Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘harmonie’

ANDALOUSIE (Roger Bevand)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2023




    
ANDALOUSIE

Cette terre a l’écorce de ses vieux sycomores,
La rudesse de ses pins, la douceur des lavandes,
Le parfum tourmenté des roseaux sur la lande,
Et dans son sang chrétien le fantôme des Mores.

Les oliviers crochus s’y tordent infiniment,
Cloués à des collines qui n’en finissent pas,
Et crucifiés d’ardeur sur leur brun Golgotha,
Ils languissent la pluie en verts tressaillements.

Quand le soir décadent incendie les remparts,
A l’heure où la montagne tourne fantomatique,
On peut voir indécise, sereine et famélique,
Quelque chèvre accrochée aux rochers du hasard.

Cette terre porte ses villes comme autant de diadèmes,
Cordoba la gitane et Séville la mauresque,
Et Granada la rouge et Cadiz l’arabesque,
Cette terre bâtit ses villes comme autant de poèmes.

Partout sont les mosquées et les blanches cathédrales,
Les minarets de fièvre et les clochers d’orgueil,
Les villages andalous assoupis sur le seuil,
Et la lourde torpeur de la mer orientale.

Ce pays est un rêve, un délire céramique,
Une harmonie bleutée de soleil et de mer,
Avec dans son âme le reproche doux-amer
D’une guitare flamenco sanglotant sa musique.

(Roger Bevand)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

De temps à autre (Franz Hellens)

Posted by arbrealettres sur 9 mars 2023



 

Aurélien Lepage 2   [1280x768]

De temps à autre je me laisse aller, pour moi-même,
à de petites professions de foi, de menus credos, tel que celui-ci :
« Je crois à une joie collective éternelle et totale, dans l’espace de l’éternité. »

… La matière de l’instrument sera réduite avec toutes les autres à ses éléments,
magnifique et sublime accord de tous les sons dans une seule note, comme dans le finale d’un choeur.

Il n’y aura plus place pour un souvenir,
mais toute place sera faite à l’harmonie composée d’une seule mémoire,
nommons-la divine.

(Franz Hellens)

Illustration: Aurélien Lepage

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je rêve d’un beau soir (Jacques Rabemananjara)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023




    
Je rêve d’un beau soir au bord d’un étang vert
Où la verdeur des joncs s’irise de sarcelles.
L’azur y baignera ses arrière-étincelles
Comme des souvenirs dans l’onde découverts.

Les flots auront des fleurs d’écumes et d’éclairs.
Mon coeur, qu’auront repris les ultimes parcelles
D’une offrande oubliée au creux de la nacelle,
Sentira le frôler le Songe enfui dans l’air.

Sur les verts espaliers où pend le crépuscule,
Mes doigts fins s’en iront, au bout des nénuphars,
Cueillir le vert phosphorescent des libellules.

Mais j’y verrai bientôt, sous le cri des canards,
La lune éparpiller, en harmonie inerte,
Ses sanglots bleus d’argent au cil des moires vertes.

(Jacques Rabemananjara)

 

Recueil:Oeuvres complètes POÉSIE
Editions: Présence africaine

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un lézard courait sur un rocher (David Herbert Lawrence)

Posted by arbrealettres sur 24 février 2023




    
Un lézard courait sur un rocher,
soudain il releva la tête écoutant
sans nul doute l’harmonie des sphères.

Quel dandy !
Admirez le mouvement fier du menton
et l’arabesque de la queue !

(David Herbert Lawrence)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CHANT D’AMOUR (Alphonse de Lamartine)

Posted by arbrealettres sur 21 février 2023




    
CHANT D’AMOUR
Naples, 1822.

Si tu pouvais jamais égaler, ô ma lyre,
Le doux frémissement des ailes du zéphyre
A travers les rameaux,
Ou l’onde qui murmure en caressant ces rives,
Ou le roucoulement des colombes plaintives,
Jouant aux bords des eaux ;

Si, comme ce roseau qu’un souffle heureux anime,
Tes cordes exhalaient ce langage sublime,
Divin secret des cieux,
Que, dans le pur séjour où l’esprit seul s’envole,
Les anges amoureux se parlent sans parole,
Comme les yeux aux yeux ;

Si de ta douce voix la flexible harmonie,
Caressant doucement une âme épanouie
Au souffle de l’amour,
La berçait mollement sur de vagues images,
Comme le vent du ciel fait flotter les nuages
Dans la pourpre du jour :

Tandis que sur les fleurs mon amante sommeille,
Ma voix murmurerait tout bas à son oreille
Des soupirs, des accords,
Aussi purs que l’extase où son regard me plonge,
Aussi doux que le son que nous apporte un songe
Des ineffables bords !

Ouvre les yeux, dirais-je, à ma seule lumière !
Laisse-moi, laisse-moi lire dans ta paupière
Ma vie et ton amour !
Ton regard languissant est plus cher à mon âme
Que le premier rayon de la céleste flamme
Aux yeux privés du jour.

[…]

(Alphonse de Lamartine)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le cadeau de la foi c’est la foi (Henri-Frédéric Blanc)

Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2022


machaon

Le cadeau de la foi
c’est la foi.
En croyant à l’harmonie secrète
on aide à la faire advenir
en n’y croyant pas on la contrarie.

Ne pas croire est un barrage
contre le flot vivifiant de l’invisible.

Ceux qui n’ont pas la foi
sont des croyants du doute,
ils croient qu’ils n’ont pas la foi
et empêchent ainsi certaines fleurs
d’éclore dans leur coeur.

On est fait
de ce qu’on ne sait pas.
Nous sommes tissés d’inconnu.

Mais tout cela est du langage encore,
les mots sont des couvercles sur les choses.
Celui qui veut comprendre a déjà fait
les trois-quarts du chemin:
pour le reste, motus.

(Henri-Frédéric Blanc)

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TRAGIQUE DU TEMPS (Jean Follain)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2022




TRAGIQUE DU TEMPS

La porte si forte des prisons
le vent passe dessous quand même
parfois aussi un pâle soleil
en un vieux temps nuance les plis
d’une robe de bourreau.
Dans un bourg de vacances
commence à jouer une harmonie
tandis qu’ayant posé sa houe
assis un journalier contemple
les exécutants pacifiques
voués au massacre
dans l’année
disant croire à leurs âmes éternelles
à leurs corps ressuscitant.

(Jean Follain)

Illustration: Maurice Denis

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AVRIL (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 18 juin 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian

Poem of the Week Ithaca 729, “APRIL”,
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

AVRIL

Et … avril vint
avec sa lumière
de printemps.

Aussi riant qu’une fleur
paré des rayons du soleil,
de couleurs et d’harmonie.

Avril éphémère …
comme les fleurs du cerisier,
comme le battement d’ailes d’un colibri.

Je suis née sous ta lumière
de la pluie entre les yeux ;
la lune en était témoin.

(Inés Blanco), LUNA DE ABRIL, La Colombie
Traduction Elisabeth Gerlache

***

APRIL

And … April came
with its light
of spring.

Smiling like a flower
dressed up in sunshine,
by color and harmony.

Ephemeral April …
like cherry blossoms,
like the hummingbird’s flutter.

Under your light I was born
with rain between my eyes;
the moon was a witness.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

ABRIL

Y … llegó abril
con su luz
de primavera.

Sonriente como flor
ataviada de sol,
de color y de armonía.

Abril efímero …
como las flores del cerezo,
como aleteo de colibrí.

Bajo tu claridad nací
con lluvia entre los ojos;
la luna fue testigo.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

***

APRIL

En … april kwam
met zijn licht
van de lente.

Lachend als een bloem
opgetooid met zonneschijn,
met kleur en harmonie.

Efemere april …
zoals de kersenbloesems,
zoals het geklapwiek van een kolibrie.

Onder jouw licht werd ik geboren
met regen tussen mijn ogen;
de maan was getuige.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

PRILL

Dhe… Prilli erdhi
me dritën e tij
të pranverës.

Duke buzëqeshur si një lule
veshur me rreze dielli,
me ngjyra dhe harmoni.

Prilli kalimtar…
si lulet e qershisë,
si rrahja e krahëve të kolibrit.

Nën dritën tënde linda unë
me pika shiu ndër sy;
hëna ishte dëshmitare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbi
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

نَـيْسَان

هَا قَدْ …حَلَّ نَـيْسَان
مَعَ نُورِهِ الرَّبِيعِيّ.
يَبْتَسِمُ كَزَهْرَةٍ مُزَيَّنَةٍ:
… بِشُعَاعِ شَمْسٍ
..بالأَلْواَنِ الزَّاهِيَةِ
… وَالإِنْسِجَام

نَـيْسَانُ يَا أَيُّهَا المُنْقَضِي سَرِيعًا
كَمِثْلِ أَزْهَارِ الكَرَزِ
كَمِثْلِ رَفْرَفَاتِ طَائِرِ الطَّنَانِ
ـــــــــــــــــــــــــــــــ وُلِدْتُ
تَحْتَ نُوْرِكَ
وَالمَطَرُ بَيْنَ عَيْنَي

وَالقْمَرُ كَانَ حَاضِرًا
إِنسْ بلانكو (Inés Blanco)، لونا دي أبريل (قمر نيسان)، كولومبيا
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ապրիլ

Եվ… եկավ
ապրիլը
իր գարնան լույսով:

Ժպտալով որպես ծաղիկ
զուգված շողով, գույնով,
ներդաշնակությամբ:

Ապրիլ՝ անցողիկ…
որպես բալենու ծաղկունք,
որպես թռչունի ճախրանք:

Ծնվեցի ես քո լույսի ներքո
անձրևի հետ՝ աչքերիս միջև,
լուսինը՝ վկա:

Ինես Բլանկո, Ապրիլյան լուսին, Կոլումբիա
Թարգմանությունը՝Գերման Դրոգենբրոդտի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

এপ্রিল

এবং… এসেছে এপ্রিল
সাথে নিয়ে বসন্তের
আলোকরশ্মি ।

হাসছে একটি ফুলের মত
সূর্যরশ্মি পরিহিতা,
রংয়ের সৌহার্দ্য দিয়ে

ক্ষণজীবী এপ্রিল…
চেরি ব্লসম ফুলের মত,
যেন হামিংবার্ডের’এর
ঝাপটানি ।

তোমার আলোর ছায়ায় জন্মেছি
আমি
আমার দুই নয়ন মাঝারে অশ্রু
বারিধারা:
চাঁদ যে ছিল তার একমাত্র
সাক্ষী ।

ইনেস ব্ল্যাঙ্কো, লুনা ডি অ্যাব্রিল, কলম্বিয়া
জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্টের ইংরেজি অনুবাদ
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

APRIL

I… april je došao
sa svojom svjetlošću
proljeća.

nasmijana kao cvijet
obučen suncem,
po boji i harmoniji.

efemeran april…
kao trešnjini cvjetovi,
kao lepršanje kolibrija.

pod tvojom svjetlošću sam rođen
s kišom među očima;
mjesec je bio svjedok.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, kolumbija
prijevod maid corbic
Translated into Bosnian by maid corbic

***

ABRIL

I … va arribar abril
amb la seva llum
de primavera.

Somrient com una flor
vestida de sol,
de color i harmonia.

Abril efímer …
Com les flors de cirerer,
com aleteig de colibrí.

Sota la teva claredat vaig néixer
amb pluja entre els ulls;
la lluna va ser testimoni.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

四月

而……四月来了
带着它春天
的光芒。

像花朵一样微笑
穿着阳光,
穿着色彩与和谐。

短暂的四月……
就像樱花,
就像蜂鸟的翅振。

你的光亮下我带着
眼睛间的雨水出生了;
月亮是一位证人。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2022-4-23
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آپریل

و… آپریل آمد
با روشنایی‌
از بهار.
چون گلی لبخند می‌زند
لباسی از نور خورشید بر تنش،
با رنگ و هماهنگی.
آپریل زودگذر…
مانند شکوفه‌های گیلاس،
مانند بال بال زدن هامینگبرد.
زیر نور تو من به دنیا آمدم
با باران میان چشم‌هایم؛
و ماه شاهدم بود.

اینس بلانکو، لونا د آبریل، کلمبیا
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

APRIL

Und … April kam
mit seinem Licht
des Frühlings.

Lächelnd wie eine Blume
geschmückt mit Sonnenschein,
Farbe und Harmonie.

Vergänglicher April …
wie die Blüten des Kirschbaums,
wie der Flügelschlag eines Kolibris.

Unter deinem Licht wurde ich geboren
mit Regen zwischen meinen Augen;
der Mond war Zeuge.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, KOLUMBIEN
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΠΡΙΛΙΟΣ

Και, έφτασε ο Απρίλιος
με τ’ ανοιξιάτικο φως του
χαμογελώντας σαν λουλούδι
στη λιακάδα ντυμένο
με χρώματα κι αρμονία.

Εφήμερος Απρίλιος
σαν λουλουδάκι κερασιάς
σαν πέταγμα ακανθυλίδας
Γεννήθηκα μέσα στο φως σου
με τη βροχή στα μάτια μου
και το φεγγάρι μάρτυρα.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એપ્રિલ

અને … એપ્રિલ આવી ગયો તેના વસંતના તેજ સાથે
રંગો અને સંવાદિતા સાથે પુષ્પો સમાન હસીને,
સૂર્ય પ્રકાશમાં સજીને.
ક્ષણજીવી એપ્રિલ…

પુષ્પોની ખીલેલી કળીની જેમ,
હમીંગ પક્ષીના ફડફડાની જેમ.
ચંદ્રની સાક્ષીમાં,
મારી આંખોની મધ્યમાં વરસતાં વરસાદની સાથે
તારા પ્રકાશ નીચે હું જન્મ્યો.

Translated into Gujarati by Nirali Soni

***

אפריל / אינס בלנקו, קולומביה
INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia

ו…. אַפְּרִיל הִגִּיעַ
עִם אוֹר
הָאָבִיב שֶׁלּוֹ.

מְחַיֵּךְ כְּפֶרַח
עָטוּר בְּאוֹר שֶׁמֶשׁ,
בְּצֶבַע וּבְהַרְמוֹנְיָה.

אַפְּרִיל קְצַר-הַיָּמִים
כִּפְרִיחַת הַדֻּבְדְּבָן,
כְּרִפְרוּף יוֹנֵק הַדְּבַשׁ.

תַּחַת אוֹרְךָ נוֹלַדְתִּי
גֶּשֶׁם בֵּין עֵינַי;
הַיָּרֵחַ עֵד.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रैल

और… अप्रैल आ गया
इसके प्रकाश के साथ
वसंत ऋतु का।

फूल की तरह मुस्कुराना
धूप के कपड़े पहने,
रंग और सामंजस्य से।

क्षणिक अप्रैल…
चेरी फूल की तरह,
चिड़ियों के स्पंदन की तरह।

आपके प्रकाश में मैं पैदा हुआ था
मेरी आँखों के बीच बारिश के साथ;
चाँद गवाह था।

इनेस ब्लैंको, लूना डी एब्रिल, कोलम्बिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

APRÍL

Og… apríl kom
með birtu
vorsins.

Brosti eins og blóm
klæddur sólskini,
lit og samræmi.

Skammær apríl…
eins og kirsuberjablóm,
eins og flögrandi kólibrí.

Ég fæddist í ljósi þínu
með regnið milli augna minna;
máninn var til vitnis.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kólumbíu
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

APRIL

Dan… April tiba
dengan binar
musim semi.

Tersenyum seperti bunga
berbusana sinar matahari,
warna yang harmoni.

April abadi…
seperti bunga sakura,
seperti kepak burung kolibri.

Di bawah binarmu aku lahir
dengan hujan di antara mataku;
bulan sebagai saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AIBREÁN

Tháinig Aibreán
le solas glé
an earraigh.

Aoibh gháire air,
gléasta go néata,
taitneamhach.

Aibreán nach mairfidh…
mar bhláth an chrainn silíní,
mar sheabhrán an colibrí.

Faoi do ghrian a saolaíodh mé
Scamall ar m’éadan;
An ghealach mar fhinné.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, an Cholóim
Rua Breathnach a d’aistrigh
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

APRILE

E … giunse aprile
con la sua luce
di primavera.

Profumato come un fiore
vestito del brillare del sole,
di colore e armonia.

Effimero aprile …
come fiori di ciliegio,
come il fremito del colibrì.

Sotto la sua luce sono nata
con la pioggia fra gli occhi;
la luna a testimone.

INÉS BLANCO, LUNA DI APRILE, Colombia
traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

4月

そして、4月は来た
春の光とともに

花のように微笑み
光と調和の日の光に身を包んで

はかない4月
桜の花のように
ハチドリの羽ばたきのように

あなたの光の下でわたしは生まれた
両目の間の雨とともに
月が証人であった

イネス・ブランコ, ルナ・デ・アブリル(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

APRILI

Na…Aprili ilikuja na mwanga wake wa msimu wa masika.

Kunuka kama ua lililopambwa na mwanga wa jua, kwa rangi na maelewano.

Aprili fupi…kama maua ya matunda ya cherry, kama kupepea kwa ndege aina ya hummingbird.

Chini ya nuru yako nilizaliwa na mvua kati ya macho yangu; mwezi ulikuwa shahidi wangu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Watafsiri Germain Droogenbroodt na Bob MwangiKihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NÎSAN

Û… nîsan hat
bi roniya
xwe ye biharî.

Rûliken e mîna kulîkê
xwe bi roniya tavê xemilandî,
bi reng û lihevhatinê ye.

Nîsana zûbihurî…
mîna kullîkên darkêrazan
mîna lêdana baskên çivîka kolîbrîs.

Li bin ronahiya te ez bûm
bi barana li nav çehvan
ku hêv çehvbîn bû.

INES BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolûmbiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Kolîbrîs (kolibris, Trochilides) ji malbeteke çivîkên kêmmayî ye, ew li Emerîka Bakurî û Başûr dijî. Nikilê wê dirêj e, rengên wê pirciwan in.

***

АПРИЛ

И… април дојде
со својата пролетна
светлина.

Смеејќи се како цвет
облечен во сончевина,
во боја и хармонија.

Ефемерниот април…
како црешов цут,
како трпет на колибри.

Под твојата светлина сум родена
со дожд меѓу очите;
месечината беше сведок.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
ИНЕС БЛАНКО, LUNA DE ABRIL, Колумбија
Превод на англиски: Жермен Дрогенброт/ Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

APRIL

Dan… April datang
dengan cahaya
musim bunga.

Senyum bak bunga
dihiasi cahaya suria,
oleh warna dan keharmonian.

Fana April…
bak bunga cheri
bak kibaran burung kelicap.

Di bawah cahayamu aku dilahirkan
dengan hujan di antara mata-mataku;
bulan menjadi saksi.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Irwan Abu Bakar

***

KWIECIEŃ

I… nadszedł kwiecień
wraz z wiosennym
światłem.

Uśmiech jak kwiat
ubrany w blask słoneczny,
w barwę i harmonię

Ulotny kwiecień …
jak kwiat czereśni
jak trzepot kolibra.

W twoim świetle się urodziłam
z deszczem pomiędzy oczyma;
księżyc był świadkiem.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

ABRIL

E … Abril chegou
com a sua luz
de Primavera,

sorrindo como flor
vestido de sol,
cor e harmonia.

Abril efémero …
como as flores de cerejeira,
como o esvoaçar de um colibri.

Sob a sua claridade nasci
com chuva entre os olhos;
a lua foi o seu testemunho.

INÊS BLANCO, LUA DE ABRIL, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

APRILIE

Și … a sosit aprilie
cu toată a sa lumină
de primăvară.

Zâmbind precum floarea gătită
în razele de soare,
culori și armonie.

Aprilie trecător …
ca floarea de cireș,
ca zbaterea aripii de colibri.

Născutu-m-am și eu în raza lui
cu ploi curgându-mi printre ochi;
la căpătâi cu luna ursitoare.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

АПРЕЛЬ

И… вот апрель
приносит свет
весны.

Апрель смеется, как цветок
с солнечным блеском в лепестках,
яркий и стройный.
Апрель недолговечен…
как вишневый цвет,
как взмах крыла колибри.

Под твоим светом я родился,
из глаз моих шел дождь;
это заметила луна.

ИНЕС БЛАНКО, ЛУНА ДЕ АБРИЛЬ, Колумбия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ARBILE

I… arribeit Arbile
cum sa lughe
de beranu.

Sorridente che a unu flore
ingalanida dae sole,
dae colore i de armonía.

Arbile passizeru…
che a sas flores de cerexu,
che a unu bolitare de pùgiones.

Suta ‘e sa claridade so’ nàschidu
cum pròida intra ‘e sos ojos;
sa luna fit istètia testimonzu.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

APRIL

I tako … stiže april
Sa svetlom proleća.

Nasmejan kao cvet
kog odenu sunce
skladnim bojama.

Brzo prolazeći april …
kao trešnjini cvetovi,
nalik lepršanju
krila kolibrija.

Rodih se pod tvojim svetlom
Sa kišom među očima
Mesec je bio svedok.

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Kolubmbija
S engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ARRIVAU APRILI

E… arrivau aprili
cu la so luci
di primavera.

Surridennu comu un çiuri
vistutu di suli
di culuri e d’armunia.

Aprili passaggeru
comu li çiuri di girasi
comu lu frulliu d’un colibrì.

Jo nasciu sutta la to luci
cu piaggia ntra li me occhi
La Luna mi fu tistimoniu

INÉS BLANCO, LUNA DE ABRIL, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Recueil: ITHACA 729
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA PUISSANCE DE L’AMOUR (Egypte ancienne)

Posted by arbrealettres sur 3 juin 2022




    
LA PUISSANCE DE L’AMOUR
(extrait)

L’harmonie du lieu de mon repos est troublante.
La bouche de ma bien-aimée est un bouton de fleur.
Ses seins sont des pommes d’amour,
Ses bras sont des étaux.

Son front est un piège en bois de saule,
Et moi, je suis le canard sauvage.
Mes yeux prennent pour appât ses cheveux
Dans le piège prêt à s’abattre.

(Egypte ancienne)

Recueil: 35 siècles de poésie amoureuse
Traduction:
Editions: Saint-Germain-des-Prés Le Cherche-Midi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Peut-être (Philippe Jaccottet)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2022



Liliane Giraudon   La Rose de personne

Peut-être faudrait-il d’abord renoncer une bonne fois
à l’illusion des paradis, de la paix et de l’harmonie universelle.
Constater, reconnaître comme un fait l’état de guerre.
S’armer en conséquence. Moins s’attendrir, et agir plus efficacement.
Celui qui ne jure que par la perfection de l’absolu
peut devenir un démon plus dangereux,
plus meurtrier que le sceptique ou le prudent.

(Philippe Jaccottet)

Illustration: Liliane Giraudon

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :