Recueil: L’intégralité des Haïkus
Traduction: Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Points
Posts Tagged ‘grêle’
Mangeant la bouillie de riz (Bashō)
Posted by arbrealettres sur 15 avril 2023
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Bashô), biwa, bouillie, entendre, grêle, impression, manger, riz, toit | Leave a Comment »
RETOUCHE A OUESSANT (Daniel Boulanger)
Posted by arbrealettres sur 25 mars 2023
RETOUCHE A OUESSANT
L’escalier en jade
derrière la grêle
monte à la porte close du ciel.
aucun homme n’est entré dans ce tableau
aucune voix n’a demandé que l’on ouvre.
L’instant s’efforce de durer,
d’une pâleur de spectre.
(Daniel Boulanger)
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), ciel, clos, demander, durer, escalier, grêle, instant, jade, Ouessant, ouvrir, pâleur, porte, s'efforcer, spectre, tableau, voix | Leave a Comment »
TENIR (Albane Gellé)
Posted by arbrealettres sur 15 mars 2023
TENIR
sourire devant colère et
par-dessus les abattements
fatigues frayeurs humeurs
de grêle tenir sourire envers
et contre tenir sourire pas
faussaire milieu de toutes
les pluies
DEBOUT.
(Albane Gellé)
Recueil: Si je suis de ce monde
Editions: Cheyne
Posted in poésie | Tagué: (Albane Gellé), abattement, colère, contre, debout, envers, fatigue, faussaire, frayeur, grêle, humeur, milieu, par-dessus, pluie, sourire, tenir | 1 Comment »
Bruyante grêle (Bashô)
Posted by arbrealettres sur 22 novembre 2022
Illustration: Hokusaï
Bruyante grêle –
mon vieux corps
comme les vieilles feuilles d’un chêne
(Bashô)
Recueil: Haikus du temps qui passe
Traduction: du Japonais par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Verdier Poche
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Bashô), bruyant, chêne, corps, feuille, grêle, vieux | Leave a Comment »
La pierre (Alain Serres)
Posted by arbrealettres sur 5 juillet 2022
Illustration
La pierre
Je connais une pierre
qui n’a jamais osé écrire un poème.
Elle laisse couler la lumière
sur sa peau
sans lui dire Je vous aime.
Elle subit les frappes de la
grêle sur ses joues
préhistoriques sans exiger la
démission du ciel.
Un jour, le tonnerre la
réduira en cendres
amnésiques
et elle n’aura jamais vécu
son poème.
Raconte-lui, fragile
grive de son pays,
comment son silence
t’a tout appris.
(Alain Serres)
Traduction:
Editions: Rue du Monde
Posted in poésie | Tagué: (Alain Serres), aimer, amnésique, apprendre, écrire, cendre, ciel, connaître, couler, démission, dire, exiger, fragile, frappé, grêle, grive, joue, laisser, lumière, oser, pays, peau, pierre, poème, préhistorique, raconter, réduire, silence, subir, tonnerre, tout, vivre | Leave a Comment »
PASSAGE (Germain Droogenbroodt)
Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022
Illustration: Ho Huai-sho
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Romanian, Greek, Chinese, Japanese, Farsi, Serbian
Poem of the Week Ithaca 664 « CROSSING »
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
PASSAGE
L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres
blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps
œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles
monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.
(Germain Droogenbroodt)
***
Avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache et … Christian alias Arbrealettres
***
Met mijn wensen voor een nieuw en gelukkig jaar
Germain Droogenbroodt
OVERTOCHT
De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen
vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan
vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:
pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar
Germain Droogenbroodt
***
Feliz Año Nuevo
Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
PASO
El invierno predica su frío
fustiga con pedrisco y viento nórdico
del glacial diciembre
las ramas desnudas de los árboles
pálida y desteñida
cuelga como espejo del tiempo
en la pared de la noche, la luna
ojo cansado
entre la descuidada plata
de las estrellas:
calderilla para el paso
de año a año
Translation into Spanish by Rafael Carcelén
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
CROSSING
Winter carries out its cold,
lashes with hail and northerly wind
the bare branches
of a frosty December.
Pale and bleached,
hangs the moon on the dome of the night
a mirror of time, tired eye,
between the neglected silverware
of the stars:
Change for the crossing
from year to year.
Translation into English by Stanley H. Barkan
***
Un augurio per un felice anno nuovo
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi
PASSAGGIO
L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.
Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,
occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:
Cambio per il passaggio
di anno in anno.
Translation into Italian by Luca Benassi
***
Mit unseren besten Wünschen für ein glückliches
Neues Jahr
Germain Droogenbroodt & Wolfgang Klinck
ÜBERFAHRT
Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume
fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:
Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck
***
Cu cele mai calde urări de An Nou fericit
Germain Droogenbroodt & Gabriela Căluțiu Sonnenberg
TRAVERSARE
Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri
luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:
creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manolis Aligizakis
ΑΛΛΑΓΗ
Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη
Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών
την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
祝你新年快乐!
杰曼·卓根布鲁特和斯坦利·巴坎
十字路口
冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。
苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:
十字路口的转变
一年又一年。
原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31
Translation into Chinese by William Zhou
***
謹賀新年
ジャーマン・ドローゲンブロート & スタンリー・H・バラカン
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manabu Kitawaki
交差路
冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける
月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼
年から年へ
渡るために
変化するのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
***
கடந்துவெற்றிகொள்!+
குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!
Translation into Tamil by N V Subbaraman,
***
СРЕТНА НОВА ГОДИНА
Germain Droogenbroodt
ПРЕЛАЗ
Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.
Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.
С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades
(Germain Droogenbroodt)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), année, arbre, argenterie, échange, étoile, blafard, branche, cingler, cloison, couleur, décembre, dégarnir, fatiguer, froidure, glacer, grêle, hiver, lune, miroir, monnaie, négliger, nord, nuit, oeil, passage, répandre, suivant, susoendre, temps, Traduction: Elisabeth Gerlache, vent | Leave a Comment »
Les lilas (Francis Jammes)
Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021
Les lilas qui avaient fleuri l’année dernière
vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
de ses roses, comme un enfant la Fête-Dieu.
Mon coeur devrait mourir au milieu de ces choses,
car c’était au milieu des vergers blancs et roses
que j’avais espéré je ne sais quoi de vous.
Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
Ne la repoussez point. Ne la relevez pas,
de peur qu’en s’éloignant de vous elle ne voie
combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.
(Francis Jammes)
Traduction:
Editions: Gallimard
Posted in poésie | Tagué: (Francis Jammes), à nouveau, âme, blanc, bleu, bras, ciel, coeur, combien, enfant, espérer, faible, Fête-Dieu, fleurir, genoux, grêle, joncher, lilas, mourir, parterre, pêcher, rêver, rose, s'éloigner, sourd, triste, troubler, verger, voir | Leave a Comment »
Au fond des montagnes (Tansui)
Posted by arbrealettres sur 25 septembre 2020
Illustration (cette photo a une histoire)
Au fond des montagnes
serait-ce la grêle qui use
l’arête du roc
(Tansui)
Traduction: René Sieffert
Editions: Verdier poche
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Tansui), arête, fond, grêle, montagne, roc, user | Leave a Comment »
LA SOURCE (Mihai Beniuc)
Posted by arbrealettres sur 15 juin 2020
LA SOURCE
Je peux approcher de la source librement
Mes lèvres assoiffées pour boire de son eau.
Est-ce vraiment là tout ce dont j’ai pu rêver ?
La source alors pourrait se cacher, disparaître.
Non, que d’autres arrivent, que les autres viennent !
Je suis prêt à partir pour leur laisser la place.
Que nos sapins, nos sapins verts, majestueux,
Accueillent la jeunesse et ses désirs limpides !
J’ai bu, moi, de l’eau des mares mêlées au sang
De mes frères tués sous des grêles de balles.
Et si mes yeux ne se remplissent plus de larmes
Et si mes lèvres gardent de la boue séchée,
Ce n’est pas que je manque de la soif de vivre,
C’est que j’ai le désir de voir les jeunes boire
L’eau de la source intacte où n’est encor tombé
Que de la nuit, peut-être, une étoile intouchée.
(Mihai Beniuc)
Posted in poésie | Tagué: (Mihai Beniuc), accueillir, approcher, arriver, assoiffer, étoile, balle, boire, désir, disparaître, eau, frère, garder, goût, grêle, intact, intouché, jeune, jeunesse, laisser, larme, lèvres, libre, limpide, majestueux, manque, maré, mêler, nuit, partir, place, prêt, rêver, sang, sapin, sécher, se cacher, se remplir, soif, source, tomber, tuer, venir, vivre, voir | Leave a Comment »