Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Germain Droogenbroodt)’

ECRIRE UN POÈME (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021



Poème pour la Journée Mondiale de la Poésie

    

Poem of the Week Ithaca 675 « WRITING POETRY », Germain, Droogenbroodt, Belgium/Spain

From ”The Unrest of the Word”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

ECRIRE UN POEME

Rendre l’inaudible
perceptible

remonter les mots perdus
des oubliettes du temps

pénétrer
au plus profond de l’être

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

DICHTEN

Het onhoorbare
hoorbaar maken

verloren woorden lichten
uit de vergeetput van de tijd

binnendringen
in het diepste van het zijn.

Germain Droogenbroodt

***
ESCRIBIR POESÍA

Hacer audible
lo inaudible

extraer palabras perdidas
de la mazmorra del tiempo

penetrar
en lo más profundo del ser.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WRITING POETRY

Making audible
the inaudible

lifting lost words
from the dungeon of Time,

penetrating
into the deepest of being.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

SCRIVERE POESIA

Rendere udibile
l’inaudibile

liberare parole perdute
dalle segrete del tempo,

penetrare
nella profondità dell’essere.

Traduzione di Luca Benassi

***

DICHTEN

Das Unhörbare
hörbar machen

verlorene Worte heben
aus dem Kerker der Zeit

eindringen
in das Tiefste des Seins.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ESCREVER POESIA

Tornar audível
o inaudível

trazer para a luz as palavras perdidas
no esquecimento do tempo

penetrar
no mais profundo do ser.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SCRIVIRI PUISII

Fari sentiri
Zoccu non si pò sentiri

Libbirari palori pirduti
Dû carciri dû tempu,
pinitrari dintra
la parti chiù funnuta
di l’essiri.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

A COMPUNE POEZIE

Să dai glas
celor neuazite

pierdute slove iluminând
din carcera vremelniciei

și să pătrunzi înțelesul
cel mai adânc al ființării.

Traducere : Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

PISANIE POEZJI

Czynić słyszalnym
niesłyszalne

Wydobywać utracone słowa
z czeluści Czasu,

wnikać
w największą głębię bytu.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ

Δίνω φωνή
στο άφωνο

μες στο μπουντρούμι του Χρόνου
ξεσκεπάζω ξεχασμένες λέξεις

που εισχωρούν
στα βάθη του είναι.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

写 诗

发出听得见的
听不见的声音

从时间地牢里
提升丢失的词语,

看穿
存在的最深奥秘。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中国 周道模 2021-3-13
Translation into Chinese by William Zhou

***

كتابةُالشِّعر

تُصيِّرُغيرَالمسموعِمسموعًا
وتنتَشِلُالكلماتَالمَخبُوءَة

مِنزنزَانةالزَّمن،
لتَجعَلهاتخْتَرق

أعماقَالوُجود.
جيرماندروجنبرودت

Translation into Arab by Sarah Slim

***

कविता लेखन

श्रव्य बनाना
अश्रव्य

खोए हुए शब्दों को उठाना
काल के कालकोठरी से,

मर्मज्ञ
होने के गहरे में।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

詩を書くということ

聞こえるものを
聞こえないものとすること
時の地下牢から
失われた言葉を引き上げること
存在の最も深いところの中を
貫くこと

ジャーマン・ドローゲンブロート
(詩集『言葉の不安』より)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

نوشتن شعر

شنیدنی را
غیرقابل شنیدن میکند.

بالا کشیدن کلمات از دست رفته
از سیاهچال زمان

به اعماق وجود
نفوذ میکند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ДА ПИШЕШ ПОЕЗИЯ

Да правиш доловимо
Недоловимото

да освобождаваш изгубени думи
от тъмницата на Времето,

да достигаш
най-дълбокото на битието.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

AÐ YRJA LJÓÐ

Að láta heyrast
það sem heyrist ekki

að tendra töpuð orð
úr gleymskubrunni tímans,

að smjúga inn í
innsta kjarna tilverunnar.

Translation into Icelandic Thór Stefánsson

***

Пишу стихи

Беззвучное
хочу озвучить,

слова-пропажи осветить
в глубинах времени,

проникнув
в пропасть бытия.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGSUSULAT NG TULA

Naririnig ang
hindi naririnig

sinasambit ang di mabigkas
mula sa piitan ng Panahon.

Tumatagos
sa kailaliman ng pagkatao.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

כתיבת שירה

לַהֲפֹךְ לְנִשְׁמָע
אֶת מָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ

לְהָרִים מִלִּים אֲבוּדוֹת
מִמַּרְתֵּף הַזְּמַן,

לַחֲדֹר
אֶל עֹמֶק הַהֲוָיָה.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

கவிதை எழுதுதல்
கேட்கமுடியாததைக்

கேட்கும் வகையில்
மறைந்த சொற்களை

காலமெனும் இருட்டறையிலிருந்து
மேலெழுப்பி

வாழ்வின் ஆழத்திற்கு ஊடுருவி
உருவாக்குதல்!!!!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HELBESTIN

Bêdengiyê
didengîne

peyva hindabûyî
li jêrdemê ronîdike

dike kûrtirîn
cî li heyînê

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

কবিতা লেখা

অশ্রবণযোগ্য কে
শ্রুতিমধুর করা

হারিয়ে যাওয়া শব্দমালা
উত্তোলন,

অন্ধকার সময়ের পাতাল থেকে
প্রবেশকারী
নিজস্ব গভীরতার মাঝে
সত্তার ৷

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AG CUMADH FILÍOCHTA

Go gcloistear
an tost

Go ndéantar an briathar a tharrtháil
ó dhíothú an Ama,

Go mbaintear ciall
as eisint na beatha.

Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

Darežljivost

Pada kiša
kapljice kucaju svuda
ali niko ne otvara

samo zemlja
koja je mesecima bila žedna
vode
oberučke prihvata rajski poklon

ne samo za sebe

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Пишување поезија

Да се направи чујно
тоа што е нечујно

да се воскреснат изгубените зборови
од занданата на времето

и да се навлезе
најдлабоко во сѐ што постои.

Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Պոեզիա գրելը

Պոեզիա գրելը
Լսելի դարձնել

անլսելի
հառնող

կորսվող բառերը
ժամանակի զնդանից,

թափանցելով գոյության խորքերի մեջ:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: Ithaca 675
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA LUMIÈRE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2021



Illustration: John Hacking 
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian
Poem of the Week Ithaca 672 « THE LIGHT – TIME », Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA LUMIÈRE

Le jour se lève …
le soleil surgit
du néant
enflamme
celle qui en apparence seulement
vient de loin
bien qu’elle soit proche
et en nous:
la lumière.

(Germain Droogenbroodt)

TEMPS

Le temps est-il autre chose
que le reflet
d’une chose qui existe
─ ou n’existe pas
un nuage de fumée
qui naît et retourne
au néant.

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

HET LICHT

Het daagt …
de zon duikt op
uit het niets
ontsteekt
wat alleen schijnbaar
van ver komt
hoewel het nabij
en in ons is:
het licht.

—-

TIJD

Is de tijd iets anders
dan de weerspiegeling
van iets dat bestaat
─ of niet bestaat
een rookwolk
die ontstaat uit en wederkeert
tot het niets

Germain Droogenbroodt

***

LA LUZ

Amanece …
el sol surge de la nada
enciende
lo que sólo aparentemente
viene de lejos
aunque esté cerca
y dentro de nosotros:
la luz.

TIEMPO

¿Es el tiempo algo más
que un reflejo
de lo que existe
─ o no?
¿una nube de humo
que surge de la nada
y a ella regresa?

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

THE LIGHT

It dawns …
the sun rises
out of nowhere,
ignites
what only apparently
comes from afar
though it is near
and within us—
the light.

TIME

Is time something else
than reflection
something that exists
— or doesn’t —
a cloud of smoke
coming from and returning to
the void?

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

LUCE

L’alba …
sorge il sole
dal nulla,
accende
ciò che solo all’apparenza
viene da lontano
sebbene sia vicino
e in mezzo a noi —
la luce.

TEMPO

È il tempo qualcos’altro
che un riflesso
qualcosa che esiste
—o forse no—
una nuvola di fumo
che viene e ritorna
al nulla?

Traduzione di Luca Benassi

***

DAS LICHT

Es dämmert
die Sonne steigt auf
aus dem Nirgendwo
entfacht
was nur scheinbar
von ferne kommt
obwohl es nahe ist
und in uns:
das Licht.

ZEIT

Ist Zeit etwas anderes
als Besinnung
etwas, das ist
─ oder nicht?─
eine Wolke aus Rauch
die kommt von und geht in
das Leere?

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

A LUZ

Amanhece…
o sol surge do nada
acende

o que só aparentemente
vem de longe
embora esteja perto
e dentro de nós:
a luz.

TEMPO

É o tempo algo mais
que o reflexo
de algo que existe
– ou não existe
nuvem, fumaça
que surge e volta
ao nada?

Tradução ao Português: José Eduardo Degrazia

***
LA LUCI

Agghiorna…
lu suli spunta
non si sapi d’unni,
adduma
zoccu veni di luntanu
a quantu pari
ma è vicinu
e dintra a niautri—
la luci.

TEMPU

È lu tempu
na cosa diffirenti
di la riflessioni
na cosa ca esisti
—o no—
na neula di fumu
ca veni di lu nenti
e cci ritorna?

Traduzioni in siclianu di Gaetano Cipolla

***

LUMINA

Vin zorii
soarelerăsare
dinnicăieri
aprindeceea ce
doaraparent
ne-ajunge de departe
dar este aproape
și înlăuntrul nostru ─
Lumina.

TIMP

E timpul altceva
decât luare-aminte
ceva sortit a fi
─sau a nu fi? ─
Un nor de fum
plecatșirevenit
îngol?

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ŚWIATŁO

Dnieje…
słońce wynurza się
znikąd,
rozpala coś,
co pozornie
płynie z daleka
chociaż jest bliskie
a w nas samych —
światło.

CZAS

Czy czas jest czymś innym
niż tylko odzwierciedleniem
czegoś co już istnieje
— lub nie istnieje —
chmurą dymu,
która przychodzi z nicości
i do niej powraca?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΦΩΣ

Ξημερώνει
ο ήλιος υψώνεται
απ’ το πουθενά
κι αναφλέγει
από μακριά αυτό που
βρίσκεται κοντά
μέσα μας

το φως

ΧΡΟΝΟΣ

Τί είναι ο χρόνος
παρά μια αντανάκλαση
που υπάρχει,
ίσως και όχι,
καπνός ή σύνεφο
που έρχεται
και ξαναγυρνά
στο κενό;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

这光源

天亮了…
不知太阳
从哪里升了起来,
点燃
显然只是来自
远方的东西
虽然它很近
且在我们内心——
这光源。

时间

时间是显示之外的
另一种事物吗
存在的东西
——或不存在——
一团云烟
从空虚来又复归
空虚?

Translation into Chinese by William Zhou

***

الزَّمان

حانَ الوقتُ لشيءٍ آخر
أكثرُ تأمُّلا
شيءٌ له وُجود
أو لَا وجودَ له
كسَحابةِ دُخَّان
تَأتي وتَؤُوب
إلى الفراغ.

—-

النَّهار

يحلُّ الفَجْر…
فتشرقُ الشَّمس
هناكَ مِنْ لَا مَكان،
فَتُضِيء
كلُّ مَا يَبدو قادمًا مِن بعيد
معَ أَنَّها قريبةٌ مِنَّا
وبينَنا
خِلالَ النَّهار

***

समय

समय कुछ और है
प्रतिबिंब की तुलना में
कुछ ऐसा है जो मौजूद है
-या नहीं-]
धुएं का एक बादल
से आ रहा है और वापस लौट रहा है
शून्य?

प्रकाश

यह मर जाता है …
सूरज उगता है
न जाने कहां से,
प्रज्वलित
क्या केवल जाहिर तौर पर
दूर से आता है
हालांकि यह पास है
और हमारे भीतर-
प्रकाश।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

何もないところから
夜があけ
陽がのぼる
遠くから来たように見えるものに
火を付ける
じつはそれは、近くに、
私たちの中に
あるのだ

時は後から回想されるものか
それともたしかに存在するものか
あるいは存在しないもの?
何もないところからやってきては
またそこに戻っていく煙のかたまり
ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

روشنایی

سحرگاه‌ست
خورشید طلوع می‌کند
از ناکجا
مشتعل
آنچه در ظاهر
از دوردست می‌آید
بنظر نزدیکست
و از نوری‌ست—
برآمده از میان ما

زمان

آیا زمان چیزیست
غیر از انعکاس
آنچه وجود دارد
—یا وجود ندارد—
یا ابریست از دود
برآمده از پوچی
و بازگشته به آن؟

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***
СВЕТЛИНАТА

Съмва се …
слънцето се издига
от нищото,
запалва
това, което само привидно
идва от далеч,
макар че е близо
и в нас –
светлината.

ВРЕМЕТО

Времето нещо различно ли е
от отражението
нещо което съществува
– или не –
облак дим
идващ от и завръщащ се
в празнотата?

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LJÓSIÐ

Þaðdagar…
sólinrís
uppúrengu,
tendrar
þaðsemvirðist
komalangtað
þóttþaðsénærri
oginnrameðokkur—
ljósið.

TÍMINN

Er tíminnnokkuðannað
en speglun
eitthvaðsem er til
—eða ekki —
reykský
semkemurúroghverfur í
tómið?

ÞórStefánssonþýddisamkvæmtenskriþýðinguGermains Droogenbroodt ogStanlesBarkan
Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

СВЕТ

Светает
солнце выныривает
из ничего и
зажигает то,
что кажется таким далеким,
хотя это вот тут
в нас:
свет

Время

Время – это что-то другое?
чем отражение
того, что есть
─ или нет
облако дыма,
что возникает из и превращается в
ничего

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG LIWANAG

Nagpasimulang magliwanag …
ang araw ay sumisikat
mula sa kung saan,
pinag-aapoy nito
kung ano lamang
ang nanggaling mula sa malayo
bagamat malapit ito
at nasa sa atin lamang –
ang liwanag.

***

ORAS

Ang oras ba ay kakaiba sa
kaysa sa pagbubulay-bulay
isang bagay na nandirito
—o wala —
Isang nag-ala ulap na usok
galing sa wala babalik
sa kawalan.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Translation into Filipino by Eden Soriao Trinidad

***

האור

הַ שַ חַ ר עוֹלֶה…
הַ שֶ מֶ ׁש זוֹרַ חַ ת
מִ שּום מָ קוֹם,
מַ צִ יתָ ה
מָ ה ׁשֶ כַנִרְ אֶ ה
מַ גִיעַ מֵ רָ חוֹק
לַמְ רוֹת ׁשֶ הּוא קָ רוֹב
ּובְ תוֹכֵנּו –
הָ אוֹר.

זמן

הַ אִ ם הַ זְ מַ ן דְ בַ ר-מָ ה ׁשוֹנֶה
מֵ אֲׁשֶ ר הִ ׁשְ תַ קְ פּות
ׁשֶ ל מַ שֶ הּו קַ יָם –
אוֹ ֹלא –
עָ נָן עָ ׁשָ ן
בָ א וְ חוֹזֵר אֶ ל
הָ רִ יק?
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
.
வெளிச்சம்

காலை மலர்கிறது
எங்கிருந்தோ
கதிரவன் எழுகிறான்
எங்கிருந்தோ வருவதை
தீப்பற்றி வைக்கிறான்
அருகிலே இருப்பினும்
நமக்குள்ளெயே இருக்கும்
வெளிச்சம்!

அல்லது

அது அல்லவோ
புகை மேகங்கள்
வந்து திரும்புகின்றதோ
உலகிற்கு!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

RONAHÎ

Berbang e…
roj berzdibe
ji nebûnê
vêdikeve
çi niha dixuye
ji dûriye tê
tevî ew nêzîk e
û di nav me de
ronahî.

DEM

Ma dem tiştekî din e
çawa avêje
Ji tiştekî, ku heye

yan na

ewrekî ji dû
tê û vedigere
berbi valahiyê?

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আলো

ঊষান্নে…
সূর্যউঠবেএখনিবাইরে,
হঠাৎকরে
উজ্জ্বলিত
যাস্পষ্টতইদৃশ্যমান
অনেকদূরের
আবারঅনেককাছের
আরআমাদেরমাঝের—

সময়

সময়কিঅন্যরকম
প্রতিবিম্বথেকে
যাকিছুবিদ্যমান
—অথবা নয়—
ধোঁয়াময়একটিমেঘ
থেকেআসছেআরফিরে
যায়অকার্যকরএরদিকে?

Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN SOLAS

Camhaoir …
éiríonn an ghrian
i mbéalnaséibe,
lasannsí
an rud a dhealraíonn
i bhfad i gcéin
ach atá go fíreannachionainn,
laistighdínn—
an solas.

AN T-AM

An ionann an t-am agusrudéigineile
seachasmeabhrú
rudatáann
—nónachbhfuilann—
scamalltoite
ag teacht is ag imeacht
ónbhfolús?

AistriúchánGaeilge, Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

SVETLO

Sviće …
sunce se rađa
niotkuda,
upali
to štosamonaizgled
dolaziizdaleka
a blizo je
i u nama-
svetlo

VREME
Da li se vreme
razlikuje od odraza
nečeg što postoji
-ili ne-?
Da li je ono oblak dima
koji dolazi iz praznine
i vraća se u nju?

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

СВЕТЛИНАТА

Се разденува…
сонцето изгрева
од никаде,
пламнува,
тоа што се чини дека
доаѓа само од далеку
сепак е блиску
и со нас —
светлината.

ВРЕМЕ

Дали времето е нешто друго
освен рефлексија
нешто што постои
—или не постои—
облак од чад
што доаѓа од празнината
и пак се враќа во неа?

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Լույսը

Լուսանում է…
Արևըծագում է
ոչմիտեղից,
հուրհրում,
թվում է՝
հառնում է հեռվից,
մինչդեռլույսըմոտէ
ումերմեջ է
միշտ:

Ժամանակը

Գուցեժամանակնավելի՞ն է,
քանարտացոլանքը,
որգոյությունունի
կամչունիբնավ,
ծխիամպ է, որգալիս
ուգնում է ետ՝
դեպիդատարկություն:

Translated into Armenian by ArmenuhiSisyan

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: Ithaca 672
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PASSAGE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2021



Illustration: Ho Huai-sho
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Romanian, Greek, Chinese, Japanese, Farsi, Serbian

Poem of the Week Ithaca 664 « CROSSING »
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

PASSAGE

L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres

blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps

œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles

monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.

(Germain Droogenbroodt)

***
Avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache et … Christian alias Arbrealettres

***

Met mijn wensen voor een nieuw en gelukkig jaar
Germain Droogenbroodt

OVERTOCHT

De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen

vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan

vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:

pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar

Germain Droogenbroodt

***

Feliz Año Nuevo
Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén

PASO

El invierno predica su frío
fustiga con pedrisco y viento nórdico
del glacial diciembre
las ramas desnudas de los árboles

pálida y desteñida
cuelga como espejo del tiempo
en la pared de la noche, la luna

ojo cansado
entre la descuidada plata
de las estrellas:

calderilla para el paso
de año a año

Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan

CROSSING

Winter carries out its cold,
lashes with hail and northerly wind
the bare branches
of a frosty December.
Pale and bleached,

hangs the moon on the dome of the night
a mirror of time, tired eye,
between the neglected silverware
of the stars:

Change for the crossing
from year to year.

Translation into English by Stanley H. Barkan

***

Un augurio per un felice anno nuovo
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi

PASSAGGIO

L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.

Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,

occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:

Cambio per il passaggio
di anno in anno.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

Mit unseren besten Wünschen für ein glückliches
Neues Jahr
Germain Droogenbroodt & Wolfgang Klinck

ÜBERFAHRT

Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume

fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:

Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

Cu cele mai calde urări de An Nou fericit
Germain Droogenbroodt & Gabriela Căluțiu Sonnenberg

TRAVERSARE

Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri

luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:

creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manolis Aligizakis

ΑΛΛΑΓΗ

Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη

Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών

την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
祝你新年快乐!
杰曼·卓根布鲁特和斯坦利·巴坎

十字路口

冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。

苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:

十字路口的转变
一年又一年。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31

Translation into Chinese by William Zhou

***
謹賀新年
ジャーマン・ドローゲンブロート & スタンリー・H・バラカン
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manabu Kitawaki

交差路

冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける

月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼

年から年へ
渡るために
変化するのだ

ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

***

கடந்துவெற்றிகொள்!+

குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!

Translation into Tamil by N V Subbaraman,

***

СРЕТНА НОВА ГОДИНА
Germain Droogenbroodt

ПРЕЛАЗ

Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.

Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.

С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades

(Germain Droogenbroodt)

Recueil: ITHACA 664
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FUGUE DE LA MORT (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 novembre 2020



Giacomo Manzù
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian

Giacomo Manzù, Italy

Poem of the Week Ithaca 654
« Fugue of Death » Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

Poem awarded the 8th Premio Internazionale di Poesia “I Colori dell’Anima”, Sec. A, San Remo, Italy 2020

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

FUGUE DE LA MORT *

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour

Morts,
nous n’avons pas le temps de dire adieu,
nous n’avons pas le temps de creuser vos tombes
Les dirigeants ont pavé le chemin
d’hypocrisie et de mensonge

Mort, nous te buvons,
nous te buvons avec nos yeux,
nous te buvons avec nos oreilles,
nous te buvons jour après jour.

*Todesfuge (Fugue de la mort), poème de Paul Celan,
référant aux Juifs, tués par les Nazis dans les camps de concentration.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Germain Droogenbroodt)

***

TODESFUGE * (Fuga van de dood)

voor Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.
Doden,
er geen tijd meer om afscheid te nemen,
er is geen tijd meer om jouw graven te delven
de leiders hebben de weg geplaveid
met hypocrisie en met leugens.
Dood, we drinken je,
we drinken je met onze ogen,
we drinken je met onze oren
we drinken je dag na dag.

*Todesfuge (Fuga van de dood), gedicht van Paul Celan over de Joden
die door de nazi’s werden vergast

GERMAIN DROOGENBROODT
Altea, Spanje, 28.3.2020

***

FUGA DE LA MUERTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día

Muerte,
no hay tiempo para las despedidas,
no hay tiempo para cavar tus tumbas
Los líderes allanaron el camino
con hipocresía y mentiras deslumbrantes

Muerte, te bebemos,
te bebemos con nuestros ojos,
te bebemos con nuestros oídos
te bebemos día tras día.

*Todesfuge (Fuga de la muerte), poema de Paul Celan
sobre los judíos incinerados por los Nazis

Traducción del autor en colaboración con Rafael Carcelén

***

FUGUE OF DEATH* (Coronavirus)

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day

Dead,
no time is left to say goodbye,
no time to dig your graves,
the leaders paved the road
with hypocrisy and dazzling lies.

Death, we drink you,
we drink you with our eyes,
we drink you with our ears
we drink you day by day.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

Translation into English by Stanley Barkan

***

TODESFUGE * (Fuga della morta)

a Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno

Morti
nessun tempo è lasciato per l’ultimo saluto,
nessun tempo per scavare le vostre fosse
I leader della terra lastricano la strada
con ipocrisia e abbaglianti bugie.

Morte, ti beviamo,
ti beviamo con i nostri occhi,
ti beviamo con le nostre orecchie
ti beviamo giorno dopo giorno.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

*Todesfuge (Fuga della morta),
titolo delle poesia diPaul Celan sugli ebrei bruciati nei forni crematori

***

TODESFUGE * (Coronavirus)

für Donald Trump, Boris Johnson, JairBolsonaro …

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag

Tote,
es bleibt keine Zeit mehr, euch zu verabschieden,
es bleibt keine Zeit mehr, um ihre Gräber zu schaufeln
Die Führer haben den Weg geebnet
mit Heuchelei und Lügen

Tod, wir trinken dich,
wir trinken dich mit unseren Augen,
wir trinken dich mit unseren Ohren
wir trinken dich Tag für Tag.

*Todesfuge, nach dem Gedicht von Paul Celan.

Überzetsung: Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

FUGA DAMORTE * (Coronavirus)

A Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia

Morte,
não temos tempo para despedidas,
não temos tempo para cavar tumbas
Os líderes aplanaram o caminho
com hipocrisia e mentiras deslumbrantes

Morte, te bebemos,
te bebemos com nossos olhos,
bebemos com nossos ouvidos
te bebemos dia após dia.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

FUGA DI MORTI (Coronavirus)

Pir Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro

Morti, ti bivemu,
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu

Mortu,
non c’è tempu pi diriti addiu,
non c‘è tempu pi scavariti la fossa,
li capi abbasularu la strata
cu ipocrisia e allucianti minzogni.

Morti, ti bivemu
ti bivemu cu l’occhi,
ti bivemu cu l’aricchi,
ti bivemu jornu doppu jornu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

**

FUGA MORȚII * (Coronavirus)

lui Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi,
zilnic te bem.

Morți,
nu ne rămâne timp de rămas bun,
nu ne rămâne timp de săpat gropi
Conducătorii calea ți-au așternut-o
cu prefăcătorii și cu minciuni

Moarte, te bem,
te bem din ochi,
te bem din urechi
zilnic te bem.

*Fuga morții, după poezia cu același nume de Paul Celan, dedicată evreilor omorâți

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TODESFUGE * (Fuga śmierci)

Donaldowi Trumpowi, Borisowi Johnsonowi, Jairowi Bolsonaro …

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu

Nasi zmarli,
nie mamy czasu na ostatnie pożegnanie,
nie mamy czasu na kopanie waszych grobów.
Przywódcy ziemi brukują drogę,
hipokryzją i otumaniającymi kłamstwami.

Śmierci, pijemy cię,
pijemy cię oczami,
pijemy cię uszami,
pijemy cię dzień po dniu.

*Todesfuge (Fuga śmierci) — tytuł wiersza Paula Celana o Żydach spalonych w krematoriach

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

Σε πίνουμε, ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

Καιρό δεν έχουμε για αντείο
μήτε τα μνήματα να σκάψουμε
οι ηγέτες μας ανοίξανε το δρόμο
μ’ υποκρισία και ψευτιές.

Σε πίνουμε ώ θάνατε
με τις ματιές μας και τ’ αυτιά
σε πίνουμε μέρα τη μέρα.

*Todesfuge (Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the extermination of Jews by the Nazis

ΜετάφρασηΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

死亡赋格*(冠状病毒)

致唐纳德·特朗普,鲍里斯·约翰逊,杰尔·博尔索纳罗 …

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们每天都在喝你

死了,没剩时间说再见,
没时间挖你的坟墓了,
领袖们用伪善和
眼花缭乱的谎言铺出了路。

死亡,我们喝你,
我们用我们的眼睛喝你,
我们用我们的耳朵喝你
我们天天都在喝你。

*《死亡赋格》,保罗·策兰的名诗,关于纳粹对犹太人的灭绝。

汉译:中国周道模于四川广汉 2020年10月22日
Translation into Chinese by William Zhou

***

الهروبمنالموت

إلىدونالدترامب،وبوريسجونسون،وجايربولصونارو.

أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
موتى،يوماعنيومنشربك.
لاوقتلناللوداع،
لاوقتلنالحفرقبوركم،
الحكامُ،بلطواالطريقبالنفاقوالكذب.
أيهاالموت،إننانشربك.
نشربكبأعيننا،
نشربكبآذاننا،
يومابعديوم،نشربك.

جياكومومانزو- إيطاليا
ترجمتهعنالفرنسيةسارةسليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***
मृत्यु का भय * (कोरोनावायरस)

डोनाल्ड ट्रम्प, बोरिस जॉनसन, जायर बोल्सनारो …

मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम दिन-प्रतिदिन आपको पीते हैं
मृत, अलविदा कहने के लिए समय नहीं बचा है,
अपनी कब्र खोदने का समय नहीं,
नेताओं ने सड़क पर पथराव किया
पाखंड और चकाचौंध के साथ।
मौत, हम आपको पीते हैं,
हम आपको अपनी आँखों से पीते हैं,
हम आपको अपने कानों से पीते हैं
हम आपको दिन पर दिन पीते हैं।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट

* टोड्सफ्यूज (मौत का ठगना), पॉल सेलेन की प्रसिद्ध कविता
नाजियों द्वारा यहूदियों के दाह संस्कार के बारे में

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

死のフーガ*(コロナウィルス)

ドナルド・トランプ、ボリス・ジョンソン・ジャイール・ボルソナーロらへ捧ぐ

死よ,
私たちはおまえを飲む
私たちは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

死者よ
君に別れを告げる時間はなく
墓を掘る時間もない
指導者たちが道を敷き詰めた
偽善と目もくらむような嘘で固めて

死よ、我々はおまえを飲む
われわれは目でお前を飲む
耳でお前を飲む
日ごとに飲む

*死のフーガ」Fugue of death(Todesfuge)はパウル・ツェランの詩でナチスによる
ユダヤ人の火葬についての有名な詩である。

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

فوگ‌‌ مرگ* ( ویروس کرونا)

به دونالد ترامپ، بوریس جانسون، هایر بولسونارو

مرگ، ما تو را مى نوشيم،
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم،
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

مرگ، وقتى براى خداحافظى نمانده است،
وقتى براى كندن قبرت نمانده ست،
رهبران جاده را سنگفرش كرده اند
با ريا و دروغ خيره كننده اى.

مرگ، ما تو را مى نوشيم.
ما تو را با چشم هايمان مى نوشيم،
ما تو را با گوش هايمان مى نوشيم
ما تو را روزى بعد از روز ديگر مى نوشيم.

جرمين دروگينبرودت

آلتیا، اسپانیا، ۲۰۱۰/۳/۲۸

ترجمه: سپیده زمانی

بر اساس شعر فوگ‌ مرگ از پاول سلان

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ФУГА НА СМЪРТТА*(КОРОНАВИРУС)

На Доналд Тръмп, Борис Джонсън, Жаир Болсонаро …

Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден
Мъртви, нямаме време да кажем сбогом,
няма време да изкопаем гробовете ти,
политиците бетонираха пътя
с лицемерие и заслепяващи лъжи.
Смърт, ние те пием,
пием те с очите си,
с ушите си те пием,
пием те ден след ден.

*Todesfuge (Фуга на смъртта), известно стихотворение на Паул Целан за кремацията на евреите от нацистите.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

DAUÐAFÚGAN *

Til Donalds Trump, Boris Johnson, Jairs Bolsonaro …

Dauði, við drekkum þig,
við drekkum þig með augunum,
við drekkum þig með eyrunum,
við drekkum þig dag eftir dag

Dána fólk,
við höfum ekki tíma til að kveðja,
við höfum ekki tíma til að grafa ykkur gröf
Leiðtogarnirhafaruttbraut
hræsnioglyga

Dauði, viðdrekkumþig,
viðdrekkumþigmeðaugunum,
viðdrekkumþigmeðeyrunum,
viðdrekkumþig dag eftir dag.

*Todesfuge (Dauðafúga), ljóðeftir Paul Celan,
skírkotartilgyðinganna, semnasistardrápu í útrýmingarbúðunum.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

ФУГА СМЕРТИ*

Посвящается Дональду Трампу, Борису Джонсону,Жаиру Болсонару …

Смерть, мытебя пьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

Ушедшие,
нетвременипрощаться,
нетвременимогилы рыть,
вожди дорогу замостили
двуличием и ложью.

Смерть, мытебяпьем,
мы пьем глазами,
мы пьем ушами,
мы тебя пьем день ото дня.

*Фугасмерти–стихотворениеПауля Целанаоевреях, убитыхнацистами

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

PAGTAKAS SA KAMATAYAN* (Coronavirus)

Para kina Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmgamataiinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.
Mgapatay, walangpanahonupangmagpaalam,
walangpagkakataonupanghumukay ng iyonglibingan,
inihandana ng mgaliderato ang mgadaanngmay pagkukunwari at nakakasilaw na kasinungalingan.
Kamatayan, iinumin ka namin,
iinumin ka ng amingmga mata
iinumin ka ng amingmgatengaiinumin ka namin araw-araw.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

פוגת המוות (וירוס הקורונה)*/ ג’רמיין דרוגנברודט

לדונלד טרמפ, בוריס ג’ונסון, זָ’אִיר מֶסִיאָס בּוֹלְסוֹנָארוּ …..

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

מֵתִים,
אֵיןזְמַןלְהִפָּרֵד,
אֵיןזְמַןלַחֲפֹראֶתקִבְרֵיכֶם,
הַמַּנְהִיגִיםמְרַצְּפִיםאֶתהַדֶּרֶךְ
בִּצְבִיעוּתוּבִשְׁקָרִיםמְסַנְוְרִים.

מָוֶת, אֲנַחְנוּשׁוֹתִיםאוֹתְךָ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּעֵינֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָבְּאָזְנֵינוּ,
שׁוֹתִיםאוֹתְךָיוֹםאַחַריוֹם

תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

இறப்பின் நினைவிழப்பு வாழ்க்கை கொரோனா நுண்கிருமி

To Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

இறப்பே,உனை நாங்கள் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்

ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
இறப்பே, உனக்கு விடை கொடுப்பதற்கு நேரமில்லை
உங்களது புதை குழியைத் தோண்டுவதற்கு நேரமில்லை
தலைவர்கள் சாலை அமைத்தனர்
பாசாங்குடனும், ஜொலிக்கும் பொய்யுடனும்
இறப்பே நாங்கள் உன்னைக் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் கண்களால் குடிக்கிறோம்
உன்னை எங்கள் செவிகளால் குடிக்கிறோம்
நாங்கள் உன்னை ஒவ்வொரு நாளும் குடிக்கிறோம்
ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

MIRINA BIHEVRA * (Vîrosa Korona)

Bona Donald Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro …

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin

Mirîno, dem tune ye, ku em we verêkin,
dem tune ye, ku em gorên we bikolin

Serokan rê bi durûtiyê û derewan
dwîz kirine

Mirinê, em te vedixwin,
em te bi çehvên xwe vedixwin,
em te bi guhên xwe vedixwin
em te roj bi roj vedixwin.

Mirina bihevra piştî helbesta Paul Sêlan li ser kuştina cihûyan e.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

মৃত্যুরগাঁথা *(করোনাভাইরাস)

ডোনাল্ডট্রাম্প, বরিসজনসন, জায়েরবলসোনারো…

মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি
মৃত্যুআরযেনেইসময়বিদায়বলার,
আরযেনেইসময়তোমারকবরখননকরার,
নেতারাকরেছেনসেইপথপ্রদর্শন
কপটতাআরদীপ্তমানমিথ্যেদিয়ে।
মৃত্যু,তোমায়পানকরি,
চোখেরআলোয়তোমায়পানকরি,
শ্রবণশক্তিতেতোমায়পানকরি
দিনের-পর-দিনতোমায়পানকরি।
আলটিয়া, স্পেন, 28.3.2020

*টোডসফিউজ (মৃত্যুরফিউগু), পলসেলানেরবিখ্যাতকবিতা
নাৎসিদেরদ্বারাইহুদিদেরশ্মশানসম্পর্কে

Bangla Translation: Tabassum TahminaShagufta Hussein

***

FIÚGA AN BHÁIS* (Coróinvireas)

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

Marbh, níl am againn slán a rá
níl am againn uaigh a thochailt
phábháil ár gcuid ceannairí an bóthar
le fímínteacht agus éithigh.

A bháis, ólaimid thú
ólaimid lenár súile thú,
ólaimid lenár gcluasa thú
ólaimid thú ó lá go lá.

*(Teideal ar dhán de chuid Paul Celan faoi chinedhíothú na nGiúdach)

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

***

Fuga o smrti *(Korona virus)

Posvećeno DonalduTrumpu, BorisuDžonsonu, DžeiruBolsonaru …

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote

Smrti, ne ostavremena za oproštaj,
nemavremena za kopanjegrobova,
vođepopločašeputeve
licemerjem i blistavimlažima.

Smrti, pijemote,
svojimočima,
svojimušima
iz dana u dan pijemote.

Todesfuge *(Fugue of death-Fuga o smrti) čuvena pesme Paula Kelana o istrebljenju Jevreja

Translation into Serbian by Daniel en Smiljana Piksiades

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 654
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’étoile du matin (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2020




    

L’étoile du matin

L’étoile du matin
qui s’est embrumée à des sources obscures
se reflète un moment encore dans le matin vermeil

disparaît ensuite
avec les rêves évanouis de la nuit

embrasé par la lumière
éclot le jour

fleur éphémère
du temps.

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Voix (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020




    
Voix

Buveuse d’étoiles la bouche de la lune
dans le ciel nocturne

Calice vocal
boisson apaisante pour le reflux

Flamboiement du pavot dans le ressac
du cœur.

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mandorla (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020



Illustration  
    
Mandorla

Corne de brume au son étouffé
branche humide derrière le grillage
d’obscurité

ne me nomme pas
ne me donne aucun nom

autre que celui de quelqu’un
qui passa.

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Cor de nuit (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020




    
Cor de nuit

Pleine lune
lumière étouffante
sur l’eau noire
du lac

cercle magique
où tels des moustiques
danse l’esprit des poètes décédés

suivant l’appel
du cor de nuit
perdu dans la brume.

(Germain Droogenbroodt)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ECRIRE DE LA POESIE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020




Illustration: Loek Groenendijk
    
ECRIRE DE LA POESIE

Trouver le fragile équilibre
entre le silence et le mot

entre suivre le chemin
et s’égarer

entre l’indescriptible
et ce qui peut être nommé

à surmonter
le gouffre profond
entre plume et papier.

***

WRITING POETRY

To find the fragile balance
between silence and word

between the road
and the deviation

between the nameless
and the nameable

to bridge
the deep abyss
between paper and pen.

***

A SCRIE POEZIE

A afla echilibrul fragil
dintre tăcere și cuvânt

dintre drum
și rătăcire

dintre spus
și nespus

a traversa
prăpastia adâncă
dintre condei și hârtie.

***

ESCREVER POESIA

Encontrar o frágil equilíbrio
entre o silêncio e a palavra

entre o caminho
e a desorientação

entre o dizível
e o indizível

entrelaçar
a funda fissura
entre pluma e papel.

***

DICHTEN

Het broze evenwicht vinden
tussen de stilte en het woord

tussen de weg
en het verdwalen

tussen het naamloze
en het noembare

te overbruggen
de diepe kloof
tussen pen en papier.

***

ESCRIBIR POESÍA

Hallar el frágil equilibrio
entre el silencio y la palabra

entre el camino
y la desorientación

entre lo decible
y lo indecible

entrelazar
la brecha honda
entre pluma y papel.

***

PISANIE POEZJI

Znaleźć kruchą równowagę
między milczeniem a słowem

między drogą
a błądzeniem

między tym co nazwane
a tym co zostanie nazwane

przerzucić most
przez otchłań
między piórem a papierem

***

SCRIVERE POESIA

per trovare il fragile equilibrio
tra il silenzio e la parola

tra la strada
e la sua deviazione

tra ciò che è senza nome
e ciò che è pronunciabile

per solcare
il profondo abisso
fra la carta e la penna.

***

SCRIVIRI PUISII

Truvari lu fraggili bilanciu
ntra lu silenzuiu e la palora

ntra la strata
e la diviazzioni

Ntra zoccu ‘un havi nomu
E chiddu ca pò siri numinatu

Iccari un ponti
supra l’abissu prufunnu
ntra la carta e la pinna.

***

DICHTEN

Das zerbrechliche Gleichgewicht finden
zwischen der Stille und dem Wort

zwischen dem Weg
und dem Verirren

zwischen dem Namenlosen
und dem Benennbaren

zu überbrücken
die tiefe Schlucht
zwischen Feder und Papier.

***

***

***

***

写 诗

在沉默和言语之间
找到脆弱的平衡

在道路和
偏差之间

在无名者和
名人之间

在纸和笔之间
去搭桥
联通深渊

***

ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΠΟΙΗΣΗ

Να βρω ψάχνω ισορροπία
ανάμεσα σε λέξη και σιωπή

ανάμεσα στ’ ανώνυμο
και στο ονομαστό

να γεφυρώσω
τη βαθειά άβυσσο
ανάμεσα στο χαρτί και στο μολύβι

***

AÐ YRKJA LJÓÐ

Að finna viðkvæmt jafnvægi
milli þagnar og orðs

milli vegar
og afvegar

milli nafnlauss
og nefnanlegs

að brúa
djúpið
milli pappírs og penna.

***

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 620
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Anglais Stanley Barkan / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Portugais José Eduardo Degrazia / Néerlandais / Espagnol Rafael Carcelén / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Italien Luca Benassi / Corse Gaetano Cipolla / Allemand Wolfgang Klinck / Hébreu Dorit Wiseman / Russe Rahim Karim / Indi Jyotirmaya Thakur / Chinois William Zhou / Grec Manolis Aligizakis / Islandais Thor Stefánsson / Arabe Sarah Silt /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

POÈME MATINAL (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration de l’auteur
    
POÈME MATINAL

Semblables au panache de fumée
qui en apparence s’élève du néant
ainsi apparaissent sur la page blanche
les premiers mots.
un nouveau poème
gouttes de rosée scintillantes
sur les pétales de l’aurore.

***

MORGENGEDICHT

So wie manchmal eine Rauchwolke
aufsteigt anscheinend aus dem Nichts
erscheinen auf dem weißen Blatt
die ersten Worte,
ein neues Gedicht:
Tautropfen, die glitzern
auf den Blütenblättern des Tagesanbruchs.

***

晨 诗

就像有时一缕烟

显然不知从何处冒出来一样,
出现在这张白纸上的,
第一句话,
一首新诗:

露珠在黎明的
花瓣上闪闪发光。

原 作:比利时 乔曼·卓根布鲁特

***

POEMA MATINAL

Como a veces un penacho de humo
aparentemente surge de la nada
aparecen sobre la hoja blanca
las primeras palabras
un nuevo poema
gotas de rocío que brillan
sobre los pétalos del amanecer.

***

OCHTENDLIJK GEDICHT

Zoals soms een rookpluim
ogenschijnlijk opstijgt uit het niets
verschijnen op het witte blad
de eerste woorden
een nieuw gedicht:
dauwdruppels die glinsteren
op de bloembladeren van de dageraad.

***

MORNING POEM

Sometimes, like a plume of smoke
rises somehow from nowhere,
appears suddenly on the white sheet
the first words,
a new poem:
dewdrops glittering
on the petals of dawn.

***

POESIA DEL MATTINO

Come a volte un pennacchio di fumo
sembra salire all’apparenza dal nulla,
così appaiono sul foglio bianco,
le prime parole,
di una nuova poesia:
gocce di rugiada che luccicano
sui petali dell’alba.

***

POEMA MATINAL

Como um penacho de fumaça às vezes
surge aparentemente do nada
aparecem sobre a folha branca
as primeiras palavras
um novo poema:

gotas de orvalho que brilham
sobre as pétalas do amanhecer.

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 590
Traduction: Français Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck / Chinois William Zhou / Espagnol Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Anglais Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan / Italien Luca Benassi / Portugais José Eduardo DegraziaEditions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :