Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fleur’

Il pleut dans ma chambre (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

MOMA-Rain-Room-2-horizontal [1280x768]

Il pleut dans ma chambre

Il pleut dans ma chambre
J´écoute la pluie
Douce pluie de septembre
Qui tombe dans mon lit
Le jardin frissonne toutes les fleurs ont pleuré
Pour la venue de l´automne
Et pour la fin de l´été
Mais la pluie fredonne
Sur un rythme joyeux
Tip et tap et tip top et tip
Et tip tip et tip
Et tip top et tap
Voilà ce qu´on entend la nuit
C´est la chanson de la pluie

Demain le jour fleurira sur vos lèvres
Mon amour et la pluie qui calme notre fièvre
Sera loin très loin dans la mer
Voguant sous le ciel clair
Demain les bois auront fait leur toilette
Et les toits peints de frais auront un air de fête
Les oiseaux contents de ce shampooing
Ne se plaindront point

Il pleut dans ma chambre
Il pleut dans mon cœur
Douce pluie de septembre
Chante un air moqueur
Dans toute la campagne
Poussent de beaux champignons
Et dans la montagne
Le vent joue du violon…
Tous les chats de gouttière
Dansent, chantent en rond
Tip et tap et tip tap et tip
Et fut fut et tic
Et pic pac et toc
Voilà ce qu´on entend la nuit
C´est la chanson de la pluie

(Charles Trenet)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

JE CHANTE (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Charles Trenet

JE CHANTE

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain je chante pour de l’eau
Je couche
Sur l’herbe tendre des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j’ai tout et j’ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.

Les elfes
Divinités de la nuit,
Les elfes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse à midi :
Personne,
Elle est partie,
Elle n’a laissé qu’un peu d’riz pour moi
Me dit un laquais chinois

Je chante
Mais la faim qui m’affaiblit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d’un sentier,
Je défaille en chantant et je meurs à moitié
« Gendarmes,
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends la main.
Pitié, j’ai faim, je voudrais manger,
Je suis léger… léger… »

Au poste,
D’autres moustaches m’ont dit,
Au poste,
« Ah ! mon ami,
C’est vous le chanteur vagabond ?
On va vous enfermer… oui, votre compte est bon. »
Ficelle,
Tu m’as sauvé de la vie,
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j’ai rendu l’esprit,
Je me suis pendu cette nuit… et depuis…

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Je couche,
Parmi les fleurs des talus,
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ça va, j’ai plus faim,
Heureux, et libre enfin !

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

Fleur bleue (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


 


 

fleur bleue 20090523_132421_

Fleur bleue

{Refrain:}
Un doux parfum qu´on respire
C´est fleur bleue
Un regard qui vous attire
C´est fleur bleue
Des mots difficiles à dire
C´est fleur bleue
C´est fleur bleue
Une chanson qu´on fredonne
C´est fleur bleue
Un jeune amour qui se donne
Deux grands yeux qui s´abandonnent
C´est fleur bleue

On envoie des pneumatiques
A fleur bleue
Les dimanches sont poétiques
Tout fleur bleue
On se met du cosmétique
Dans les cheveux, oui parbleu, pour fleur bleue
On jure que l´on s´adore
Tous les deux
Et l´on jurerait encore
Si fleur bleue
Ne vous plaquait, ça c´est vache
Pour un dragon à moustache
Ah! Morbleu!…

Elle n´est pas revenue
Mystérieux
Oui à jamais disparue
Sans adieux
Et je suis seul dans la rue
Larmes aux yeux, larmes aux yeux, larmes aux yeux
Mais soudain le cœur bat vite
Ah, mon Dieu :
La voilà c´est la petite
L´air joyeux
Non ce n´est pas elle, quel drame
C´est une assez grosse dame
Pas fleur bleue.

Alors le printemps l´automne
Sans fleur bleue
Coulent des jours monotones
Ciel pluvieux
Et cet air que je fredonne
Sans fleur bleue, devient vieux, ennuyeux
Pourtant ne soyons pas triste
Pour fleur bleue
J´en ai là tout une liste
C´est bien mieux
Amourettes passagères
Joies peines de cœur légères
Oui, fleurs bleues.

{au Refrain}

(Charles Trenet)

Illustration: ArbreaPhotos

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Un rien me fait chanter (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Christian Schloe  1_  500

Un rien me fait chanter

{Refrain:}
Un rien me fait chanter
Un rien me fait danser
Un rien me fait trouver belle la vie
Un rien me fait plaisir
Un rêve un désir
Un rien me fait sourire l´âme ravie
Quand le ciel est joyeux, je me sens le cœur heureux
Et même quand il pleut j´aime la pluie
J´aime la terre les fleurs la vie et le ciel bleu
Et puis les femmes les femmes les femmes qu´ont les yeux bleus

Venez avec moi
Je cours dans les bois
Je brûle des branches pourries
Au cœur de l´hiver
Il y a du bois vert
Au printemps la neige est fleurie
Et la marmotte dit à l´écureuil :
« Depuis trois mois je n´ai pas fermé l´œil »

{au Refrain}

Marmotte vous mentez voici venir l´été
Les oiseaux vont chanter dans la nature
Aimons nos pères nos mères la vie et le Bon Dieu
Et puis les femmes les femmes les femmes qu´ont les yeux bleus

Bonjour mes amis
Le ciel a permis
Que l´on chante encore par le monde
La joie et l´amour
Reviendront un jour
Chantons tous en chœur à la ronde
Ho là! là! garçons et filles jolies
Dites-vous bien chaque jour chaque nuit

{au Refrain}

(Charles Trenet)

Illustration: Christian Schloe

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Jardin du mois de Mai (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

fleur mois de Mai 20090523_132402_ [1280x768]

Jardin du mois de Mai

Chérie, comme il fait doux. Le vent s’est endormi.
Déjà, la brume vient danser après la pluie.
Une hirondelle bleue écrit des mots d’amour
Dans le ciel et je pense aux beaux jours…

Jardin du mois de mai, où êtes-vous ce soir ?
Jardin fleuri, nos cœurs se sont aimés
Par une nuit de tendre espoir.
Jardin du souvenir, mon premier rendez-vous.
Désir charmant et soudain désir fou.
Tout tourne autour de nous.
Depuis, j’ai voyagé là-haut souvent dans de beaux nuages,
Changeant d’amour comme l’oiseau change de paysage…
Mais rien n’a pu changer au jardin de mon cœur.
Mon seul amour y dort vivant et nu comme une belle fleur…

Je vous écris de loin, d’un pays merveilleux
Où les choses vous parlent quand on ferme les yeux.
La chambre que j’habite est chambre de voleur
Car j’abrite la vie, le temps, les heures…

Jardin du mois de mai, vous êtes là ce soir,
Jardin fleuri où nos cœurs vont s’aimer
Dans l’ombre ardente du ciel noir.
Tes bras qui vont s’ouvrir, je les caresse encor.
Comme autrefois ta bouche est près de moi.
Je sens vibrer ton corps.
Depuis j’ai voyagé là-haut souvent dans de beaux nuages,
Changeant d’amour comme l’oiseau change de paysage…
Mais rien n’a pu changer au jardin de mon cœur.
Mon seul amour y dort vivant et nu comme une belle fleur…

(Charles Trenet)

Illustration: ArbreaPhotos

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le cœur de paris (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021


 


 

Paris

Le cœur de paris

Le cœur de Paris, c´est une fleur,
Une fleur d´amour si jolie
Que l´on garde dans son cœur,
Que l´on aime pour la vie.
Le cœur de Paris, c´est une romance
Qui parle du soleil ou d´la pluie.
On croit qu´elle finit mais elle recommence.
Le cœur de Paris, c´est la France.

Le cœur de Paris, oh midinettes,
C´est deux sous d´bonheur, une guinguette
On y danse quand il fait beau.
C´est Lison, Manon, Lisette.
Le cœur de Paris, c´est les poulbots
Am figures d´archanges, aux phrases crues,
Montmartre qui s´endort dans une toile d´Utrillo,
Le cœur de Paris, c´est la rue.

Le cœur de Paris, c´est une histoire
Toujours présente à nos mémoires.
C´est la barbe du roi Henri,
Barbe bleue ou barbe noire.
Ainsi se termine ma p´tite chanson
Qui déploie ses ailes à la ronde.
Elle s´envole aux cieux pour porter un peu
Du cœur de Paris dans le monde
Et le monde ravi
Murmure : « Qu´il est gentil,
Le cœur de Paris! »

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Ah dis ah dis ah dis ah bonjour (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Ah dis ah dis ah dis ah bonjour

Quel est, dans le bois, ce lumineux coquelicot?
C´est le soleil plus matinal que tes jolis yeux ma chérie.
Quel est, dans le ciel, cet écho, ce cocorico?
C´est la chanson d´un jeune coq qui chante sur la prairie.
Quelle est cette goutte sur la joue de cette fleur?
C´est la rosée qui met partout qui met des larmes de bonheur.
Quelle est cette ardeur qui vient avec le gai printemps?
C´est du désir. Réveille-toi. La nature a vingt ans.

Ouvre ton cœur à l´amour.
Ouvre ta fenêtre au jour.
Laisse entrer chez toi le gai soleil et dis,
Ah dis, ah dis, ah dis : Ah Bon-jour!
Cueille la fleur, la plus belle.
Chante une chanson nouvelle
Et va-t´en courir sur les chemins
Qui sont de la nature les lignes de la main.

Prends un bain dans la rivière.
Sèche-toi dans la clairière
Et n´assieds pas ton derrière
Sur les orties familières…
Dis-toi que le temps est court,
Qu´il faut penser à l´amour.
Ouvre ton cœur et ta fenêtre au jour
Et dis : Ah dis, ah dis, ah dis : Ah Bon-jour!

Quel est cet oiseau qui, gentiment, nous applaudit?
C´est l´hirondelle de mon cœur qui chante, chante jour et nuit.
Quel est ce château qui nous sourit à l´horizon?
C´est le mirage le plus beau ma chérie : c´est notre maison.
Qui est ce gros chien qui jappe au bas de l´escalier?
C´est le gardien, le gros Médor dont le visage est familier.
Quel est cet étang qui nous invite à canoter?
C´est le bon temps, l´avenir, c´est le printemps et l´été.

(Charles Trenet)

Illustration: ArbreaPhotos

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Comme la douce souvenance d’une source (Georges Drano)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2021


dyn008_original_370_370_pjpeg__288ae57d8eb9e7439989e8089f1eb524

Comme la douce souvenance d’une source
Toutes les fleurs se penchent sur ton épaule
Lorsque tu dors
Et le soleil se hâte dans sa course
Pour rattraper vivant ton regard qui s’enfuit
Et les poissons qui glissent sous le lys de tes paupières
Peuplent ton rêve de fuites argentées
Au mouvement de la mer
Ton sommeil prisonnier dans un buisson d’abeilles
Porte le poids secret de dangereux parfums
Qui demeurent en mes veilles
Comme une habitude de lampes
Toutes les fleurs d’été visitent ton souffle d’innocence
Et je suis toutes tes poses avec des gestes ensablés
Tu connaîtras l’éveil dans la cage du matin
Avec les graines des oiseaux
Sous le bonjour des ailes
Ou dans le ventre des moissons
Je te ferai captive de ma lyre
Derrière le dernier feuillage de mon poème
Et la gymnastique savante de mes mots
Te couronnera de fables en habits musiciens
Je te protègerai de mes mains innombrables
Qui se posent sur toi en bouquets allumés
Et déposent tes rêves dans l’ordre de la terre
Et je tisserai dans le ciel de ma poitrine
Une toile tintante de miel
Où ton coeur se prendra.

(Georges Drano)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

TOUS LES MATINS DU MONDE … (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Foto: Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.

All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows
a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso

No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual

Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser

una efímera flor
que no conoce regreso

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls sans retour

Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent

minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn

een efemere bloem
die geen wederkeer kent.

Germain Droogenbroodt

***

كل صباح في العالم…..

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب
لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:
كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل
قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة
الحياة تجرد نفسها من كيانها ،
زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

جرماين دروجنبرودت
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ…

Աշխարհի բոլոր առավոտները
վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:
Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,
որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত …

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে
অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়
যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে
জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের
নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল
যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

Germain Droogenbroodt
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

世界的所有早晨

世界的所有早晨
都是独自返程

没有日出知道过去的
或未来的日出
因为它的相同性。

分分秒秒
生命扒光了
它存在的本身,

一朵短暂的花朵
知道没有回程。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-15
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان
هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند
یا طلوع‌های آینده را
چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه
زندگی خودش را جدا می‌کند
از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،
که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου
επιστρέφουν μοναδικά
όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή
Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της
ή μελλοντική ανατολή
ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό
η ζωή αφαιρεί
την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που
ποτέ δεν επιστρέφει

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר
אוֹ בְּעָתִיד
שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה
הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם
מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף
שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह
उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो
या भविष्य का सूर्योदय
इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट
जिंदगी खुद ही ढल जाती है
अपने होने का,

एक क्षणिक फूल
जो कोई वापसी नहीं जानता।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.
Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,
bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

世界のすべての朝は

世界のすべての朝は
戻ってくるときは孤独である

日の出は過去を知らない
また同じものとして
未来の日の出も知らない

刻一刻と
生命は自らの存在を
明らかにする

うたかたの花は
戻ることを知らない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …

Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.
Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,
ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …
HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Hemî beyaniyên cîhanê
li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e
û ne berbeyaniya pêşerojê
ku wekhev zanabin

Xule bi xule
jiyan heyîna xwe
bixwe kindike

Kurtvebûna Kulîkekê
tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.
Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,
безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu
atau masa depan
sebagai kesamaannya.

Detik demi detik
kehidupan menanggalkan dirinya
dari keadaannya,

sekuntum bunga fana
yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia ꟷ hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Toate diminețile lumii
sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care
să semene cu un altul
din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

***

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА …

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu
ili buduću zoru
sebi ravnu.

Minut po minut
život svlači sa sebe
svoje postojanje,

krhki cvet koji
ne zna za povratak.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Tutti li matinati dû munnu
Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu
O n’arba futura
Uguali a idda

Minutu pi minutu
La vita si strazza
Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu
Ca non canusci ritornu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
/están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை
கடந்த கால
வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான
அறிந்த
சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்
தானாகவே

தனது வாழ்வை
உரித்துக் கொள்கிறது.
தற்காலிக மலர்
திரும்பி வருவதை அறியாது!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்
அவரது

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 702
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le laurier du Generalife (Théophile Gautier)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2021



 

generalife  [1280x768]

Le laurier du Generalife

Dans le Generalife, il est un laurier-rose,
Gai comme la victoire, heureux comme l’amour.
Un jet d’eau, son voisin, l’enrichit et l’arrose ;
Une perle reluit dans chaque fleur éclose,
Et le frais émail vert se rit des feux du jour.

Il rougit dans l’azur comme une jeune fille ;
Ses fleurs, qui semblent vivre, ont des teintes de chair.
On dirait, à le voir sous l’onde qui scintille,
Une odalisque nue attendant qu’on l’habille,
Cheveux en pleurs, au bord du bassin au flot clair.

Ce laurier, je l’aimais d’une amour sans pareille ;
Chaque soir, près de lui, j’allais me reposer ;
A l’une de ses fleurs, bouche humide et vermeille,
Je suspendais ma lèvre, et parfois, ô merveille !
J’ai cru sentir la fleur me rendre mon baiser…

(Théophile Gautier)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :