Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘hache’

Le 17 avril est la journée mondiale de l’haïku (Buson),(Kyoroku),(Issa),(Bashô),(Moritake)

Posted by arbrealettres sur 17 avril 2021




    
Le 17 avril est la journée mondiale de l’haïku

Poem of the Week Ithaca 679 “International Haiku Poetry Day”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

From: “De mooiste Japanse haiku”, I & II
POINT Editions

Une corolle
qui retourne à sa tige
papillon pourpré
Moritake

Senteur de prunier
soudain paraît le soleil
traçant le sentier
Bashô

Coups de hache secs
au milieu des broussailles
frappement d’un pic
Issa

Charmer le Fuji seul
ne peuvent y réussir
les herbes vertes
Buson

Dans les champs de riz
elles flottent flétries
les fleurs du cerisier
Kyoroku

Adaptations Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

Een bloesemblad
dat terugkeert naar zijn twijg
een purpervlinder
Moritake

Geur van pruimenbloei
plotseling verschijnt de zon
een bergpad trekkend
Bashô

Droge bijlslagen
te midden het kreupelbos
geklop van een specht
Issa

Alleen de Fuji
in te palmen lukt hen niet
de groene grassen
Buson

In de rijstvelden
drijven ze nu reeds verwelkt
de kersenbloesems
Kyoroku

Herdichting Germain Droogenbroodt

***

La flor caída
regresando a su rama
una mariposa
Moritake

Olor de la flor
de repente el sol
traza una senda
Bashô

Golpes de hacha
dentro de la maleza
pájaro carpintero
Issa

Sólo al Fuji
no alcanzan a copar
las hierbas verdes
Buson

Flotan marchitas
en los campos de arroz
flores del cerezo
Kyoroku

Adaptación: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

The leaf of a rose
returning to its long stem,
purple butterfly.
Moritake

Smell of plum blossom—
suddenly the sun appears
brighting a pathway.
Bashô

Dry axes chopping
amid the distant thicket—
woodpeckers knocking.
Issa

Only the Fuji
do not succeed to capture
the tall green grasses
Buson

In the fall rice fields
already withered, floating,
the cherry blossoms
Kyoroku

English versions by Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Un petalo
ritorna al suo ramo –
farfalla violetta
Moritake

Profumo di fiori di prugno
all’improvviso il sole
traccia un sentiero di montagna
Bashô

Secca batte l’ascia
in mezzo alla ceppaia
colpi d’un picchio
Issa

Solo il Fuji
non riescono a cogliere
la verde erba
Buson

Nei campi dei riso
galleggiano già vizzi
fiori di ciliegio
Kyoroku

A cura di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

Ein Blütenblatt
das zu seinem Zweig zurückkehrt
ein Purpurschmetterling
Moritake

Duft von Pflaumenblüten
plötzlich erscheint die Sonne
einen Bergpfad zeichnen
Bashô

Trockene Axthiebe
inmitten des Unterholzes
Klopfen eines Spechts
Issa

Nur den Fuji
einzunehmen gelingt ihnen nicht
den grünen Gräsern
Buson

In den Reisfeldern
sind sie bereits verwelkt
die Kirschblüten
Kyoroku

Nachdichtung von Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Perfume de ameixas
de repente surge o sol
desenha o caminho
Bashô

Golpes de machado
no meio de ervas daninhas
vê-se um pica-pau
(era um assovio)
Issa

Somente no Fuji
não se consegue alcançar
as verdes verduras
Buson

Nos campos de arroz
pairam flores fenecidas
dessas cerejeiras
Kyoroku

Uma folha em flor
que se envolve no seu ramo
mariposa purpura
Moritake

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia.

***

Prufumu di ciuri di prugna
Lu suli appari nta na botta
Disignannu nu sinteru ntâ muntagna
Basho

Corpa d’accetta sicchi
Ntô menzu dû boscu
Li botti di lu picchiu.
Issa

Sulu lu Fuji
Non ponnu catturari
Li erbi virdi.
Kyoruku

Li ciuri dî girasi
Bbulanu già sicchi
Nta li riseri.
Buson

Na pampina ciuruta
Ritorna ô so ramu
Un pappagghiuni viola
Moritake

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

Petala florii
se-ntoarce către ramuri
un flutur bălțat
Moritake

Parfum de flori de prun
brusc soarele răsare
trasând cărarea
Bashô

Toporul cade sec
spintecă buturuga
lovind cu ciocul
Issa

Pe Fuji poate
să-l surprindă în asalt
doar iarba verde
Buson

Lanul de orez
deja pălește veșted
cireș în floare
Kyoroku

Traducere și versificație: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Zapach kwitnącej śliwy
nagle wstaje słońce
ukazując górską ścieżkę
Bashô

Suche uderzenia siekiery
pośrodku zagajnika
pukanie dzięcioła
Issa

Tylko na górze Fudżi
nie udaje się zapanować
zielonym trawom
Buson

Na ryżowe pola
wzlatują zwiędłe już
kwiaty wiśni
Kyoroku

Płatek kwiatu
wracający na swą gałązkę —
purpurowy motyl
Moritake

Przekład pośredni na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

梅花的气味
突然太阳出现了
在画一山路
巴索

***
干燥的斧头
在灌木丛中猛击
啄木鸟的敲门声
伊萨

***
只有这些紫藤
它们没法成功地捕获
这些茵茵绿草
布森

***
在这些稻田里
它们已经枯萎飘落
这些樱花瓣
九宫

***
片花叶
在返回它的细枝——
只紫蝴蝶
森岳

提 供:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-4-13
Translation into Chinese by William Zhou

***

أفريل اليوم العالمي لشعر الهايكو.

تعبق رائحة الخوخ
وتبزغ الشمس على حين غرة
فتشق طريقها عبر الجبال
باشو
يضرب الفأس الجاف
وسط قطعة الخشب
مثل وقع نقار الخشب
عيسى
وحدها شجرة الفوجي
لا تظفر بالإمساك
بالأعشاب الخضراء
بوسون
في حقول الأرز
التي تطفو وهي ذاوية
هناك يزدهر الكرز
كيوروكو
ورقة مزدهرة
تؤوب إلى غصنها
كأنها فراشة أرجوانية
موريتاكي
تقديم:
ترجمته عن الإنجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

बेर का फूल
अचानक सूरज दिखाई देता है
एक पहाड़ी रास्ता खींचता है
बाशो

***
सूखी कुल्हाड़ी
नकल के बीच में
एक कठफोड़वा की दस्तक
इसा

***
केवल फुजी पहाड़
वे पकड़ने में सफल नहीं होते हैं
हरी घास
बुसान

***
चावल के खेतों में
वे पहले से ही तैर रहे हैं
मुरझाया हुआ
चेरी खिल जाती है
क्यरोकू

***
एक फूली हुई पत्ती
अपनी टहनी पर लौटते हुए –
एक बैंगनी तितली
मोरिटेक

Translation in Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

花の恵
自由短し
桜散る

まだ乙女の白
巴旦杏の花
春告げる

灰色が
突如あけぼの
ツグミの音

蛍火の
煌めく歓喜
我にありし

ジャーマン・ドローゲンブロート
(訳:上村多恵子+角倉マリ子)
Translation into Japanese by Taeko Uemura & Mariko Kakukura

***

عطر شکوفه‌های آلو
ناگهان خورشید پدیدار می‌شود
در حال کشیدن جاده‌های کوهستانی
باشو
***
چون تبر خشک ضربه میزند
در میان بیشه‌زار
دارکوب
عیسی
***
تنها در فوجی
آنها به موفق به دربند کردن
سبزه‌زارها نمی‌شوند
بوسون
***
در مزارع برنج
شکوفه‌های گیلاس
شناور بر روی آب خشکیده‌اند
کیوروکو
***
برگى از شكوفه
به شاخه‌اش بازمی‌گردد
با پروانه‌ایی بنفش
موریتاکه
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Аромат на сливов цвят
внезапно слънцето се появява
рисувайки планинска пътека

Башо
***
Суха брадва свири
в средата на горичката
удар на кълвач

Иса
***

Само на Фуджи
няма да успеят да докоснат
зелените треви

Бусон
***
В оризовите полета
вече плуват изсъхнали
черешовите цветове

Киороку
***
Зелената клонка
отново разцъфтява –
пурпурна пеперуда

Моритаке

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Blómkrónublaðið
komið aftur á stilkinn –
djúprautt fiðrildi
Moritake

Ilma plómublóm
skyndilega birtist sól
teiknar fjallastíg
Bashô

Heyrast axarhögg
í miðjum kjarrskóginum
spætan að banka
Issa

Bara Fujifjall
alrei ná þeir á sitt vald
grænu grösunum
Buson

Hrisgrjónaakrarnir
í þeim fljóta strax sölnuð
kirsuberjablóm
Kyoroku

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Пахнет сливами
вдруг встает солнце
тянет за собой горную дорогу
Мацу Басё

Сухие удары топора
посреди густой чащи
стук дятла
Кобаяси Исса

Только Фудзияму
они не смогли укрыть
зеленые травы
Ёса Бусон

Среди рисовых полей
увядая, они летят
лепестки сакуры
Кюроку

Лепесток
что вернулся на ветку –
алая бабочка
Аракида Моритакэ

Стихотворное изложение Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Amoy bulaklak ng mansanitas
biglang sumikat ang araw
gumuhit ng isang daanan sa bundok
Bashô
***

Tuyong hampas ng palakol
sa gitna ng kakahuyan
kumakatok na karpenterong maliit
Issa

***

Tanging ang Fuji,
hindi sila nagtagumpay mahuli
ang berdeng mga damo
Buson

***

Sa palayan
nakalutang na sila
ang bulaklak ng seresa
Kyoroku

***

Bumukadkad na dahon
nagbalik sa kanyang tangkay
kulay lila na paru-paro
Moritake

Rendering Germain Droogenbroodt
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***
שיר השבוע 679 – שירי הייקו
ה-17 באפריל הוא יום שירת ההייקו הבינלאומי
הנה כמה הייקואים, שבחר המשורר והמתרגם ג’רמיין
דרוגנברודט, יוזם ומוביל הפרוייקט.
רֵ יח ַ פְּ רִ יח תַשָׁ זִ יףַ
פֶּ ת ע מוֹ פִ יעָׁ הַה שֶּ מֶּ שַ
רוֹ שֶּ מֶּ תַ שְּ בִ ילַהָׁ רִ יםַ
באשו
***
מ ּכוֹ תַַג רְּ זֶּןַַיְּ בֵ שוֹ תַ
בְּ מ עֲבֵַהַה סְּ ב ךַ
נְּ קִ ישָׁ הַ שֶּ לַנ קָׁ רַ
איסא
***
ר קַַאֶּ תַַה פּוגִ ‘יַ
אֵ יןַַהֵ םַַמ צְּ לִ יחִ יםַַלִ לְּ ּכֹ דַ
הָׁ עֲשָׁ בִ יםַַה יְּ רֻ קִ יםַ
בוסון
***
בִ שְּ דוֹ תַַהָׁ אֹ רֶּ זַ
ּכְּ בָׁ רַַצָׁ פוֹ תַַקְּ מֵ לוֹ תַ
פְּ רִ יחוֹ תַַה דֻ בְּ דְּ בָׁ ןַ
קיורוקו
***
עָׁ לֶּהַַפוֹ רֵ ח ַ
חוֹ זֵרַַאֶּ לַַהֶּ עָׁ נָׁףַַ-ַַ
פ רְּ פַָׁרַַסָׁ גֹ לַ
מוריטקה

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***
ப்ளம் கனியின் நறுமணம் வந்துவிட்டது
திடீரென கதிரவன் எழுந்துவிட்டான்
மலைப்பாதையை வரைந்தும்கொண்டே!
Basho

வரண்ட கொடாரி வருகிறது
சிறு காட்டின் நடுவே
மரங்கொத்திப் பறவையின் கைச்சொடுக்கோடு!
Issa

ஃப்யூஜி மாத்திரமே
பிடிப்பதைல் வெற்றி பெறுவதில்லை
பசும் புற்களை!
Buson

அரிசி வயலில்
ஏற்கெனவே உதிரும் நிலை
செர்ரி பழுக்கிறது.
Kyoroku

மலர்ந்த இலை
தனது கிளைக்குத் திரும்புகிறது
ஊதா வண்ணத்துப் பூச்சியாக!
Moritake

Rendering Germain Droogenbroodt
Translation in Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

Bîhna kulîken huliyan
ji nişkava roj hiltê
şverêyek dineqşîne
Başô

Lêdana bivir li êzingê hişk
di nîvê binî de
lêdana darkutekê
Issa

Her Fuji
weha bê gotin nikanî
giyayên hişîn bidestxistana
Buson

Li kewşenên birincê
ew êdî çelmisîne
kulîkên dargêlasan
Kyoroku

Peleke hişîn
ku li pîkê xwe vedigere
pêpilwîskeke rengîn
Moritake

Wergera serbest ji aliyê Germain Groogenbroodt ve
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

বরই ফুলের গন্ধ
হঠাৎ উঁকি দেয় সূর্য
এঁকে দেয় পর্বত পথ
Bashô

***
শুকনো কুড়াল দেয় আঘাত
মধ্যখানে ঝোঁপের
কাঠঠোকরা দেয় টোকা
Issa

***
শুধুমাত্র ফুজি
হয়না সফল ধরতে
সবুজ ঘাস গুলিকে
Buson

***
ধানের ক্ষেতে
যায় শুকিয়ে
চেরি ফুলের পুষ্প বিকাশ
Moritake

উপস্থাপনা -জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট
Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

Boladh bhláth crann plumaí
léiríonn ga gréine cosán
ar bhóthar sléibhe
Bashô

Clabhta toll tua
i lár na roschoille
cnag an cnagaire
Issa

Maidir le Fujiyama
is ann amháin nár éirigh leo
glaise an fhéir a léiriú
Buson

Sna goirt ríse
feictear ar snámh bláthanna feoite
na gcrann silíní
Kyoroku

Peiteal bhláth crann plumaí
ag athfhás ar an gcraobhóg –
féileacán corcra
Moritake

Aistriúchán Rua Breathnach

***

Serbian
Miris šljivinog cveta
Odjednom se pojavi sunce
i slika šumsku putanju
Bashô

Tupi udarci sekire
usred stabla
kucanje detlića
Issa

Samo Fuji
ne uspeva da zarobi
zelene trave
Buson

U pirinčanim poljima
već plivaju uvele
latice trešnjinog cveća
Kyoroku

Cvetna latica
se vraća svojoj grani-
ljubičasti leptir
Moritake

Slobodan prevod Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

Мирис на сливов цвет
одеднаш сонцето се јавува
црта планинска патeка
Башо

***
Сува секира свири
среде изданокот
удар на клукајдрвец
Иса

***
Само на Фуџи
нема да ги најдат
зелените тревки
Бусон

***
Во оризовите полиња
веќе пловат исушени
црешовите цветови
Киороку

***
Едно цветно ливче
се враќа на својата гранка –
виолетова пеперутка
Моритаке

Избор: Гермаин Другенбрут
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Վարդի տերևը
իր երկար ցողունին է վերադարձնում
մանուշակագույն թիթեռին:
Մորիթակե

***

Սալորի ծաղկի բույրը.
հանկարծ հայտնվում է արևը՝
լուսավորելով արահետը:
Բասյո

***
Չոր կացնի հարվածները
հեռավոր թավուտում.
փայտփորիկի թակոցը:
Իսսա

***
Միայն Ֆուջիին
չհաջողվեց գերևարել
բարձր կանաչ խոտերը:
Բուսոն

***
Աշնանը բրնձի դաշտերում
արդեն թառամած լողում են
բալենու ծաղիկները:
Կյորոկու

Հայերեն թարգմանությունը՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

Recueil: Ithaca 679
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nous sommes tous (Petre Stoica)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2021




    
Nous sommes tous

une fourmi
traversant
insouciante
le tranchant
de la hache

(Petre Stoica)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le blues roumain
Traduction:
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

D’Étincelles notre rencontre (Emily Dickinson)

Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2020



D’Étincelles notre rencontre – Silex
Divergents – volant de tous côtés –
Notre séparation, une Hache
Le Coeur de la Pierre clivé –
Nous vivons de la Clarté qui fut Nôtre
Avant d’éprouver la Ténèbre –
Par sa différence avec cette céleste
Étincelle, révélée.

***

We met as Sparks – Diverging Flints
Sent various – scattered ways –
We parted as the Central Flint
Were cloven with an Adze –
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark –
We knew by change between itself
And that etherial Spark.

(Emily Dickinson)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MUTILATION VOLONTAIRE (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2020




MUTILATION VOLONTAIRE

Pour s’éviter de servir
aux armées de l’empereur,
un beau soir avec la hache,
le maître se mutila
de deux grands doigts de sa main ;
sa jeune et blonde épouse
pansa la plaie tendrement
et les pensées à coeur jaune
tremblèrent dans le parterre,
les deux chiens du maitre hurlèrent
quand on le porta au lit,
alors charbonnaient les lampes
entourées de papillons;
mais les femmes assemblées
sur la place du village
devant la rougeur des nuages
disaient que ce qu’elles voyaient
était le sang des soldats.

(Jean Follain)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La vieille femme (Lupenga Mphande)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2020




Sais-tu pourquoi la vieille femme chante?
Elle a soixante ans et six petits-enfants à nourrir
Ses fils et leurs femmes sont dans le Sud à la mine d’or
Chaque jour elle trait la chèvre et vend le lait
Pour acheter du savon et laver les enfants
Elle leur donne à manger et attache la chèvre
Le soir auprès du feu elle leur conte les histoires d’autrefois
Je sais pourquoi la vieille femme chante

Sais-tu quand la vieille femme s’endort?
Elle se repose dans l’ombre, la nuit elle pense
Au lendemain: donner à manger aux enfants et faire paître la chèvre
Sarcler le jardin et arroser les plants de fève
Réparer le chaume du toit et préparer la grange
Piler le mil et le maïs, vanner, allumer le feu…
Je ne sais pas quand la vieille femme s’endort

Sais-tu pourquoi la vieille femme boite?
Elle va chercher l’eau le matin
au puits qui est si loin
Chercher le bois avec sa hache
à la forêt qui est si loin
Elle va au champ chercher des feuilles de courge
laissant la chèvre à l’attache près du puits
Elle rentre vite à la maison préparer le repas des enfants
Je sais pourquoi la vieille femme boite.

(Lupenga Mphande)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

APPEL POUR LA SOLITUDE (Srecko Kosovel)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2020



 

Misha Gordin crowd49 [1280x768]

APPEL POUR LA SOLITUDE

Si je pouvais en moi-même me dérober,
Vivre inconnu, inconnu,
Me dissoudre
Dans l’alliage muet de la nuit et des songes.

Si je pouvais déserter le dehors,
Saoul de tumulte, de vitesse,
En moi-même plonger dans le cosmos,
Me sentir un avec Lui —

Je suis pris dans la foule qui s’agite, résiste,
Malade d’avoir tant crié,
Je suis pris, dans la foule qui s’éteint, se meurt,
Je me hâte vers, le triomphe, sachant que je ne m’abattrai
Qu’avec la hache qui m’abattra,
Et je pressens la plainte que j’élèverai vers Lui.

(Srecko Kosovel)

Illustration: Misha Gordin

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MOUVEMENT (Octavio Paz)

Posted by arbrealettres sur 20 février 2020



Illustration: Hélène Grasset
    
MOUVEMENT

Si tu es la jument d’ambre
je suis le chemin de sang
Si tu es la première neige
je suis celui qui allume le brasier de l’aube
Si tu es la tour de la nuit
je suis le clou brûlant dans ton front
Si tu es la marée du petit matin
je suis le cri du premier oiseau
Si tu es le panier d’oranges
je suis le couteau de soleil
Si tu es l’autel de pierre
je suis la main sacrilège
Si tu es la terre couchée
je suis le roseau vert
Si tu es le saut du vent
je suis le feu enterré
Si tu es la bouche de l’eau
je suis la bouche de la mousse
Si tu es la forêt de nuages
je suis la hache qui les fend
Si tu es la ville profanée
je suis la pluie de consécration
Si tu es la montagne jaune
je suis les bras rouges du lichen
Si tu es le soleil qui se lève
je suis le chemin de sang

(Octavio Paz)

 

Recueil: Le feu de chaque jour précédé e Mise au net et D’un mot à l’autre
Traduction: Claude Esteban – Roger Cailloix – Jean-Claude Masson
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche à l’âge (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020



 

Retouche à l’âge

enfance forêt
il n’y a plus qu’un arbre
la hache et la lumière en ortie
les jours font un bruit de cailloux

un souvenir parfois rassemble ses oiseaux

(Daniel Boulanger)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MUTILATION VOLONTAIRE (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020



hache

MUTILATION VOLONTAIRE

Pour s’éviter de servir
aux armées de l’empereur,
un beau soir avec la hache,
le maître se mutila
de deux grands doigts de la main
sa jeune et blonde épouse
pansa la plaie tendrement
et les pensées à coeur jaune
tremblèrent dans le parterre,
les deux chiens du maître hurlèrent
quand on le porta au lit,
alors charbonnaient les lampes
entourées de papillons ;
mais les femmes assemblées
sur la place du village
devant la rougeur des nuages
disaient que ce qu’elles voyaient
était le sang des soldats.

(Jean Follain)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une rumeur d’épouvante rôde en ville (Anna Akhmatova)

Posted by arbrealettres sur 23 mars 2019



Une rumeur d’épouvante rôde en ville,
Se glisse dans les maisons comme un voleur.
Pourquoi ne pas relire, avant de m’endormir,
Le conte de Barbe-Bleue ?

Comment la septième monta l’escalier,
Comment elle appela sa soeur cadette,
Et guetta, retenant son souffle,
Ses frères bien-aimés, ou la terrible messagère…

Une poussière s’élève comme un nuage de neige,
Les frères vont entrer au galop dans la cour du château,
Et sur la nuque innocente et gracile,
Le tranchant de la hache ne se lèvera pas.

Consolée à présent par cette cavalcade,
Je devrais m’endormir tranquille
Mais qu’a-t-il, ce coeur, à battre comme un enragé,
Et le sommeil, pourquoi ne vient-il pas ?

(Anna Akhmatova)

Illustration: Walter Crane

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :