L’arbre mort
griffe le ciel.
(Henri-Frédéric Blanc)
Posted by arbrealettres sur 27 décembre 2022
L’arbre mort
griffe le ciel.
(Henri-Frédéric Blanc)
Posted in poésie | Tagué: (Henri-Frédéric Blanc), arbre, ciel, griffer, mort | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2022
Illustration: Tamara Javurek
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Goldener Planet, Tamara Javurek, Duitsland
Poem of the Week Ithaca 747 “QUESTION” GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain
de “el Camino” (TAO), POINT Editions 1999
Última publicación en español Independently Poetry, 2022, Santiago de Chile
– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
QUESTION
D’où es tu venu
où iras tu ?
Combien de temps encore
durera ton éternité
─ planète?
Tout est réversible
mais où est la limite ?
qui saura arrêter
l’obscurcissement
de la nuit?
Le temps presse, pousse le sable
Griffe le mot
dans la pierre et espère
qu’il demeure
─ pas
comme testament.
(Germain Droogenbroodt)
de (la Voie – le TAO), L’Harmattan, 2019
Traduction Elisabeth Gerlache – Hélène Dorion
***
QUESTION
Where did you come from
where will you go?
How long still will last
your eternity
─ planet?
REVERSIBLE is everything
but where lies the verge
who knows about the reversal
the darkening
the night?
TIME IS PRESSING, pushing the sand
Scratch the word
in the stone and hope
that it remains─ not
as testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation by the author and Stanley Barkan
***
PREGUNTA
¿De dónde viniste
adónde irás?
¿Cuánto tiempo durará aún
tu eternidad
─ planeta?
Reversible es todo
pero ¿dónde está el límite?
¿Quién sabe del cambio
del oscurecimiento
de la noche?
El tiempo urge, empuja la arena
graba la palabra
en la piedra
y espera que quede
─ no
como testamento.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
VRAAG
Van waar ben je gekomen
waarheen zal je gaan?
Hoelang nog duurt
jouw eeuwigheid
planeet?
Omkeerbaar is alles
maar waar ligt de grens
wie weet omtrent de kering
de verduistering
de nacht?
De tijd dringt, drijft het zand
kras het woord
in de steen en hoop
dat hij zal blijven
niet
als testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
***
PYETJE
Nga ke ardhur
ku do të shkosh?
Sa do të zgjasë ende
përjetësia jote
─ planet?
e kthyeshme është gjithçka
por atje ku shtrihet kufiri
kush e njeh kthimin
natën
në errësirë?
nuk ka më kohë, shtyje rërën
Skalite fjalën
në gur dhe shpreso
që do të mbetet
─ jo
si testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
nga “Rruga” (TAO), POINT Editions 1999
Translated into Albanian by Irma Kurti
***
سُؤال
مِن أَيْنَ أَتَيتَ
و إِلى أَين سَوف تَذْهَب؟
وإِلى مَتَى سَوفَ يَسْتَمِرُ كَوكَبُك الأَبَدِي ؟
كلُّ شَيءٍ قَابِلٍ للإِنْعِكَاس
وَلكن إِلى أَيِّ حَدٍ؟
مَن يَعْرِفُ الإنعِكاَسُ ، التعتيمُ، الليلُ؟
الوَقْتُ يَنْفَذُ
يَدْفَعُ الرَّملَ لِينقُش الكَلِمة عَلَى الصَّخرةِ
وَيَأملُ آلا يَبْقَى عَلَى العَهدِ
جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
مجموعة: الطريق (The Road) تاو، POINT Editions 1999
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab: Mesaoud Abdelkader
***
প্রশ্ন
কোথা হতে এসেছ তুমি
যাবে তুমি কোথায়?
আর কত কাল রবে তোমার অস্তিত্বের চিরন্তন
-পৃথিবী?
প্রতিবর্তন হয় সব কিছুরই
কিন্তু কোথায় আছে এর শেষ প্রান্ত
কে জানে প্রতিবর্তন যোগ্যতা
নিয়ে
অন্ধকারের
রাত?
সময় যে দিচ্ছে চাপ, ধাক্কা দিচ্ছে বালুকা রাশি
আঁচড় দিচ্ছে শব্দমালা কে
পাথরে আর আশায়
যেন এটাই থেকে
-না যায়
শেষ দলিলপত্র হিসেবে।
জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
« দ্য রোড » (TAO), পয়েন্ট সংস্করণ 1999 থেকে
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
PITANJE
odakle dolaziš
da li ćeš ići?
koliko će još trajati
tvoju večnost
─ planeta?
reverzibilno je sve
ali gde je granica
ko zna za preokret
zamračenje
noć?
vrijeme pritisće, gura pijesak
zagrebaj rec
u kamenu i nadi
da ostaje
─ ne
kao testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
iz “the road” (tao), point izdanja 1999
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić
***
PREGUNTA
D’on vas venir?
On aniràs?
Quant de temps encara durarà
la teva eternitat
─ planeta?
Reversible és tot
però on és el límit?
Qui sap del canvi
de l’enfosquiment
de la nit?
El temps urgeix, empeny la sorra
grava la paraula
a la pedra
i espera que quedi
─ no
com a testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
问题
你从哪里来
你会去哪里?
还会持续多长时间
你的永恒
--地球?
一切都是可逆的吗
但边缘在哪里
谁知道转折呢?
那黑暗
那夜
时间紧迫,沙子
擦掉这个词
在石头和希望中
它仍然
——不
作为遗嘱。
杰曼·卓根根布特
摘自《道路》(TAO),1999年版
Translation into Chinese: Willam Zhou
***
سوال
از کجا آمدهای
به کجا میروی
ابدیتت تا چه زمان است
─سیاره؟
همه چیز تغییر پذیرست
اما آستانه کجاست
تاریکی شب؟
زمان فشار میآورد
شنها را هل میدهد
کلمه را میخراشد
روی سنگ و امید
که آن باقی بماند
─نه
به عنوان وصیت.
جرمین درووگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani
***
FRAGE
Woher bist du gekommen
wohin wirst du gehen?
Wie lange noch
dauert deine Ewigkeit
─ Erde?
UMKEHRBAR ist alles
aber wo liegt die Grenze
wer weiß von dem Wendepunkt
der Dunkelheit
der Nacht
DIE ZEIT DRÄNGT, treibt den Sand
kratze das Wort
in den Stein und hoffe
er bleibe
─ nicht
als Testament
GERMAIN DROOGENBROODT
aus “der Weg”, TAO
Übersetzung: GERMAIN DROOGENBROODT – Wolfgang Klinck
***
ΕΡΩΤΗΣΗ
Από πού έρχεσαι
και πού πηγαίνεις;
Πόσο ακόμα θα υπάρχει
η αιωνειότητα σου,
πλανήτη;
Όλα αλλάζουν
και κανείς δεν ξέρει πότε
το σκοτάδι
κι η νύχτα θα `ρθουν.
Ο χρόνος πιέζει, σπρώχνοντας την άμμο
χάραξε τη λέξη στο βράχο
κι ήλπιζε για πάντα πως θα μείνει
κι όχι
σαν διαθήκη
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis
***
שאלה / ג’רמיין דרוגנברודט
מֵאֵיפֹה בָּאתָ
לְאָן תֵּלֵךְ?
כַּמָּה זְמַן עוֹד יִמָּשֵׁךְ
הַנֶּצַח שֶׁלְּךָ –
כּוֹכַב לֶכֶת?
הָפִיךְ הוּא הַכֹּל
אַךְ הֵיכָן עוֹבֵר הַגְּבוּל
מִי יוֹדֵעַ עַל הַתַּהְפּוּכָה
הַחֲשֵׁכָה
הַלַּיְלָה?
הַזְּמַן דּוֹחֵק, דּוֹחֵף אֶת הַחוֹל
שׂוֹרֵט אֶת הַמִּלָּה
בְּאֶבֶן וּבְתִקְוָה
שֶׁנִּשְׁאֶרֶת –
לֹא
כְּעֵדוּת.
תרגום מאנגלית: דורית ויסמן
הציור:
Golden Planet, ©Tamara Javurek, Germany
https://maraart.de
Translation into Hebrew: Dorit Weisman
***
प्रश्न
आप कहाँ से आए थे और
आप कहाँ जाएँगे?
कब तक चलेगा
आपका अनंत काल
अभी भी है
प्लैनट?
प्रतिवर्ती सब कुछ है
लेकिन कगार कहाँ है
के उत्क्रमण के बारे में कौन जानता है
रात का अंधेरा?
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.
***
HVAÐAN komstu
hvert ferðu?
Hve lengi mun
eilífð þín standa
– pláneta?
ÖLLU MÁ UMSNÚA
en hvar eru mörkin
hver veit um umskiptin
myrkvunina
nóttina?
TÍMINN ER NAUMUR,
hann ýtir við sandinum
Ristu orðið
í stein og vonaðu
að það standi
– ekki
sem heilög ritning.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Icelandic: Thor Stefansson
***
PERTANYAAN
Dari mana asalmu
hendak pergi ke kemana?
Berapa lama masih akan berlangsung
keabadianmu
─ planet?
dapat dibalik segalanya
tetapi di mana letak ambangnya
siapa yang tahu bagaimana membalikan
kegelapan
malam?
tertekan oleh waktu, mengobarkan pasir
mencoret kata
di batu dan berharap
bahwa itu tetap
─ bukanlah
sebagai testamen.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation: Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
***
CEIST
Cad as duit?
Cá bhfuil do thriail?
Cén deireadh a bheas air seo go léir
─ a Chruinne?
Inchúlaithe atá gach rud,
ach cá bhfuil an t-imeall?
Cá thosaíonn an dorchadas ─
an neamhsholas?
Tá an t-am ag sleamhnú tríd an orláiste
Greanntar focal
i gcloch agus bítear ag dúil
go mairfidh sé
─ ach ní mhaireann
Aon rud.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Irish (Gaelic): Rua Breathnach
***
QUESTIONE
Da dove sei venuto
e dove andrai
per quanto ancora durerà
la tua eternità?
-il pianeta?
TUTTO È REVERSIBILE
ma dove si trova il limite
chi conosce il ritorno
l’oscurità
la notte?
IL TEMPO INCALZA, soffia via la sabbia
Graffia la parola
nella pietra e la speranza
che rimane
-non
come testamento.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Luca Benassi
***
問い
あなたはどこから来て
どこへ行くのか
あなたの星はいつまで存在するのか
すべてのものには両面がある
しかし縁はどこにあるのか
夜の暗闇の裏を誰が知るだろう
砂を押して時間が迫っている
石と希望のなかで
言葉を引っ掻く
証として残らないものを
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki
***
SWALI
Ulitoka wapi, unaenda wapi?
Umilele wako utadumu kwa muda gani
─ sayari?
UWEZO UPO WA KURUDISHA KITU CHOCHOTE KWA HALI INAYOTAKIKANA,
lakini, yupo wapi yule anayejua kugeuza giza?
MUDA UNAONGEZEKA, kusukuma mchanga
Andika neno kwenye jiwe na utumaini linabaki
─ si kama agano.
GERMAIN DROOGENBROODT
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara
***
PIRS
Tu ji kuderê hatî
tu kuda diçwî?
Çiqas hîn
Taseriya te li ber xwe dide
– Erdê
Hemî tişt VAJAYÎ ne
lê sînûr li ku ne
kî kêlîguhartina
tariya
şevê zanê
DEM DIÇE, limê têvedide
peyvê dişeqitîne
di kêvir de û hêvîdike
ew bimîne
-na
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation into Kurdish: Hussein Habasch
***
ZAPYTANIE
Skąd przybywasz
dokąd podążasz?
Jak długo trwać będzie
twoja wieczność
─ planeto?
Wszystko da się ODWOŁAĆ
lecz gdzie leży granica
kto wie jak odwrócić
narastanie mroku
nocy?
Czas nagli, prąc przed sobą piasek.
Wyryj słowo
w kamieniu i nadzieję miej
że pozostanie
─ nie
jako testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
PREGUNTA
De onde vieste
e para onde vais?
Quanto tempo durará ainda
a tua eternidade
─ planeta?
Tudo é reversível
mas, onde está o limite?
Quem sabe da mudança
do escurecimento
da noite?
O tempo urge, empurra a areia
grava a palavra
na pedra
e espera que fique
─ não
como testamento.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
ÎNTREBARE
DE UNDE-ai venit
und´te vei duce?
cât timp va mai dura încă
eternitatea ta
─ planetă?
TOTUL e reversibil
dar unde e granița
cine cunoaște preschimbarea
întunericul
noaptea?
TIMPUL SE GRĂBEȘTE, împinge nisipul
scrijelește cuvântul
în piatră și speră
că rămâne
─ nu
ca testament.
GERMAIN DROOGENBROODT
din “Drumul”, TAO, (Editura EX PONTO, Constanța 2004)
Traducere: Daniela Andronache
***
ВОПРОС
Откуда ты,
куда уйдешь?
Сколько еще
продлится твоя вечность
─ планета?
все идет по кругу,
но где лежит та грань,
кто знает о границах,
о затмениях,
о ночи?
Ночь давит, а песок
чертит царапины в словах,
в камнях, в надежде,
что он останется
─ не
завещанием.
Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva
***
PITANJE
Odakle si došla
i gde ćeš otići?
Koliko dugo će trajati
tvoja večnost-
planeto?
POVRATNOST
Sve se može menjati
iz jednog vida postojanja u drugi
ali gde je međa,
ko zna o povratnosti
potamnjivanja noći?
NEZAUSTAVLJIVO VREME
Nezaustvljivo gura pesak
Kleše reč
u kamenu
i nada se
da neće ostati
nepromenljivo.
GERMAIN DROOGENBROODT
S engleskog prevela S. Piksiades
***
DUMANNA
Di unni vinisti
unni vai?
Quantu tempu dura
la to eternità
–lu pianeta?
Ogni cosa è rivirsibbili
ma unni sta l’orru
cu nni sapi di lu rivirsamentu
l’oscuramentu
la notti?
Lu tempu premi, ammuttannu la rina
sgargia la palora
supra a petra e spera
ca cci resta
–non comu tistamentu.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
கேள்வி!
நீ எங்கிருந்து வருகிறாய்
எங்கே போகிறாய்?
பூமி
எவ்வளவு காலம் இருக்கும்
காலம் காலமும்!
எதுவுமே மாற்றக்கூடியது
மாற்றத்தின் முடிவு எங்குஇருக்கிறது
அதன் முடிவு யாருக்குத் தெரியும்
இரவின் இருட்டு?
காலம் அழுத்துகிறது, மணலை தள்ளிக் கொண்டு.
சொற்களை கல்லில்
கீறல் கோடு போல எழுது
அது நிற்குமென நம்பு!
ஏற்பாட்டினைப்போல !
ஆக்கம் மொழிஆக்கம்
GERMAIN DROOGENBROODT.
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 747
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), aller, éternité, demeurer, durer, griffer, mot, pierre, planète, pousser, presser, question, sable, temps, testament, venir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 juillet 2022
Le feu
Il a une nonchalance de chat endormi
Mais fait des bonds ardents
Il fait flamme de velours
Mais griffe la cheminée
Ses yeux mobiles me fascinent
(Jean-Baptiste Besnard)
Posted in poésie | Tagué: (Jean-Baptiste Besnard), ardent, bond, chat, cheminée, endormi, fasciner, flamme, griffer, mobile, nonchalance, velours, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 1 avril 2022
Illustration: ArbreaPhotos
Chatons dans tous les coins
Chatons, chatons dans tous les coins,
Chatons mâchonnant mes lorgnons,
Chatons griffant mes pantalons,
Chatons partout sous les coussins,
Un chaton derrière, un chaton devant …
Comment seront-ils donc, quand ils seront grands ?
Chatons qui bataillent en tout lieu,
Chatons qui roulent le long des escaliers,
Un chaton sur ma tête,
Un chaton sur la galette,
Un chaton dans mon soulier…
Je ne peux pas le croire : ils ne sont que deux !
(William Wordsworth)
Posted in poésie | Tagué: (William Wordsworth), batailler, chaton, coin, coussin, croire, derrière, deux, devant, escalier, galette, grand, griffer, lieu, lorgnon, mâchonner, pantalon, rouler, soulier, tête | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2022
Illustration: ArbreaPhotos
BERCEUSE
Endormons-nous, petit chat noir.
Voici que j’ai mis l’éteignoir
Sur la chandelle.
Tu vas penser à des oiseaux
Sous bois, à de félins museaux…
Moi rêver d’Elle.
Nous n’avons pas pris de café,
Et, dans notre lit bien chauffé
(Qui veille pleure.)
Nous dormirons, pattes dans bras.
Pendant que tu ronronneras,
J’oublierai l’heure.
Sous tes yeux fins, appesantis,
Reluiront les oaristys
De la gouttière.
Comme chaque nuit, je croirai
La voir, qui froide a déchiré
Ma vie entière.
Et ton cauchemar sur les toits
Te dira l’horreur d’être trois
Dans une idylle.
Je subirai les yeux railleurs
De son faux cousin, et ses pleurs
De crocodile.
Si tu t’éveilles en sursaut
Griffé, mordu, tombant du haut
Du toit, moi-même
Je mourrai sous le coup félon
D’une épée au bout du bras long
Du fat qu’elle aime.
Puis, hors du lit, au matin gris,
Nous chercherons, toi, des souris
Moi, des liquides
Qui nous fassent oublier tout,
Car, au fond, l’homme et le matou
Sont bien stupides.
(Charles Cros)
Posted in poésie | Tagué: (Charles Cros), aimer, appesanti, au fond, épe, éteignoir, berceuse, bois, bras, café, cauchemar, chandelle, chat, chauffer, chercher, coup, cousin, crocodile, croire, déchirer, dire, dormir, entier, fat, faux, félin, félon, fin, froid, gouttière, griffer, gris, heure, homme, horreur, idylle, liquide, lit, matin, matou, mordre, mourir, museau, noir, nuit, oaristys, oiseau, oublier, patte, penser, pleur, pleurer, railleur, rêver, reluire, ronronner, s'éveiller, s'endormir, souris, stupide, subire, sursaut, toi, toit, tomber, veiller, vie, voir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2021
Maison à la campagne
Les routes s’égarent
Avant de traverser des villages accueillants
Au pied desquels coulent de paisibles rivières
Et des arbres vagabondent
Dans une campagne qui perle du silence
Le vent s’affûte sur un rocher
Pour aiguiser le bec de l’oiseau
Écorcher le champ
Et griffer le toit
En ricanant
Peu à peu le jour s’évanouit
Un reste de clarté se cramponne encore à la maison
Tandis que la vitre se glace
Qu’une étoile y glisse
Le sommeil caresse ton visage
Et baigne tes yeux sombres.
(Jean-Baptiste Besnard)
Posted in poésie | Tagué: (Jean-Baptiste Besnard), écorcher, étoile, baigner, campagne, champ, griffer, maison, paisible, perle, rocher, s'égarer, s'évanouir, silence, sommeil, traverser, village, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 août 2020
Virées à bicyclette
1
Dans le marais où la brume stagne,
Un long son de cloches s’égrenait
De Saint Samson de Dol de Bretagne
Jusqu’au village de La Fresnais.
Nous poursuivions jusqu’à La Gouesnière
Dans les champs, nous griffant les genoux
Et, en trébuchant dans les ornières,
Nous atteignions enfin Saint Guinoux
Suivant le vol lent d’un goéland
Tournant au-dessus d’un lourd chaland,
Nous longions le canal d’Ille et Rance
Où nous poussait notre folle errance.
Nous faisions une halte à Dinan.
Nous buvions quelques fraîches et bonnes
Bolées avec des crêpes bretonnes
Et nous nous embrassions en dînant.
2
Nous circulions dans l’odeur des haies.
Des voiles évoluaient dans la baie.
En grognant, la pointe du Grouin,
Dans la mer, enfonçait son groin.
Un soleil d’or secouait ses élytres
Sur Cancale et le port de la Houle,
Sur sa jetée et ses parcs à huîtres,
Sur Le Vivier et ses parcs à moules.
Le soir nous trouvait à Saint-Servan,
Dégustant un plat d’huîtres verdâtres
Et des sardines grillées dans l’âtre
Une bonne en patois nous servant.
Quand nous sortions, la Tour Solidor
Piquait la nuit dans la poudre d’or
D’un phare qui tournait dans la brume
Sur Cézembre noir, ourlé d’écume.
(Jean-Baptiste Besnard)
Posted in poésie | Tagué: (Jean-Baptiste Besnard), écume, bicyclette, bolée, brume, canal, chaland, champ, cloche, crêpe, errance, folle, goëland, griffer, groin, haie, halte, houle, huître, marais, odeur, ornière, patois, phare, village, virée | 5 Comments »
Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2020
Nini (deux ans)
Son oeil
interroge le chat:
Griffera-t-il?
puis m’interroge:
Est-ce que je peux
tirer la queue?
Tant pis!
je tire …
(Clod’Aria)
Posted in poésie | Tagué: (Clod'Aria), chat, griffer, interroger, oeil, queue, tirer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 novembre 2019
ÉPHÉMÉRIDE DES NUAGES
entre deux nuages
l’éclair d’une étoile
et la nuit
voyage immobile
au creux des nuages
le jour se lève
oiseaux de passage
griffent les nuages
et disparaissent
nuage furtif
où le ciel se cache
ouvrir l’oeil
cache-toi nuage
moule roule coule
indocile et fier
aussitôt vu
aussitôt disparu
nuage fantôme
élan d’amour fou
amour de nuages
se laisser aimer
et la pluie soudain
invente des fenêtres
dans un mur de nuages
avec patience
à l’abri à l’affût
un nuage veille
plus loin plus près
visible invisible
simple nuage
dire qu’ils sont là
n’est pas innocent
innocents nuages
et la nuit se pose
et le temps s’arrête
un nuage passe
(Georges Cathalo)
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Georges Cathalo), abri, aimer, amour, éclair, élan, éphéméride, étoile, disparaître, fantôme, fenêtre, fou, furtif, griffer, immobile, innocent, inventer, invisible, mur, nuage, nuit, oeil, oiseau, passage, passer, patience, pluie, s'arrêter, se cacher, se poser, simple, temps, veiller, visible, voyage | Leave a Comment »