Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘fugue’

Je me lèverai et j’irai vers toi (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration
    
Je me lèverai et j’irai vers toi,
Traversant les nuits d’insomnie, franchissant
La ligne incandescente des étoiles.
Je sais que tu es loin,
Mais que par toi
tout sera retrouvé.

Je me lèverai et j’irai vers toi,
Enjambant l’abîme d’un pas résolu, ignorant
Toutes distances qui séparent.
Je sais que tu es proche,
Que je dois te chercher
au plus intime de moi.

J’irai vers toi, sûr de te retrouver,
Car je n’oublie point une scène de jadis:
Après une longue fugue, je suis revenu au logis,
L’ombre maternelle s’est retournée, a dit:
« Te voilà! », j’ai répondu: « Me voici! »,
et j’ai fondu en larmes.

(François Cheng)

 

Recueil: La vraie gloire est ici
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Méditations archéologiques (Michel Butor)

Posted by arbrealettres sur 5 décembre 2020



Méditations archéologiques

Entre les lignes entre les vitrines
Entre les strates entre les pages
Entre les règnes entre les révoltes
Entre les migrations les installations
Entre chien et loup entre singe et homme
Entre ville et campagne entre empire et horde
Entre esquisse et ruine entre fugue et foyer
Entre Gaule et France entre mur et crépi
Entre l’arbre et l’écorce entre muscle et peau
Un scalpel de plus un navire en partance
Pour sonder la nuit la veille et l’oubli

(Michel Butor)

Découvert ici: http://www.ipernity.com/blog/lara-alpha

Illustration: Gunther Von Hagens

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FUGUE DE LA MORT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2020



Giacomo Manzù
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian

Giacomo Manzù, Italy

Poem of the Week Ithaca 654
« Fugue of Death » Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Poem awarded the 8th Premio Internazionale di Poesia “I Colori dell’Anima”, Sec. A, San Remo, Italy 2020

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

FUGUE DE LA MORT *

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour

Morts,
nous n’avons pas le temps de dire adieu,
nous n’avons pas le temps de creuser vos tombes
Les dirigeants ont pavé le chemin
d’hypocrisie et de mensonge

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour.

*Todesfuge (Fugue de la mort), poème de Paul Celan,
référant aux Juifs, tués par les Nazis dans les camps de concentration.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Germain Droogenbroodt)

***

TODESFUGE * (Fuga van de dood)

voor Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.
Doden,
er geen tijd meer om afscheid te nemen,
er is geen tijd meer om jouw graven te delven
de leiders hebben de weg geplaveid
met hypocrisie en met leugens.
Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.

*Todesfuge (Fuga van de dood), gedicht van Paul Celan over de Joden
die door de nazi’s werden vergast

GERMAIN DROOGENBROODT
Altea, Spanje, 28.3.2020

***

FUGA DE LA MUERTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día

Muerte,
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas
Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.

*Todesfuge (Fuga de la muerte), poema de Paul Celan
sobre los judíos incinerados por los Nazis

Traducción del autor en colaboración con Rafael Carcelén

***

FUGUE OF DEATH* (Coronavirus)

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day

Dead,
no time is left to say goodbye,
no time to dig your graves,
the leaders paved the road
with hypocrisy and dazzling lies.

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

Translation into English by Stanley Barkan

***

TODESFUGE * (Fuga della morta)

a Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno

Morti
nessun tempo è lasciato per l’ultimo saluto,
nessun tempo per scavare le vostre fosse
I leader della terra lastricano la strada
con ipocrisia e abbaglianti bugie.

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

*Todesfuge (Fuga della morta),
titolo delle poesia diPaul Celan sugli ebrei bruciati nei forni crematori

***

TODESFUGE * (Coronavirus)

für Donald Trump, Boris Johnson, JairBolsonaro …

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag

Tote,
es bleibt keine Zeit mehr, euch zu verabschieden,
es bleibt keine Zeit mehr, um ihre Gräber zu schaufeln
Die Führer haben den Weg geebnet
mit Heuchelei und Lügen

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag.

*Todesfuge, nach dem Gedicht von Paul Celan.

Überzetsung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

FUGA DAMORTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia

Morte,
não temos tempo para despedidas,
não temos tempo para cavar tumbas
Os líderes aplanaram o caminho
com hipocrisia e mentiras deslumbrantes

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FUGA DI MORTI (Coronavirus)

Pir Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro

Morti, ti bivemu,
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu

Mortu,
non c’è tempu pi diriti addiu,
non c‘è tempu pi scavariti la fossa,
li capi abbasularu la strata
cu ipocrisia e allucianti minzogni.

Morti, ti bivemu
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

**

FUGA MORȚII * (Coronavirus)

lui Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi,
zilnic te bem.

Morți,
nu ne rămâne timp de rămas bun,
nu ne rămâne timp de săpat gropi
Conducătorii calea ți-au așternut-o
cu prefăcătorii și cu minciuni

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi
zilnic te bem.

*Fuga morții, după poezia cu același nume de Paul Celan, dedicată evreilor omorâți

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TODESFUGE * (Fuga śmierci)

Donaldowi Trumpowi, Borisowi Johnsonowi, Jairowi Bolsonaro …

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu

Nasi zmarli,
nie mamy czasu na ostatnie pożegnanie,
nie mamy czasu na kopanie waszych grobów.
Przywódcy ziemi brukują drogę,
hipokryzją i otumaniającymi kłamstwami.

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu.

*Todesfuge (Fuga śmierci) — tytuł wiersza Paula Celana o Żydach spalonych w krematoriach

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

Σε πίνουμε, ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

Καιρό δεν έχουμε για αντείο
μήτε τα μνήματα να σκάψουμε
οι ηγέτες μας ανοίξανε το δρόμο
μ’ υποκρισία και ψευτιές.

Σε πίνουμε ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

死亡赋格*(冠状病毒)

致唐纳德·特朗普,鲍里斯·约翰逊,杰尔·博尔索纳罗 …

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们每天都在喝你

死了,没剩时间说再见,
没时间挖你的坟墓了,
领袖们用伪善和
眼花缭乱的谎言铺出了路。

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们天天都在喝你。

*《死亡赋格》,保罗·策兰的名诗,关于纳粹对犹太人的灭绝。

汉译:中国周道模于四川广汉 2020年10月22日
Translation into Chinese by William Zhou

***

الهروبمنالموت

إلىدونالدترامب،وبوريسجونسون،وجايربولصونارو.

أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
موتى،يوماعنيومنشربك.
لاوقتلناللوداع،
لاوقتلنالحفرقبوركم،
الحكامُ،بلطواالطريقبالنفاقوالكذب.
أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
يومابعديوم،نشربك.

جياكومومانزو- إيطاليا
ترجمتهعنالفرنسيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***
मृत्यु का भय * (कोरोनावायरस)

डोनाल्ड ट्रम्प, बोरिस जॉनसन, जायर बोल्सनारो …

मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम दिन-प्रतिदिन आपको पीते हैं
मृत, अलविदा कहने के लिए समय नहीं बचा है,
अपनी कब्र खोदने का समय नहीं,
नेताओं ने सड़क पर पथराव किया
पाखंड और चकाचौंध के साथ।
मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम आपको दिन पर दिन पीते हैं।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

* टोड्सफ्यूज (मौत का ठगना), पॉल सेलेन की प्रसिद्ध कविता
नाजियों द्वारा यहूदियों के दाह संस्कार के बारे में

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

死のフーガ*(コロナウィルス)

ドナルド・トランプ、ボリス・ジョンソン・ジャイール・ボルソナーロらへ捧ぐ

死よ,
私たちはおまえを飲む
私たちは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

死者よ
君に別れを告げる時間はなく
墓を掘る時間もない
指導者たちが道を敷き詰めた
偽善と目もくらむような嘘で固めて

死よ、我々はおまえを飲む
われわれは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

*死のフーガ」Fugue of death(Todesfuge)はパウル・ツェランの詩でナチスによる
ユダヤ人の火葬についての有名な詩である。

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

فوگ‌‌ مرگ* ( ویروس کرونا)

به دونالد ترامپ، بوریس جانسون، هایر بولسونارو

مرگ، ما تو را مى نوشيم،
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم،
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

مرگ، وقتى براى خداحافظى نمانده است،
وقتى براى كندن قبرت نمانده ست،
رهبران جاده را سنگفرش كرده اند
با ريا و دروغ خيره كننده اى.

مرگ، ما تو را مى نوشيم.
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

جرمين دروگينبرودت

آلتیا، اسپانیا، ۲۰۱۰/۳/۲۸

ترجمه: سپیده زمانی

بر اساس شعر فوگ‌ مرگ از پاول سلان

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ФУГА НА СМЪРТТА*(КОРОНАВИРУС)

На Доналд Тръмп, Борис Джонсън, Жаир Болсонаро …

Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден
Мъртви, нямаме време да кажем сбогом,
няма време да изкопаем гробовете ти,
политиците бетонираха пътя
с лицемерие и заслепяващи лъжи.
Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден.

*Todesfuge (Фуга на смъртта), известно стихотворение на Паул Целан за кремацията на евреите от нацистите.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DAUÐAFÚGAN *

Til Donalds Trump, Boris Johnson, Jairs Bolsonaro …

Dauði, við drekkum þig,
við drekkum þig með augunum,
við drekkum þig með eyrunum,
við drekkum þig dag eftir dag

Dána fólk,
við höfum ekki tíma til að kveðja,
við höfum ekki tíma til að grafa ykkur gröf
Leiðtogarnirhafaruttbraut
hræsnioglyga

Dauði, viðdrekkumþig,
viðdrekkumþigmeðaugunum,
viðdrekkumþigmeðeyrunum,
viðdrekkumþig dag eftir dag.

*Todesfuge (Dauðafúga), ljóðeftir Paul Celan,
skírkotartilgyðinganna, semnasistardrápu í útrýmingarbúðunum.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

ФУГА СМЕРТИ*

Посвящается Дональду Трампу, Борису Джонсону,Жаиру Болсонару …

Смерть, мытебя пьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

Ушедшие,
нетвременипрощаться,
нетвременимогилы рыть,
вожди дорогу замостили
двуличием и ложью.

Смерть, мытебяпьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

*Фугасмерти–стихотворениеПауля Целанаоевреях, убитыхнацистами

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTAKAS SA KAMATAYAN* (Coronavirus)

Para kina Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmgamataiinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.
Mgapatay, walangpanahonupangmagpaalam,
walangpagkakataonupanghumukay ng iyonglibingan,
inihandana ng mgaliderato ang mgadaanngmay pagkukunwari at nakakasilaw na kasinungalingan.
Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmga mata
iinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פוגת המוות (וירוס הקורונה)*/ ג’רמיין דרוגנברודט

לדונלד טרמפ, בוריס ג’ונסון, זָ’אִיר מֶסִיאָס בּוֹלְסוֹנָארוּ …..

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

מֵתִים,
אֵיןזְמַןלְהִפָּרֵד,
אֵיןזְמַןלַחֲפֹראֶתקִבְרֵיכֶם,
הַמַּנְהִיגִיםמְרַצְּפִיםאֶתהַדֶּרֶךְ
בִּצְבִיעוּתוּבִשְׁקָרִיםמְסַנְוְרִים.

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

இறப்பின் நினைவிழப்பு வாழ்க்கை கொரோனா நுண்கிருமி

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

இறப்பே,உனை நாங்கள் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்

ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
இறப்பே, உனக்கு விடை கொடுப்பதற்கு நேரமில்லை
உங்களது புதை குழியைத் தோண்டுவதற்கு நேரமில்லை
தலைவர்கள் சாலை அமைத்தனர்
பாசாங்குடனும், ஜொலிக்கும் பொய்யுடனும்
இறப்பே நாங்கள் உன்னைக் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்
நாங்கள் உன்னை ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

MIRINA BIHEVRA * (Vîrosa Korona)

Bona Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin

Mirîno, dem tune ye, ku em we verêkin,
dem tune ye, ku em gorên we bikolin

Serokan rê bi durûtiyê û derewan
dwîz kirine

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin.

Mirina bihevra piştî helbesta Paul Sêlan li ser kuştina cihûyan e.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

মৃত্যুরগাঁথা *(করোনাভাইরাস)

ডোনাল্ডট্রাম্প, বরিসজনসন, জায়েরবলসোনারো…

মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি
মৃত্যুআরযেনেইসময়বিদায়বলার,
আরযেনেইসময়তোমারকবরখননকরার,
নেতারাকরেছেনসেইপথপ্রদর্শন
কপটতাআরদীপ্তমানমিথ্যেদিয়ে।
মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি।
আলটিয়া, স্পেন, 28.3.2020

*টোডসফিউজ (মৃত্যুরফিউগু), পলসেলানেরবিখ্যাতকবিতা
নাৎসিদেরদ্বারাইহুদিদেরশ্মশানসম্পর্কে

Bangla Translation: Tabassum TahminaShagufta Hussein

***

FIÚGA AN BHÁIS* (Coróinvireas)

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

Marbh, níl am againn slán a rá
níl am againn uaigh a thochailt
phábháil ár gcuid ceannairí an bóthar
le fímínteacht agus éithigh.

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

*(Teideal ar dhán de chuid Paul Celan faoi chinedhíothú na nGiúdach)

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

Fuga o smrti *(Korona virus)

Posvećeno DonalduTrumpu, BorisuDžonsonu, DžeiruBolsonaru …

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote

Smrti, ne ostavremena za oproštaj,
nemavremena za kopanjegrobova,
vođepopločašeputeve
licemerjem i blistavimlažima.

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote.

Todesfuge *(Fugue of death-Fuga o smrti) čuvena pesme Paula Kelana o istrebljenju Jevreja

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiades

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 654
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RYTHMES (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 11 novembre 2020




    
RYTHMES

Tout débuta
Dans l’arythmie
Le chaos

Des vents erratiques
S’emparaient de l’univers
L’intempérie régna

L’indéchiffrable détonation
Fut notre prologue

Tout fut
Débâcle et dispersion
Turbulences et gaspillage
Avant que le rythme
Ne prenne possession
De l’espace

Suivirent de vastes accords
D’indéfectibles liaisons
Des notes s’arrimèrent
Au tissu du rien
Des courroies invisibles
Liaient astres et planètes

Du fond des eaux
Surgissaient
Les remous de la vie

Dans la pavane
Des univers
Se prenant pour le noyau
La Vie
Se rythma
Se nuança

De leitmotiv
En parade
De reprise
En plain-chant

La Vie devint ritournelle
Fugue Impromptu
Refrain
Se fit dissonance
Mélodie Brisure
Se fit battement
Cadence Mesure

Et se mira
Dans le destin

Impie et sacrilège
L’oiseau s’affranchissait
Des liens de la terre

Libre d’allégeance
Il s’éleva
Au-dessus des créatures
Assujetties aux sols
Et à leurs tyrannies

S’unissant
Aux jeux fondateurs
Des nuages et du vent
L’oiseau s’allia à l’espace
S’accoupla à l’étendue
S’emboîta dans la distance
Se relia à l’immensité
Se noua à l’infini

Tandis que lié au temps
Et aux choses
Enfanté sur un sol
Aux racines multiples
L’homme naquit tributaire
D’un passé indélébile

Le lieu prit possession
De sa chair
De son souffle
Les stigmates de l’histoire
Tatouèrent sa mémoire
Et sa peau

Venu on ne sait d’où
Traversant les millénaires
L’homme se trouva captif
Des vestiges d’un monde
Aux masques étranges
Et menaçants

Il s’en arrachait parfois
Grâce aux sons et aux mots
Aux gestes et à l’image
À leurs pistes éloquentes
À leur sens continu

Pour mieux tenir debout
L’homme inventa la fable
Se vêtit de légendes
Peupla le ciel d’idoles
Multiplia ses panthéons
Cumula ses utopies

Se voulant éternel
Il fixa son oreille
Sur la coquille du monde
À l’écoute
D’une voix souterraine
Qui l’escorte le guide
Et l’agrandit

Alors
De nuits en nuits
Et d’aubes en aubes
Tantôt le jour s’éclaire
Tantôt le jour moisit

Faiseur d’images
Le souffle veille

De pesanteur
Le corps fléchit

Toute vie
Amorça
Le mystère
Tout mystère
Se voila
De ténèbres
Toute ténèbre
Se chargea
D’espérance
Toute espérance
Fut soumise
À la Vie

L’esprit cheminait
Sans se tarir
Le corps s’incarnait
Pour mûrir
L’esprit se libérait
Sans périr
Le corps se décharnait
Pour mourir

Parfois l’existence ravivait
L’aiguillon du désir
Ou bien l’enfouissait
Au creux des eaux stagnantes

Parfois elle rameutait
L’essor
D’autres fois elle piétinait
L’élan

Souvent l’existence patrouillait
Sur les chemins du vide
Ou bien se rachetait
Par l’embrasement du coeur

Face au rude
Mais salutaire
Affrontement
De la mort unanime
L’homme sacra
Son séjour éphémère
Pour y planter
Le blé d’avenir.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: Rythmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce piano voyage en dedans (César Vallejo)

Posted by arbrealettres sur 25 juillet 2019




    
Ce piano voyage en dedans,
voyage par sauts joyeux.
Ensuite il médite, en repos ferré,
cloué par dix horizons.

Il avance. Il se traîne sous des tunnels,
plus loin, sous des tunnels de douleur,
sous des vertèbres qui fuguent naturellement.

D’autres fois, ses trompes vont,
lents et jaunes désirs de vivre,
vont s’éclipsant
et s’épouillent d’insectiles cauchemars
déjà morts pour le tonnerre, héraut des genèses.

Obscur piano qui guettes-tu
avec ta surdité qui m’entend,
avec ton mutisme qui m’assourdit ?

Oh pouls mystérieux.

(César Vallejo)

 

Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous sommes semés d’absence vive (Jean Lavoué)

Posted by arbrealettres sur 22 janvier 2019




    

Nous sommes semés d’absence vive
Et c’est là notre chant
Et c’est là notre feu
Notre commune entente
Notre lampe ardente
Notre gravité
Notre danse immobile
Notre poème nu
Notre horizon muet
Notre indicible marelle
Notre fugue secrète

(Jean Lavoué)

 

Recueil: Nous sommes d’une source
Traduction:
Editions: L’enfance des arbres

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA SPHÈRE (Kathleen Raine)

Posted by arbrealettres sur 14 décembre 2018



Illustration
    
LA SPHÈRE

Ô la fin heureuse, la fin heureuse
Que la fugue a promise, à quoi l’amour a cru,
Cette étoile parfaite, transfiguration fulgurante,

Où s’est-elle évanouie, à présent que la musique s’est éteinte,
La certitude de l’être, la floraison du coeur,
Nous-mêmes, enfin parfaits, confirmés en ce que nous sommes?

Le monde, le monde changeant reste immobile pendant que les amants s’étreignent,
Puis se remet en mouvement — quelle était notre joie éphémère,
L’extase de la danse, la vision, et la rose?

Il n’y a pas de fin, pas d’achèvement — gestes de la danse, p„tales de fleurs,
Phrases musicales, rayons de soleil, les heures
Se succèdent, et la parfaite sphère
Fait tourner dans nos coeurs le passé, le futur, le proche et le lointain,
Notre âme unique, atome, et univers.

***

THE SPHERE

O the happy ending, the happy ending
That the fugue promised, that love believed in,
That perfect star, that bright transfiguration,

Where has it vanished, now that the music is over,
The certainty of being, the heart in flower,
Ourselves, perfect at last, affirmed as what we are?

The world, the changing world stands still while loyers kirs,
And then moves on — what was our fugitive bliss,
The dancer’s ecstasy, the vision, and the rose?

There is no end, no ending — steps of a dance, petals of flowers,
Phrases of music, rays of the sun, the hours
Succeed each other, and the perfect sphere
Turns in our hearts the part and future, near and far,
Our single soul, atom, and universe.

(Kathleen Raine)

 

Recueil: Sur un rivage désert
Traduction: Marie-Béatrice Mesnet et Jean Mambrino
Editions: Granit

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Notre langage est élimé (Rainer Maria Rilke)

Posted by arbrealettres sur 1 décembre 2018



Illustration: Bernard Bénézet
    
Notre langage est élimé.
Je voudrais creuser chaque mot
pour décrire le jaillissement
solaire, hors de l’argent mat
des oliviers, du campanile pieux.

Pour peindre l’abîme des rues
pleines de petits mendiants bruns,
je ne peux trouver le ton juste, —
ne peux trouver le moindre chant
qui puisse flotter dans cet air.

Tel est le sortilège : trouver de pauvres mots,
leur apprendre tout bas à marcher dans le chant.
Tel est le sortilège : la chevelure ornée
de tilleul, se dresser comme une reine.

Voilà le sortilège : avoir soif de la cruche
de ce délice qui sanctifie l’eau,
tout au fond de la vie éveiller une fugue,
puis contempler l’éternité.

(Rainer Maria Rilke)

 

Recueil: Oeuvres 2 Poésie
Traduction: Jacques Legrand, Lorand Gaspar, Philippe Jaccottet, Armel Guerne, Maurice Betz
Editions: Seuil

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FUGUE (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2018




FUGUE

plus haut
parlez plus haut
les morts
soufflez dans l’infini
plus haut
dans le secret de votre nuit

plus haut
la semence des anges
plus haut
le ciel et les mains pleines
plus haut
l’immensité du noir
plus haut
parlez plus haut
les morts
parlez pour prendre corps
plus haut
parlez pour prendre coeur

plus haut
le cortège des ombres
plus haut
les fables du naufrage
plus haut
la pulpe du désordre
plus haut
parlez plus haut
les morts
dans la sève de votre vertige
plus haut
votre pluie d’espace

plus haut
ce ressac de tendresse
plus haut
cet iris de solitude
plus haut
ce souffle de pierre meurtrie

plus haut
parlez plus haut
les morts
pour renverser notre sommeil
plus haut
pour prêter l’oreille au sans fond

plus haut
les oiseaux du vide
plus haut
les pièges à mélancolie
plus haut
le coeur du couchant

plus haut
parlez plus haut
les morts
pour inciser le monde
plus haut
pour agrandir le temps

plus haut
vos lèvres de baptême
plus haut
vos étoiles de fatigue
plus haut
votre blessure d’horizon

plus haut
parlez plus haut
les morts
inlassablement
plus haut
dans la montagne des signes

(Zéno Bianu)

Illustration: Siegfried Zademack

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

OÙ L’AVIDE ENVIRONNE (Alejandra Pizarnik)

Posted by arbrealettres sur 12 novembre 2018




OÙ L’AVIDE ENVIRONNE

Lorsque oui viendra mes yeux brilleront
de la lumière dont je pleure
mais maintenant une rumeur de fugue
anime le coeur de toute chose.

(Alejandra Pizarnik)

Illustration: Vassily Kandinsky

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :