Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘final’

Finalement tout semblait superflu (Nilavronill Shoovro)

Posted by arbrealettres sur 17 mars 2022



Illustration: Nicole Senlis    
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

Painting by Nicole Senlis, France

Poem of the Week Ithaca 718,

NILAVRONILL SHOOVRO, L’Inde, India

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Finalement tout semblait superflu,
nos caprices, nos soucis,
nos mots de tous les jours
virevoltant entre
les quatre coins de toute affaire statutaire.

Finalement tout était
aussi prévisible que le dénouement
d’un drame bien travaillé,
si bien que nos mots restaient muets
comme le désert fatigué
après le plus long jour de l’année.

Finalement tout nous chassait
vers la frange des mots,
échangés entre nos débats,
nos plans secrets,
nos mensonges à travers l’histoire
de guerre et de paix que déploie le temps.

(Nilavronill Shoovro)

Inde
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

In the end everything seemed
to be superfluous,
our whims, our worries,
our everyday words
whirling in between
the four corners of any statutory affairs

in the end everything was
so predictable like the unfolding
of any well-rehearsed drama
that our words became silent
like the tired desert
after the longest day of the year

in the end everything pushed
us to the edge of the words,
we exchanged in between our debates,
our secret plans,
our lies along the history
of war and peace unfolding the time

NILAVRONILL SHOOVRO, India

***

Al final todo parecía
ser superfluo,
nuestros caprichos, nuestras preocupaciones,
nuestras palabras cotidianas
que se arremolinan entre
las cuatro esquinas de cualquier asunto estatutario

Al final todo era
tan predecible como el desarrollo
de cualquier drama bien ensayado
que nuestras palabras se callaron
como el/un desierto cansado
después del día más largo del año

Al final todo nos empujó
hasta el borde de las palabras
que intercambiamos entre nuestros debates,
nuestros planes secretos,
nuestras mentiras a lo largo de la historia
de la guerra y la paz desplegando el tiempo

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Uiteindelijk leek alles
overbodig te zijn,
onze grillen, onze zorgen,
onze alledaagse woorden
wervelend tussen
de vier hoeken van alle statutaire zaken

Uiteindelijk was alles
zo voorspelbaar als de ontknoping
van een goed ingestudeerd drama,
zodat onze woorden verstomden
als de vermoeide woestijn
na de langste dag van het jaar

Uiteindelijk stootte alles
ons naar de rand van de woorden,
die we uitwisselden tussen onze debatten,
onze geheime plannen,
onze leugens doorheen de geschiedenis
van oorlog en vrede die de tijd ontvouwt.

NILAVRONILL SHOOVRO, Indië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

FJALËT

Në fund gjithçka dukej
që ishte e tepërt,
tekat, shqetësimet tona,
fjalët tona të përditshme
që shtjelloheshin mes
katër qosheve të çdo çështjeje statutore

në fund gjithçka ishte
aq e parashikueshme si shpalosja
e një drame të përgatitur mirë
sa fjalët tona u bënë të heshtura
si shkretëtira e lodhur
pas ditës më të gjatë të vitit

në fund çdo gjë na shtyu
deri në cep të fjalëve,
që shkëmbyem midis debateve,
planeve sekrete,
gënjeshtrave tona përgjatë historisë
së luftës dhe paqes në një kohë pa limit

NILAVRONILL SHOOVRO, Indi
Përktheu: Irma Kurti
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

فِي النِّهَايَةِ يَبْدُو كُلَّ شَيْءٍ غَيرُ ضَرُورِي
نَزَوَاتِنَا، هُمُومِنا ، كَلِمَاتِنَا اليَومِيَّةِ
تَدُورُ حَولَ مُمَارَسَاتِ سُلُطَاتِنَا القَانُونِية

فِي النِّهَايَةِ كَانَ كُلُ شَيْءٍ مُتَوقَعًا جِدًا
مِثْلَ عَرْضِ حَلَقَاتِ دَرَامَا تَمَّ التَّدَرُبُ عَلِيهَا جَيدًا
لِدَرَجَةِ أَنَّ كَلِمَاتِنَا أَصْبَحَتْ صَامِتَةً مِثْلَ الصَّحَراَءِ المتْعَبَةِ
بَعْدَ أَطْولِ يَوْمِ فِي السَّنَة.

فِي النِّهَايَة دَفَعْنَا كُلَ شَيءٍ إِلَى حَافَّةِ الكَلِمَاتِ
تَبَادَلْنَا مُنَاقَشَاتِنَا وَخُطَطُنَا السِّرِيَّة وَأَكَاذِيبِنَا
عَلَى امْتِدَادِ تَارِيخِ الحَرْبِ وَالسَّلاَمِ
الذِي بَدَأَ فِي ذَلِك الوَقْت.

نيلا فرونيل شوفرو (NilavroNillShoovro)، الهند
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Վերջում ամեն բան թվում է ավելորդ.
մեր քմահաճույքները, անհանգստությունները
ամենօրյա խոսքերը, որ պտտվում են
մեր օրինական գործերի
չորս անկյունների միջև
վերջում ամեն բան այնքան կանխատեսելի էր,

ինչպես լավ փորձված դրամայի բացահայտումը
և մեր խոսքերը դարձան լռություն
ինչպես հոգնած անապատը
տարվա ամենաերկար օրվանից հետո
վերջում ամեն ինչ հրում է մեզ դեպի բառերի եզրը,
մենք մանրացանք մեր բանավեճերի,

գաղտնի ծրագրերի, մեր ստերի միջև,
որ բացահայտում է ժամանակը
պատերազմի և խաղաղության
պատմության ընթացքում:
:
Նիլավրոնիլ Շուվրո, Հնդկաստան
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

সবশেষে মনে হল সবকিছুই
যেন বাহুল্য পূর্ণ,
আমাদের আকস্মিক খেয়াল, আমাদের ভাবনা,
আমাদের প্রতিদিনের শব্দমালা
ঘূর্ণমান যেকোনো
সংবিধিবদ্ধ নিয়মের চার কোন এর মাঝে

অবশেষে সবকিছুই ছিল
তো অনুমেয় যেন প্রসারিত
যে কোন নাটকের উচ্চ -মহড়ার মত
যে আমাদের শব্দমালা হয়ে গেল নিরব
অবসন্ন মরুভূমির মতো
বছরের দীর্ঘতম বড় দিনের পর

উপসংহারে সবকিছুই প্রেরণা দেয়
আমাদের শব্দমালার প্রান্তসীমায়,
আমাদের বিতর্ক এর মধ্য দিয়ে আমরা বিনিময় করি,
আমাদের নিগূঢ় অভিসন্ধি,
ইতিহাসের পাশাপাশি আমাদের অসত্য গুলি
যুদ্ধ আর শান্তির ভাঁজ আরও প্রকাশ করে সময়

নীলাভ্রনীল শুভ্র, ভারত
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Na kraju je sve izgledalo
biti suvišan,
naši hirovi, naše brige,
naše svakodnevne reči
vrteći se između
četiri ugla bilo kojih statutarnih poslova

na kraju je sve bilo
tako predvidljiv poput raspleta
bilo koje dobro uvježbane drame
da su naše reči utihnule
kao umorna pustinja
nakon najdužeg dana u godini

na kraju je sve gurnulo
nas do ruba riječi,
razmenjivali smo se između naših debata,
naši tajni planovi,
naše laži duž istorije
rata i mira koji se odvija u vremenu

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

Al final tot semblava
ser superflu,
els nostres capritxos, les nostres preocupacions,
les nostres paraules quotidianes
girant entremig
dels quatre racons de qualsevol assumpte estatutari

al final tot va ser
tan previsible com el desenvolupament
de qualsevol drama ben assajat
fins al punt que les nostres paraules es van silenciar
com el desert cansat
després del dia més llarg de l’any

al final tot ens empeny
al límit de les paraules,
vam intercanviar entretant els nostres debats,
els nostres plans secrets,
les nostres mentides al llarg de la història
de la guerra i la pau desplegant el temps

NILAVRONILL SHOOVRO, Índia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

最后一切似乎
都是多余的,
我们的妙想,我们的担忧,
我们的日常用语
旋转在任何法定
事务的四个角落之间

最后一切都是那么
的意料之中就像正在展演的
任何排练好的戏剧
我们的话语就像疲惫的
沙漠在一年中最长的一天
之后变得沉默

最后一切都促使
我们到达了文字的边缘,
我们在辩论之间交换意见,
我们的秘密计划,
我们正展现时代的
和平与战争的历史中的谎言

原作:印度 尼拉夫诺· 尼俄·胥夫诺
汉译:中国 周道模 2022-2-5
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آخر هرچیزی
اطناب آمیز است،
کلمات هر روزه‌ی مان
چرخیدن در بین
چهارگوشه‌ی امور قانونی
و در آخر هرچیزی
قابل پیش‌بینی بود مانند انجام
یک نماشی به خوبی اجرا شده
که کلماتمان به سکوت تبدیل شد
چون کویری خسته
بعد از طولانی‌ترین روز سال
در پایان همه چیز ما را
به لبه‌ی کلمات راند
ما نقشه‌های محرمانه‌مان را
بین کلمات رد و بدل کردیم
دروغ‌هایمان در طول تاریخ
جنگ و صلح زمان را آشکار می‌کند.

نیلاورونیل شوورو، هندوستان
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

Sa katapos-tapusan ang lahat ay tila
sobrang kalabisan,
ang ating mga kapritso, mga alalahanin,
ang ating mga kataga bawat araw
ng umiikot sa pagitan
ng apat na sulok ng anumang gawaing ayon sa batas

Sa huli ang lahat ay ay
madaling malaman tulad ng paglalahad
ng anumang dramang mahusay ang pagkakaensayo
na ang ating mga pananalita ay naging tahimik
tulad ng pagod na disyerto
pagkatapos ng pinakamahabang araw ng taon

sa huli ang lahat ay itinulak
tayo sa hangganan ng mga salita,
nagpalitan tayo sa gitna ng ating pagtatalo
ng ating mga lihim na plano,
mga kasinungalingan ng nagdaang kasaysayan
patungkol sa digmaan at kapayapaang nilahad ng panahon.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translation into Filipino Language by Eden Soriano Trinidad

***

Am Ende schien alles
überflüssig zu sein,
unsere Launen, unsere Sorgen,
unsere alltäglichen Worte
schwirrend zwischen
den vier Ecken der gesetzlichen Vorschriften

Am Ende war alles
so vorhersehbar wie die Entfaltung
eines gut geprobten Dramas
dass unsere Worte verstummten
wie die müde Wüste
nach dem längsten Tag des Jahres

Am Ende drängte alles
uns bis an den Rand der Worte,
die wir zwischen unseren Debatten austauschten,
unsere geheimen Pläne,
unsere Lügen entlang der Geschichte
von Krieg und Frieden, die die Zeit entfaltet.

NILAVRONILL SHOOVRO, Indien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Τελικά όλα μοιάζουν
να `ναι περιττά.
Τα κέφια μας, οι ανησυχίες
τα καθημερινά μας λόγια
που στριφογυρίζουν ανάμεσα
στις τέσσερις γωνίες στατικότητας

τελικά όλα ήταν
τόσο προβλεπόμενα
όσο η εξέλιξη ενός
καλογραμμένου δράματος που
τα λόγια μας αποσιωπήθηκαν
σαν κουρασμένη έρημος
τη μεγαλύτερη μέρα του χρόνου

τελικά όλα μας έσπρωξαν
στις άκρες των λέξεων
διαφωνίες που ανταλλάξαμε
τα μυστικά μας σχέδια
τα ψέμματα μας στην ιστορία
πολέμου και ειρήνης που εξελίσσεται
μέσα στο χρόνο στο χρόνο

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

בַּסּוֹף הַכֹּל נִרְאֶה
מְיֻתָּר,
גַּחֲמוֹתֵינוּ, דַּאֲגוֹתֵינוּ,
מִלּוֹת הַיּוֹמְיוֹם שֶׁלָּנוּ
מִסְתַּחְרְרוֹת בֵּין
אַרְבַּע הַפִּנּוֹת שֶׁל פַּרְשִׁיָּה חֻקָּתִית כָּלְשֶׁהִי

בַּסּוֹף הַכֹּל הָיָה
כָּל כָּךְ צָפוּי כְּמוֹ הִתְרַחֲשׁוּתָהּ
שֶׁל דְּרָמָה מְתֻרְגֶּלֶת הֵיטֵב
שֶׁהַמִּלִּים שֶׁלָּנוּ הָפְכוּ דּוֹמְמוֹת
כְּמוֹ הַמִּדְבָּר הֶעָיֵף
אַחֲרֵי הַיּוֹם הָאָרֹךְ בְּיוֹתֵר בַּשָּׁנָה

בַּסּוֹף הַכֹּל דָּחַף
אוֹתָנוּ לִקְצֵה הַמִּלִּים,
הֶחֱלַפְנוּ בֵּין הַדִּיּוּנִים שֶׁלָּנוּ,
תָּכְנִיּוֹתֵינוּ הַסּוֹדִיּוֹת,
הַשְּׁקָרִים שֶׁלָּנוּ לְאֹרֶךְ הַהִסְטוֹרְיָה
שֶׁל מִלְחָמָה וְשָׁלוֹם שֶׁפּוֹרְשִׂים אֶת הַזְּמַן

NILAVRONILL SHOOVRO

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של: Nicole Senlis, France
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अंत में सब कुछ बेमानी लग रहा था,
हमारी सनक, हमारी चिंताएं,
हमारे रोजमर्रा के शब्द के
बीच में घूमना
किसी भी वैधानिक मामलों के चार कोने

अंत में सब कुछ था
खुलासा की तरह इतना अनुमानित
किसी भी अच्छी तरह से रिहर्सल
किए गए नाटक के,
कि हमारे शब्द खामोश हो गए
थके हुए रेगिस्तान की तरह
साल के सबसे लंबे दिन के बाद

अंत में सब कुछ धकेल दिया है
हमें शब्दों के किनारे तक,
जिसे हमने अपनी बहसों के बीच
आदान-प्रदान किया,
हमारी गुप्त योजनाएँ,
इतिहास के साथ हमारा झूठ
युद्ध और शांति का
जो समय के साथ सामने आ रहा था l

निलवरोनिल शूवरो, भारत
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Að lokum virtist öllu ofaukið,
dyntum okkar, áhyggjunum,
hvunndagsorðunum
sem þyrlast inn á milli
fjögurra horna dómsmálanna

að lokum var allt
svo fyrirsjáanlegt eins og flétta
í vel æfðu leikriti
að orð okkar urðu þögul
eins og örþreytt eyðimörk
eftir lengsta dag ársins

að lokum ýtti allt
okkur að ystu mörkum orðanna,
sem við skiptumst á milli deilna,
leynilegra áforma,
lyganna í rás sögunnar
um stríð og frið sem leiðir tímann fram

NILAVRONILL SHOOVRO, Indlandi
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Pada akhirnya semua tampak
menjadi berlebihan,
keinginan kita, kecemasan kita,
setiap hari ujaran-ujaran
saling berkelindan
empat sudut dari setiap urusan tertentu

akhirnya segala sesuatu
dapat ditebak seperti hal yang sedang berlangsung
dari setiap drama yang dilatih dengan baik
bahwa ujaran-ujaran kita menjadi senyap
seperti gurun yang lelah
setelah hari terpanjang dalam tahun ini

akhirnya semua mendesak
kita ke ujung kata,
kita bertukar antara perdebatan,
rencana rahasia kita,
terbentang sepanjang sejarah
perang dan perdamaian dengan berlangsungnya waktu

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Sa deireadh
bhí gach rud ar nós cuma liom,
ár spadhair, ár mbuaireamh,
ár mbriathra díchéillí
ag síobadh ina chuaifeach
ó thor go tom.

Sa deireadh bhí an saol
mar a bheadh seanscéal caite,
dráma gan iontas,
léiriú gan spleodar,
fásach focal,
leadrán síoraí.

Sa deireadh díbríodh sinn
go himeall na brí,
turas in aisce,
stair gan toradh,
sinn ag siúl go bacadh
ó ní go neamhní

NILAVRONILL SHOOVRO, an India
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Alla fine ogni cosa sembra
essere superflua,
i nostri capricci, le preoccupazioni,
le parole di ogni giorno
che girano vorticose
fra i quattro angoli di ogni questione legale

alla fine ogni cosa era
così prevedibile come lo svolgimento
di un drama ben preparato
così che le nostre parole divennero silenzio
come un deserto stanco
alla fine del giorno più lungo dell’anno

alla fine ogni cosa ci ha spinto
al margine delle parole,
che ci siamo scambiati in mezzo ai dibattiti,
fra i nostri piani segreti,
le bugie lungo tutta la storia
di guerre e pace per svelare il tempo

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traduzione di Luca Benassi

***

最後にはすべてのものが余分に思えた
気まぐれも、心配事も
法律の四隅の間で渦巻く
毎日の言葉

最後にはすべてのものが予測できるように思えた
念入りに準備された芝居のように
長い一日の後の疲れた砂漠のように
私たちは言葉を失い、沈黙する

最後には
すべては私たちを言葉のふちに押しやる
討論、秘密の計画、
戦争と平和の歴史にある嘘が
時を開く

ニラブロニル・シューブロ(インド)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mwishowe kila kitu kilionekana kuwa cha ziada,
matakwa yetu, wasiwasi wetu, maneno yetu ya kila siku kuzunguka kati ya pembe nne za mambo yoyote ya kisheria.

Mwishowe kila kitu kilikuwa kinatabirika kama kutokeza kwa mchezo wa kuigiza uliozoeleka vizuri, kwamba maneno yetu yakawa kimya kama jangwa lenye uchovu baada ya siku ndefu zaidi ya mwaka.

Mwishowe kila kitu kilitusukuma kwenye ukingo wa maneno,
tuliyobadilishana kati ya mijadala yetu,
mipango yetu ya siri,
na uongo wetu pamoja na historia ya vita na amani inayojitokeza wakati.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Li dawyê aşkerbû
ku hemî zêdebû;
mêdên me, xemên me,
peyvên me yên rojanî
di nav çar quncên bendên
qanonanî de belavbûne.

Li dawyê hemî
weha çawa hatibû dîtin
dinimîne mîna dramayeke rind hojandî
ku peyvên me lal bûn
wek şeketiya biyabanê
piştî roja tevî dirêj di salê de

Li dawyê gitiştî
em bi keviya peyvan de têvedan
ewên me di nav gengeşên xwe de bikardanîn;
planên me yên vepenî,
derewên me bi dirêjahiya mêjûyê
ji ceng û aştiyê, ew demê dinimîne.

NILAVRONILL SHOOVRO, Hidistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

На крајот сѐ се чинeше
излишно,
нашите каприци, нашите грижи,
нашите секојдневни зборови
кои се вртат во вителот
меѓу четирите агли на која било законска работа

на крајот сѐ беше
толку предвидливо како расплетот
на секоја добро извежбана драма
затоа нашите зборови замолкнаа
како изморена пустина
по најдолгиот ден од годината

на крајот сѐ не истурка
до работ на зборовите,
кои си ги разменувавме во дебатите,
нашите тајни планови,
нашите лаги низ историјата
на војната и мирот го расплетуваат времето

NILAVRONILL SHOOVRO, India
НИЛАВРОНИЛ ШУВРО, Индија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Di akhirnya semua kelihatan
melebihi
kehendak kita, kebimbangan kita,
kata-kata kita
setiap empat sudut sebarang ehwal kebiasaan

di akhirnya semua dapat diagak
bak drama terbuka dan cukup terlatih
membuat kata-kata kita menjadi sunyi
seperti padang pasir yang keletihan
selepas hari terpanjang tahun itu

di akhirnya semua menolak kita
ke hujung kata-kata,
yang kita bertukaran di antara debat-debat kita,
rancangan-rancangan rahsia kita,
pembohongan kita
di sepanjang sejarah perang dan damai
membuka lipatan masa.

NILAVRONILL SHOOVRO
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Na koniec wszystko wydało się
zbyteczne
nasze zachcianki, nasze zmartwienia,
nasze codzienne słowa
wirujące pomiędzy
czterema kątami wszelkich przepisowych spraw

na koniec wszystko było
tak przewidywalne jak rozwój akcji
w każdym dobrze przećwiczonym dramacie
że nasze słowa milkły
jak umęczona pustynia
po najdłuższym dniu roku

na koniec wszystko zepchnęło nas
na krawędź słów,
które wymienialiśmy pośród dyskusji,
naszych tajemnych planów,
naszych kłamstw, gdy historia
wojny i pokoju rozwijała swój czas

NILAVRONILL SHOOVRO, Indie
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

No final tudo parecia
ser supérfluo,
os nossos caprichos, as nossas preocupações,
as nossas palavras de todos os dias
que giravam pelos
quatro cantos de qualquer assunto regulamentar

no final tudo era
de tal forma predizível como o desenrolar
de qualquer drama bem ensaiado
que as nossas palavras se calaram
como o deserto cansado
depois do dia mais longo do ano

no final tudo nos empurrou
para o limite das palavras
que trocámos por entre as nossas disputas,
os nossos planos secretos,
as nossas mentiras ao longo da história
de guerra e paz que ia desdobrando o tempo

NILAVRONILL SHOOVRO, Índia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

În final, ne pare totul
fără importanță,
ale noastre toane, griji
și cuvinte uzuale,
bâzâit în patru colțuri
prins între norme legale

În final, toate au fost
previzibile ca urzeala
unei drame exersate
amuțind vorbele noastre
în pustiul obosit, după ziua
cea mai lungă a acestui an

În final, se îngrămădesc toate acestea
către malul replicilor noastre
cele ades vehiculate prin dezbateri,
planuri în secret țesute
și minciuni căzute în lungul devenirii noastre
sub război și pace, revelate sub lumina timpului.

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

В конце концов
все оказалось неважным,
наши капризы, наши заботы,
наши ежедневные слова,
кружащие между
четырьмя углами любых дел.
В конце концов
все оказалось таким предсказуемым,
как развязка хорошо отрепетированной пьесы,
а наши слова утихли,
как измученная пустыня
после самого длинного дня в году.
В конце концов
все подтолкнуло нас к краю слов,
которыми мы обменивались в спорах,
в наших тайных планах,
в наших обманах сквозь историю
войны и мира, разворачивающихся во времени.
НИЛАВРОНИЛЛ ШУВРО, Индия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Na kraju sve se čini
suvišnim,
naši hirovi, brige,
svakodnevne reči
koje se vrzmaju oko državnih poslova…

Na kraju sve je
predvidljivo kao odvijanje
dobro uvežbane drame
i naš glas zanemi
kao umorna pustinja
posle najdužeg dana godine…

Na kraju sve nas
gurne u „nemam reči“
posle razmene mišljenja,
naših tajnih planova,
naše laži kroz istoriju
o ratu i miru koji upravljaju vremenom

NILAVRONILL SHOOVRO, Indija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

A s’acabada totu paressiat
esser in pius,
sos cuaddos nostos, sos pessamentos nostos,
chi s’arremolinant intra de bator arrencones
de calesisiat asunto istatutàriu

A s’acabada totu fiat
gasi simpli che a su desarròlliu
de calesisiat drama insajadu bene
chi sas peràgulas nostas se amudeint
che a isse/ unu desertu cansadu
a pustis de sa die pius manna de s’annu

A s’acabada totu nois ispingheit
fintzas a s’oru de sas peràgulas
che amus intercambiadu in sas debatas nostas,
sos planos sarchetos nostos,
sas fàulas nostasatesu de s’istòria
de sa gherra e sa paghe desarrolliande su tempus.

NILAVRONILL SHOOVRO
Translation Gianni Mascia

***

A la fini tuttu pari
Superfluu,
I nostri capricci, li nostri prioccupazioni,
Li palori di ogni jornu
Ca furrianu ntra li quattru cantuneri
di li nostri affari ordinarii

A la fini tuttu era
Prevedibbili comu lu sviluppu
di qualisiasi cumeddia
Mparata a mimoria
Ca li nostri palori diventaru muti
Comu lu disertu stancu
Doppu la la jurnata chiù longa di l’annu

A la fini tuttu nni mmutta
Versu l’orru di li palori
Ca scanciammu ntra li dibattiti,
I notri piani segreti,
I nostri minzogni a latu di la storia
Di guerra e paci ca sghiommara lu tempu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Að lokum virtist öllu ofaukið,
dyntum okkar, áhyggjunum,
hvunndagorðunum
sem þyrlast inn á milli
fjögurra horna dómsmálanna
að lokum var allt

svo fyrirsjáanlegt eins og flétta
í vel æfðu leikriti
að orð okkar urðu þögul
eins og örþerytt eyðimörk
eftir lengsta dag ársins

að lokum ýtti allt
okkur að ystu mörkum orðanna,
sem við skiptumst á milli deilna,
leynilegra áforma,
lyganna í rás sögunnar
um stríð og frið sem leiðir tímann fram

NILAVRONILL SHOOVRO, Indlandi
Translation: Per Josefsson

***

இறுதியில்
இறுதியில் எல்லாமே
அதிகமெனத் தோன்றுகிறது.
நமது திடீர் ஆர்வம்,, நமது கவலைகள்,
நமது ஒவ்வொருநாள் பேச்சுக்கள்
சட்டத்தின் நான்கு மூலைகளுக்குள்

சுற்றிச் சுழல்வது
இறுதியில் ஒவ்வொன்றுமே
நன்கு ஒத்திகை செய்யப்பட்ட
நாடகம் போல இறுதியில்
எதிர்பார்க்கப்பட்டது போன்று!
நமது சொற்கள் அமைதியடைந்தன
களைத்த பாலைவனமாக.
ஆண்டின் நீளமான நாள்
வார்த்தைகளின் விளிம்பிற்கு தள்ளப்பட்டது.
நமது வாதங்களுக்கு இடையே,
நமது இரகசிய திட்டஙளுக்கு இடையே
போர்- அமைதி சரித்திரங்களின் பொய்கள்
காலத்தைக் கட்டவிழ்த்து விட்டது!
ஆக்கம்

NILAVRONILL SHOOVRO, India
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

Recueil: ITHACA 718
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quels sont ces propos… (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2020



Illustration: Otto Dix
    
Quels sont ces propos…

Quels sont ces propos de tueur et de tué ?
Les glaives ne sont point assez aiguisés ni les flots assez puissants
pour éteindre le feu de notre âme. La mort et la douleur
sont pures conventions d’un plus noble théâtre.
Tel un héros pourchassé par son destin
tombe comme un pilier arraché du monde immense,
ébranlant le coeur des hommes, et que rempli d’effroi
l’auditoire se tait ou pleure, vaincu par le chagrin,
tandis que derrière la scène l’acteur soupire
de soulagement, ôte son masque
et parle aux amis qui l’attendent, ou des coulisses
observe l’accalmie de la scène finale –
de même l’esprit indemne des tués
s’éloignant de nos yeux, ne cesse pas de vivre.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’INTERNATIONALE (Eugène Pottier)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2020




    
L’INTERNATIONALE

Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale,
Sera le genre humain.

Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :
L’État opprime et la loi triche,
L’impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail,
Ont-ils jamais fait autre chose,
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Couplet 5 :
Les Rois nous saoûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

(Eugène Pottier)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Final provisoire (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 2 mai 2019



Final provisoire

Jamais ne se cicatrisent vraiment
Les blessures du cœur.
Je succombe peu à peu
Aux heures mortelles d’ennui
Dont le venin s’instille en moi
Minute par minute
Au rythme régulier
Et lancinant
Du balancier
Et mon regard suit
Inlassablement
Hypnotisé
Le disque de cuivre ciselé
Qui brille comme un soleil
De pacotille
Et oscille comme un débile
Dans les entrailles de l’horloge
Mais sans battre comme un cœur.

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’ai toujours aimé me perdre (Alain Jouffroy)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2018




    
J’ai toujours aimé me perdre, dans les villes ou ailleurs,
ce qu’on appelle «perdre son temps ».

L’emploi de la vie n’est pas un emploi du temps,
mais des espaces que l’on découvre en y avançant au hasard.

On respire enfin, hors tout itinéraire.
On pourrait appeler la vie l’emploi de la respiration.

Jusqu’à l’expiration, magnifique, finale.

(Alain Jouffroy)

 

Recueil: Être-Avec
Traduction:
Editions: De la Différence

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tente enfin l’aventure (Jacques Izoard)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2018



Illustration: Gao Xingjian
    
Tente enfin l’aventure:
détruis de l’intérieur
les mots et leur caillasse.
Retrouve saveurs, vapeurs
et parfums et cliquetis.
Le poème en ses origines.

(Jacques Izoard)

 

Recueil: Dormir sept ans
Traduction:
Editions: De la Différence

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Et nous voici suivant (Jacques Izoard)

Posted by arbrealettres sur 5 juin 2018



Illustration: Francine Van Hove
    
Et nous voici suivant
cercles, circonvolutions,
du doigt, de la plume.
Et cherchant le clos final
pour dormir en poème.

(Jacques Izoard)

 

Recueil: Dormir sept ans
Traduction:
Editions: De la Différence

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La pie (Pierre Garnier)

Posted by arbrealettres sur 16 avril 2018



Illustration
    
la pie.
elle est deux,
oiseau-cinéma.

l’hirondelle
vole sur une aile
puis sur l’autre —
allongeant à l’infini ce quai la terre.

le point final sera une étoile.

deux chardonnerets sur la clôture.
soudain
ils sont ma pensée.

le pigeon en vol déborde de son aile.
l’oiseau étendu sur l’air qui est oiseau.

(Pierre Garnier)

 

Recueil: Ornithopoésie
Traduction:
Editions: Des Vanneaux

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Final (Julio Cortázar)

Posted by arbrealettres sur 12 février 2018



 


    
Final

De même quand la vie laissée derrière
revient légère, à peine dans le pas
fugace de l’air, du nuage, du verre
qui au soleil irise son vide courbe,

de même, grissaille au lever du jour
ou ombre d’un oiseau sur le plafond,
et moins qu’image, que souvenir, survol
du baiser sur la bouche déjà oubliée,

j’assiste à ta naissance de l’absence,
auréole des jeux d’eau où tu t’amuses
avec l’enfance souple des reflets,

et à nouveau se hisse dans ce désert
ta dure essence qui me livre, amour,
à la vaine espérance du miroir.

(Julio Cortázar)

 

Recueil: Crépuscule d’automne
Traduction: Silvia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chanson de Gautama (Julio Cortázar)

Posted by arbrealettres sur 11 février 2018




Illustration: ArbreaPhotos
    
Chanson de Gautama

What is identity, and what is difference ? (NAGARJUNA)

Chaque pétale de la fleur
et chaque flocon de neige
entraînent la roue de la mort :
le un meurt, et naît le deux.

La cicatrice du cimeterre
qui coupe la soie volante,
sépare dans la réalité
ce qui dure et ce qui passe,

comme les yeux et les bouches
qui devinent et déjà tissent
leur royaume de vains visages,
leurs parcs de roses fictives.

Toute caresse est un miroir
qui nous montre des images,
toute question est le passage
de la parole au secret.

Amour, nostalgie finale
de terrasses et de jardins,
le son du flûtiste naît
de renoncer au baiser.

Pourquoi céder aux copies,
de tant de statues de soi,
si à la fin du chemin
ce qui se perd perdure ?

Un homme qui médite au pied
de l’arbre qui sera son signe,
sait que la route du pauvre
contient la route du roi,

et que dans le deuil constant
où meurt peu à peu le monde,
revient le délire d’être un
en pleine danse d’un autre.

Peut-être pour cela la fleur
nie la beauté du soleil,
comme dans le char de la lune
le blanc aurige nie Dieu.

Peut-être pour cela la voix
est le miroir du Miroir,
et l’homme, ce rêve divin,
monte en roulant dans le vide.

***

Canción de Gautama

Cada pétalo de la flor
y cada copo de la nieve
giran la rueda de la muerte:
el uno cesa, nace el dos.

El tajo de la cimitarra
que corta el vuelo del cendal
separa en toda realidad
lo que perdura y lo que pasa,

como los ojos y las bocas
al distinguir ya están hilando
su reino de perfiles vanos,
sus parques de fingidas rosas.

Toda caricia es el espejo
que nos propone a tanta imagen,
toda pregunta es el pasaje
de la palabra a otro secreto.

Amor, al final melancolía
de parques y terrazas, música
que sólo crece en la renuncia
al beso del sutil flautista.

¿Por qué ceder a tanta réplica,
a tanta estatua de sí mismo,
si en el resumen del camino
lo que se pierde es lo que queda?

El hombre que medita al pie
de un árbol que será su signo
sabe que al paso del mendigo
contiene ya el paso del rey,

y que de tan claro despojo
donde se va anulando el mundo
nace el delirio de ser uno
en plena danza de ser otro.

Por eso, acaso, está la flor
negando al sol en su hermosura,
como en el carro de la luna
el albo auriga niega a Dios.

Por eso acaso la palabra
es el espejo del Espejo,
y el hombre, ese divino sueño,
sube cayendo hacia la nada.

(Julio Cortázar)

Recueil: Crépuscule d’automne
Traduction: Silvia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :