Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘frapper’

Je me protège de cette rafale (Leonardo Sinisgalli)

Posted by arbrealettres sur 30 juin 2021



Odilon Redon_mystery [1280x768]

 

Je me protège de cette rafale
Qui balaie sur les cimes des peupliers
La lumière de la place.
Dans le faible reflet, une volée
De feuilles remonte le bord de la muraille.
Elle me frappe là où j’ai mal,
Cette voix, toute la nuit :
Me revient ma triste
Vocation à exister, cette soif
De me chercher en tous lieux.

***

Mi difendo a questa raffica
Che spolvera la luce della piazza
Suite cime dei pioppi.
Nel debole riverbero uno stormo
Di foglie risale il ciglio della murata.
Batte qui dove mi duole
Questa voce tutta flotte :
Mi ritorna la triste
Vocazione ad esistere,
La brama di cercarmi in ogni luogo.

(Leonardo Sinisgalli)

Illustration: Odilon Redon

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MON BIEN-AIMÉ NE TARDERA PLUS À VENIR… (Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021




    
MON BIEN-AIMÉ NE TARDERA PLUS À VENIR…

Mon bien-aimé
ne tardera plus à venir, je l’attends ici,
à la petite porte.
Mais ma mère
ne dort pas encore…
Je sens les battements de mon coeur
comme une épée
frappant un bouclier.

(Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À L’ERMITAGE DE BEIQING (Li Shangyin)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021



Illustration    
    
À L’ERMITAGE DE BEIQING

Le soleil plonge à l’ouest
derrière les monts de Yan. Je cherche l’ermite
près de sa chaumière. Parmi toutes ces feuilles
qui chutent
où se trouve-t-il ?
La sente se perd dans les volutes de la brume.

Seul au crépuscule
il frappe le gong de pierre.
J’écoute, immobile,
appuyé sur mon bâton de rotin.
Un grain de poussière peut résumer le monde entier.
A quoi bon l’amour à quoi bon la haine ?

(Li Shangyin)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’HOMME ET LES APPARENCES (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration: Ulrich Ensingen
    

L’HOMME ET LES APPARENCES

Ta main est une épée.
Avant qu’elle frappe la pierre, je l’ignorais.
Désormais une eau d’un bleu céleste
jaillit de mon cœur. Combien de jours et de nuits,
combien d’années, je l’ignorais. Je devais être
criblé de fissures. Tant de ciel en moi déversé.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le 17 avril est la journée mondiale de l’haïku (Buson),(Kyoroku),(Issa),(Bashô),(Moritake)

Posted by arbrealettres sur 17 avril 2021




    
Le 17 avril est la journée mondiale de l’haïku

Poem of the Week Ithaca 679 “International Haiku Poetry Day”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

From: “De mooiste Japanse haiku”, I & II
POINT Editions

Une corolle
qui retourne à sa tige
papillon pourpré
Moritake

Senteur de prunier
soudain paraît le soleil
traçant le sentier
Bashô

Coups de hache secs
au milieu des broussailles
frappement d’un pic
Issa

Charmer le Fuji seul
ne peuvent y réussir
les herbes vertes
Buson

Dans les champs de riz
elles flottent flétries
les fleurs du cerisier
Kyoroku

Adaptations Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Een bloesemblad
dat terugkeert naar zijn twijg
een purpervlinder
Moritake

Geur van pruimenbloei
plotseling verschijnt de zon
een bergpad trekkend
Bashô

Droge bijlslagen
te midden het kreupelbos
geklop van een specht
Issa

Alleen de Fuji
in te palmen lukt hen niet
de groene grassen
Buson

In de rijstvelden
drijven ze nu reeds verwelkt
de kersenbloesems
Kyoroku

Herdichting Germain Droogenbroodt

***

La flor caída
regresando a su rama
una mariposa
Moritake

Olor de la flor
de repente el sol
traza una senda
Bashô

Golpes de hacha
dentro de la maleza
pájaro carpintero
Issa

Sólo al Fuji
no alcanzan a copar
las hierbas verdes
Buson

Flotan marchitas
en los campos de arroz
flores del cerezo
Kyoroku

Adaptación: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

The leaf of a rose
returning to its long stem,
purple butterfly.
Moritake

Smell of plum blossom—
suddenly the sun appears
brighting a pathway.
Bashô

Dry axes chopping
amid the distant thicket—
woodpeckers knocking.
Issa

Only the Fuji
do not succeed to capture
the tall green grasses
Buson

In the fall rice fields
already withered, floating,
the cherry blossoms
Kyoroku

English versions by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Un petalo
ritorna al suo ramo –
farfalla violetta
Moritake

Profumo di fiori di prugno
all’improvviso il sole
traccia un sentiero di montagna
Bashô

Secca batte l’ascia
in mezzo alla ceppaia
colpi d’un picchio
Issa

Solo il Fuji
non riescono a cogliere
la verde erba
Buson

Nei campi dei riso
galleggiano già vizzi
fiori di ciliegio
Kyoroku

A cura di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

Ein Blütenblatt
das zu seinem Zweig zurückkehrt
ein Purpurschmetterling
Moritake

Duft von Pflaumenblüten
plötzlich erscheint die Sonne
einen Bergpfad zeichnen
Bashô

Trockene Axthiebe
inmitten des Unterholzes
Klopfen eines Spechts
Issa

Nur den Fuji
einzunehmen gelingt ihnen nicht
den grünen Gräsern
Buson

In den Reisfeldern
sind sie bereits verwelkt
die Kirschblüten
Kyoroku

Nachdichtung von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Perfume de ameixas
de repente surge o sol
desenha o caminho
Bashô

Golpes de machado
no meio de ervas daninhas
vê-se um pica-pau
(era um assovio)
Issa

Somente no Fuji
não se consegue alcançar
as verdes verduras
Buson

Nos campos de arroz
pairam flores fenecidas
dessas cerejeiras
Kyoroku

Uma folha em flor
que se envolve no seu ramo
mariposa purpura
Moritake

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.

***

Prufumu di ciuri di prugna
Lu suli appari nta na botta
Disignannu nu sinteru ntâ muntagna
Basho

Corpa d’accetta sicchi
Ntô menzu dû boscu
Li botti di lu picchiu.
Issa

Sulu lu Fuji
Non ponnu catturari
Li erbi virdi.
Kyoruku

Li ciuri dî girasi
Bbulanu già sicchi
Nta li riseri.
Buson

Na pampina ciuruta
Ritorna ô so ramu
Un pappagghiuni viola
Moritake

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Petala florii
se-ntoarce către ramuri
un flutur bălțat
Moritake

Parfum de flori de prun
brusc soarele răsare
trasând cărarea
Bashô

Toporul cade sec
spintecă buturuga
lovind cu ciocul
Issa

Pe Fuji poate
să-l surprindă în asalt
doar iarba verde
Buson

Lanul de orez
deja pălește veșted
cireș în floare
Kyoroku

Traducere și versificație: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Zapach kwitnącej śliwy
nagle wstaje słońce
ukazując górską ścieżkę
Bashô

Suche uderzenia siekiery
pośrodku zagajnika
pukanie dzięcioła
Issa

Tylko na górze Fudżi
nie udaje się zapanować
zielonym trawom
Buson

Na ryżowe pola
wzlatują zwiędłe już
kwiaty wiśni
Kyoroku

Płatek kwiatu
wracający na swą gałązkę —
purpurowy motyl
Moritake

Przekład pośredni na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

梅花的气味
突然太阳出现了
在画一山路
巴索

***
干燥的斧头
在灌木丛中猛击
啄木鸟的敲门声
伊萨

***
只有这些紫藤
它们没法成功地捕获
这些茵茵绿草
布森

***
在这些稻田里
它们已经枯萎飘落
这些樱花瓣
九宫

***
片花叶
在返回它的细枝——
只紫蝴蝶
森岳

提 供:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-4-13
Translation into Chinese by William Zhou

***

أفريل اليوم العالمي لشعر الهايكو.

تعبق رائحة الخوخ
وتبزغ الشمس على حين غرة
فتشق طريقها عبر الجبال
باشو
يضرب الفأس الجاف
وسط قطعة الخشب
مثل وقع نقار الخشب
عيسى
وحدها شجرة الفوجي
لا تظفر بالإمساك
بالأعشاب الخضراء
بوسون
في حقول الأرز
التي تطفو وهي ذاوية
هناك يزدهر الكرز
كيوروكو
ورقة مزدهرة
تؤوب إلى غصنها
كأنها فراشة أرجوانية
موريتاكي
تقديم:
ترجمته عن الإنجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

बेर का फूल
अचानक सूरज दिखाई देता है
एक पहाड़ी रास्ता खींचता है
बाशो

***
सूखी कुल्हाड़ी
नकल के बीच में
एक कठफोड़वा की दस्तक
इसा

***
केवल फुजी पहाड़
वे पकड़ने में सफल नहीं होते हैं
हरी घास
बुसान

***
चावल के खेतों में
वे पहले से ही तैर रहे हैं
मुरझाया हुआ
चेरी खिल जाती है
क्यरोकू

***
एक फूली हुई पत्ती
अपनी टहनी पर लौटते हुए –
एक बैंगनी तितली
मोरिटेक

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

花の恵
自由短し
桜散る

まだ乙女の白
巴旦杏の花
春告げる

灰色が
突如あけぼの
ツグミの音

蛍火の
煌めく歓喜
我にありし

ジャーマン・ドローゲンブロート
(訳:上村多恵子+角倉マリ子)
Translation into Japanese by Taeko Uemura & Mariko Kakukura

***

عطر شکوفه‌های آلو
ناگهان خورشید پدیدار می‌شود
در حال کشیدن جاده‌های کوهستانی
باشو
***
چون تبر خشک ضربه میزند
در میان بیشه‌زار
دارکوب
عیسی
***
تنها در فوجی
آنها به موفق به دربند کردن
سبزه‌زارها نمی‌شوند
بوسون
***
در مزارع برنج
شکوفه‌های گیلاس
شناور بر روی آب خشکیده‌اند
کیوروکو
***
برگى از شكوفه
به شاخه‌اش بازمی‌گردد
با پروانه‌ایی بنفش
موریتاکه
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Аромат на сливов цвят
внезапно слънцето се появява
рисувайки планинска пътека

Башо
***
Суха брадва свири
в средата на горичката
удар на кълвач

Иса
***

Само на Фуджи
няма да успеят да докоснат
зелените треви

Бусон
***
В оризовите полета
вече плуват изсъхнали
черешовите цветове

Киороку
***
Зелената клонка
отново разцъфтява –
пурпурна пеперуда

Моритаке

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Blómkrónublaðið
komið aftur á stilkinn –
djúprautt fiðrildi
Moritake

Ilma plómublóm
skyndilega birtist sól
teiknar fjallastíg
Bashô

Heyrast axarhögg
í miðjum kjarrskóginum
spætan að banka
Issa

Bara Fujifjall
alrei ná þeir á sitt vald
grænu grösunum
Buson

Hrisgrjónaakrarnir
í þeim fljóta strax sölnuð
kirsuberjablóm
Kyoroku

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Пахнет сливами
вдруг встает солнце
тянет за собой горную дорогу
Мацу Басё

Сухие удары топора
посреди густой чащи
стук дятла
Кобаяси Исса

Только Фудзияму
они не смогли укрыть
зеленые травы
Ёса Бусон

Среди рисовых полей
увядая, они летят
лепестки сакуры
Кюроку

Лепесток
что вернулся на ветку –
алая бабочка
Аракида Моритакэ

Стихотворное изложение Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Amoy bulaklak ng mansanitas
biglang sumikat ang araw
gumuhit ng isang daanan sa bundok
Bashô
***

Tuyong hampas ng palakol
sa gitna ng kakahuyan
kumakatok na karpenterong maliit
Issa

***

Tanging ang Fuji,
hindi sila nagtagumpay mahuli
ang berdeng mga damo
Buson

***

Sa palayan
nakalutang na sila
ang bulaklak ng seresa
Kyoroku

***

Bumukadkad na dahon
nagbalik sa kanyang tangkay
kulay lila na paru-paro
Moritake

Rendering Germain Droogenbroodt
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***
שיר השבוע 679 – שירי הייקו
ה-17 באפריל הוא יום שירת ההייקו הבינלאומי
הנה כמה הייקואים, שבחר המשורר והמתרגם ג’רמיין
דרוגנברודט, יוזם ומוביל הפרוייקט.
רֵ יח ַ פְּ רִ יח תַשָׁ זִ יףַ
פֶּ ת ע מוֹ פִ יעָׁ הַה שֶּ מֶּ שַ
רוֹ שֶּ מֶּ תַ שְּ בִ ילַהָׁ רִ יםַ
באשו
***
מ ּכוֹ תַַג רְּ זֶּןַַיְּ בֵ שוֹ תַ
בְּ מ עֲבֵַהַה סְּ ב ךַ
נְּ קִ ישָׁ הַ שֶּ לַנ קָׁ רַ
איסא
***
ר קַַאֶּ תַַה פּוגִ ‘יַ
אֵ יןַַהֵ םַַמ צְּ לִ יחִ יםַַלִ לְּ ּכֹ דַ
הָׁ עֲשָׁ בִ יםַַה יְּ רֻ קִ יםַ
בוסון
***
בִ שְּ דוֹ תַַהָׁ אֹ רֶּ זַ
ּכְּ בָׁ רַַצָׁ פוֹ תַַקְּ מֵ לוֹ תַ
פְּ רִ יחוֹ תַַה דֻ בְּ דְּ בָׁ ןַ
קיורוקו
***
עָׁ לֶּהַַפוֹ רֵ ח ַ
חוֹ זֵרַַאֶּ לַַהֶּ עָׁ נָׁףַַ-ַַ
פ רְּ פַָׁרַַסָׁ גֹ לַ
מוריטקה

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
ப்ளம் கனியின் நறுமணம் வந்துவிட்டது
திடீரென கதிரவன் எழுந்துவிட்டான்
மலைப்பாதையை வரைந்தும்கொண்டே!
Basho

வரண்ட கொடாரி வருகிறது
சிறு காட்டின் நடுவே
மரங்கொத்திப் பறவையின் கைச்சொடுக்கோடு!
Issa

ஃப்யூஜி மாத்திரமே
பிடிப்பதைல் வெற்றி பெறுவதில்லை
பசும் புற்களை!
Buson

அரிசி வயலில்
ஏற்கெனவே உதிரும் நிலை
செர்ரி பழுக்கிறது.
Kyoroku

மலர்ந்த இலை
தனது கிளைக்குத் திரும்புகிறது
ஊதா வண்ணத்துப் பூச்சியாக!
Moritake

Rendering Germain Droogenbroodt
Translation in Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Bîhna kulîken huliyan
ji nişkava roj hiltê
şverêyek dineqşîne
Başô

Lêdana bivir li êzingê hişk
di nîvê binî de
lêdana darkutekê
Issa

Her Fuji
weha bê gotin nikanî
giyayên hişîn bidestxistana
Buson

Li kewşenên birincê
ew êdî çelmisîne
kulîkên dargêlasan
Kyoroku

Peleke hişîn
ku li pîkê xwe vedigere
pêpilwîskeke rengîn
Moritake

Wergera serbest ji aliyê Germain Groogenbroodt ve
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বরই ফুলের গন্ধ
হঠাৎ উঁকি দেয় সূর্য
এঁকে দেয় পর্বত পথ
Bashô

***
শুকনো কুড়াল দেয় আঘাত
মধ্যখানে ঝোঁপের
কাঠঠোকরা দেয় টোকা
Issa

***
শুধুমাত্র ফুজি
হয়না সফল ধরতে
সবুজ ঘাস গুলিকে
Buson

***
ধানের ক্ষেতে
যায় শুকিয়ে
চেরি ফুলের পুষ্প বিকাশ
Moritake

উপস্থাপনা -জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট
Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Boladh bhláth crann plumaí
léiríonn ga gréine cosán
ar bhóthar sléibhe
Bashô

Clabhta toll tua
i lár na roschoille
cnag an cnagaire
Issa

Maidir le Fujiyama
is ann amháin nár éirigh leo
glaise an fhéir a léiriú
Buson

Sna goirt ríse
feictear ar snámh bláthanna feoite
na gcrann silíní
Kyoroku

Peiteal bhláth crann plumaí
ag athfhás ar an gcraobhóg –
féileacán corcra
Moritake

Aistriúchán Rua Breathnach

***

Serbian
Miris šljivinog cveta
Odjednom se pojavi sunce
i slika šumsku putanju
Bashô

Tupi udarci sekire
usred stabla
kucanje detlića
Issa

Samo Fuji
ne uspeva da zarobi
zelene trave
Buson

U pirinčanim poljima
već plivaju uvele
latice trešnjinog cveća
Kyoroku

Cvetna latica
se vraća svojoj grani-
ljubičasti leptir
Moritake

Slobodan prevod Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Мирис на сливов цвет
одеднаш сонцето се јавува
црта планинска патeка
Башо

***
Сува секира свири
среде изданокот
удар на клукајдрвец
Иса

***
Само на Фуџи
нема да ги најдат
зелените тревки
Бусон

***
Во оризовите полиња
веќе пловат исушени
црешовите цветови
Киороку

***
Едно цветно ливче
се враќа на својата гранка –
виолетова пеперутка
Моритаке

Избор: Гермаин Другенбрут
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Վարդի տերևը
իր երկար ցողունին է վերադարձնում
մանուշակագույն թիթեռին:
Մորիթակե

***

Սալորի ծաղկի բույրը.
հանկարծ հայտնվում է արևը՝
լուսավորելով արահետը:
Բասյո

***
Չոր կացնի հարվածները
հեռավոր թավուտում.
փայտփորիկի թակոցը:
Իսսա

***
Միայն Ֆուջիին
չհաջողվեց գերևարել
բարձր կանաչ խոտերը:
Բուսոն

***
Աշնանը բրնձի դաշտերում
արդեն թառամած լողում են
բալենու ծաղիկները:
Կյորոկու

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

Recueil: Ithaca 679
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Corps et âme (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2021



Corps et âme

Egaré dans l’espace
En extase sous l’orage
J’erre entre l’abîme du désir
Et la cime du plaisir
La clé m’ouvre un chemin
Qui m’emporte tout droit
Sous un ciel bleu foncé
Vers la porte où je frappe
Mon corps libéré de mon âme
Que brûle le ridicule feu de l’enfer
Retrouve le paradis des sens
Avant de rôtir dans les flammes.

(Jean-Baptiste Besnard)


Illustration: William Blake

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

IN MEMORIAM (Miguel Alejandro Valerio)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Farsi, Bulgarian, Icelandic,
Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gujarati, Serbian, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 662 « In Memoriam »
by Miguel Alejandro Valerio (Dominican Republic)

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

IN MEMORIAM

À Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Ce matin
la mort est venue pour toi.
Qui l’a guidée ?
Toi, Dieu miséricordieux ?

Aucun cliché ni aucun vers
n’offre de consolation
quand la mort frappe
à la mauvaise porte
à trois heures du matin.

(Miguel Alejandro Valerio)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

In Memoriam

voor Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Deze ochtend
kwam de dood voor jou.
Wie heeft hem gestuurd?
Jij, barmhartige God?

Er is geen cliché of vers
dat troost biedt
als de dood aanklopt
aan de verkeerde deur
om drie uur ‘s ochtends.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

****

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo130

Esta mañana la muerte
vino por ti.
¿Quién la mandó?
¿Tu, Dios misericordioso?

No hay cliché o verso
que consuele
cuando la muerte
llama a la puerta equivocada
a las tres de la madrugada.

MIGUEL ALEJANDRO VALERIO

***

IN MEMORIAM

To Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

This morning Death
came for you.
Who sent her?
You, merciful God?

There is no cliché nor verse
that may console
when Death
knocks at the wrong door
at three in the morning.

English Translation by Florence Russo

***

***

IN MEMORIAM

da Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo 130

Stamattina la morte
venne per te.
Chi la mandò?
Tu, Dio misericordioso?

Non c’è verso né cliché
che sia di consolazione
quando la morte
bussa alla porta sbagliata
alle tre del mattino.

Traduzione in Italiano di Florence Russo

***

IN MEMORIAM

Für Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Heute Morgen
kam der Tod für dich.
Wer hat ihn geschickt?
Du, Gott der Barmherzigkeit?

Es gibt kein Klischee, keinen Vers
der Trost bieten kann
wenn der Tod
an die falsche Tür klopft
um drei Uhr morgens.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

EM MEMÓRIA

Para Kevin, 1983-2012

Et copiosa eum redemptio
Psalm 130

Esta manhã a morte
veio para ti.
Quem a enviou?
Tu, Deus misericordioso?

Não há clichê ou verso
que console
quando a Morte
bate à porta equivocada
às três da madrugada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmu 130

Stamatina la morti
vinni pi tia.
Cu la mannau?
Tu, Diu misiricurdiusu?

Nun c’è versu né cliché
ca ponnu cunzulari
quannu la morti
tuppulia a la porta sbagghiata
a li tri dâ matinata.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IN MEMORIAM

pentru Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Azi-dimineață, moartea
a venit după tine.
Cine a trimis-o?
Tu, Milostive Doamne?

Nici un clișeu sau vers
nu este în măsură să consoleze
atunci când moartea bate
la ușa greșită
la trei dimineața.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

KU PAMIĘCI

Kevinowi, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
[‘I obfite u niego odkupienie’]
Psalm 130

Tego ranka Śmierć
przyszła po ciebie.
Kto ją przysłał?
Czy Ty, miłosierny Boże?

Nie ma frazesu ani wersetu,
żeby pocieszył,
kiedy Śmierć
zapuka do niewłaściwych drzwi
o trzeciej nad ranem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ

Σήμερα το πρωί
ήρθε ο Θάνατος
για να σε πάρει.
Ποιός τον έστειλε;
Εσύ φιλόσπλαχνε Θεέ;

Καμιά εικόνα
κανένα ποίημα
δεν σε ξαλαφρώνει
όταν ο Θάνατος
χτυπά τη λάθος πόρτα
τρεις το πρωί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

缅 怀

致凯文1983-2012

今早晨死亡
来找你。
谁派她来的?
你,仁慈的上帝?

没有陈词滥调也没有诗句
能安慰你
当死亡
在凌晨三点
敲错了门。

原作:多米尼加共和国 米格尔·亚历杭德罗·瓦莱里奥
英译: 佛罗伦萨·鲁索
汉译:中 国 周道模 2020-12-11
Translation into Chinese by William Zhou

***

ذكرى

إلى كيفن ، 1983-2012

apud eum redemptio
المزمور 130

حضر الموت هذا الصباح
جاء من أجلك.
مَن أرسله؟
مَن بعَثه يا رب، يا رحيم؟

لا كلمات رثاء، ولا قصائد
تواسي المرء
عندما يقرع الموت بابه
في الثالثة فجرا.
ميغيل أليخاندرو فاليريو (جمهورية دومينيكانا)

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

मृत्युलेख

एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा
केविन के लिए, 1983-2012

एट कोपियोसा एपुड ईम रिडेम्पशन
भजन 130

आज सुबह मौत
आपके लिए आया।
उसे किसने भेजा?
आप, दयालु भगवान?

न कोई ठप्पा है और न ही छंद
यह सांत्वना दे सकता है
जब मौत
गलत दरवाजे पर दस्तक देता है
सुबह के तीन बजे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

ケビン(1983-2012)を悼んで

今朝、死神が君のところにやってきた。
誰が遣わせたのだ?
神様、それは慈悲深いあなたですか?

死神が朝3時に
あやまって戸をたたく時、
慰めるための言葉も
詩の一節もありはしない

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در حافظه

به کوین،
۲۰۱۲-۱۹۸۳
از اعماق تو را صدا زده ام.130 مزامیر

امروز صبح مرگ
برای تو می آید.
چه کسی فرستادش؟
تو، خداوند مهربان؟

هیچ آیه ای وجود ندارد
که تسلی دهد
وقتی مرگ
دری را اشتباهی میزند
در ساعت ۳ صبح.

میگل الهاندرا والریو، (دامینیک ریپابلیک)
ترجمه: سپیده

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

IN MEMORIAM

На Кевин, 1983-2012

Et copiosaapudeumredemption
Psalm 130

Тази сутрин Смъртта
дойде за теб.
Кой я изпрати?
Ти ли, милостиви Боже?

Не съществува клише или стих,
които могат да утешат,
когато Смъртта
чука на грешната врата
в три през нощта.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

IN MEMORIAM

Til Kevins, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Sálmur 130

Í morgun kom
Dauðinn til þín.
Hver sendi hann?
Þú, miskunnsami Guð?

Enginn frasi eða vers
getur huggað
þegar Dauðinn
fer dyravillt
klukkan þrjú um nótt.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Florence Russo
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

IN MEMORIAM

Кевину, 1983-2012

…и многое у Него избавление
Псалтырь 130

Утром сегодня
пришла за тобою Смерть.
Кто же позвал ее?
Ты, милосердный Бог?

Нету на свете ни строчки
для утешения,
если стучится Смерть
в три утра
не в ту дверь.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

SA PAG-AALA-ALA

Para kay Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Ngayong umaga Kamatayan
ay dumating para sa iyo.
Sino ang nagsugo sa kanya?
Ikaw ba, mahabaging Diyos?

Walang kataga o salita
ang makakapag-aliw
kapag ang Kamatayan
ay kumatok sa maling pintuan
ika-tatlo ng umaga.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לזכרו

מיגואל אלחנדרו וולריו, הרפובליקה הדומיניקנית
1983-2012 ,לקווין
« וְ הִ רְ בָּ ה עִ ּמו פְ דּות », תהילים קל’, ז’

הַ ּמָּ וֶת בָּ א אֵ לֶיך
הַ ב קֶ ר.
מִ י שָּ לַח או תו ?
הַ אִ ם אַ תָּ ה, אֱֹלהִ ים רַ ב-הַ חֶ סֶ ד ?

אֵ ין בִ ּטּוי או שִ יר
שֶ יְ כו לִ ים לְ נַחֵ ם
כְ שֶ הַ ּמָּ וֶת
ּדו פֵק עַ ל הַ ּדֶ לֶת הַ ֹּלא נְכו נָּה
בְ שָּ לו ש לִ פְ נו ת ב קֶ ר.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நினைவையொட்டி

கெவினின் 1983 – 2012

காலை மரணம்
உனக்காக வந்தது
அவளை யார் அனுப்பியது?
நீ, கருணையுள்ள இறைவா:

ஆதரவளிக்கும்
வெறும் சொற்றொடர் அல்ல,
கவிதையும் அல்ல
மரணம்
அதிகாலை மூன்று மணிக்கு
தவறான கதவைத் தட்டும்பொழுது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

BO BÎRANÎNÊ

Ji Kevin re 1983 – 2012

Îro vê beyaniyê
mirin ji te re hat.
Kê ew şand?
Te, xwedêyê dilovanîyê?

Tu kilîşe yan helbest tune ne
ku silikînê bikin
gava mirin
li deriyê çewt dide
di katijmêra sisiyan de li dema sibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

IN MEMORIAM

Do Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Tháinig an Bás faoi do dhéin
ar maidin.
Cé a sheol chugat É?
Tusa, a Dhia uilethrócaireach?

Níl ann don cliché ná den véarsa
a thugann sólas
nuair a chnagann an Bás
ar an doras mícheart
san adhmhaidin.

Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach (ruabreathnach.com)
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

સ્મરણાંજલિ

કેવિન માટે, ૧૯૮૩-૨૦૧૨

આ સવારે મૃત્યુ
તારે માટે આવ્યું.
કોણે મોકલ્યું હશે?
કૃપાળુ પ્રભુએ?

ઘસાયેલાં વાક્યો કે પંક્તિઓથી
સાંત્વન ન અપાય
જ્યારે મૃત્યુ
ખટખટાવે ખોટા કમાડ
સવારના ત્રણને સુમારે

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakker

***

IN MEMORIAM

Za Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Jutros je Smrt
došla po tebe.
Ko je posla?
Ti, milostivi Bože?

Nema fraze ni stiha
koje bi utešile
kad Smrt
zkuca na pogrešna vrata
u tri ujutru.

S engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

কেভিন এর উদ্দেশ্যে, ১৯৮৩- ২০১২
এবং মুক্তির পূর্ণতা
গীতসংহিতা ১৩০

স্বরণে

এই সকালে মৃত্যু এসেছিল
তোমার জন্য ।
কে তাকে পাঠিয়েছিল?
তুমি ক্ষমাশীল ঈশ্বর?

সেখানে নেই কোন গতানুগতিক অজুহাত বা শ্লোক
যা দিতে পারে সান্তনা
যখন মৃত্যু
কড়া নাড়ে ভুল দরজায়
ঠিক রাত তিনটায় ।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ВО СЕЌАВАЊЕ

На Кевин, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Утрово Смртта
дојде по тебе.
Кој ли ја испрати?
Ти ли, семилостивиот Бог?

Не постои клише ниту стих
кои можат да утешат
кога Смртта
ќе зачука на погрешна врата
во три часот наутро.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

(Miguel Alejandro Valerio)

 

Recueil: ITHACA 662
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les douze lutins (Paul-Alexis Robic)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2020



Jean-Marc Polizzi Le_Jongleur_et_le_Lutin-Etoile

Les douze lutins

Ils sont douze lutins
Dans ce joli village
De songe et de cristal
Derrière les montagnes

Trois qui frappent l’enclume
Et remplissent d’étoiles
La forge du grand gel

Trois qui font à l’enseigne
Du Rire de l’Hiver
De frais gâteaux de neige.

Trois qui tirent l’alêne
En secret dans la basse
Échoppe du sommeil

Trois autres qui allument
Leurs petites lanternes
Et n’attendent qu’un signe
Pour s’en aller sonner
Les cloches de Noël

(Paul-Alexis Robic)

Illustration: Jean-Marc Polizzi

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le piège des cheveux (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2020



Illustration: Oleg Zhivetin
    
Le piège des cheveux

J’ai pris mon coeur dans tes cheveux,
au filet de ton propre piège.
Tue-moi, d’un clin d’oeil, si tu veux :
pas d’autre sort qui me convienne !
Si tu te trouves en mesure
de contenter notre désir,
Exauce-le, car tu feras
une oeuvre pie pour me servir.
Par ta vie ! O ma douce idole,
je jure que, dans la nuit noire,
Comme un cierge je me consume :
car je voudrais m’anéantir.
Lorsque tu me parles d’amour,
rossignol, je te mets en garde :
La rose n’est qu’une égoïste
qui ne pense qu’à son plaisir.
La fleur n’a pas besoin du musc
du Turkestan ou de la Chine,
Puisqu’elle abrite son parfum
aux plis de son propre manteau.
Ne va donc pas frapper à l’huis
des possédants d’âme mesquine :
Tu as sous ton toit le trésor
de tout le bonheur qu’il te faut.

Hâfez, tu brûles de passion.
Le jeu d’amour est un pari
Tu restes fidèle à toi-même
et bien ancré dans ton parti.

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

JANVIER (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



 

Sandra Gunther  06

JANVIER

DE nouveau je réplique aux trois vents
qui jouent de dérisoires quintes chromatiques
de l’autre côté de ma fenêtre :

Jouez plus fort.
Vous ne réussirez pas. Plus vous frappez
pour que je vous suive,
plus je m’accroche à mes phrases.

Et le vent,
comme avant, joue à la perfection
sa moqueuse musique.

***

JANUARY

AGAIN I reply to the triple winds
running chromatic fifths of derision
outside my window :

Play louder.
You will not succeed. I am
bound mo reto my sentences
the mo reyou batter at me
to follow you.

And the wind,
as before, fingers perfectly
its derisive music.

(William Carlos Williams)

Illustration: Sandra Gunther

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :