Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fleurir’

MATIN AU SOLEIL (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 15 mai 2022



MATIN AU SOLEIL

Le matin s’est levé de l’or dans la bouche
Au noir du cèdre filtre l’eau des rayons
La montagne est de marbre et la vigne louche
Du côté du chemin qui mène à la maison.

Tout au loin je te vois dans les fleurs, petite,
Et blanche ouvrant un parasol
Comme une autre fleur blanche au-dessus de ta tête;
Ainsi montant grandit ta silhouette
Jusqu’à fleurir immense dans le ciel.

(Franz Hellens)

Illustration: Claude Monet

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES COQUELICOTS ONT FLEURI (Agron Shele)

Posted by arbrealettres sur 26 mars 2022



Illustration: Vincent Van Gogh
    
Poem in English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil
Poem of the Week Ithaca 720, THE POPPIES HAVE BLOOMED, Agron Shele, Albania-Belgium
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LES COQUELICOTS ONT FLEURI

Les coquelicots ont fleuri
de leur rouge insensé ils ravivent
les lèvres du printemps,
embrassent le vent d’ouest
pour qu’il libère un à un les bourgeons
qui explosent au sein de la terre
leurs veines distillent goutte à goutte le sang de leur âme
afin que demain répande davantage d’amour.

(Agron Shele)

(Albanie – Belgique)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE POPPIES HAVE BLOOMED

The poppies have bloomed.
They brighten the lips of spring with
their mad red.
They kiss the zephyr
to unravel the petals one-by-one
erupting in blossoms from the earth’s bosom.
They drip the blood of their souls from the veins
to bring more love for tomorrow.

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley Barkan

***

LAS AMAPOLAS HAN FLORECIDO

Las amapolas han florecido.
Iluminan los labios de la primavera con
su rojo enloquecido.
Besan el céfiro
para desenredar los pétalos uno a uno
brotando en flor desde el seno de la tierra.
Gotean la sangre de sus almas desde las venas
para traer más amor al mañana.

AGRON SHELE (Albania – Belgica)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE KLAPROZEN HEBBEN GEBLOEID

De klaprozen hebben gebloeid
met hun uitzinnig rood fleuren ze
de lippen van de lente op,
zoenen ze de westenwind
om één voor één de bloesems te ontrafelen
die uitbarsten in de boezem van de aarde
zij druppelen het bloed van hun ziel uit de aderen
om meer liefde te brengen voor morgen.

AGRON SHELE (Albanië – België)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LULËKUQET KANË ÇELUR

Lulëkuqet kanë çelur.
Shndrijnë të kuqen e çmendur
mbi buzë të pranverës,
puthen me flladet
për të zhveshur një e nga një petalet
blerimit që shpërthen gjirit të tokës,
tek pikojnë gjakun e shpirtit ndër deje
për të sjellë më shumë dashuri të nesërmes.

AGRON SHELE (Shqipëri – Belgjikë)

***

وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ

وَأَزْهَرَتْ شَقَائِقُ النَّعْمَانِ
يُضِيؤُونَ شِفَاهَ الرَّبِيعِ بَأَحْمَرِهِمِ الهَائِجِ.
يُقَبِلُونَ النَّسِيمَ العَلِيلَ لٍيُزِيلُو الغِطَاءَ عَنِ البِتِلَّاتٍ
وَاحِدَةٍ تِلْوَى الأُخِرَى
يُفَجِرُونَ الأَزْهَارَ مِن حُضْنِ الأَرْضِ.
إِنَّهُم يُسِيلوُنَ دِمَاءَ أَرْوَاحِهِمْ مِنَ العُروقِ
لِجَلْبِ المَزِيدِ مِنَ الحُب
: ـــــــــــــــــ « لِــلْــــغَد ».

أَجْرُون شِيْلي(AGRON SHELE)، ألبانيا-بلجيكا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԾԱՂԿԵԼ ԵՆ ԿԱԿԱՉՆԵՐԸ

Ծաղկել են կակաչները:
Նրանք ներկել են գարնան շուրթերը
խենթացնող կարմիրով:
Համբուրում են զեփյուռին՝
երկրի ծոցից ժայթքող թերթիկները
հատ-հատ բացելու համար:
Կակաչները կաթեցնում են երակներից
իրենց հոգու արյունը՝
սեր բերելու վաղվա օրվա համար:

ԱԳՐՈՆ ՇԵԼԵ (Ալբանիա-Բելգիա)
Թարգմանությունը՝ Մերիտա Պապարիսթոյի և Ս. Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

ফুটেছে পপি ফুলেরা

ফুটেছে পপি ফুলেরা ।
তারা উজ্জ্বল করে বসন্ত ঋতুর অধর
তাদের রক্তিম রঙের উন্মাদনায় ।
তারা চুমু দেয় কোমল পশ্চিমা বাতাসকে
তাদের পাপড়ি উন্মুক্ত করতে একের -পর -এক
বিস্ফোরিত হয় প্রস্ফুটিত ফুলেরা পৃথিবীর হৃদয়
থেকে ।
তারা তাদের আত্মার রক্তক্ষরণ ঘটায় ফোঁটায় করা তাদের
রক্ত শিরা থেকে
আগামী দিনের জন্য আরো ভালোবাসা আনতে ।

AGRON SHELE (আলবেনিয়া – বেলজিয়াম)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

MAKOVI SU PROCVJETALI

mak je procvjetao.
Uljepšavaju usne proljeća
njihova luda crvena.
Oni ljube zefir
da odmotate latice jednu po jednu
izbijajući u cvjetovima iz njedra zemlje.
oni kaplju krv svojih duša iz vena
da donesem više ljubavi za sutra.

AGRON SHELE (Albanija – Belgija)
mak Merita Paparisto i Stanley Barkan
Translation in Bosnian: Mait Corbic

***

LES ROSELLES HAN FLORIT

Les roselles han florit.
Alegren els llavis de la primavera amb
el seu vermell embogit.
Besen el zèfir
per a desenredar els pètals un a un
brotant en flor des del si de la terra.
Gotegen la sang de les seves ànimes des de les venes
per portar més amor a l’endemà.

AGRON SHELE (Albània – Bèlgica)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

罂粟花开了

罂粟花开了。
她们用疯狂的红色艳丽了
春天的嘴唇。
她们亲吻微风
以一片一片地绽开花瓣
从地球的胸乳喷发出花朵。
她们从血管滴下她们灵魂的血
把更多的爱带给明天。

原作:阿尔巴尼亚-比利时 奥格隆·舍勒
英译:梅丽塔·帕帕里斯托-斯坦·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-2-19
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

گلهای خشخاش شکفته‌اند

گلهای خشخاش شکفته‌اند
لب‌های بهار را خونین می‌کنند
با قرمز جنون‌آمیزشان.
زفیر را می‌بوسند
تا گلبرگ‌ها را یکی یکی باز کنند
فوران شکوفه‌ها در دامن زمین.
خون روحشان را از رگ‌ها چکه‌ می‌کنند
تا عشق بیشتری برای فردا بیاورند.

اگران شله( آلبانیا- بلژیک)
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

NAMUKADKAD ANG MGA AMAPOLA

Bumulaklak na ang mga amapola.
Pinatingkad nila ang mga labi ng tagsibol sa nagngangalit na kulay pula.
Hinahagkan nila ang simoy
upang isa-isang mamukadkad ang mga talulot
mula sa sinapupunan ng lupa.
Pinatutulo nila ang dugo ng kanilang mga kaluluwa mula sa mga ugat
Upang magdala ng higit pang pagmamahal para sa kinabukasan.

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation into Filipino Language-Eden Soriano Trinidad

***

DIE MOHNBLUMEN HABEN GEBLÜHT

Die Mohnblumen haben geblüht.
sie erhellen die Lippen des Frühlings
mit ihrem wahnsinnigen Rot.
Sie küssen den Zephir
damit die Knospen eine nach der anderen sich entfalten
zu Blüten, die aus dem Busen der Erde hervorbrechen.
Sie lassen das Blut ihrer Seelen aus den Adern tropfen
um dem Morgen mehr Liebe zu bringen.

AGRON SHELE (Albanien – Belgien)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΙ ΠΑΠΑΡΟΥΝΕΣ ΑΝΘΙΣΑΝ

Οι παπαρούνες άνθισαν
λάμπουν στα χείλη της άνοιξης
με το βαθύ τους κόκκινο.
Φιλούν το ζέφυρο
κι ανοίγουν ένα ένα τα πέταλα
σαν απ’ τα βάθη της γης
κι απ’ τίς φλέβες το αίμα χύνουν της ψυχής
να βάψουν το μέλλον με αγάπη.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הפרגים פרחו

/ אגרון שֶׁלֶ
AGRON SHELE (אלבניה-בלגיה)

הַפְּרָגִים פָּרְחוּ.
הֵם מְאִירִים אֶת שִׂפְתֵי הָאָבִיב עִם
הָאָדֹם הַמְּטֹרָף שֶׁלָּהֶם.
הֵם מְנַשְּׁקִים אֶת הָרוּחַ הַקַּלָּה
מְפַלְּגִים אֶת עֲלֵי הַכּוֹתֶרֶת אֶחָד אֶחָד
פּוֹרְצִים בְּלִבְלוּבָם מֵחֵיק כַּדּוּר הָאָרֶץ.
הֵם מְטַפְטְפִים אֶת דַּם נִשְׁמָתָם מֵהַוְּרִידִים
מְבִיאִים עוֹד אַהֲבָה לְמָחָר.

תרגום לעברית: דורית ויסמן
הציור של ון גוך
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

खसखस खिल गया है

खसखस खिल गए हैं।
वे वसंत के होठों को रोशन करते हैं
अपनी पागल लाल के साथ।
वे हलकी हवा चूम रहे हैं
वे एक-एक करके खिलती हुई
पंखुड़ियों को खोलती हैं
वे पृथ्वी की छाती से
फूल बनकर खिलते हैं
वे रगों से अपनी रूह का खून बहाते हैं
कल के लिए और अधिक प्यार लाने के लिए।
एग्रोन शेल (अल्बानिया – बेल्जियम)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VALMÚINN ER SPRUNGINN ÚT

Valmúinn er sprunginn út.
Hann lýsir upp varir vorsins með
með tryllta rauða litnum.
Hann kyssir goluna
svo krónublöðin opnast hvert af öðru
og gjósa úr skauti jarðarinnar.
Sálarblóð hans drýpur úr æðum
og veitir meiri ást á morgun.

AGRON SHELE (Albaníu – Belgíu)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Meritu Paparisto og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

POPI TELAH MEKAR

Popi merekah mekar.
berseri di bibir musim semi
merah menyala.
Lily hujan dikecup popi
satu demi satu sepal terurai
berdentum dalam bunga dari sanubari bumi.
Mereka menitik darah jiwa dari jalan darah
agar akan datang lebih banyak cinta dibawa

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

TÁ NA POIPÍNÍ FAOI BHLÁTH

Tá na poipíní faoi bhláth
Cuireann siad béaldath ar an earrach
Lena deargmhire
Séideann siad póga i dtreo na bhflaitheas
Ag scaoileadh a bpiotal ceann ar cheann
Ag spréachadh a ndeirge thar chíocha na cruinne
Sileann an fhuil amach óna gcroíthe
Mar chomhartha grá don chine daonna

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SONO SBOCCIATI I PAPAVERI

Sono sbocciati i papaveri.
Ravvivano le labbra della primavera,
con il loro rosso folle.
Baciano lo zefiro
per liberarsi dei petali uno ad uno
eruttando i boccioli dal grembo della terra.
Il sangue delle loro anime fanno gocciare dalle vene
per portare più amore domani.

AGRON SHELE (Albanie – Belgio)
Traduzione di Merita Paparisto, Stanley Barkan e Luca Benassi

***

ヒナゲシの花が咲いた

ひなげしの花が咲いた
その狂った赤で春の唇を明るくする
そよ風の神に口づけをし
花びらを一枚ずつはがす
大地の内から花が噴き出し
魂の血を葉脈の上に滴らせ
明日への愛を呼び寄せる

アグロン・シーレ(アルバニア/ベルギー)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAUA YA POPPY YAMECHANUKA

Maua ya poppy yamechanuka.
Imeangaza midomo ya msimu wa majira ya machipuko na nyekundu wazimu.
Imebusu zephyr ili kufunua petali zinzochanuka moja baada ya nyingine kutoka kwenye sehemu ya juu ya dunia.
Imedondosha damu ya nafsi zao kutoka kwenye mishipa ili kuleta upendo zaidi kwa ajili ya kesho.

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Watafsiri Merita Paparisto, Stanley Barkan na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

KULÎKÊN GANGILIYAN VEBÛNE

Kulîkên gangiliyan vebûne.
Ew lêvên biharê bi soriya
xwe ya cadûyî digeşînin

Ew sirweyê maçdikin
taku gupkên wê li pê hev vebin
geş bibin, ewên ji sîngê erdê dertên.
Ew dihêlin xwîna canên wan ji rehan bêne dilopandin
bona ku beyanî evînê bêtir bîne.

AGRON SHELE (Elbaniya – Belcîka)
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

РАСЦУТИЈА ПУПКИТЕ

Расцутија пупките.
Ги истакнаа усните на пролетта со
своето лудо црвенило.
Го бакнуваат зефирот
за да ги оддиплат цветните ливчиња едно по едно
еруптирајќи во цут од пазувите на земјата.
Ја капнуваат тие крвта од нивните души од вените
за утрешниот ден да биде
со уште повеќе љубов.

АГРОН ШЕЛЕ (Албанија – Белгија)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ZAKWITŁY MAKI

Zakwitły maki.
Ożywiają wargi wiosny
swoją szaloną czerwienią.
Całują łagodny wietrzyk
zrzucając płatek po płatku
wybuchając rozkwitem z łona ziemi.
Sączą z żył krew swoich dusz
by wnieść w jutro więcej miłości.

AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

AS PAPOILAS FLORESCERAM

As papoilas floresceram.
Alegram os lábios da Primavera com
o seu vermelho enlouquecido.
Beijam o zéfiro
para desenbaraçar as pétalas uma a uma
brotando em flor desde o seio da terra.
O sangue das almas goteja desde as veias
para trazer mais amor à manhã.

AGRON SHELE (Albânia – Bélgica)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

AU ÎNFLORIT MACII

Au înflorit macii
luminând buzele primăverii
cu al lor roșu nebun
de zefir sărutați
petalele-și desfac tot una câte una
într-o înflorire revărsată din inima pământului
picură sângele sufletului în vene
pentru a spori iubirea cea de mâine.

AGRON SHELE (Albania – Belgia)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЗАЦВЕЛИ МАКИ

Зацвели маки.
Ярким красным блеском
впивались весне в губы,
целовали западный ветер,
один за другим распускаясь,
вспыхивая из глубины земли,
падали каплями кровью на землю,
чтобы завтра была любовь.

АГРОН ШЕЛЕ (Албания – Бельгия)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PROCVETALI MAKOVI

Procvetali makovi.
Boje usne proleću
vatrenim crvenilom.
Ljube lahor
da im odmota latice jednu po jednu
i da bi buknule u cvetnjak iz nedara zemlje.
Iz vena im kaplje krv njihove duše
da bi donele više ljubavi za sutra.

AGRON SHELE (Albanija-Belgija)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ANT FLORESSIDU SOS PABAULES

Ant floressidu sos pabaules.
Allirgan sas laras de su beranu cum
su ruju sou allocchiadu.
Basant a su zèfiru
pro ispiculare sos pètalos unu a unu
brotande in flore dae su sinu de sa terra.
Gutiant su sàmbene de sas anima issoro dae sas venas
pro nde leare pius amore a manzanu.

AGRON SHELE ( Albania-Bèlgiu)
Translation Gianni Mascia

***

I PAPARINI SBUCCIARU

Illuminanu li labbra dâ primavera
cu lu so russu foddi.
Bacianu lu zefiru
pi sbrugghiari li pampini a una a una,
sparannu ciuri dû pettu di la terra.
Sangu di l’arma sbrizzianu di li vini
e fannu crisciri chiù amuri pi dumani,

Agron Shele (Albania – Belgium)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

VALLMON BLOMMAR

Vallmon blommar
Med sin klara röda färg
De kysses av en smekande vind
En försiktig Zephyr
Som vecklar ut
Dess blomblad
Ett efter ett
Vallmon slår ut i Blom
Som en kaskad
Ur jordens sköte
De åderlåter sitt blod
Från sina själars ådror
För att göra mer kärlek
Till i morgon

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translation: Per Josefsson

***

பாப்பிகள் மலர்ந்து விட்டன

பாப்பிகள் மலர்வ்து விட்டன
இளவேனிர்கால உதடுகளை
தமது அதீதமான கிகப்பு விரத்தில்
பளிச்சிடச் செய்கின்றன.
மெல்லிளம் தென்றலை
ஒவ்வொரு இதழாகத் திறப்பதற்கு
பூமியின் னெஞ்சத்தினின்று
மலர்தல் வெளிவர
முத்தமிடுகிறது.!
தனது ஆன்மாவின் குருதியை
குருதிநாளத்தினின்று தருகின்றது
நாளை, எதிர்காலத்தில்
அதிக அனபைக் கொண்டுவந்து பொழிவதர்க் காக.!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

AGRON SHELE (Albania – Belgium)
Translated by Merita Paparisto and Stanley
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 720
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GUERRE EN UKRAINE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2022



Photo Reuters
    
GUERRE EN UKRAINE

Ici les amandiers sont en fleurs
un enchantement pour l’œil
qui aime la beauté
bientôt les orangers aussi
répandront leur parfum envoûtant
mais autre part la guerre fait rage
et le regard ne perçoit que ravage
et souffrance humaine
là ne fleurit aucun bourgeon
étouffés qu’ils sont dans la fumée
d’une violence barbare.

*

DESPOTE

La nuit a assailli l’aurore
et détourné de la paix
la précieuse lumière.
Le silence se tait
couvert par les détonations, le fracas des canons
et le hurlement des sirènes.
Impassible face à la douleur
─ même celle de son propre peuple
le despote russe.

*

COLOMBE DE LA PAIX

Il pleut.
il pleut de la tristesse
pour les victimes innocentes
pour la destruction d’un pays
pour l’ampleur de la violence meurtrière
affamée la tourterelle quitte
la protection de son arbre
un lacet semblable
à l’anneau noir autour de son cou.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Dans un pays sans nom (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 14 février 2022




Illustration
    
Dans un pays sans nom
Vit l’être qui m’attend.
La douleur qui me prend
A un goût de printemps.

Dans un pays sans lieu
Sauf que je veux l’avoir
Vit l’être qui me veut.
Mon ennui l’autorise.

Dans un pays sans voie
Permettant d’y aller
Vit… Ô nuit fleurissant,
Prends-moi contre ton sein!

(Fernando Pessoa)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une araignée (Haean)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Une araignée s’échine à son tissage
Même vanité du moine affairé !
Allongé sur un gradin de pierre,
je m’éveille au Bouddha
Un chant d’oiseau fleurit sur une brindille

(Haean)

Recueil: Les mille monts de lune Poèmes de Corée
Traduction: Sunmi Kim
Editions: Albin Michel

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

J’ai ta main (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Eugeniusz Zak - Tutt'Art@ (22) [1280x768]

J’ai ta main

Nous sommes allongés
Sur l´herbe de l´été.
Il est tard.
On entend chanter
Des amoureux et des oiseaux.

On entend chuchoter
Le vent dans la campagne.
On entend chanter la montagne.

J´ai ta main dans ma main.
Je joue avec tes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit

Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Tout fleuri, palpitant, tendre et mystérieux.

Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur
Que ces yeux dans le ciel, que ce ciel dans tes yeux,
Que ta main qui joue avec ma main.

Je ne te connais pas.
Tu ne sais rien de moi.
Nous ne sommes que deux vagabonds,
Fille des bois, mauvais garçon.

Ta robe est déchirée.
Je n´ai plus de maison.
Je n´ai plus que la belle saison

Et ta main dans ma main
Qui joue avec mes doigts.
J´ai mes yeux dans tes yeux
Et partout, l´on ne voit

Que la nuit, belle nuit, que le ciel merveilleux,
Tout fleuri, palpitant, tendre et mystérieux.

Viens plus près, mon amour,
Ton cœur contre mon cœur
Et dis-moi qu´il n´est pas de plus charmant bonheur.
On oublie l´aventure et la route et demain
Mais qu´importe puisque j´ai ta main.
Mais qu´importe puisque j´ai ta main.
Mais qu´importe puisque j´ai ta main.

(Charles Trenet)

Illustration: Eugeniusz Zak

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

A TELLE ENSEIGNE (Paul Gilson)

Posted by arbrealettres sur 12 novembre 2021



 

Roland H. Heyder   (16) [1280x768]

A TELLE ENSEIGNE

D’UN pied de nez vers la rue
Pastourelle
l’enseigne de Polichinelle
changeant le décor à vue
fait neiger le jour de l’An
blanchisseur pour chaperons rouges
et s’empourprer les manteaux blancs
au carreau des spectres d’un bouge
en procession du Saint Sang

Roi des fous croquant la fève
du dimanche
quand l’ombre tombe des manches
de mon rempailleur de rêves
je cherche le mille pertuis
qui fleurit au Pas de la Mule
sous l’auvent où Dieu fut bouilli
par le sorcier gobeur de bulles
chez un échaudeur de la nuit

O brocante des années
sans mémoire
la cire coule dans l’armoire
désolante des poupées
qui n’auront plus droit de regard
Voici le temps mort de l’éclipse
bureaucratique et les buvards
sécheront pour l’Apocalypse
les pleurs des enfants nés trop tard

(Paul Gilson)

Illustration: Roland H. Heyder

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le feu (Malcolm de Chazal)

Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2021



feu
Quand
le feu
se balance
L’ombre
Fleurit.

(Malcolm de Chazal)

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

AUX TIRAILLEURS SÉNÉGALAIS MORTS POUR LA FRANCE (Léopold Sédar Senghor)

Posted by arbrealettres sur 4 juin 2021



Illustration: Karamba Dramé
    
AUX TIRAILLEURS SÉNÉGALAIS MORTS POUR LA FRANCE

Voici le Soleil
Qui fait tendre la poitrine des vierges
Qui fait sourire sur les bancs verts les vieillards
Qui réveillerait les morts sous une terre maternelle.
J’entends le bruit des canons — est-ce d’Irun?
On fleurit les tombes, on réchauffe le Soldat Inconnu.
Vous mes frères obscurs, personne ne vous nomme.
On promet cinq cent mille de vos enfants à la gloire des
futurs morts, on les remercie d’avance futurs morts
obscurs
Die Schwarze schande !

Écoutez-moi, Tirailleurs sénégalais, dans la solitude de la terre noire et de la mort
Dans votre solitude sans yeux sans oreilles, plus que dans ma peau sombre au fond de la Province
Sans même la chaleur de vos camarades couchés tout contre vous, comme jadis dans la tranchée jadis dans les palabres du village
Écoutez-moi, Tirailleurs à la peau noire, bien que sans oreilles et sans yeux dans votre triple enceinte de nuit.
Nous n’avons pas loué de pleureuses, pas même les larmes de vos femmes anciennes
— Elles ne se rappellent que vos grands coups de colère, préférant l’ardeur des vivants.
Les plaintes des pleureuses trop claires
Trop vite asséchées les joues de vos femmes, comme en saison sèche les torrents du Fouta
Les larmes les plus chaudes trop claires et trop vite bues au coin des lèvres oublieuses.
Nous vous apportons, écoutez-nous, nous qui épelions vos noms dans les mois que vous mouriez
Nous, dans ces jours de peur sans mémoire, vous apportons l’amitié de vos camarades d’âge.
Ah ! puissé-je un jour d’une voix couleur de braise, puissé-je chanter
L’amitié des camarades fervente comme des entrailles et délicate, forte comme des tendons.
Écoutez-nous, Morts étendus dans l’eau au profond des plaines du Nord et de l’Est.
Recevez ce sol rouge, sous le soleil d’été ce sol rougi du sang des blanches hosties
Recevez le salut de vos camarades noirs, Tirailleurs sénégalais
MORTS POUR LA RÉPUBLIQUE !

Tours, 1938.

(Léopold Sédar Senghor)

 

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mère et enfant réfugiés (Chinua Achebe)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021




    
Mère et enfant réfugiés

Nulle Vierge à l’Enfant ne pourrait se mesurer
à cette image de la tendresse maternelle
pour un fils qu’elle devrait bientôt oublier.
L’air était lourd d’odeurs

de diarrhée d’enfants non lavés
aux côtes délavées et aux derrières
décharnés qui avancent d’un pas laborieux
traînés par des ventres vides et gonflés. Tant
de mères avaient cessé depuis longtemps
de prodiguer leurs soins, mais pas celle-ci; elle arborait
un sourire fantôme entre ses dents
et dans ses yeux le fantôme de l’orgueil
d’une mère tandis qu’elle peignait telle la touffe de cheveux
couleur rouille qui restait sur son crâne et puis –

dans ses yeux un chant – elle a commencé à les
séparer avec soin… Dans une autre vie ça
aurait été un peu banal
un acte sans conséquence avant son
petit-déjeuner et l’école; mais en cet instant

son geste était de fleurir
une tombe minuscule

(Chinua Achebe)

Traduit de l’anglais par Frieda Ekotto, &ware Sou! Brother, Heinemann, 1971.

Recueil: 120 nuances d’Afrique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :