Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘four’

La boulangère a des écus qui ne lui coûtent guère (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2023




    
La boulangère a des écus
Qui ne lui coûtent guère.
La boulangère a des écus
Qui ne lui coûtent guère.
Elle en a, je les ai vus,
J’ai vu la boulangère aux écus
J’ai vu la boulangère.

Et d’où viennent tous ces écus,
Charmante boulangère?
Et d’où viennent tous ces écus,
Charmante boulangère?
Ils me viennent d’un gros Crésus
Dont je fais bien l’affaire, vois-tu,
Dont je fais bien l’affaire.

À mon four aussi sont venus
De galants militaires.
À mon four aussi sont venus
De galants militaires.
Moi je préfère les Crésus
À tous les gens de guerre, vois-tu,
À tous les gens de guerre.

Des petits maîtres sont venus
En me disant: Ma chère,
Des petits maîtres sont venus
En me disant: Ma chère
Vous êtes plus belle que Vénus.
Je n’les écoutai guère, vois-tu,
Je n’les écoutai guère.

Des abbés coquets sont venus
Ils m’offraient pour me plaire
Des abbés coquets sont venus
Ils m’offraient pour me plaire
Des fleurettes au lieu d’écus.
Je les envoyai faire, vois-tu
Je les envoyai faire.

Moi, je ne suis pas un Crésus,
Abbé ou militaire.
Moi, je ne suis pas un Crésus,
Abbé ou militaire.
Mais mes talents sont bien connus
Boulanger de Cythère, vois-tu
Boulanger de Cythère.

Je pétrirai le jour venu
Notre pâte légère.
Je pétrirai le jour venu
Notre pâte légère.
Et la nuit, au four, assidu
J’enfournerai, ma chère, vois-tu
J’enfournerai, ma chère

Eh bien! épouse ma vertu,
Travaille de bonne manière.
Eh bien! épouse ma vertu,
Travaille de bonne manière.
Et tu ne seras pas déçu
Avec moi boulangère, aux écus!
Avec moi boulangère.
La boulangère a des écus
Qui ne lui coûtent guère.

(Anonyme)

 

Recueil: Les plus belles chansons du temps passé
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pour Mémoire (Robert Vigneau)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2022




    
Pour Mémoire
Gott Mit Uns

Qui tondit la rousse juive?
Qui tissa ses longs cheveux
En couverture de feu?
Comment les hivers survivent?

Qui saigna l’un en boudin,
Qui grilla l’autre en saucisse
Dans les fours, les fours d’Auschwitz?
Quelle faim viendra demain?

Qui inventa l’abat-jour
En peaux d’humains tatoués?
Qui en tressa des fouets
Pour s’en fustiger d’amour?

D’homme, qui fit du savon
Sous les ordres d’un apôtre?
Lavez-vous les uns les autres.
Selon Dieu que nous suivons!

Sous les fesses de l’Histoire
Les monstres se tiennent chaud :
Drancy, Buchenwald, Dachau
À jamais prémonitoires.

(Robert Vigneau)

Recueil: La révolte des poètes
Traduction:
Editions: Livre de poche Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a qu’à vouloir (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




Illustration: Gabriel Lefebvre
    
Il n’y a qu’à vouloir

Je voudrais t’aimer
De pain blanc
De four tiède
De cire d’abeille

T’aimer
De fleur sauvage
De miel clair
De thym et de lavande

T’aimer
De rosée au matin
D’aubépine à midi
Et d’ombre propice le soir

Pour que toutes nos journées
Soient au comble de toi
Et que choses si simples
Forment l’évidence
Qu’il fait simplement bon près de toi

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FEU (Manolis)

Posted by arbrealettres sur 24 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 708 “FIRE”,
MANOLIS, Greece, 1947

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

FEU

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
il deviendra un tigre dompté, mis en cage
pour faire flamber une masure à moitié délabrée
une bougie isolée
pour cuire du pain dans une poêle en métal
placée sur deux pierres
le premier four extérieur réemployé
vêtement d’amour imprégné de sueur
pendu au fil à sécher le linge

Le feu prendra sa revanche
après le dessèchement de la terre
pour devenir le sauveur,
un vieux saint mythologique,
peint sur des icônes
un roc immobile, conservé comme statue
dans l’infinité du temps.

(Manolis)

GRÈCE (1947)
Traductión Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

FIRE

Fire will take its revenge
after scorching the earth
it will become a tamed, caged tiger
to light the half-fallen hovel,
a lonely candle,
to bake bread in the iron pan
placed over two stones
the first reused exterior oven
love cloths moistened by sweat
drying up on cloths-line
Fire will take its revenge
after scorching the earth
to become the savior
an ancient mythological saint
depicted in icons
a static rock standing, as a statue
preserved in the endlessness of time.

MANOLIS, GREECE (1947)

***

FUEGO

El fuego se vengará
después de abrasar la tierra,
convertido en un tigre enjaulado
para iluminar la casucha derruida,
una vela solitaria,
para cocer el pan en un molde metálico
colocado sobre dos piedras,
el primer horno exterior reutilizado
entre paños de amor humedecidos por el sudor
secándose en el tendedero

El fuego se vengará
después de abrasar la tierra
para convertirse en el salvador,
un antiguo santo mitológico
representado en iconos,
una roca quieta en pie, como una estatua
preservada en la infinitud del tiempo.

MANOLIS, GRECIA (1947)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

VUUR

Het vuur zal wraak nemen,
na het verschroeien van de aarde
zal het een getemde, gekooide tijger worden
om het half vervallen krot aan te steken,
een eenzame kaars,
om brood te bakken in een metalen pan
geplaatst op twee stenen
de eerste herbruikte buitenoven
door zweet doordrenkte liefdeskledij
die op de wasdraad te drogen hangt

Het vuur zal wraak nemen
na het verschroeien van de aarde
om de redder te worden,
een oude mythologische heilige,
afgebeeld in iconen
een statische rots, als standbeeld bewaard
in de eindeloosheid van de tijd.

Manolis, Griekenland (1947)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

حريق

ستنتقم النار بعد جفاف الأرض
ستصبح نمرًا مروضًا،
محبوسًا لإشعال النار في كوخ مخرو.
شمعة معزولة
لخبز الخبز في مقلاة معدنية موضوعة على حجرين
أول فرن خارجي يعاد استخدامه
لباس حب مبلل بالعرق
معلق على حبل تجفيف الملابس
ستنتقم النار بعد جفاف الأرض
…. لتصبح المنقذ ،
قديسًا أسطوريًا قديمًا ….
يرسم صخرة ثابتة على أيقونات
محفوظة كتمثال في ما لا نهاية من الزمن

مانوليس، اليونان (1947)
ترجمة للعربية : عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***
অগ্নি

অগ্নি নিবে তার
প্রতিশোধ
পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার
পর
এটি পরিণত হবে একটি
আয়ত্তাধীন, খাঁচার বাঘ
আলোকিত করতে অধঃ-পতিত
গর্ত,
একটি একাকী মোমবাতি,
লোহার তাওয়াতে রুটি
সেকার জন্য
বসানো হয়েছে দুটি পাথরের
উপর
প্রথম পুনর্ব্যবহৃত
বাহ্যিক তাওয়া
ভালোবাসে ঘামে
সিক্ত কাপড়গুলি কে
শুকিয়ে যায় জামা কাপড় শুকাতে দেওয়ার
দড়িতে

অগ্নি নিবে তার
প্রতিশোধ
পৃথিবীকে দুঃসহ তাপে বিদীর্ণ করার
পর
ত্রাণকর্তা রূপে আবির্ভূত হওয়ার জন্য
একজন প্রাচীন
পৌরাণিক সাধু
বর্ণিত হয়েছেন অঙ্কিত প্রতিমূর্তি গুলিতে
একটি স্থির পাথর
দাঁড়িয়ে আছে, ভাস্কর্য রূপে
সংরক্ষিত হয়ে আছে
সময়ের সীমা হীনতায়।

মানোলিস, গ্রীস (১৯৪৭)
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট দ্বারা অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

FOC

El foc es venjarà
després de cremar la terra
es convertirà en un tigre domesticat i engabiat
per encendre la barraca mig caiguda,
una espelma solitària,
per coure pa a la paella de ferro
col·locada sobre dues pedres
el primer forn exterior reutilitzat
roba estimada humitejada per la suor
assecant-se a la línia de draps

El foc es venjarà
després de cremar la terra
per convertir-se en el salvador
un sant mitològic antic
representat en icones
una roca estàtica dempeus, com una estàtua
conservada en la infinitud del temps.

MANOLIS, GRÈCIA (1947)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

火在烧焦大地之后
它将报仇雪恨
将变成一只驯服的、笼里的老虎
变成一支孤独的蜡烛
照亮那间半塌的茅屋,
变成首个可重复用的外烤炉
在放在两块石头上
的铁锅里烘烤面包
变成汗湿的爱的衣服
正在晾衣绳上晾干

火在烧焦大地之后
它将报仇雪恨
将变成救世主
变成一位神像描绘的古代
神话中的圣人
变成矗立静止的岩石,如雕像
保存在时间的永恒里。

原 作:希 腊 马诺利斯(1947年)
英 译:作者和杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آتش

آتش انتقامش را می‌گیرد
پی از سوزاندن زمین
تبدیل به ببری رام شده در قفس خواهد شد
برای روشن کردن نیمه‌ی چاله‌ی تاریک
یک شمع تنها،
برای پختن نان در تابه‌ی آهنی
گذاشته شده روی دو سنگ
اولین اجاق قابل مصرف دوباره
لباس‌هایی که از عرق عشق‌بازی مرطوبند
روی بند رخت خشک می‌شوند

آتش انتقامش را می‌گیرد
پس از سوزاندن زمین
تا نجات دهنده‌یی شود
چون قدیسی اساطیری باستانی
نشان داده شده در نماد
یک سنگ ثابت ایستاده به عنوان مجسمه
حفظ شده در بی‌پایان زمان
مانولیس، یونان

١٩٤٧
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

FEUER

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird ein gezähmter, gefangener Tiger werden
es wird eine verfallene Hütte entzünden,
eine einsame Kerze,
es wird Brot in einer Metallpfanne backen
auf zwei Steine gestellt
der wiedergebrauchte erste Außenofen
mit Schweiß befeuchteten Tüchern
trocknend am Waschdraht

Das Feuer wird sich rächen
nachdem es die Erde verbrannt hat
es wird der Retter sein
ein uralter mythologischer Heiliger
abgebildet auf Ikonen
ein unbewegter Felsen wie eine Statue
bewahrt in der Unendlichkeit der Zeit.

MANOLIS, GRIECHENLAND (1947)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

FΦΛΟΓΑ

Η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της
κι αφού κατακάψει τη γη
θα γίνει ήμερη, σε κλουβί τίγρη
να φωτίσει το μισογκρεμισμένο χαμώϊ,
καντήλι ορφανό,
που θα ψήσει ψωμί στο τηγάνι
πάνω σε δυο πέτρες
πρωτόγονος, υπαίθριος φούρνος
του έρωτα ρούχα νωπά
απ’ τον ιδρώτα στεγνώνουν στο σχοινί

η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της
κι αφού κατακάψει τη γη
σωτήρας για να γίνει
πανάρχαιος μυθολογικός άγιος
ζωγραφισμένος σε εικόνα
στατικός βράχος ορθός, άγαλμα
να παραμείνει στον αιώνα

MANOLIS, Greece

***

אש / מנוליס
Manolis, Greece (1947)

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ
אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה
הִיא תַּהֲפֹךְ לְנָמֵר מְאֻלָּף, כָּלוּא בִּכְלוּב
לְהָאִיר אֶת הַסְּכָכָה הַנְפוּלָה-לְמֶחֱצָה,
נֵר בּוֹדֵד,
לֶאֱפוֹת לֶחֶם בְּמַחֲבַת בַּרְזֶל
מֻנַּחַת עַל שְׁתֵּי אֲבָנִים
הַתַּנּוּר הַחִיצוֹנִי הָרִאשׁוֹן בְּשִׁמּוּשׁ חוֹזֵר
בִּגְדֵי אַהֲבָה לַחִים מִזֵּעָה
מִתְיַבְּשִׁים עַל חֶבֶל כְּבִיסָה

הָאֵשׁ תִּנְקֹם אֶת נִקְמָתָהּ
אַחֲרֵי שֶׁתַּחְרֹךְ אֶת הָאֲדָמָה
הִיא תַּהֲפֹךְ לְמוֹשִׁיעַ
לְקָדוֹשׁ מִיתוֹלוֹגִי קָדוּם
מְתֹאָר בְּצַלְמִיּוֹת
סֶלַע יַצִּיב עוֹמֵד, כְּפֶסֶל
שָׁמוּר בְּאֵינְסוֹפִיּוֹת הַזְּמַן.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आग

आग ले लेगी अपना बदला
धरती को झुलसाने के बाद
यह एक पालतू, पिंजरे में बंद बाघ बन जाएगा
आधे गिरे फावड़े को रोशन करने के लिए,
एक अकेली मोमबत्ती,
लोहे की कड़ाही में रोटी सेंकने के लिए
दो पत्थरों पर रखा
पहला पुन: उपयोग किया गया बाहरी ओवन
पसीने से भीगे प्यार के कपड़े
कपड़े की लाइन पर सूख रहा है l
आग ले लेगी अपना बदला
धरती को झुलसाने के बाद
उद्धारकर्ता बनने के लिए
एक प्राचीन पौराणिक संत
चिह्नों में दर्शाया गया है
एक स्थिर चट्टान खड़ी है, एक मूर्ति के रूप में
अनंत काल में संरक्षित।

मानोलिस, ग्रीस (1947)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ELDUR

Eldurinn mun hefna sín
eftir að brenna jörðina
verður hann gæfur tígur í búri
og lýsir upp hálfhrunið hreysi,
einmana kerti
og bakar brauð í járnformi
yfir hlóðum
fyrsta endurnýtta útiofninum
svitablaut ástarföt
til þerris uppi á snúru

Eldurinn mun hefna sín
eftir að brenna jörðina
verður hann frelsari
forn ævintýradýrlingur
sem er lýst í helgimyndum
stífur klettur eins og myndastytta
varðveittur endalausan tíma.

MANOLIS, Grikklandi (1947)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar & Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

API

Api akan membalas dendam
setelah membakar bumi
akan menjadi harimau jinak yang terkurung
untuk menyalakan gubuk yang doyong,
lilin yang kesepian,
untuk memanggang roti di wajan besi
ditempatkan di atas dua batu
yang pertama didaur bagian luar tanur
kain cinta yang dibasahi oleh peluh
mengering di jemuran

Api akan membalas dendam
setelah membakar bumi
menjadi penyelamat
santo mitologi kuno
digambarkan dalam ikon
batu statis yang tegak, seperti patung
diawetkan dalam keabadian waktu.

MANOLIS, Greece (1947)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TINE

Bainfidh an tine díoltas amach,
loiscfidh sí an talamh,
déanfaidh sí tíogar fíochmhar di féin.
Soilseoidh sí na botháin bheaga ainnise,
Ina coinneal aonair.
Bácálfaidh sí an t-arán ar an ngrideall
Triomóidh sí na héadaigh ar an líne
Atá báite le hallas.

Bainfidh an tine díoltas amach
Loiscfidh sí an talamh,
Déanfaidh sí slánaitheoir di féin,
Naomh ársa drithleach,
Iocón sa chúinne,
Carraig stuama nach féidir a chorraí.
Seasfaidh sí linn go síoraí.
MANOLIS, An Ghréig (1947)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FUOCO

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
diventerà un tigre in gabbia, addomesticata
per illuminare un baracca mezza diroccata,
una candela solitaria,
per cuocere il pane su una padella di metallo
appoggiata su due pietre
il primo forno da esterno usato di nuovo
vestiti d’amore zuppi di sudore
si asciugano sul filo dei panni

Il fuoco avrà la sua vendetta
dopo aver bruciato la terra
per diventare il salvatore
di un antico santo mitologico
dipinto in icone
un pietra ferma, in piedi, come una statua
conservata nell’infinità del tempo.

MANOLIS, Greece (1947)
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

火は大地を焼き焦がした後に
復讐をする
飼い慣らされた檻の虎となり
半分崩れ落ちたあばら家を照らす
一本のろうそくは
ふたつの石の上におかれた
鉄のフライパンでパンを焼き
はじめて使われる天火は
物干しの上の
汗で愛で濡れた衣服を乾かす

火は大地を焼き焦がした後
復讐をする
救世主となるために
イコンに描かれた
古代の神話の聖人
動かない岩は彫像となって立ち
永遠の時間の中に保たれる

マノリス(ギリシア,1947)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MOTO

Moto utalipiza kisasi,
baada ya kuunguza ardhi,
utakuwa simbamarara aliyefugwa,
kuwasha makao duni iliyoanguka nusu,
mshumaa wa upweke,
kuoka mkate katika sufuria ya chuma,
kuwekwa juu ya mawe mawili,
tanuri ya kwanza ya nje iliyotumika tena,
vitambaa vya mapenzi vilivyolowa maji kwa jasho
kukauka kwenye waya ya kuanika nguo.

Moto utalipiza kisasi,
baada ya kuunguza ardhi,
ukuwe mwokozi mtakatifu wa kale wa ngano
aliyeonyeshwa kwa
ishara,
mwamba mtulivu uliosimama, kama sanamu
kuhifadhiwa katika wakati usio na mwisho.

MANOLIS, GREECE (1947)
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

AGIR

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî
wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,
erê, findeke tenyayî,
wê nan di tewkeke kanî de li ser
du kuçikan bê birajtin
li ser agirdanka yekê li derva
desmalkên terbûyî
bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
rizgarkar wê bê
ewê pîroz ji mejvemeya kevnar
li ser îkonan hatiye neqişkirin
ew peykerê li ser zinêr
wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ОГАН

Огнот ќе ни се одмазди
откако ќе ја пеплоса земјата
ќе стане скротен тигар затворен во кафез
за да ја запали полураспаднатата колипка,
осамената свеќа,
за да испече леб во железната тава
поставена на два камења
првата повторно употребена надворешна печка
љубовна ткаенина натопена од пот
се суши на жицата за алишта

Огнот ќе ни се одмазди
откако ќе ја пеплоса земјата
за да стане спасител
стар митолошки светец
прикажан на иконите
неподвижна карпа што стои како статуа
зачувана во бескрајноста на времето.

Манолис, Грција (1947)
Manolis, Greece (1947)
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

AGIR

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
wê bibê pilingekî girtî, lîwankirî
wê bibê gomeke kavilbûyî, şewitandî,
erê, findeke tenyayî,
wê nan di tewkeke kanî de li ser
du kuçikan bê birajtin
li ser agirdanka yekê li derva
desmalkên terbûyî
bi xwîhdanê bêne ziyakirin

Agir wê tola xwe vedê
piştî şewitandina erdê
rizgarkar wê bê
ewê pîroz ji mejvemeya kevnar
li ser îkonan hatiye neqişkirin
ew peykerê li ser zinêr
wê berdewamiya demê biparêze.

MANOLIS, 1947, Yonanistan
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

OGIEŃ

Ogień weźmie odwet,
kiedy wypali ziemię
zamieni się w poskromionego tygrysa w klatce,
by rozjaśnić na pół upadłą ruderę
świecą-sierotką,
wypiecze chleb w żelaznej formie
ustawionej na dwóch kamieniach
w tak prymitywnym piecu pod gołym niebem,
a tkanina miłości, przesiąkła potem
będzie schła na sznurze.

Ogień weźmie odwet,
kiedy wypali ziemię
by stać się wybawcą,
pradawnym legendarnym świętym
ukazanym na ikonach
stojącą bez ruchu skałą stromą jak posąg
zachowany w nieskończoności czasu.

MANOLIS, Grecja- Kanada (1947)
przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O FOGO

O fogo vingar-se-á
depois de queimar a terra
transformar-se-á num tigre amansado, enjaulado
para iluminar o casebre semi-destruído,
uma vela solitária
para cozer pão na panela de ferro
colocada sobre duas pedras,
o primeiro forno exterior usado de novo
roupas do amor humedecidas pelo suor
secando nos fios do estendal

O fogo vingar-se-á
depois de queimar a terra
para se tornar o Salvador,
um santo, um mito antigo
representado em ícones,
uma rosa estática levantada, como uma estátua
preservada na infinitude do tempo.

MANOLIS, Grécia (1947)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

FOC

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul,
mai apoi, dresat, tigrul încarcerat
va aprinde șura gata să se surpe
candela stingheră
pâinea o va coace în tava de oțel
sprijinită pe doi bolovani
sub cer liber fi-va el întâiul cuptor reciclat
hainele îmbibate de sudori de amor
vor sta atârnate pe frânghie, la uscat.

Focul se va răzbuna
pârjolind pământul
transformat în antic sfânt mântuitor
personaj de mit
zugrăvit de icoane
stâncă neclintită, stană și statuie,
ferecat în veșnicia timpului.

MANOLIS, Grecia(1947)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ОГОНЬ

Огонь будет мстить
он сожжет землю и
станет прирученным пойманным в клетку тигром
подожжет заброшенную лачугу
одинокую свечу
поджарит хлеб на железном листе
на двух камнях
на вновь первобытной печи
одежды любви, пропитанные потом,
высушит на бельевой веревке.

Огонь будет мстить
он сожжет землю, но
ее и спасет
станет святым из мифов,
написанным на иконах,
безжизненный камень, памятник
в бесконечности времени.

Манолис, Греция (1947)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

VATRA

Osvetiće se vatra
kad sagori zemlju.
Postaće pitomi tigar
u kavezu
koji osvetljuje polusrušenu kolibu.
Biće ona usamljena sveća.
Opet će se peći hleb
u gvozdenom tiganju
postavljenom preko dva kamena-
spoljašna peć.
Ljubavne tkanine ovlažene znojem
sušiće se na kanapima.

Osvetiće se vatra
posle spaljivanja zemlje
da bi postala spasitelj,
drevni mitološki svetac
opisan u ikonama,
nepokretan kamen, uspravljen kao kip
sačuvan u beskraju vremena.

MANOLIS, Greece (1947)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

FOCU

Lu focu si vinnica
doppu ca bruciau la terra
diventa na tigri manza nta na gaggia
pi lluminari na casuzza menza sdirrupata
na canniredda sulitaria
pi cociri lu pani nta na padedda di ferru
supra a du petri
lu primu furnu a l’apertu riusabbili
robbi d’amuri vagnati di suduri
ca s’asciucanu stinnuti supra a corda

Lu focu si vinnica
Doppu ca bruciau lu munnu
Pi divintari lu sarvaturi
un anticu santu miltologicu,
pittatu nta iconi
na petra statica addritta, comu na statua
prisirvata nta lu tempu senza fini.

MANOLIS, Greece (1947)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நெருப்பு

நெருப்பு
பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது
பழிவாங்கும் படலத்தை
முடித்துக் கொள்ளும்
அது முரட்டுத்தன்மையற்ற,
கூண்டில் இடப்பட்ட புலியைப்போல
இரண்டு கற்களின் மேல் வைக்கப்பட்ட
அடுப்பில் ரொட்டித்துண்டை சுடுவதற்காக
ஒரு மெழுகுவர்தியை ஏற்றி
முதல் திரும்ப பயன்படுத்தும் சூட்டடுப்பு
வியர்வையினால் ஈரமான துணிகளை
காயவைக்க விரும்பி காயவைத்து!

நெருப்பு
பூமியை கொளுத்திவிட்டு தனது
பழிவாங்கும் படலத்தை
முடித்துக் கொள்ளும்
ஒரு மீட்பராக
பண்டைய புராணத் துறவி
புனித தெய்வச்சிலையாக
அசையாத குன்றின்மேல் வைக்கப்பட்டு
முடியாத காலத்திற்காக
பாதுகாக்கப்பட்டு!
ஆக்கம் Great.

MANOLIS, Greece (1947)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 708
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Les blés (Malcolm de Chazal)

Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2021



Les blés
Dans le four
Du soleil
Cuisaient
Leur propre pain

(Malcolm de Chazal)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

PHOTOGRAPHIE (extérieur) (Nuno Jùdice)

Posted by arbrealettres sur 2 février 2021




    
PHOTOGRAPHIE (extérieur)

Auparavant la vérité
descendait la colline sur les paroles du berger ;
et les brebis n’étaient pas seules à les saisir. Je me
souviens
de ces collines vertes
sous les pluies du printemps, glaciales par vent
d’avril et lumineuses comme le soleil du nord. C’était
un matin. Les femmes préparaient encore le
four à pain — et déjà un rythme obscur annonçait
la naissance des fruits, c’est-à-dire,
l’équivoque de la faux au moment
de la récolte.
C’étaient bien ses paroles. Un
mouvement qui parcourait la surface
des rizières, qui ridait l’échine
des dunes, qui repoussait les mouettes vers
l’estuaire. Cependant, les vieux
le comprenaient; et quelques innocents, dont
l’esprit se confondait à la transparence
de l’eau, répétaient ce qu’il disait en un murmure
de ruisseau. Mais ce n’était pas à eux qu’il
s’adressait.
Il évita l’ambiguïté, les sens complexes
de la philosophie, le fond noir
du poème. De fait, il n’allait jamais jusqu’au bout
de ses histoires — comme s’il ne pouvait pas
les terminer.. ou qu’il ne savait plus rien, au-delà
de ce que nous savons, maintenant que nous sommes peu
à se souvenir de lui. Moi, pourtant, je l’ai revu —
assis sur ce banc de gare, feuilletant un vieux
journal et suçant un vieux mégot —
avec le souffle avide d’un apprenti
en hésitations.

(Nuno Jùdice)

 

Recueil: Un chant dans l’épaisseur du temps suivi de méditation sur des ruines
Traduction: Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UN NOM FAUFILÉ DE SILENCES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020



    
UN NOM FAUFILÉ DE SILENCES

avec le bout de ma langue j’allaitais les fautes.
ZEYNEP KOYLU

I
Le hennissement d’un cheval
déchire la housse du sommeil,
réajuste les images
et le tilleul bréhaigne frémit.
Le maçon, un homme sans visage,
décharge des briques crues et des pierres
devant la porte branlante.
Le muret et le four ancien
reviennent à leurs places
et moi, fillette de cinq ans,
je cours autour de la claie et je pleure
pendant que le cochon mord à belles dents
ma poupée de chiffon,
l’unique,

comme toutes les amours uniques
que le temps disjoint,
comme s’il voulait vérifier
l’endurance du cœur.
Personne ne m’entend.
Les araignées tissent des voiles de mariée
sur le poirier en fleur,
le maçon, impassible, taille
des pierres pour une nouvelle maison
dans laquelle il n’entrera pas.
Si je l’avais appelé,
si j’avais dit grand-père,
aurait-il entendu le sang ?

II
Je n’ai jamais prononcé à haute voix
son nom
que j’apprenais d’une photo,
clouée sur une poutre au grenier.
Les silences de mon père,
les oiseaux de l’accusation
dans les yeux de maman
à cause d’un péché d’autrui
rongeant le sang de la descendance.
Le sommeil rend des mots oubliés
et m’apprend les mantras de la nuit
que la vie passe sous silence.
Son nom est un chaton apeuré
enfoui sous le lit de ma langue.
Je l’épelle en sourdine
avec la persistance de quelqu’un
qui ne veut pas se réveiller
avant de réécrire le songe
de sa vie.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans la campagne (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 27 août 2020



Dans la campagne

La faux siffle dans les blés
La charrette chargée de gerbes
Cahote vers la ferme
Dans les chemins creux
La batteuse ronfle
Et le grain gonfle les sacs

La pâte danse dans le pétrin
Et du four monte l’odeur du pain
Qui allèche le village
Sous la croûte qui se crevasse
Les dents déchirent
Une dentelle de farine.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: Pieter Bruegel l\’Ancien

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le boulanger (Jean Aicard)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2020



Illustration: Alfred Desplanques
    
Le boulanger

— Que fais-tu là, boulanger ?
— Je fais du pain, pour manger.
Tu vois je pétris la pâte.
Le monde à faim ; je me hâte.

— Mais tu gémis, boulanger
— Je gémis… sans m’affliger :
Je geins, en brassant la pâte.
Le monde à faim ; je me hâte.

— Qu’as-tu fait là, boulanger ?
— J’ai, pour faire un pain léger,
Mis du levain dans la pâte.
Le monde à faim ; je me hâte.

— Que dis-tu donc, boulanger ?
— J’ai mes pelles à charger,
Quand J’aurai coupé ma pâte
Le monde à faim ; je me hâte

— Et puis après, boulanger ?
— Dans mon four, je vais ranger
Tous mes pains de bonne pâte.
Le monde à faim ; je me hâte.

— N’as-tu pas chaud, boulanger ?
— Si ; mais pour m’encourager,
La chaleur dore ma pâte
Que je retire en grand-hâte.

— Merci, brave boulanger
Le monde pourra manger !

(Jean Aicard)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MA MÈRE CUIT DU PAIN (Moshe Szulstein)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2019



Illustration: Anna Sahlsten
    
MA MÈRE CUIT DU PAIN

Ma mère cuit du pain aujourd’hui – la maison est en joie,
Quel feu d’enfer dans le fourneau – rouge de joie,
Qui s’ouvre comme bouche et rit – et rit de joie,
flamme danse avec ardeur – comble de joie,
Le four s’embrase et le bois craque – éclats de joie,
Les copeaux tels des apprentis – l’aident avec joie,
La mère cajole les pains – les caresse de joie,
Les fait basculer dans ses mains – balancement de joie,
On dirait qu’elle joue au ballon – tout en joie,
Ou les berce tels des enfants – assoupis dans la joie,
Que son visage est lumineux – il rayonne de joie,
Sur le mur son ombre s’étend, de plus en plus vaste – de joie,
L’ombre elle-même est en liesse et danse aussi – de joie,
Lorsque ma mère cuit du pain – la maison est en joie.

(Moshe Szulstein)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :