Posts Tagged ‘grand-mère’
Posted by arbrealettres sur 18 février 2023

Friandise
Friandise
est un mot
qui ressemble
comme deux gouttes d’eau
à un sandwich
de noix et de figue sèche
ou rubis et diamant
quand j’étais petite
et heureuse
quand je frisais dans les feuillages
quand je grimpais aux arbres
quand je courais dans les buis
quand les vieux
de plus de quarante
me fichaient la paix
quand les grands garçons gentils
m’enlaçaient
quand je cueillais des fraises
avec ma bouche
Friandise, friandise,
burnous de velours brodé
grand garçon qui me suivait dans la rue
et me chantait doucement
des chansons d’amour
qu’on entendait à la radio
quand j’allais au cinéma
voir des chaussons rouges
manger des esquimaux
et mon père
va chercher mon père
mon père
les crêpes de ma grand-mère
Friandise
la petite bague algérienne
de ma grande amie
argent et corail
Friandise
et nos baisers d’amour fougueux
Friandise
syncope exquise
(Brigitte Fontaine)
Recueil: Vers luisants
Traduction:
Editions: Le Tripode
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Brigitte Fontaine), algérien, aller, ami, amour, arbre, argent, bague, baiser, bouche, broder, buis, burnous, chanson, chanter, chausson, chercher, cinéma, corail, courir, crêpe, cueillir, diamant, doux, eau, enlacer, entendre, esquimau, exquis, feuillage, ficher, figue, fougueux, fraise, friandise, friser, garçon, gentil, goutte, grand, grand-mère, grimper, heureux, manger, mot, noix, paix, père, petit, radio, ressembler, rouge, rubis, rue, sandwich, sec, suivre, syncope, velours, vieux, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2023

Ô grand-mère
sais-tu que les deux tiers du corps de l’homme
sont de l’eau?
– certes, mais
ses deux tiers
sont plutôt de larmes…
(Mundhr Masri)
Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Mundhr Masri), certes, corps, eau, grand-mère, homme, larme, savoir, tiers | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2023

S’il était inéluctable pour moi
S’il était inéluctable pour moi
de choisir un dieu
à adorer et à servir
le dieu de ma grand-mère
celui qu’elle envoyait pour m’accompagner
où que j’aille
celui à qui elle confiait de me surveiller où que je sois
serait mon dieu.
Il m’arriva d’adorer le feu autrefois
il m’arriva d’adorer une idole
autrefois j’adorais un chef
autrefois j’adorais une femme
autrefois
je n’adorais personne
puis je n’ai pas trouvé d’autre échappatoire que
d’incliner ma tête
quand ma grand-mère m’a dit :
il vaut mieux
que tu remettes ta vie
entre les mains de dieu
plutôt qu’entre les mains
des hommes.
Le dieu de ma grand-mère est mon dieu
***

(Mundhr Masri)
Recueil: Poésie Syrienne contemporaine
Traduction:de l’Arabe par Saleh Diab
Editions: Le Castor Astral
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Mundhr Masri), accompagner, adorer, aller, autrefois, échappatoire, chef, choisir, confier, Dieu, envoyer, femme, feu, grand-mère, homme, idole, inéluctable, incliner, main, personne, remettre, servir, surveiller, tête, trouver, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 septembre 2022

Illustration: Pittau & Gervais
TRAIT POUR TRAIT
On m’a dit que je ressemblais
À mon grand-père
On m’a dit que je ressemblais
À ma grand-mère
On m’a dit que je ressemblais
À mon oncle
On m’a dit que je ressemblais
À ma tante
On m’a dit que je ressemblais
À mon frère
On m’a dit que je ressemblais
À ma maman
On m’a dit que je ressemblais
À mon grand-père
On m’a dit que je ressemblais
À mon papa
Mais quand je me suis
Regardé dans la glace
J’ai vu que je me ressemblais
Comme une goutte d’eau
(Pittau & Gervais)
Recueil: Un dragon dans la tête
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Pittau & Gervais), eau, frère, glace, goutte, grand-mère, grand-père, maman, oncle, papa, ressembler, se regarder, soeur, tante, trait | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 juillet 2022

Illustration: André Langevin dit: Zaü
Bulletin de notes
Il a laissé son rêve sur l’autre face de la Terre
et il est parti, n’emportant avec lui
que son bulletin gorgé de bonnes notes
pour rassurer les Aimables Autorités
qui seraient sûrement ses hôtes.
Prouver, garantir, certifier
qu’il était capable d’apprendre le monde,
et peut-être même de le réparer
comme il a su réparer le moteur
du groupe électrogène
du vieux village de sa grand-mère,
un jour où il a fait nuit.
Le sable a gardé son rêve
sur l’autre face de la Terre
et les Sourdes Autorités ne sauront rien
des bonnes réponses
qu’il emportait avec lui
pour peut-être guérir un jour
les nuits noires des grands-mères
d’ici.
(Alain Serres)
Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Alain Serres), aimable, apprendre, autorité, électrogène, bulletin, capable, certifier, emporter, face, garantir, garder, gorge, grand-mère, groupe, guérir, hôte, ici, laisser, monde, moteur, noir, note, nuit, partir, prouver, rassurer, réparer, rêve, rien, sable, savoir, sourd, terre, village | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 25 juin 2022

Les cheveux verts
coiffés comme un iroquois,
il téléphone à sa grand’mère.
(Anne Tardy)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Anne Tardy), cheveu, coiffe, grand-mère, iroquois, téléphoner, vert | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 avril 2022

Rire de papillon
Au milieu de notre assiette de porridge
Se trouvait peint un papillon bleu,
Chaque matin nous cherchions à être le premier à l’atteindre.
Alors Grand-mère disait: « Ne mangez pas le pauvre papillon ».
Cela nous faisait rire.
Elle nous le disait toujours et toujours nous nous mettions à rire.
Cela semblait une si petite et douce plaisanterie.
J’étais certaine qu’un beau matin
Le papillon s’envolerait des assiettes,
Riant du rire le plus ténu du monde,
Et se percherait sur les genoux de Grand-mère.
***
Butterfly Laughter
In the middle of our porridge plates
There was a blue butterfly painted
And each morning we tried who should reach the butterfly first.
Then the Grandmother said: `Do not eat the poor butterfly. »
That made us laugh.
Always she said it and always it started us laughing.
It seemed such a sweet little joke.
I was certain that one fine morning
The butterfly would fly out of the plates,
Laughing the teeniest laugh in the world,
And perch on the Grandmother’s lap.
(Katherine Mansfield)
Recueil: Villa Pauline Autres Poèmes
Traduction: Philippe Blanchon
Editions: La Nerthe
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Katherine Mansfield), assiette, atteindre, au milieu, bleu, certain, chercher, dire, doux, genou, grand-mère, manger, matin, papillon, pauvre, peindre, petit, plaisanterie, porridge, premier, rire, s'envoler, se percher, se trouver, ténu, toujours | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 8 février 2022

un kaki bien mûr
son goût sucré
me rappelle ma grand-mère
***
(Santoka)
Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Santoka), goût, grand-mère, kaki, mur, rappeler, sucre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022
Illustration: Enzo Arnone
c’est Blanche Neige
tante de Pinocchio
et grand mère de Mickey
***
questa è Biancaneve
zia di Pinocchio
e nonna di Topolino
***
this is Snow White
Pinocchio’s aunt
and Mickey Mouses grandma
(Bruno Munari)
Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Bruno Munari), Blanche Neige, grand-mère, Mickey, Pinocchio, tante | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 janvier 2022
Illustration: Enzo Arnone
c’est toi le loup?
où est la grand-mère?
***
sei tu il lupo?
dive è lа nonna?
***
are you the wolf?
where’s grandma?
(Bruno Munari)
Recueil: Ciccì coccò
Traduction: traduit de l’italien par Annie Pissard Mirabel – Isabel Butter Caleffi anglais
Editions: Maurizio Corraini
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Bruno Munari), grand-mère, loup, où, toi | Leave a Comment »