Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Germain Droogenbroodt)’

LA VOIE INEXPLORÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2023



Illustration: Larysa Golik

    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

”Poetry” painting by Larysa Golik, Ukraine
https://www.larysa-golik.de/bildergalerie/gemaelde/gemaelde.php.

Poetry without Borders
Ithaca 755, “THE UNTRODDEN ROAD”
Germain Droogenbroodt Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA VOIE INEXPLORÉE

Indécis
comme un corps parfois hésite
entre la vie et la mort
de même sortant de son hibernation
la parole également hésite parfois
ne trouve pas immédiatement la voie
le chemin inexploré
vers le poème.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

THE UNTRODDEN ROAD

Uncertain
as a body sometimes hesitates
between life and death,
so hesitates sometimes the word
that awakened from its hibernation
does not directly find its way,
the untrodden road
to the poem.

Germain Droogenbroodt
Translation by the author, edited by Stanley Barkan
Ithaca 5.1.2023

***

EL CAMINO NO TRILLADO

Incierto
como un cuerpo titubeando a veces
entre la vida y la muerte
así titubea a veces la palabra
que despierta de su hibernación
no encuentra inmediatamente el camino
el camino no trillado
hacia el poema.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ONBEGANE WEG

Onzeker
zoals een lichaam soms twijfelt
tussen leven en dood
zo twijfelt soms ook het woord
dat uit zijn winterslaap ontwaakt
niet meteen de weg vindt
de onbegane weg
naar het gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

RRUGA E PASHKELUR

E pasigurtë
si një trup që nganjëherë luhatet
midis jetës dhe vdekjes,
kështu ndodh të hezitojë edhe fjala
që e zgjuar nga gjumi letargjik
nuk e gjen udhën e saj me lehtësi,
rrugën e pashkelur
për tek poezia.

Germain Droogenbroodt
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الدَّربُ لَمْ يُوطَأْ
غَيْرُ مُؤَكَدٍ
كَمَا الجَسَدُ يَتَرَدَّدُ أَحَيانًا
بَينَ المَوتِ والحَيَاةِ
تَتَردَّدُ الكَلِمةُ أَحيَانًا
عِندمَا تَسْتَيقظُ مِن سُبَاتِها
وَلا تَجِدُ دَربَهَا المَعهُودَ
دَربُ القَصِيدةَ التِي لَمْ يُوطَأْ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՈՐՈՇ

որպես կյանքի և մահվան միջև
տատանվող մարմին,
բառն է տատանվում՝
արթնացած իր ձմեռումից
ու չի գտնում ուղիղ ճանապարհը,
իր չտրորված ուղին՝
դեպի բանաստեղծություն:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

যাতায়াতহীন পথ

অনিশ্চিত
যেমন করে শরীর কখনো হয় দ্বিধান্বিত
জীবন ও মৃত্যুর মাঝে
তেমনি কখনো শব্দ দ্বিধাবোধ করে
যা উন্মেষিত হয় শীত যাপন থেকে
আর পায়না খুজে সরাসরি এর পথ
যাতায়াতহীন পথ
কবিতার পানে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক দ্বারা অনুবাদ, স্ট্যানলি বারকান দ্বারা সম্পাদিত
ইথাকা ৫/১/২৩
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

EL CAMÍ NO TRILLAT

Incert
com un cos titubejant de vegades
entre la vida i la mort
així titubeja de vegades la paraula
que desperta de la seva hivernació
no troba immediatament el camí
el camí no trillat
cap al poema.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

没人走过的路

不确定
就像身体有时会在
生与死之间犹豫,
所以词语有时也犹豫
词语从冬眠中醒来
不会直接找到它的路,
通向这首诗的未经
探索的路。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:作者和斯坦利·巴坎(美国)
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جاده متروکه

نامطمئن
آنچنانکه گاهی بدن مردد است
بین مرگ و زندگی
پس گاهی در کلمه‌‌ای
که از خواب زمستانی بیدار شده تردید میکند
راهش را به درستی نمی‌یابد
در مسیر متروکه
در شعر

جرمین دروگنبرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER UNBETRETENE WEG

Unsicher
wie ein Körper manchmal zweifelt
zwischen Leben und Tod
so zweifelt manchmal auch das Wort
das aus seinem Winterschlaf erwacht
nicht sofort den Weg findet
den unbetretenen Weg
zum Gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

ΑΠΕΡΠΑΤΗΤΟΣ ΔΡΟΜΟΣ

Αβεβαιότητα
όταν το σώμα ταλαντεύεται ανάμεσα
σε ζωή ή θάνατο
έτσι συχνά διστάζει κι η λέξη
που μόλις ξύπνησε απ’ τη χειμέρια νάρκη της
και δεν βρίσκει εύκολα το δρόμο της:
τον απερπάτητο δρόμο
προς το ποίημα.

Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הדרך הבתולית / ג’רמיין דרוגנברודט

מְפַקְפֶּקֶת
כְּמוֹ גּוּף שֶׁמְּהַסֵּס לִפְעָמִים
בֵּין חַיִּים וּמָוֶת,
כָּךְ מְהַסֶּסֶת לִפְעָמִים הַמִּלָּה
שֶׁהֵקִיצָה מִתַּרְדֵּמַת הַחֹרֶף שֶׁלָּהּ
לֹא בְּדִיּוּק מוֹצֵאת אֶת דַּרְכָּהּ,
לַשְּׁבִיל הַבְּתוּלִי
אֶל הַשִּׁיר.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रचलित पथ

ढुलमुल
एक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती है
जीवन और मृत्यु के बीच,
तो कभी-कभी शब्द झिझकता है
जो अपने हाइबरनेशन से जाग गया
सीधे अपना रास्ता नहीं खोजता,
कविता की ओर अज्ञात पथ।

जर्मेन ड्रोजनब्रॉडट
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓTROÐIN SLÓÐ

Óviss
hikar líkaminn stundum
milli lífs og dauða.
Þannig hikar orðið stundum
þegar það vaknar af dvala
og ratar ekki strax
ótroðna slóð
til ljóðsins.

Germain Droogenbroodt
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

JALAN YANG TAK TERPIJAK

Keraguan
sebagai raga adakalanya bimbang
antara hidup dan mati,
adakalanya bimbang dengan diksi
yang terjaga dari lelap
tidak langsung bertemu jalan,
jalan yang tak terpijak
untuk sebuah sajak.

Germain Droogenbroodt
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN BÓTHAR NEAMHCHOITIANTA

Éiginnte
mar an té a bheadh idir
a bheo is a mharbh,
an briathar a fhanann ar an tairseach,
a mhúsclaíonn óna gheimhriúchán,
ní aimsíonn sé an bealach ceart ar dtús,
an bóthar neamhchoitianta
chuig an dán.

Germain Droogenbroodt
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA STRADA NON BATTUTA

Incerto
come a volte un corpo in bilico
fra la vita e la morte,
così esita a volte la parola
che si sveglia dalla sua ibernazione
e con fatica trova la strada,
il sentiero non battuto
verso la poesia.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

踏まれてない道

身体が時々
生と死の狭間で迷うほど不確かなように
冬眠からさめた言葉は
道をすぐに見つけることをためらう
詩の世界へ向かって
踏まれたことのない道

ジャーマン・ドローゲンブロート(2023)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BARABARA ISIYOKANYANGWA

Kama bila hakika, mwili wakati mwingine husitasita kati ya maisha na kifo,
na vile vile wakati mwingine, husitasita neno
ambalo limeamshwa kutoka kwa hali ya kubumbwaa,
na halipati njia yake moja kwa moja,
njia isiyokanyangwa kwelekea kuwa shairi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RÊYA ÇOL

Nepiştrast
çawa tenek carina di navbera
jîn û mirinê de dudildibe
weha jî peyv carina dudildibe
ku ji xewa xweya zivistanî hişiyardibe
rêya xwe tavilê nabîne
rêya çol
berv helbestê de.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕИЗГАЗЕНИОТ ПАТ

Како што телото несигурно
понекогаш се колеба
помеѓу животот и смртта,
така и зборот понекогаш се колеба
разбуден од својата хибернација
и не го наоѓа веднаш својот пат,
неизгазениот пат
до песната.

ЖЕРМЕН ДРОГЕНБРОТ/Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

JALAN YANG BELUM DIINJAK

Tidak menentu
laksana sekujur tubuh ragu
antara hidup dengan mati
ada kalanya turut ragu diksi
yang bangkit dari hibernasi
tidak bertemu jalan secara langsung,
belum diinjak lorong puisi.

Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr. Raja rajeswari seetha raman
Malayan translation : Dr. Raja rajeswari seetha raman

***

NIEUDEPTANA ŚCIEŻKA

Niepewnie
jak gdy ciało niekiedy się waha
między życiem a śmiercią
tak waha się niekiedy słowo
gdy przebudzone ze snu zimowego
nie może znaleźć swej drogi
nieudeptanej ścieżki
do wiersza.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O CAMINHO NÃO TRILHADO

Incerto
como um corpo vacilando às vezes
entre a vida e a morte
assim oscila por veces a palavra
que desperta da sua hibernação
não encontrando logo o caminho
o caminho não trilhado
até ao poema.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DRUM INSOLIT

Nesigur
ca un trup care ezită
între viață și moarte
șovăie uneori cuvântul
abia trezit din hibernare
își dibuie cu grijă pașii
tatonând drumul
către poezie.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕТРОНУТЫЙ ПУТЬ

Неуверенно,
так иногда тело колеблется
между жизнью и смертью,
так, бывает, слово колеблется,
просыпаясь от зимней спячки,
и не сразу находит путь –
нетронутый путь
к стихам.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NEUGAŽENA PUTANJA

Neodlučno,
slično telu koje se
ponekada snebiva
da izabere život ili smrt,
reč probuđena iz dubokog sna
ne nalazi svoj pravi put-
neugaženu putanju-
u pesmu.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LA STRATA NON BATTUTA

Incertu
comu lu corpu quacchi vota esita
ntra la vita e la morti,
d’accussì esita puru la palora
ca si sbigghia di lu so letargu
non trova la via giusta,
la strata non battuta
versu la puisia.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தடையற்ற சாலை

உறுதியில்லாத
சில நேரங்களில்
வாழ்விற்கும், சாவிற்கும் இடையே
தயங்குகிறது
சில நேரங்களில்
அந்தத் தயக்கம்
உறக்கத்திலிருந்து
எழுந்து
அதன் வழியை
நேராகக் காண முடிவதில்லை
கவிதைக்கு
தடையற்ற சாலையை!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும் !

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

بے ترتیب سڑک

غیر یقینی
جیسے کوئی جسم کبھی کبھی ہچکچاتا ہے
زندگی اور موت کے درمیان
۔تو ویسے ہی کبھی کبھی لفظ ہچکچاتا ہے
جو اپنے شش و پنج سے بیدار ہوا
براہ راست اپنا راستہ نہیں ڈھونڈتا
بلکہ متزلزل راستہ
.نظم تک

ردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان , شاعر: جرمین ڈروجن بروڈٹ
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 755
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Rêve d’union (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




    

Rêve d’union
avec des eaux plus vastes
les gouttes de l’eau

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

La feuille plane (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




    
La feuille plane
son vol cherche de l’amour
le jardin secret

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Gouttes de rosée (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
Gouttes de rosée
sur les pétales de roses
larmes de la nuit

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

L’ombre de branches (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




Illustration: ArbreaPhotos
    
L’ombre de branches
sur le mur n’est rien d’autre
que des branches l’ombre

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Légères ailes (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




    
Légères ailes
sentiront-ils dans leur vol
du cœur le désir ?

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

QUESTION (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022



Illustration: Tamara Javurek
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Goldener Planet, Tamara Javurek, Duitsland

Poem of the Week Ithaca 747 “QUESTION” GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

de “el Camino” (TAO), POINT Editions 1999
Última publicación en español Independently Poetry, 2022, Santiago de Chile

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

QUESTION

D’où es tu venu
où iras tu ?
Combien de temps encore
durera ton éternité
─ planète?

Tout est réversible
mais où est la limite ?
qui saura arrêter
l’obscurcissement
de la nuit?

Le temps presse, pousse le sable
Griffe le mot
dans la pierre et espère
qu’il demeure
─ pas
comme testament.

(Germain Droogenbroodt)
de (la Voie – le TAO), L’Harmattan, 2019
Traduction Elisabeth Gerlache – Hélène Dorion

***

QUESTION

Where did you come from
where will you go?
How long still will last
your eternity
─ planet?

REVERSIBLE is everything
but where lies the verge
who knows about the reversal
the darkening
the night?

TIME IS PRESSING, pushing the sand
Scratch the word
in the stone and hope
that it remains─ not
as testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

***

PREGUNTA

¿De dónde viniste
adónde irás?
¿Cuánto tiempo durará aún
tu eternidad
─ planeta?

Reversible es todo
pero ¿dónde está el límite?
¿Quién sabe del cambio
del oscurecimiento
de la noche?

El tiempo urge, empuja la arena
graba la palabra
en la piedra
y espera que quede
─ no
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

VRAAG

Van waar ben je gekomen
waarheen zal je gaan?

Hoelang nog duurt
jouw eeuwigheid
planeet?

Omkeerbaar is alles
maar waar ligt de grens

wie weet omtrent de kering
de verduistering
de nacht?

De tijd dringt, drijft het zand
kras het woord
in de steen en hoop
dat hij zal blijven
niet
als testament.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

PYETJE

Nga ke ardhur
ku do të shkosh?
Sa do të zgjasë ende
përjetësia jote
─ planet?

e kthyeshme është gjithçka
por atje ku shtrihet kufiri
kush e njeh kthimin
natën
në errësirë?

nuk ka më kohë, shtyje rërën
Skalite fjalën
në gur dhe shpreso
që do të mbetet
─ jo
si testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Rruga” (TAO), POINT Editions 1999
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

سُؤال

مِن أَيْنَ أَتَيتَ
و إِلى أَين سَوف تَذْهَب؟
وإِلى مَتَى سَوفَ يَسْتَمِرُ كَوكَبُك الأَبَدِي ؟
كلُّ شَيءٍ قَابِلٍ للإِنْعِكَاس
وَلكن إِلى أَيِّ حَدٍ؟
مَن يَعْرِفُ الإنعِكاَسُ ، التعتيمُ، الليلُ؟
الوَقْتُ يَنْفَذُ
يَدْفَعُ الرَّملَ لِينقُش الكَلِمة عَلَى الصَّخرةِ
وَيَأملُ آلا يَبْقَى عَلَى العَهدِ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
مجموعة: الطريق (The Road) تاو، POINT Editions 1999
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader

***

প্রশ্ন

কোথা হতে এসেছ তুমি
যাবে তুমি কোথায়?
আর কত কাল রবে তোমার অস্তিত্বের চিরন্তন
-পৃথিবী?

প্রতিবর্তন হয় সব কিছুরই
কিন্তু কোথায় আছে এর শেষ প্রান্ত
কে জানে প্রতিবর্তন যোগ্যতা
নিয়ে
অন্ধকারের
রাত?

সময় যে দিচ্ছে চাপ, ধাক্কা দিচ্ছে বালুকা রাশি
আঁচড় দিচ্ছে শব্দমালা কে
পাথরে আর আশায়
যেন এটাই থেকে
-না যায়
শেষ দলিলপত্র হিসেবে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
« দ্য রোড » (TAO), পয়েন্ট সংস্করণ 1999 থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PITANJE

odakle dolaziš
da li ćeš ići?
koliko će još trajati
tvoju večnost
─ planeta?

reverzibilno je sve
ali gde je granica
ko zna za preokret
zamračenje
noć?

vrijeme pritisće, gura pijesak
zagrebaj rec
u kamenu i nadi
da ostaje
─ ne
kao testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
iz “the road” (tao), point izdanja 1999
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

PREGUNTA

D’on vas venir?
On aniràs?
Quant de temps encara durarà
la teva eternitat
─ planeta?

Reversible és tot
però on és el límit?
Qui sap del canvi
de l’enfosquiment
de la nit?

El temps urgeix, empeny la sorra
grava la paraula
a la pedra
i espera que quedi
─ no
com a testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

问题

你从哪里来
你会去哪里?

还会持续多长时间
你的永恒

--地球?
一切都是可逆的吗
但边缘在哪里

谁知道转折呢?
那黑暗
那夜

时间紧迫,沙子
擦掉这个词
在石头和希望中
它仍然
——不
作为遗嘱。
杰曼·卓根根布特
摘自《道路》(TAO),1999年版
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

سوال

از کجا آمده‌ای
به کجا می‌روی
ابدیتت تا چه زمان است
─سیاره؟
همه چیز تغییر پذیرست
اما آستانه کجاست
تاریکی شب؟
زمان فشار می‌آورد
شن‌ها را هل می‌دهد
کلمه را می‌خراشد
روی سنگ و امید
که آن باقی بماند
─نه
به عنوان وصیت.

جرمین درووگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

FRAGE

Woher bist du gekommen
wohin wirst du gehen?
Wie lange noch
dauert deine Ewigkeit
─ Erde?

UMKEHRBAR ist alles
aber wo liegt die Grenze
wer weiß von dem Wendepunkt
der Dunkelheit
der Nacht

DIE ZEIT DRÄNGT, treibt den Sand
kratze das Wort
in den Stein und hoffe
er bleibe
─ nicht
als Testament

GERMAIN DROOGENBROODT
aus “der Weg”, TAO
Übersetzung: GERMAIN DROOGENBROODT – Wolfgang Klinck

***

ΕΡΩΤΗΣΗ

Από πού έρχεσαι
και πού πηγαίνεις;
Πόσο ακόμα θα υπάρχει
η αιωνειότητα σου,
πλανήτη;

Όλα αλλάζουν
και κανείς δεν ξέρει πότε
το σκοτάδι
κι η νύχτα θα `ρθουν.

Ο χρόνος πιέζει, σπρώχνοντας την άμμο
χάραξε τη λέξη στο βράχο
κι ήλπιζε για πάντα πως θα μείνει
κι όχι
σαν διαθήκη

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

שאלה / ג’רמיין דרוגנברודט

מֵאֵיפֹה בָּאתָ
לְאָן תֵּלֵךְ?
כַּמָּה זְמַן עוֹד יִמָּשֵׁךְ
הַנֶּצַח שֶׁלְּךָ –
כּוֹכַב לֶכֶת?
הָפִיךְ הוּא הַכֹּל
אַךְ הֵיכָן עוֹבֵר הַגְּבוּל
מִי יוֹדֵעַ עַל הַתַּהְפּוּכָה
הַחֲשֵׁכָה
הַלַּיְלָה?
הַזְּמַן דּוֹחֵק, דּוֹחֵף אֶת הַחוֹל
שׂוֹרֵט אֶת הַמִּלָּה
בְּאֶבֶן וּבְתִקְוָה
שֶׁנִּשְׁאֶרֶת –
לֹא
כְּעֵדוּת.

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
הציור:
Golden Planet, ©Tamara Javurek, Germany
https://maraart.de
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

***

प्रश्न

आप कहाँ से आए थे और
आप कहाँ जाएँगे?
कब तक चलेगा
आपका अनंत काल
अभी भी है
प्लैनट?

प्रतिवर्ती सब कुछ है
लेकिन कगार कहाँ है
के उत्क्रमण के बारे में कौन जानता है
रात का अंधेरा?

Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

***

HVAÐAN komstu
hvert ferðu?
Hve lengi mun
eilífð þín standa
– pláneta?

ÖLLU MÁ UMSNÚA
en hvar eru mörkin
hver veit um umskiptin
myrkvunina
nóttina?

TÍMINN ER NAUMUR,
hann ýtir við sandinum
Ristu orðið
í stein og vonaðu
að það standi
– ekki
sem heilög ritning.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

PERTANYAAN

Dari mana asalmu
hendak pergi ke kemana?
Berapa lama masih akan berlangsung
keabadianmu
─ planet?

dapat dibalik segalanya
tetapi di mana letak ambangnya
siapa yang tahu bagaimana membalikan
kegelapan
malam?

tertekan oleh waktu, mengobarkan pasir
mencoret kata
di batu dan berharap
bahwa itu tetap
─ bukanlah
sebagai testamen.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

CEIST

Cad as duit?
Cá bhfuil do thriail?
Cén deireadh a bheas air seo go léir
─ a Chruinne?

Inchúlaithe atá gach rud,
ach cá bhfuil an t-imeall?
Cá thosaíonn an dorchadas ─
an neamhsholas?

Tá an t-am ag sleamhnú tríd an orláiste
Greanntar focal
i gcloch agus bítear ag dúil
go mairfidh sé
─ ach ní mhaireann
Aon rud.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach

***

QUESTIONE

Da dove sei venuto
e dove andrai
per quanto ancora durerà
la tua eternità?
-il pianeta?

TUTTO È REVERSIBILE
ma dove si trova il limite
chi conosce il ritorno
l’oscurità
la notte?

IL TEMPO INCALZA, soffia via la sabbia
Graffia la parola
nella pietra e la speranza
che rimane
-non
come testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

問い

あなたはどこから来て
どこへ行くのか
あなたの星はいつまで存在するのか

すべてのものには両面がある
しかし縁はどこにあるのか
夜の暗闇の裏を誰が知るだろう

砂を押して時間が迫っている
石と希望のなかで
言葉を引っ掻く
証として残らないものを

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

***

SWALI

Ulitoka wapi, unaenda wapi?
Umilele wako utadumu kwa muda gani
─ sayari?

UWEZO UPO WA KURUDISHA KITU CHOCHOTE KWA HALI INAYOTAKIKANA,
lakini, yupo wapi yule anayejua kugeuza giza?

MUDA UNAONGEZEKA, kusukuma mchanga
Andika neno kwenye jiwe na utumaini linabaki
─ si kama agano.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

***

PIRS

Tu ji kuderê hatî
tu kuda diçwî?
Çiqas hîn
Taseriya te li ber xwe dide
– Erdê

Hemî tişt VAJAYÎ ne
lê sînûr li ku ne
kî kêlîguhartina
tariya
şevê zanê

DEM DIÇE, limê têvedide
peyvê dişeqitîne
di kêvir de û hêvîdike
ew bimîne
-na

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

***

ZAPYTANIE

Skąd przybywasz
dokąd podążasz?
Jak długo trwać będzie
twoja wieczność
─ planeto?

Wszystko da się ODWOŁAĆ
lecz gdzie leży granica
kto wie jak odwrócić
narastanie mroku
nocy?

Czas nagli, prąc przed sobą piasek.
Wyryj słowo
w kamieniu i nadzieję miej
że pozostanie
─ nie
jako testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

PREGUNTA

De onde vieste
e para onde vais?
Quanto tempo durará ainda
a tua eternidade
─ planeta?

Tudo é reversível
mas, onde está o limite?
Quem sabe da mudança
do escurecimento
da noite?

O tempo urge, empurra a areia
grava a palavra
na pedra
e espera que fique
─ não
como testamento.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎNTREBARE

DE UNDE-ai venit
und´te vei duce?
cât timp va mai dura încă
eternitatea ta
─ planetă?

TOTUL e reversibil
dar unde e granița
cine cunoaște preschimbarea
întunericul
noaptea?

TIMPUL SE GRĂBEȘTE, împinge nisipul
scrijelește cuvântul
în piatră și speră
că rămâne
─ nu
ca testament.

GERMAIN DROOGENBROODT
din “Drumul”, TAO, (Editura EX PONTO, Constanța 2004)
Traducere: Daniela Andronache

***

ВОПРОС

Откуда ты,
куда уйдешь?
Сколько еще
продлится твоя вечность
─ планета?
все идет по кругу,
но где лежит та грань,
кто знает о границах,
о затмениях,
о ночи?

Ночь давит, а песок
чертит царапины в словах,
в камнях, в надежде,
что он останется
─ не
завещанием.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

PITANJE

Odakle si došla
i gde ćeš otići?
Koliko dugo će trajati
tvoja večnost-
planeto?

POVRATNOST

Sve se može menjati
iz jednog vida postojanja u drugi
ali gde je međa,
ko zna o povratnosti
potamnjivanja noći?

NEZAUSTAVLJIVO VREME

Nezaustvljivo gura pesak
Kleše reč
u kamenu
i nada se
da neće ostati
nepromenljivo.

GERMAIN DROOGENBROODT
S engleskog prevela S. Piksiades

***

DUMANNA

Di unni vinisti
unni vai?
Quantu tempu dura
la to eternità
–lu pianeta?

Ogni cosa è rivirsibbili
ma unni sta l’orru
cu nni sapi di lu rivirsamentu
l’oscuramentu
la notti?

Lu tempu premi, ammuttannu la rina
sgargia la palora
supra a petra e spera
ca cci resta
–non comu tistamentu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கேள்வி!

நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்
எங்கே போகிறாய்?
பூமி
எவ்வளவு காலம் இருக்கும்
காலம் காலமும்!

எதுவுமே மாற்றக்கூடியது
மாற்றத்தின் முடிவு எங்குஇருக்கிறது
அதன் முடிவு யாருக்குத் தெரியும்
இரவின் இருட்டு?
காலம் அழுத்துகிறது, மணலை தள்ளிக் கொண்டு.
சொற்களை கல்லில்
கீறல் கோடு போல எழுது
அது நிற்குமென நம்பு!
ஏற்பாட்டினைப்போல !
ஆக்கம் மொழிஆக்கம்

GERMAIN DROOGENBROODT.
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 747
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE VIEUX BAZAR (Skopje) (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022



Illustration: Satish Gupta
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irisch (Gaelic), Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Satish Gupta

Poem of the Week Ithaca 736, ”OLD BAZAR (Skopje)”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Ephemeral Flower of Time”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LE VIEUX BAZAR (Skopje)

Comme cette soirée est paisible
qui ralentit
les ombres de la nuit

souvenirs
aussi purs que l’eau
de cette fontaine
qui bouillonne et ruisselle

bouillonne et ruisselle

comme si chaque goutte
était la même eau

non le constant retour
du souvenir.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

OLD BASAR (Skopje)

How peaceful this evening
that slows down even
the shadows of the night

recollections
as clear as the water
of this fountain
which bubbles up and flows

bubbles up and flows

as if every drop
were the same water

not the continual repetition
of memory.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

EL VIEJO BAZAR (Skopje)

Qué pacífica esta tarde
que retarda las sombras
de la noche

recuerdos
tan claros como el agua
de esta fuente
que burbujea y fluye

burbujea y fluye

como si cada gota
fuese la misma agua

no la constante repetición
del recuerdo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction del autor y Rafael Carcelén

***

DE OUDE BAZAAR (Skopje)
Hoe vredig deze avond
die van de nacht
de schaduwen vertraagt

herinneringen
zo helder als het water
van deze fontein
dat opborrelt en vloeit

opborrelt en vloeit

alsof iedere druppel
hetzelfde water zou zijn

niet de blijvende herhaling
van de herinnering.
Germain Droogenbroodt

***

PAZARI I VJETËR (shkup)

Sa e paqtë kjo mbrëmje
që ngadalëson madje
edhe hijet e natës

kujtimet
e pastra si uji
i këtij shatërvani
që pluskon dhe rrjedh

pluskon dhe rrjedh

sikur çdo pikë vjen
nga i njëjti ujë dhe

nuk është përsëritje
e kujtesës që s’resht kurrë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

البَازَارُ القَدِيمُ (سكوبجي)

كَمْ هُو هَادِيءٌ هَذَا المَسَاءُ
وَهُو يُبْطِئُ ظَلاَمَ الليْلِ
ذِكْرَيَاتٌ وَاضِحَةٌ مِثْلَ مِيَاهِ هَذِه النَّافُورَةَ
التِي تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ ؛
تَثُورُ عَالِيًا وَتَتَدَفَّقُ
كَأَنَّ كُلَّ قَطَرَةٍ هِي المَاءُ نَفْسُهُ
وَليسَتْ هِي نُسْخَةٌ مُتَكَرِّرَةٌ مِن الذَّاكِرَة.

جرماين دروغنبرود (Germain Droogenbroodt)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԻՆ ԲԱԶԱՐ (Սկոպյե)

Որքան խաղաղ է այս երեկոն
որից դանդաղում են
անգամ գիշերային ստվերները

հիշողություններ
պարզ, ինչպես այս
շատրվանի ջուրը
որ պղպջակներ է տալիս և հոսում

պղպջակներ է տալիս և հոսում

ասես ամեն կաթիլ
նույն ջուրն է

ոչ թե շարունակական կրկնությունը
հիշողության:

Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Թարգմանությունը Գերման Դրոգենբրոդտի և Սթենլի Բարքանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

পুরনো বাজার (স্কোপজে)

কত প্রশান্ত আজকের এই সন্ধ্যা।
যা স্তিমিত করে নিয়ে আসে
এমনকি রাতের অন্ধকারের ছায়া দের

স্মৃতি রোমন্থন
স্বচ্ছ পানির মতো
এই ঝরনার
যা বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

বুদবুদ করে আর প্রবাহিত হয়

ঠিক যেন প্রতিটি বিন্দু
একই পানির মধ্যে প্রবাহমান

নয় কোনো ধারাবাহিক পুনরাবৃত্তি
স্মৃতি গুলির

জার্মেইন ড্রোজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STARI BAZAR (skoplje)

kako je mirno večeras
to čak usporava
sjenke noći

sjećanja
bistra kao voda
ove fontane
koji mjehuri teku

mjehuriće i teče

kao svaka kap
bili su ista voda

neprekidno ponavljanje
memorije.

GERMAIN DROOGENBROODT
Prevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

EL VELL BASAR (Skopje)

Què pacífica aquesta tarda
que retarda les ombres
de la nit

records
tan clars com l’aigua
d’aquesta font
que bombolla i flueix

bombolla i flueix

com si cada gota
fos la mateixa aigua

no la constant repetició
del record.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

老巴扎(斯科普里)

今晚多平静啊
这甚至使
夜的阴影减速

回忆往事
像这冒着气泡
流动的喷泉
水一样清澈

冒着泡流动
好像每一滴
都是一样的水
不是记忆的连续
的重复。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بازار قدیمی

چه صلح آمیز است این غروب
که حتی سایه‌های شب را
آرام می‌کند

خاطرات
زلال چون
آب این فواره
که حباب می‌زند و جاری می‌شود

حباب می‌زند و جای می‌شود

گویی هر قطره
همان آب است

نه تکرار مداوم
حافظه.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER ALTE BASAR (Skopje)

Wie friedlich dieser Abend
der die Schatten
der Nacht verlangsamt

Erinnerungen
so hell wie das Wasser
dieses Brunnens
das aufsprudelt und fließt

aufsprudelt und fließt

als ob jeder Tropfen
das gleiche Wasser wäre

nicht die bleibende Wiederholung
der Erinnerung.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΑΛΙΟ ΠΑΖΑΡΙ (ΣΚΟΠΙΑ)

Πόσο ειρηνική είναι η εσπέρα
που αργοπορεί
ακόμα και τους ίσκιους

αναμνήσεις
ολοκάθαρες
σαν το νερό του συντριβανιού
που φτιάχνει φυσαλίδες και κυλά

φυσαλίδες και κυλά

σαν να `ταν το νερό πάντα το ίδιο

κι όχι η συνεχής επανάληψη
αναμνήσεων

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

જુનું બજાર
(Old Bazar Skopje)

આ સાંજ કેટલી શાંતિપૂર્ણ છે
કે જે રાત્રિના પડછાયાને પણ
ધીમાં પાડી રહ્યાં છે.

સ્મરણો
પાણી જેટલાં સ્વચ્છ
આ ફુવારાના
કે જે પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

પરપોટા બનાવી રહ્યાં છે અને વહી રહ્યાં છે.

જાણે કે દરેક ટીપું
એ એક જ પાણીનું બનેલું છે.

યાદોના એક અવિરત પુનરાવર્તન જેવાં નહિ.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Gujarati by Dr. Nirali Soni

***

הבזאר הגדול (סקופיה) / ג’רמיין דרוגנברודט

כַּמָּה שָׁלֵו עֶרֶב זֶה
שֶׁמֵּאֵט אֲפִלּוּ
אֶת צִלְלֵי הַלַּיְלָה

זִכָּרוֹן
צָלוּל כַּמַּיִם
שֶׁל מִזְרָקָה זוֹ
שֶׁמְּבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
מְבַעְבֵּעַ וְזוֹרֵם
כְּאִלּוּ כָּל טִפָּה

לֹא הַחֲזָרָה הַמִּתְמַשֶּׁכֶת
שֶׁל זִכָּרוֹן.

תרגום לאנגלית: המשורר וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
Satish Gupta
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

पुराना बाजार (स्कोप्जे)

कितनी शांत है आज की शाम
जो धीमा भी करता है
रात की छाया

अनुस्मरण
पानी की तरह साफ
इस फव्वारे का
जो बुदबुदाती है और बहती है

बुलबुले उठते हैं और बहते हैं

मानो हर बूंद
वही पानी थे

लगातार दोहराव नहीं
स्मृति का।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
GERMAIN DROOGENBROODT
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

GAMLI BASAR (SKOPJE)

En hvað kvöldið er friðsælt
það hægir jafnvel á
skuggum næturinnar

minningar
jafn tærar og vatnið
í gosbrunninum
sem bullar og streymir

bullar og streymir

eins og hver dropi
sé sama vatnið

ekki samfelld endurtekning
minnisins.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Betapa syahdu malam ini
yang bergerak pelan bahkan
bayangan malam

kenangan
sejernih air
dari air mancur
yang menggelembung dan mengalir

menggelumbung dan mengalir

seolah-olah setiap tetes
adalah air yang sama

bukan pengulangan yang terus menerus
dari kenangan.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL VECCHIO BAZAR (SKOPJE)

Com’è tranquilla questa sera
che ritarda le ombre
della notte

ricordi
così chiari come l’acqua
di questa forntana
che gorgoglia e scorre

gorgoglia e scorre

come se ogni goccia
fosse la stessa acqua

non la costante ripetizione
del ricordo.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Emilio Coco

***

SEANBHASÁR (SCÓIPÉ)

Nach suaimneach an oíche seo
a mhoillíonn nochtú
na scáthanna fiú.

Cuimhní cinn
chomh glan le fíoruisce
an fhuaráin seo,
a bhorrann

is a bhrúchtann,

amhail is nach mbeadh ann
ach aon uisce amháin,

Aon fhoinse amháin
don chuimhne.

GERMAIN DROOGENBROODT
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

オールド・バザ
ール(スコピエ)

夜の闇さえしずまるほど
今夜は何て平和なのだ
回想はこの泉の水のように透き通っていて
ぶくぶくと泡立ち流れる
泡立ち流れる
まるで一つひとつすべての雫が
同じ水であるかのように
続いていく記憶の繰り返しではなく

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SOKO KUBWA LA ZAMANI (SKOPJE)

Amani iliyoje jioni hii ambayo hupunguza hata vivuli vya usiku
kumbukumbu wazi kama maji ya chemchemi hii
ambayo hububujika na kutiririka

hububujika na kutiririka

kama kwamba kila tone ni maji yale yale
sio kurudia mara kwa mara kwa kumbukumbu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BAZARA KEVN (Skopyê)

Çiqas aştîxwaz e ev êvara
eva siya
şevê bereyî dike

Bîranîn
weha ruhn in mîna ava
vê çehvkaniyê
ku berjor hiltê û diherike

berjor hiltê û diherike

tibê her dilopek
mîna avê ye

ne mayîna dubarebûna
bîranînê ye.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

PASAR LAMA (SKOPJE)

Damainya petang ini
yang melalaikan termasuk
bayangan-bayangan malam

ingatan semula
sejernih air
di air pancut ini
yang berbuih naik dan mengalir

berbuih naik dan mengalir

seakan-akan setiap titik
ialah air yang sama

bukannya ulangan berterusan
ingatan

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

STARY BAZAR (SKOPJE)

Jaki spokojny ten wieczór
który spowalnia nawet
cienie nocy,

wspomnienia,
czyste jak woda
tej fontanny
która bulgocze i płynie

bulgocze i płynie

jak gdyby każda kropla
była tą samą wodą

nie stałą powtórką
pamięci.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O VELHO BAZAR (SKOPJE)

Que pacífica é esta tarde
que atrasa as sombras
da noite

recordações
tão claras como a água
desta fonte
que borbulha e flui

borbulha e flui

como se cada gota
fosse a mesma água

não a repetição constante
da memória.

GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

VECHIUL BAZAR (Skopje)

Ce pașnică e seara
ce-ncetinește parcă
până și umbra nopții

amintiri cristaline
limpezi ca apa
din acest izvor
ce curge clipocind

bolborosește și se scurge

de parcă-n fiecare picătură
s-ar regăsi aceeași apă

și nu continua împrospătare
de amintiri.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СТАРЫЙ БАЗАР (Скопье)

Какой сегодня тихий вечер
он тени ночи
замедляет

воспоминания
прозрачны, как вода
того фонтана,
бурлит, течет

они бурлят, они текут

и словно капля каждая –
та самая вода

а не повтор опять
воспоминаний.

ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

STARA ČARŠIJA (skoplje)

Kako je spokojno ovo veče
koje usporava
čak i senke noći

sećanja
bistra kao voda
u fontani
koja se peni i teče

kao da je svaka kap

ista voda
a ne neprekidno ponavljanje
uspomena.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

OLD BAZAR (Skopje)

Mircatu anticu
Chi sirata pacifica!
Rallenta puru

li ummiri di la notti
Mimorii
Limpidi comu l’acqua
Di sta funtana

Ca ribbugghi e scurri

Comu si ogni goccia
Fussi la stissa acqua

Non la cuntinua ripetizioni
Di la mimoria.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பழைய கடைவீதி

இன்றைய மாலை எவ்வளவு அமைதியானது

இறவின்நிழலைக் கூட மெள்ளச செய்கிறது

நினைவுகள் இந்த நீர் ஊற்றின் நீரைப் போல

தெளிவாக, குமிழகளாகி ஒரேநீரைப்போல
பொழிகிறது -தொடர் நினைவுகளாக இன்றி !

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 736
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INEXAUCÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022



(Photo by Nicolas Economou/NurPhoto via Getty Images)


    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Tamil

Poem of the Week Ithaca 719
UNANSWERED, THE GARDEN OF EDEN, Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

INEXAUCÉE

Bras étendus
comme pour enlacer les cieux
la femme afghane implore de la nourriture
pour son enfant affamé
mais ses supplications
n’émeuvent personne
même pas le ciel.

***

LE PARADIS TERRESTRE

Le paradis terrestre
n’est pas perdu,
durant tous ces siècles
il a continué d’exister,
mais pas pour tous.

(Germain Droogenbroodt)

***

UNANSWERED

Her arms spread
as if she wants to embrace Heaven
the Afghan mother begs food
for her starving child.

But her prayers
touch neither human
nor Heaven.

***

THE GARDEN OF EDEN

Paradise
has not been lost
all those centuries
it continued to exist
but not for everyone.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan

***

PLEGARIAS NO ESCUCHADAS

Con sus brazos extendidos
como para abrazar el cielo
pide comida la mujer afgana
para su hijo hambriento.

Pero sus ruegos
no mueven a humano alguno
ni al cielo.

***

EL PARAÍSO TERRENAL

El paraíso terrenal
no se ha perdido.
Todos estos siglos
ha seguido existiendo,
pero no para todos.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción del autor y Rafael Carcelen

***

ONVERHOORD

Haar armen gespreid
alsof ze de hemel omhelzen wil
smeekt de Afghaanse vrouw om voedsel
voor haar hongerend kind

maar haar smeekbeden
beroeren geen mens
en ook de hemel niet.

***

HET AARDS PARADIJS

Het aards paradijs
is niet verloren gegaan,
al die eeuwen
is het blijven bestaan,
maar niet voor iedereen.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

PA PËRGJIGJE

Krahët e saj shtrihen në ajër
sikur dëshiron të përqafojë qiellin
një nënë Afgane për fëmijën e vet
po lyp ushqim.

Por lutjet e saj
nuk prekin as njeriun
dhe as Perëndinë.

***

KOPSHTI I EDENIT

Parajsa
s’ka humbur kurrsesi
nëpër shekuj
vazhdon të ekzistojë,
por jo për të gjithë.

GERMAIN DROOGENBROODT
Përktheu në shqip Irma Kurti
Translated into Albanian: Irma Kurti

***

هَلْ مِنْ مُجِيب؟

تَمُدُّ بِيَدَيهَا
كَمَا لَوْ أَنَهَا تُرِيدُ أَنْ تَحْتَضِنَ السَّمَاء
تَتَوَسَّلُ مِنْ أَجْلِ إِطْعَامِ أَوْلَادِهَا الجَائِعِين
« تِلْكَ الأُم الأَفْغَانِية »

: تَوَسُّلاَتُهَا
لَمْ تَصِل إِلَى أَي أَحَدٍ
لَا لِلنَّاسِ وَلاَ لِلإِلَه

***

« النَعِيمْ »

لَمْ يُفْقَدْ بَعْدَ كُلِّ هَاتِه العُصُور
بَلْ هُو مُسْتَمِرٌ فِي الوُجُود
لَكِنَّهُ:
: لَيْسَ لِلجَمِيع

جرماين دراجنبرودت (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر ك
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՊԱՏԱՍԽԱՆ

Նրա թևերը տարածվեցին
ասես կամենում էր գրկել երկինքը
աֆղան մայրը ուտելիք էր մուրում
իր սովյալ երեխայի համար

սակայն նրա աղոթքները
ոչ՛ երկնքին էին հուզում
ո՛չ մարդկանց:

***

ԵԴԵՄԻ ԴՐԱԽՏԸ

Դրախտը կորուսյալ չէ
այս բոլոր տարիներին
նա շարունակել է գոյատևել
սակայն ոչ բոլորի համար:

ԳԵՐՄԱՆ ԴՐՈԳԵԲՐՈԴՏ
Թարգմանությունը հեղինակի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan.

***

অনুত্তরিত

ছড়িয়ে পড়েছে তার হাত যুগল
যেন মনে হচ্ছে আলিঙ্গন করতে চায় স্বর্গ কে
আফগান মা ভিক্ষা করে খাদ্য
তার ক্ষুধার্ত শিশুর জন্য ।

কিন্তু তার প্রার্থনা
স্পর্শ করে না মানুষদের
না স্বর্গ কে ।

***

স্বর্গের নন্দনকানন

স্বর্গ
যায়নি হারিয়ে এতগুলি
সব শতাব্দী ধরে
এটি চলছে অধিষ্ঠিত হয়ে ।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক এবং স্ট্যানলি বারকান দ্বারা অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NEODGOVARANO

Ruke su joj se raširile
kao da želi da zagrli Nebo
avganistanska majka moli hranu
za njeno izgladnjelo dijete.
Ali njene molitve
ne dodiruje ni čovjeka
ni nebo.

***

RAJSKI VRT

Raj
nije izgubljeno
svih tih vjekova
nastavio je postojati
ali ne za svakoga.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated into Bosnian: Mait Corbic

***

REGÀRIES NO ESCOLTADES

Amb els seus braços estesos
com per abraçar el cel
demana menjar la dona afganesa
per al seu fill afamat.

Però els seus precs
no mouen cap humà
ni el cel.

***

EL PARADÍS TERRENAL

El paradís terrenal
no s’ha perdut.

Tots aquests segles
ha continuat existint,
però no per a tothom.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

未获答复的

她双臂张开
好像要拥抱天堂
这位阿富汗母亲为她
饥饿的孩子乞讨食物。

但是她的祈祷
既没有触及人类
也没触及天堂。

***

伊甸园

天堂
在所有那些世纪里
还没有被丢失
它存续了下来
但并非为每个人

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بی‌جواب

گویی می‌خواهد بهشت را در آغوش بگیرد
مادر افغان نانی گدایی می‌کند
برای فرزند گرسنه‌اش.
اما دعاهایش
نه انسان را متاثر می‌کند
و نه بهشت را.

***

باغی از بهشت

بهشت
گم نشده است
در تمام قرون
هم‌چنان ادامه داشت
اما نه برای همه.
جرمین دروگنبرودت

ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WALANG TUGON

Nakabuka ang kanyang mga braso
tila nais niyang yakapin ang Langit
humihingi ng makakain ang nanay na Afghan
para sa kanyang nagugutom na anak.

Ngunit ang kanyang mga panalangin
hindi humipo sa tao
o ni sa Kalangitan.

***

ANG HALAMANAN NG EDEN

Paraiso ay hindi nawala
lahat ng nagdaang siglo
ay patuloy na umiiral
subalit hindi para sa lahat.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Filipino Language- Eden Soriano Trinidad

***

NICHT ERHÖRT

Ihre Arme ausgebreitet
als wolle sie den Himmel umarmen
bettelt die afghanische Frau um Essen
für ihr hungerndes Kind
Aber ihr Flehen
berührt keinen Menschen
und auch den Himmel nicht.

***

DAS IRDISCHE PARADIES

Das Paradies
ist nicht verloren gegangen
all die Jahrhunderte
hat es existiert
aber nicht für einen jeden.

GERMAIN DROOGENBROODT
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Αναπάντητο
Με χέρια απλωμένα
σαν να θέλει τον Παράδεισο να αγκαλιάσει
η Αφγανή μητέρα παρακαλεί για
λίγο φαγητό για το πεινασμένο παιδί της

Αλλά η προσευχή της
δεν αγγίζει ούτε ανθρώπους
ούτε και τον Παράδεισο

***
Κήπος του Παραδείσου
Δεν χάθηκε ο Παράδεισος
μες στους αιώνες
υπάρχει
μα όχι για όλους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שני שירים של ג’רמיין דרוגנברודט

ללא מענה

זְרוֹעוֹתֶיהָ פְּשׁוּטוֹת
כְּאִלּוּ הִיא רוֹצָה לְחַבֵּק אֶת הַשָּׁמַיִם
הָאִמָּא הָאַפְגָּנִית מִתְחַנֶּנֶת לְאֹכֶל
עֲבוּר יַלְדָהּ הַגּוֹוֵעַ בָּרָעָב.

אֲבָל תְּפִלּוֹתֶיהָ
אֵינָן נוֹגְעוֹת לֹא בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ
וְלֹא בַּשָּׁמַיִם.

גן עדן

גַּן עֵדֶן
לֹא אָבַד
בְּכָל אוֹתָן מֵאוֹת שָׁנִים
הוּא מַמְשִׁיךְ לְהִתְקַיֵּם
אַךְ לֹא עֲבוּר כָּל אֶחָד

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अनुत्तरित

उसकी बाहें फैल गईं
मानो वह स्वर्ग को गले लगाना चाहती है
अफगान मां भीख मांगती है खाना
उसके भूखे बच्चे के लिए।

लेकिन उसकी दुआएं हैं
न तो मानव द्वारा सुना
न ही स्वर्ग।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड.

***

ईडन का बगीचा
स्वर्ग

खो नहीं गया है
वो सारी सदियां
अस्तित्व में रहा
लेकिन सभी के लिए नहीं।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓSVARAÐ

Afgönsk móðir fórnar höndum
eins og hún vilji faðma Guð
og biður um mat
handa hungruðu barni.
En bænir hennar
snerta hvorki menn
né Guð.

***

EDENSGARÐUR

Paradís
glataðist ekki
allar þessar aldir
hélt hún sínu striki
en ekki fyrir alla.

Germain Droogenbroodt

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TAK TERJAWAB

Lengan menengadah seolah
berhasrat mendekap surga
Seorang Ibu di Afghanistan harapkan makanan
untuk anaknya yang lapar.
Tetapi doa
tak membuat orang berderma
dan tak terdengar oleh Surga.

***

KEBUN EDEN

Surga
tidak lenyap
di semua abad
akan terus tersedia
tapi tidak untuk sekalian orang

Germain Droogenbroodt
Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GAN FREAGRA
A lámha sínte amach
a cás á pléadáil aici os comhair na Cruinne
an mháthair Afganastánach ag iarraidh aráin
agus síocháin.
Ach ní chloistear a guth
ar domhan ná fiú
sna flaithis.

***

GAIRDÍN PHARTHAIS

Níor díbríodh sinn
ó ghairdín pharthais
leis na céadta bliain
mhairimis ann
i ngan fhios dúinn féin.

Germain Droogenbroodt
Leaganacha Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SENZA RISPOSTA

Le sue braccia aperte
Come se volesse abbracciare il cielo
la madre afgana mendica cibo
per il suo bambino che muore di fame.
ma le sue preghiere
non raggiungono gli uomini
nè il cielo.

***

IL GIARDINO DELL’EDEN

Il Paradiso sulla terra
non è andato perduto
per tutti questi secoli
ha continuato a esistere
ma non per tutti.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi

***

答えのない祈り

その女性の腕は広げられ
あたかも天国を抱きしめるかのように
アフガニスタンの母親は
飢える子供のために食べ物を乞う
しかしその祈りは人にも
天国にも届かない

***

エデンの園

楽園は失われていない
何世紀もの間ずっと
存在し続けてきた
しかしすべての人にではない
ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BILA KUJIBIWA

Mikono yake inaenea kama yuataka
kukumbatia Mbingu
mama wa Afghanistan aomba chakula cha mtoto wake mwenye njaa.
Lakini maombi yake
haiguzi binadamu wala Binguni.

***

BUSTANI YA EDENI

Paradiso haijapotea kwa karne hizo zote,
iliendelea kuwepo,
lakini si kwa kila mtu.

Germain Droogenbroodt
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

VEPIRSÎN NEKIRIN

Pîbaskên xwe dirêjkirin
tibê dixwast esmên hemêzbike
jina efganî lavadike bona xwarinê
ji zaroyên xweyî birçî re

Lê lavelava wê
badilhewa bû
û weha jî ji esmên re.

BEHEŞTA ZEVÎNÎ

Beheşt
hinda nebûye
ew ji van hemî
sedsalan ve heye
lê ne ji bona her yekî.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

БЕЗ УСЛИШЕНИЕ

Нејзините раце се раширени
како да сака да ја прегрне небесата
Мајката од Авганистан моли за храна
за своето прегладнето дете.
Но нејзините молитви
не го допираат ниту чоовекот
ниту небото.

***

РАЈСКАТА ГРАДИНА

Рајот
не бил изгубен
сите овие векови
тој продолжил да постои
но не за сите.

Germain Droogenbroodt
Жермен Дрогенброт

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

BEZ ODPOWIEDZI

Z ramionami rozpostartymi,
jak gdyby chciała objąć Niebiosa,
afgańska matka błaga o jedzenie
dla swego dziecka konającego z głodu.
Ale jej modlitwy
nie poruszają ani człowieka,
ani Niebios.

***

OGRÓD EDENU

Raj
nie został utracony
przez te wszystkie wieki
pozostaje nadal
ale nie dla każdego.

Germain Droogenbroodt
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ORAÇÕES NÃO ESCUTADAS

Com os braços estendidos
como para abraçar o céu,
a mulher afegã pede comida
para o seu filho faminto.
Mas, os seus pedidos
não tocam nenhum coração humano
nem o céu.

***

O PARAÍSO TERRENO

O paraíso terreno
nunca se perdeu.
Sempre existiu
em todos estes séculos,
mas não para todos.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RUGĂMINȚI NEASCULTATE

Cu brațele deschise
dând să cuprindă cerul
femeia afgană înalță rugă
pentru hrana pruncului ei flămând.
Dar implorarea nu atinge
duhul niciunui om
netulburat rămâne și văzduhul.

***

PARADISUL TERESTRU

Paradisul
n-a pierit,
secolele toate
l-au purtat în ele,
dar nu pentru toți.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕ СЛЫШАТ

Протянув руки,
словно пытаясь обнять небеса,
просит мама-афганка
еды голодному сыну.
Но ее мольбы
не замечают ни люди,
ни небо.

***

РАЙ НА ЗЕМЛЕ

Рай на земле
не пропал навечно,
все века
он был тут,
но не для всех.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

RESOS NO ISULYADOS

Cum sos bratzos suos parados
cumente pro imprassare su chelu
pedit màndigu sa ‘èmina afgana
pro fizu sou famidu.
Ma sos resos suos
no arribant a niunu umanu
ni a su chelu.

***

SU PARADISU TERRINZU

Su paradisu terrinzu
no est andadu perdidu
pro totu custos sèculos
at sighidu esistende.
Perou pro totus nono.

Germain Droogenbroodt
Translation Gianni Mascia

***

BEZ ODGOVORA

Podiže ruke
kao da bi htela da obujmi Raj.
Afganistanka se moli za hranu
za svoje od gladi umiruće čedo.
Njene molitve
nisu ganule ni čoveka
ni Raj.

***

RAJSKI VRT

Raj na zemlji
nije izgubljen.
Svih prošlih vekova
je nastavio da postoji
ali ne za svakoga.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SENZA RISPOSTA

Cu li brrazza aperti
comu si vulissi abbrazzari lu celu
la matri afgana dumanna lu pani
pi li so figghi ca morunu di fami.
Ma li so prieri
non toccanu nè l’omini
né lu paradisu.

LU GIARDINU DI L’EDEN

Lu Paradisu
non si pirdìu.
Ntra tutti li seculi
cuntinuau a esistiri
ma non pi tutti.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

OBESVARAD

Hon sträcker ut
Sina armar
Som om hon vill
Omfamna himlen
Den Afghanska modern
Ber om mat
Till sitt hungrande barn
Men hennes böner
Når varken människor
Eller himlen

***

EDENS LUSTGÅRD

Paradiset
Är ej förlorat
Genom alla århundraden
Har det fortsatt existera
Dock inte för alla

Germain Droogenbroodt
Translation by Per Josefsson

***

விடைசொல்லாதது

சொர்க்கத்தைக் கட்டித் தழுவ
விரும்புவது போல
அவள் கைகள் விரின்துள்ளது
பசியால் வாடும் தனது
கழன்தைக்காக
ஆஃப்கன் பெண் கெஞ்சுகிறாள்.
ஆனால் அவளது பிரார்த்தனை
மனிதர்களையோ,
சொர்க்கத்தையோ
தொடவில்லை!

ஈடன் தோட்டம்

பலனூற்றண்டுகளாக
விண்ணுலகம் இழன்துவிடவில்லை
அது தொடர்வது இருக்கிறது
ஆனால் ஒவ்வொருவருக்கும் இல்லை!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ராகன்ப்ரூட்ட்

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 719
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

GUERRE EN UKRAINE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2022



Photo Reuters
    
GUERRE EN UKRAINE

Ici les amandiers sont en fleurs
un enchantement pour l’œil
qui aime la beauté
bientôt les orangers aussi
répandront leur parfum envoûtant
mais autre part la guerre fait rage
et le regard ne perçoit que ravage
et souffrance humaine
là ne fleurit aucun bourgeon
étouffés qu’ils sont dans la fumée
d’une violence barbare.

*

DESPOTE

La nuit a assailli l’aurore
et détourné de la paix
la précieuse lumière.
Le silence se tait
couvert par les détonations, le fracas des canons
et le hurlement des sirènes.
Impassible face à la douleur
─ même celle de son propre peuple
le despote russe.

*

COLOMBE DE LA PAIX

Il pleut.
il pleut de la tristesse
pour les victimes innocentes
pour la destruction d’un pays
pour l’ampleur de la violence meurtrière
affamée la tourterelle quitte
la protection de son arbre
un lacet semblable
à l’anneau noir autour de son cou.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »