Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fin’

Chaque caresse (Tiruvalluvar)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023



Pascal Renoux  
    
Chaque caresse
avive l’âme à leur contact :

ils sont d’ambroisie,
les bras de l’innocente.

*

Chaque fois qu’on apprend,
on découvre son ignorance,

chaque fois qu’on la prend,
on découvre l’amour
auprès de ce bijou d’or fin.

(Tiruvalluvar) (Vè siecle)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR UN AIR LIMPIDE ET TRANQUILLE (Zhu Shu Zhen)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR UN AIR LIMPIDE ET TRANQUILLE

Un jour d’été, promenade sur le lac
Ennuyée de brume, trempée de rosée,
Retenue un moment je demeure,
Pour lui tenir la main en chemin,
au dessus du lac aux fleurs de lotus,
Toute une bruine, aux prunes mûres, de pluie fine.

Charmante ingénue sans craindre qu’il me devine,
Toute habillée assoupie renversée sur son coeur…
Enfin voici qu’on se lâche les mains, c’est l’heure
De s’en retourner lente s’accouder à la coiffeuse.

***

(Zhu Shu Zhen) (vers 1131)

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sourate des paisibles (Khayr al-Din al-Asadi)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2023




    
Sourate des paisibles
(extrait)

Je suis descendu sur ce terrain de jeu
et me suis retrouvé étranger et seul.
Ô Seigneur ! Où sont-ils ceux qui se passionnent
pour la dignité et le bel-agir ?

le déluge s’est déversé, le déluge des épreuves,
ses torrents ont emporté ma maison
excepté le château de mes rêves
chargé de l’auréole des enchantements

je suis sorti de ma peau comme le serpent,
puis j’ai regardé et voici que je suis Lui

j’ai accepté mon isolement
tel le compas qui tourne
sur sa circonférence,
mais le sort me fera à la fin
centre du cercle

la vie n’est que ruines,
rien qu’une poignée de vent,
alors relève tes pans
là où tu vas

(Khayr al-Din al-Asadi)

 

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sourate des guérisons (Khayr al-Din al-Asadi)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2023




    
Sourate des guérisons
(extrait)

Je me suis consumé comme bois d’agar dans le feu du repentir
sans avoir même atteint la terrasse du palais de notre union

la colombe de mon cœur a tressailli sous mes côtes
voyant les pièges posés en chaque lieu

une trombe couleur du crépuscule est tombée mais
l’éclair de l’espérance n’a pas lui

j’ai parcouru les quatre coins du monde en quête de soulagement à ma douleur
et j’ai trouvé le chagrin de la passion ivre. Inconsciente

ivre et la voix fanée, elle tisse des rêves de soie
fine et de brocart et elle glane des souhaits

mon ivresse s’est enivrée, ma voix s’est fanée et on est passé
au langage des signes

(Khayr al-Din al-Asadi)

***

Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ÉTOFFE DE L’UNIVERS (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 13 janvier 2023



Illustration
    

L’ÉTOFFE DE L’UNIVERS
(à Pierre Teilhard de Chardin)

Première Partie (Allegro Vivace)

Ce tissu insondable
Flottant vers l’infini
Cette toile
Sans faille
Indescriptible
Ce tic tac du cosmos
Métronome du silence
À la fibre qui palpite
En milliers de battements

Deuxième Partie (Andante)

Ce tissu irréparable
Aux franges sans limites
Cette nature libérée
Ce cosmos qui virevolte
Cet univers en marche
Dans l’étoffe du temps

Finale (Molto Vivace)

Cette pluralité des mondes
Ces espaces infinis
Cette planète inouïe
Au tissu bigarré
Cette gravitation
Ce fileté des jours
Ces continents en déroute
Ce genre humain
Ces foules à travers siècles…
Dont on prévoit la fin.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Que le monde plutôt passe sur nos lèvres comme un refrain (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 19 décembre 2022




    
Que le monde plutôt
passe sur nos lèvres
comme un refrain
que ni la mort ni les larmes
n’exemptent de ses droits

du bout des doigts
toucher à la lumière
tombée avec les couleurs de l’automne

d’un bord à l’autre
d’un malheur sans visage
trouver un pas
le vivre
comme la branche vit sa fleur
soleil bref suspendu à l’instant

je dis beauté ce pas
appel
dans l’obscur endurci

et quoi qu’il advienne
son écho dans nos nuits
est sans fin

(Jean-Pierre Siméon)

 

Recueil: Là où dansent les Éphémères 108 poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SIMPLICITÉ (Ernesto Lobo)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2022



Illustration: Patrick Frischknecht
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil

Picture by Patrick Frischknecht
© http://www.naturephotography.ch

Poetry without borders
Ithaca 750 “SIMPLE” Ernesto Lobo, Peru

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

SIMPLICITÉ

Pour comprendre les choses ordinaires
les plus courtes et les plus élémentaires
j’ai bu à la source de l’ambition
gravi la montagne de l’impossible
sillonné labyrinthes et carrefours …

A la fin des chemins
les yeux fixés sur un gouffre sans fond
j’ai découvert l’erreur de suivre des traces grandioses …

Hier j’ai pris le risque
et pieds nus
je pense avoir réussi
et enfin compris
combien il est difficile
d’aborder au vaisseau de la simplicité …

(Ernesto Lobo)

, Pérou
Traduction Elisabeth Gerlache

***

SIMPLE

To understand the least things,
the briefest and the simplest,
I drank from the spring of pride,
climbed the mountain of the impossible,
crossed labyrinths and crossroads …

At the end of the roads
staring into a great abyss,
I discovered the error
of following magnificent footsteps …

Yesterday I ventured
and even barefoot,I think I succeeded
and at last I understood
how difficult it is
to board the ship of the simple …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Germain Droogenbroodt-Stanley Barkan

***

SIMPLE

Para entender las cosas más simples
las más breves y sencillas
bebí del manantial de la soberbia
escalé la montaña de lo imposible
crucé laberintos y encrucijadas …

Al final de los caminos
mirando un gran abismo
encontré el error de seguir magnas huellas …

Ayer me aventuré
y aún descalzo
creo haberlo logrado
pues al fin comprendí
cuán difícil se hace
abordar la nave de lo simple …

Ernesto Lobo, Peru

***

EENVOUDIG

Om de gewone dingen te begrijpen
de kortste en eenvoudigste
dronk ik aan de bron van de trots
beklom de berg van het onmogelijke
doorkruiste labyrinten en kruispunten …

Aan het einde van de wegen
naar een grote afgrond starend
ontdekte ik de fout grootse sporen te volgen …

Gisteren waagde ik het
en op blote voeten
denk ik dat ik erin geslaagd ben
en uiteindelijk begrepen heb
hoe moeilijk het is
om het vaartuig van eenvoud te vervoegen …

Ernesto Lobo, Peru
Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

E THJESHTË

Për të kuptuar gjërat minimale,
më të shkurtrat dhe më të thjeshtat,
unë piva nga burimi i krenarisë,
kapërceva malin e të pamundurës,
kalova labirinthe e udhëkryqe …

Në fund të rrugëve
duke fiksuar një humnerë të thellë,
unë zbulova gabimin
e ndjekjes së gjurmëve të mëdha …

Dje unë guxova
madje dhe këmbëzbathur,
mendoj se pata sukses
pse më në fund e kuptova
se është e vështirë
të hipësh në anijen e thjeshtësisë …

Ernesto Lobo, Peru
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

بَسَاطَة
لِفَهْمِ الأَشْيَاءِ الحَقِيرَة
المُوجَزَةُ والبَسِيطَةُ
أَشْرَبُ مِن يُنْبُوع الكِبْرِياء
أَتَسَلَّقُ جَبَلَ المُسْتَحيلِ
أَعْبُرُ المَتَاهَاتِ وَمُفْتَرَقُ الطُرُق
لِأَصِلَ إِلى نِهَايَةِ الطَّرِيقِ

الآنْ
أُحَدِّقُ نَحْوَ الهَاوِيَة السَّحِيقَة
لِأكْتَشِفَ الأَخْطَاء
فِي تَتَبُّعِ آَثَارِي المَلْحَمِيَّة
وقد غَامَرتُ بالأمس وانا حَافِيُ القَدَمَين
وَأَظنُني قَد نَجَحْت فِي ذَلك
وَأدْرَكْتُ في الأَخِير صُعُوبَةَ القَفْز
عَلى مَتْنِ سَفِينة البَسَاطَة

ارنيستو لوبو (Ernesto Lobo)، البيرو
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

সরল

সাধারন কিছু বুঝতে হলে,
সংক্ষিপ্ততম আর সাধারনতম,
আমি করি পান অহমিকার ঝর্ণা হতে,
করি আরোহন পর্বতমালার অসাধ্য
চূড়ায়,
পার হই গোলকধাঁধা আর চৌরাস্তা …
.
সব পথের শেষে
একদৃষ্টে চেয়ে থাকি এক বিশাল অতল গহ্বর পানে,
আমি করি আবিষ্কার
মহতের পদচিহ্ন অনুসরণ করার ভুল …

গতকাল আমি সাহস করে ছিলাম
এবং নগ্ন পায়ে,
আমি মনে করেছিলাম যে আমি হয়েছি সফল
এবং অবশেষে আমি বুঝতে পারলাম
কত কঠিন
সরলতার একটি জাহাজে উঠা

আর্নেস্টো লোবো, পেরু
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDNOSTAVNO

Da razumem najmanje stvari,
najkraći i najjednostavniji,
pio sam iz izvora ponosa,
popeo se na planinu nemogućeg,
ukršteni lavirinti i raskrsnice …

Na kraju puteva
zagledan u veliki ponor,
Otkrio sam grešku
slijeđenja veličanstvenih koraka …

Jučer sam se usudio
pa čak i bosi,
Mislim da sam uspeo
i konačno sam shvatio
kako je teško
ukrcati se na brod jednostavnog …

Ernesto Lobo, Peru
Translation Maid Corbic, Bosnia
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

SIMPLE

Per entendre les coses més simples
les més breus i senzilles
vaig beure de la font de la supèrbia
vaig escalar la muntanya de l’impossible
vaig creuar laberints i cruïlles …

Al final dels camins
mirant un gran abisme
vaig trobar l’error de seguir magnes empremtes …

Ahir em vaig aventurar
i encara descalç
crec haver-ho aconseguit
doncs per fi vaig comprendre
el difícil que es fa
abordar la nau d’allò simple …

Ernesto Lobo, Perú
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

简 单

为懂得最微小的事情,
最简短和最简单的事理,
我喝了骄傲的泉水,
爬上不可能的山峰,
跨过曲径和十字路口······
在道路的尽头
盯着一个巨大的深渊,
我发现了追随
壮丽脚步的错误······
昨天我冒了险
甚至赤脚,
我想我成功了
且最后我明白了
要登上
简单的船有多难······

原 作:秘 鲁 埃内斯托·洛博
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2022-11-13

Translation into Chinese: Willam Zhou

***

ساده

برای فهم کمترین چیزها،
کوناهترین و ساده‌ترین،
من از چشمه‌ی غرور می‌نوشم
از کوه‌های غیرممکن صعود می‌کنم
از هزارتوها و چهار‌راه‌ها عبور می‌کنم
و در پایان جاده
در حالیکه به پرتگاهی عمیق خیره‌ام،
کشف می‌کنم خطای
دنبال کردن جاپاهای باشکوه را
دیروز جرات کردم
و حتی پابرهنه شدم
و تصور میکنم موفق شده ام
که سرانجام بفهمم
چقدر سخت است
کشتی سادگی را به ساحل رساندن.

ارنستو لوبو، پرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

EINFACH

Um die einfachsten Dinge zu verstehen
die kürzesten und einfachsten
trank ich aus der Quelle des Hochmutes
bestieg ich den Berg des Unmöglichen
durchquerte ich Labyrinthe und Kreuzungen …

Am Ende der Wege
in einen großen Abgrund starrend
entdeckte ich den Fehler, großen Spuren zu folgen …

Gestern habe ich es gewagt
und sogar barfuß
glaube ich, dass es mir gelungen ist
und dass ich schließlich verstanden habe,
wie schwierig es ist,
das Schiff der Einfachheit zu betreten.

Ernesto Lobo, Peru
Übersetzung Germain Droogenbroodt Wolfgang Klinck

***

ΤΟ ΑΠΛΟ

Για να καταλάβω το πιο λίγο
το πιο λακωνικό το απλούστερο
ήπια απ’ την πηγή της περηφάνειας
σκαρφάλωσα στ’ αδύνατο του βουνού
διέσχισα λαβύρινθους και σταυροδρόμια
στο τέλος των δρόμων
κι ατενίζοντας την άβυσσο
από λάθος ανακάλυψα
πως μεγάλων ακολουθούσα μονοπάτια …

Χθες τόλμησα
ακόμα και ξυπόλητος
και πέτυχα νομίζω
και τελικά κατάλαβα
δύσκολο πως είναι
να επιβιβαστείς στο πλοίο
της απλότητας

ERNESTO LOBO, Peru
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

פשוט / ארנסטו לובו
ERNESTO LOBO, Peru

כְּדֵי לְהָבִין אֶת הַדְּבָרִים הַפְּחוּתִים בְּיוֹתֵר
הֲכִי תַּמְצִיתִי וּפָשׁוּט
שָׁתִיתִי מִמַּעְיָן הַגַּאֲוָה
טִפַּסְתִּי עַל הַר הַבִּלְתִּי-אֶפְשָׁרִי,
חָצִיתִי מְבוֹכִים וּצְמָתִים…
בִּקְצֵה הַדְּרָכִים
בּוֹהֶה אֶל תְּהוֹם גְּדוֹלָה
גִּלִּיתִי אֶת הַטָּעוּת
שֶׁל הֲלִיכָה בְּעִקְּבוֹת צְעָדִים גְּדוֹלִים…
אֶתְמוֹל הֵעַזְתִּי
וַאֲפִלּוּ יָחֵף,
אֲנִי חוֹשֵׁב שֶׁהִצְלַחְתִּי
וְסוֹף סוֹף הֵבַנְתִּי
כַּמָּה זֶה קָשֶׁה
לַעֲלוֹת עַל סְפִינַת הַפְּשׁוּטִים…

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

सरल

कम से कम चीजों को समझने के लिए,
सबसे संक्षिप्त और सबसे सरल,
मैंने गर्व के वसंत से पिया,
असंभव के पहाड़ पर चढ़ गए,
भूलभुलैया और चौराहे को पार किया। …

सड़कों के अंत में
एक महान रसातल में घूरना,
मुझे त्रुटि का पता चला
शानदार पदचिन्हों का पालन करना। …

कल मैंने हिम्मत की
और नंगे पैर भी,
मुझे लगता है कि मैं सफल हुआ
और अंत में मैं समझ गया
यह कितना कठिन है
सरल के जहाज पर सवार होने के लिए। …

अर्नेस्टो लोबो, पेरू
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur

***

EINFALDLEIKINN

Til þess að skilja hið smæsta,
stysta og einfaldasta
drakk ég af lind stoltsins,
kleif ókleif fjöll,
fór gegnum völundarhús og yfir krossgötur …

Að leiðarlokum
starði ég ofan í hyldýpið mikla,
og gerði mér grein fyrir að það var rangt
að feta í glæsileg fótspor …

Í gær hætti ég á það,
meira að segja berfættur,
og hélt mér hefði tekist það
og loksins skildi ég
hvað það er erfitt
að stíga um borð í skip einfaldleikans …

Ernesto Lobo, Perú
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

SEDERHANA

Untuk memahami hal terkecil,
paling singkat dan paling sederhana,
kuminum dari musim semi yang membanggakan,
mendaki gunung yang mustahil,
melintasi labirin dan persimpangan jalan …

Di ujung jalan
menatap jurang yang sangat dalam,
kusadari kesalahan
mengikuti jejak yang luar biasa …

Kemarin aku memberanikan diri
dan bahkan dengan bertelanjang kaki
Kupikir aku berhasil
dan akhirnya kumengerti
betapa sulit
untuk menaiki kapal sederhana …

Ernesto Lobo, Peru
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

SIMPLÍOCHT

Ag iarraidh na rudaí simplí a thuiscint,
na rudaí is giorra géire,
d’ólainn ó fhuarán an bhróid,
shiúlainn ar shliabh,
trí lúbraí is crosbhóithre …

Faoi dheireadh
gan fúm ach an áibhéis,
thuigeas an dul amú a bhí orm:
lorg na bhfáidhe móra a leanúint …

Inné a thug mé an chéad turas orm féin
gan bhróg gan ualach léinn,
sílim gur éirí liom
léargas éigin a fháil
ar a dheacra is atá sé
long na simplíochta a bhordáil …

Ernesto Lobo, Peiriú
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

SEMPLICI

Per capire le cose minime,
le più brevi e semplici,
ho bevuto alla sorgente dell’orgoglio,
scalato la montagna dell’impossibile,
attraversato bivi e labirinti …

Al termine di ogni sentiero
guardando in fondo al grande abisso,
ho trovato l’errore
di seguire grandi passi …

Ieri mi sono avventurato
e ancora scalzo,
ho pensato di esserci riuscito
perchè finalmente ho capito
quanto sia difficile
imbarcarsi sulla nave dei semplici …

Ernesto Lobo, Perù
Traduzione di Luca Benassi

***

簡素に生きること

最小限のことを理解し、
できるだけ短く、シンプルにするのだ
私はかつてプライドの泉から水を飲み
不可能という山を登った
迷宮を渡り歩き、そして岐路に立った
道の終わりに私は大きな奈落の底を見た
壮大なものを求めていくことの誤りに気づいた
昨日、私は裸足になり思いきって
前に進んだ
私は人生で成功し、そして理解したのだ
簡素という名の船に乗ることが
いかに難しいかを
エルネスト・ロボ(ペルー)

Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

RAHISI

Ili kuelewa mambo madogo,
mafupi na rahisi zaidi,
Nilikunywa kutoka chemchemi ya kiburi,
nikapanda mlima usiowezekana,
nikavuka njia za mizunguko zilizo ngumu kufuata pamoja na njia panda.

Mwisho wa barabara kutazama ndani ya shimo kubwa,
Niligundua makosa ya kufuata nyayo nzuri …

Jana nilijitosa na hata bila viatu,
Nafikiri nilifaulu, na mwishowe nikaelewa
jinsi ilivyo ngumu kupanda meli ya rahisi …

Ernesto Lobo, Peru
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

SADE

Taku tiştên tevî sade bêne têgihêştin
ên kurttirîn û sadetirîn
min ji çehvkaniya fêzîtiyê vexwar
hilkişîm çiyayê neguncawî

min lebîrênt û xaçerê derbaskirin …

Li dawiya rê
li nihêrîna nişîveke mezin
min şaşî dît; çûyîn li ser rêçên mezin …

Diho ez wêrek bûm
û bipêxasî
min bawerkir, ku ezê kanibim
lê li dawiyê ez têgihêştim,
ku çiqas dijwar e
siyarbûn li keştiya sadetiyê.

Ernesto Lobo, Perû
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

PROSTOTA

By pojąć rzeczy najmniejsze,
najkrótsze i najprostsze
piłem ze źródła pychy,
wspinałem sie na górę niemożliwości,
przechodziłem labirynty i skrzyżowania dróg …

Na końcu dróg
wpatrując się w wielką otchłań,
odkryłem błąd
podążania wspaniałymi śladami …

Wczoraj się zaryzykowałem
i choć byłem boso
myślę że mi się udało
i w końcu zrozumiałem
jak trudno
wsiąść na statek głupców …

Ernesto Lobo, Peru
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SIMPLES

Para entender as coisas mais simples
as mais breves e singelas
bebi da fonte da soberba
escalei a montanha do impossível
cruzei labirintos e encruzilhadas…

No fim dos caminhos
olhando para um grande abismo
encontrei o erro de seguir as grandes pegadas…

Ontem aventurei-me
e ainda descalço
acho que consegui
pois finalmente percebi
como se torna difícil
embarcar no navio do simples…

ERNESTO LOBO, Peru
Tradução portuguesa: Ramon

***

SIMPLITATE

Ca să înțeleg cele mai simple,
scurte și elementare lucruri,
sorbit-am din fântâna vanității,
escaladând muntele imposibil,
trecând prin labirinturi și răspântii …

La capătul acelor drumuri,
scrutând abisul nesfârșit,
am realizat că am greşit călcând pe urme grandioase …

Așa că ieri am cutezat
să merg desculț
și, într-un final,
cred că am izbutit să înțeleg
cât poate fi de greu
să te îmbarci pe nava simplității.

Ernesto Lobo, Peru
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ПРОСТОТА

Чтобы обычные вещи понять,
самые краткие, самые простые,
я из ручья надменности пил,
покорял невозможные пики,
бродил по перекресткам и лабиринтам …

В конце всех дорог,
упираясь в глубокую бездну,
я осознавал –
ходить по великим следам – ошибка …

Вчера я осмелился
и пошел босиком,
думаю, я преуспел
и наконец понял,
как сложно
сесть на корабль простоты …

Эрнесто Лобо, Перу
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

SINTZILLOS

Pro cumprender sas cosas minujas,
sas pius piticas e sintzillas,
apo bìbidu a sa miza de s’artivesa,
iscaladu su monte de s’impossibile,

atruessadu bìvios e labirintos …
A s’acabada de cada caminera
mirande in fundu a s’abismu fungudu,
ap’acabadu
de sighire passos mannos …

Ariseru mi so’ abbenturadu
e galu iscultzu,
apo pessadu de b’èssere arrennèschidu
prite fintzamente apo intesu
cantu siat difitzile
a s‘imbarcare in sa navi de sos sintzillos.

Ernesto Lobo, Peru
Traduzione di Gianni Mascia (Sardinian)

***

JEDNOSTAVNO

Da bih razumeo jednostavne stvari,
na najlakši način,
pio sam sa izvora ponosa,
verao se uz planine nemogućnosti,
prešao lavirinte i raskršća …

Na kraju puteva,
gledajući u veliku provaliju,
uvideo sam svoju grešku:
pratio sam tragove velikana …

Juče sam se usudio
– i to bos-
da idem ličnim putem
i mislim da sam uspeo.
Najzad sam shvatio
koliko je teško ukrcavanje
na brod jednostavnosti.

Ernesto Lobo, Peru
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

SEMPLICI

Pi capiri li cosi minimi,
Li chiù curti li chiù semplici
Bivìju a la surgenti di l’orgogghiu
Scalaju la muntagna mpossibili,
Attravirsaju labirinti e crucivii …

A la fini di li strati,
Taliannu lu gran vacanti,
Scuprìju lu sbagghiu
Di sicutari appressu a pidati eccellenti …

Ajeri m’avvinturaju,
E puru scausu,
Criju ca ci rinisciju,
E all’urtimata capiju
Quantu difficili è
Nchianari supra la navi di lu semplici …

Ernesto Lobo, Peru
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

எளிமையான

சுருக்கமான, எளிமையான முறையில்
சில விஷயங்களை புரிந்து கொள்ள
கெளரவத்தின் ஊற்றிலிருந்து பருகினேன்
முடியாத மலையின் மேல் ஏறினேன்
வளைவுகளையும் குருக்குச சாலைகளையும்
கடந்தேன்!

சாலையின் இறுதியில்
ஒரு ஆழமான பள்ளத்தைபபார்த்து
அருமையான காலடிகளைக்க காணும் தவற்றை
கண்டு கொண்டேன்!

நேற்று துணிந்து முயற்சித்தேன் வெறுங்காலுடன்
நான் இறுதியில் வெற்றி கண்டேன்
என நினைக்கிறேன்
இறுதியில் அறிந்து கொண்டேன்
எளிமை என்ற கப்பலில் ஏறுவது
எவ்வளவு கடுமையென்று!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

Ernesto Lobo, Peru
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 750
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tristes souvenirs (Mei Yaochen)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Tristes souvenirs

Du temps où tu gagnas ma maison
Jamais je n’ai eu dans tes yeux l’impression d’être pauvre.
Chaque soir, jusqu’à minuit aux travaux de couture ;
Le repas toujours prêt au temps accordé.
Neuf jours sur dix, nous nous contentions de légumes salés.
Mais toujours tu gardais en surprise une belle pièce de viande.
Nous comme l’est et l’ouest unis dix-huit ans durant,
Partageant l’amer et le doux.
Nous comptions alors sur cent ans d’amour.
Mais en une nuit seulement je t’ai perdu.
Ta fin me revient inlassable en mémoire ;
Comme tu tenais ma main, incapable de parler.
Ce corps vieilli qui dure encore,
Te rejoindra vite dans la poussière.

(Mei Yaochen)

(1002-1060)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Vers du souvenir (Shen Yue)

Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Vers du souvenir

Je songe à sa venue
Brillante, brillante en haut des marches du jardin
Impatient, impatient de faire cesser notre séparation
Inépuisables, inépuisables, nous parlons d’amour
Nos regards s’embrassent sans pouvoir se rassasier
Je te contemple et en oublie ma faim

Je songe à l’instant où elle s’assit,
Consciencieuse, devant le rideau fin.
Elle chante par trois fois
Et par trois fois pince les cordes du luth.
Son rire efface le souvenir des autres êtres.
Elle fait la mine et n’en est que plus belle.

Je songe à son sommeil
Gardant l’éveil quand tous se reposent
Elle défait la torpeur sans y être poussée
Immobile sur le coussin,
Elle attend qu’une caresse la trouve.
Effrayée par mes regards,
Elle rougit sous la lueur des chandelles.

(Shen Yue)

(441-513)

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’union amoureuse (Yang Fang)

Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
L’union amoureuse

L’aimant détourne à lui la pointe de l’aiguille de fer
Le verre en fusion rassemble le feu et la fumée
L’aigu et le grave tonnent à l’unisson des accords parfaits
Et les coeurs voisins s’attirent toujours à l’intime
Mon amour me lie à toi comme l’ombre au corps
Nous dormons côte à côte sous des draps de trame fine
Dont la soie généreuse provient de cocons jumeaux
Aux heures chaudes, nos éventails sont deux ailes qui se touche
Aux heures froides, nos épaules s’embrassent sur la natte feutrée
Tu ris soudain et me voilà hilare
Tu t’affliges alors et ma joie s’évanouit
Allant, je joins mes pas aux tiens
Partant, nous partageons la poussière du chemin
Inséparables, comme les lions des portes célestes
Je ne recherche que ta présence
Et je ne crains que ta distance
Unissons nos corps en une seule forme
Partageons nos vies dans une chambre commune
Et dans la mort, scellons nos os sous un seul tombeau.
Le poète Qu sut dire l’amour au plus vrai ;
Le nôtre surpasse encore les mots.

(Yang Fang)

(IVe siècle)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :