Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘haut’

ENCORE (Inés Blanco)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca nr 707, “STILL”,
INÉS BLANCO, Colombia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

ENCORE

Quand si haut
scintillent encore les étoiles
quand dans la clarté de la lune
se tissent les mots, les souvenirs
je me refuse
à être le verrou de la nuit.

Quand le soleil se lève,
que les oiseaux m’éveillent
et que dans le silence d’un enlacement
quelqu’un m’attend
alors je saurai
que je suis encore toujours en vie.

(Inés Blanco), La Colombie
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

STILL

As long as so high
the stars still twinkle,
while the moonlight spins
the words, the memories…
I refuse to be
the lock of the night.

As long as the sun shines,
birds wake me up
and someone waits for me
in the silence of an embrace …
then I will know,
that I am still alive.

INÉS BLANCO, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt

***

TODAVÍA

Mientras parpadeen
muy alto las estrellas,
mientras hile con luz de luna
las palabras, los recuerdos…
me niego a ser
el cerrojo de la noche.

Mientras el sol alumbre
y las aves me despierten;
y alguien me aguarde
en el silencio de un abrazo…
sabré, entonces,
que vivo todavía.

INÉS BLANCO, Columbia

***

NOG ALTIJD

Als zo hoog
de sterren nog twinkelen,
als met het licht van de maan
de woorden, de herinneringen spinnen
verzet ik mij
om van de nacht de grendel te zijn.

Als de zon opkomt,
de vogels mij wekken,
en in de stilte van een omhelzing
iemand op mij wacht
dan zal ik weten,
dat ik nog altijd leef.

INÉS BLANCO, Colombia
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

مَا زِلتُ

كَمَا هِي النُجُومُ فِي رِفْعَتِهَا
مَا تَزَالُ تُومِض
أَثْنَاءَ أُفُولِ القَمَرِ..الكَلِمَاتِ
وَالذِكِرَيَات……
أَرْفُضُ أَنْ أَكُونَ حَبِيسَ الليْل.

كَمَا هِيَ الشَّمْسُ فِي إِشْرَاقِهَا
تُوقِظُنِي الطُّيُورُ
وَشْخْصاً يَنْتَظِرُنِي فِي صَمْتِ العِنَاق
عِنْدَهَا سَوفَ أَعْلَمُ بِأَنَّنِي مَازِلْتُ عَلَى قَيْدِ الحَيَاة

إنيس بلانكو(INÉS BLANCO)، كولومبيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

তারপরও

যতদিন ছিল উচ্চতা
তারারাশি তখনও ঝিকিমিকি করে,
যখন চাঁদের আলো
ঘুরায়
শব্দ রাশিকে, তখন
স্মৃতিগুলি . . .
আমি অস্বীকার করি
রাতের বন্ধকতা হতে ।

যতক্ষণ সূর্য রশ্মি
জ্বলজ্বল করবে,
পাখিরা আমায় ঘুম থেকে জাগাবে
এবং কেউ একজন অপেক্ষা করবে
আমার জন্য
এক নিঃশব্দতার একটি
আলিঙ্গনে …
তখন আমি জানব,
আমি এখন জীবিত ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ENCARA

Mentre parpellegin
molt alt les estrelles,
mentre fili amb llum de lluna
les paraules, els records …
em nego a ser
el forrellat de la nit.

Mentre el sol il.lumini
i les aus em despertin
i algú m’esperi
en el silenci d’una abraçada …
sabré, doncs,
que visc encara.

INÉS BLANCO, Colòmbia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

依 然

只要有那样高
只要星星仍在闪烁
当月光急转身
这文字,这记忆……
我就拒绝成为
这黑夜之锁。

只要阳光照耀,
只要鸟儿叫醒我
只要有人在一个拥抱
的沉默中等候我……
那我就知道,
我仍然还活着。

原作:哥伦比亚 伊内斯· 布兰科
英译:杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سکوت

تا زمانیکه خیلی بالاست
ستاره‌ها هم‌چنان می‌درخشند،
درحالیکه نور ماه می‌چرخد
کلمات،،خاطرات
من امتناع می‌کنم
قفل شب باشم.

تا زمانیکه خورشید می‌تابد،
پرندگان بیدارم می‌کنند
و یکی منتظر من است
در سکوت آغوشی
من می‌دانم
که هنوز زنده‌ام.

اینس بلانکو، کلمبیا
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

NOCH IMMER

Solange die Sterne
hoch über uns funkeln,
solange das Licht des Mondes
die Worte, die Erinnerungen spinnt
weigere ich mich
der Riegel der Nacht zu sein.

Solange die Sonne leuchtet,
die Vögel mich aufwecken
und in der Stille einer Umarmung
jemand auf mich wartet –
dann werde ich wissen,
dass ich noch lebe.

INÉS BLANCO, Kolumbien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΜΕΤΑΚΙΝΗΤΟΣ

Όσο τ’ αστέρια λάμπουν
στο στερέωμα
και το φεγγάρι παίζει
με λέξεις κι αναμνήσεις
αρνούμαι να κλειδωθώ στη νύχτα
όσο ο ήλιος λάμπει

και τα πουλιά μου κελαηδούν
όσο εσύ με περιμένεις
στης αγκαλιάς τη σιωπή
τότε και μόνο θα γνωρίζω
πως είμαι ζωντανός

INÉS BLANCO, Colombia
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

עדיין / אינס בלנקו
INÉS BLANCO, Colombia

כָּל עוֹד הַכּוֹכָבִים יְנַצְנְצוּ
גָּבוֹהַּ כָּל כָּךְ
כְּשֶׁאוֹר הַיָּרֵחַ טוֹוֶה
אֶת הַמִּלִּים, הַזִּכְרוֹנוֹת
אֲנִי מְסָרֶבֶת לִהְיוֹת
הַמַּנְעוּל שֶׁל הַלַּיְלָה.

כָּל עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת,
צִפֳּרִים מְעִירוֹת אוֹתִי
וּמִישֶׁהוּ מְחַכֶּה לִי
בִּדְמָמָה שֶׁל חִבּוּק,
אָז אֵדַע
שֶׁאֲנִי עֲדַיִן חַיָּה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

फिर भी

जब तक इतना ऊँचा
तारे अभी भी टिमटिमाते हैं,
जब चाँदनी घूमती है
शब्द, यादें…
मैं होने से इंकार करता हूँ
रात का ताला।
जब तक सूरज चमकता है,
पंछी मुझे जगाते हैं
और कोई मेरा इंतज़ार कर रहा है
एक आलिंगन की खामोशी में…
तब मुझे पता चलेगा,
कि मैं अभी भी जीवित हूं।

आईएनएस ब्लैंको, कोलंबिया
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

KYRRÐ

Fyrst stjörnurnar blika
enn svona hátt,
og tunglskinið spinnur
upp orð, minningar …
neita ég að vera
lás á nóttina.

Fyrst sólin skín,
fuglar vekja mig
og einhver bíður mín
í þögulu faðmlagi …
mun ég vita,
að ég lifi enn.

INÉS BLANCO, Kólubíu
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MASIH

Selama bintang-bintang tinggi
di atas masih berkelip,
sementara bulan bergulir
tutur, kesan
aku menolak menjadi
kunci malam.

Selama matahari berputar,
burung-burung membangunkanku
dan seseorang menungguku
dalam keheningan sebuah pelukan…
maka aku akan tahu,
bahwa aku masih ada.

INÉS BLANCO, Colombia
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FÓS

Chomh fada is a dhrithlíonn
na réaltaí,
chomh fada is a fhíonn an ghealach
na focail, na cuimhní
Ní ligfidh mé don séiléar
an oíche a chur faoi ghlas.

Chomh fada is a lonraíonn an ghrian,
chomh fada is a dhúisítear ag banú
an lae mé
le ceiliúr na camhaoire
beidh a fhios agam i mo chroí istigh
go bhfuilim beo fós.

INÉS BLANCO, an Cholóim
Aistrithe ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ANCORA

Mentre ancora brillano
altissime le stelle,
quando al chiaro di luna
volteggiano parole, memorie…
rifiuto di essere
la serratura della notte.

Mentre il sole splende,
mi svegliano gli uccelli
e qualcuno mi attende
nel silenzio di un abbraccio…
allora so,
di essere ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

今もなお

空高く星がまたたき
月の光が言葉や思い出を紡ぐ限り
わたしは夜を決して止めたくはない

太陽が輝き
鳥のさえずりに
目をさます日が続く限り
そして誰かが静かな抱擁のように
わたしを待っていてくれるのなら
わたしは今なお生きていることを知るだろう

イネス・ブランコ(コロンビア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BADO

Kwa muda ambao nyota zilizo juu zitaendelea kumetameta,
huku mwanga wa mwezi unapozungusha maneno, na makumbukumbu,
Nakataa kuwa kufuli ya usiku.

Kwa muda ambao jua lina mwangaza,
ndege zina niamsha
na mtu ana ningojea
katika kimya cha kukumbatana,
basi nitajua,
kwa kuwa, bado niko hai.

INÉS BLANCO, Colombia
Mtafsiri: Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HÎN TIM

Hîn çiqas weha bidemdirêjî stêrên
bilind li jor biçirusin,
hîn çiqas weha bidemdirêjî tirîfeya hêvê,
peyv, bîranîn xerifî bin
ez erênakim
bibim çilmîreya şevê.

Hîn çiqas weha bidemdirêjî roj roniyê bide,
û çivîk min hişiyarbikin
û di hêminiya hemêzkirinekê de
ku yek çehvrêya bike,
weha ezê zanibim
ku ez hîn dijîm.

INES BLANCO, Kolombiya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Çilmîre: zornax, zend, mekinkirina deriyan ji paş ve.

***

СÈ УШТЕ

Сѐ додека толку високо
ѕвездите трепкаат,
додека сончевата светлина ги преде
зборовите, сеќавањата…
одбивам да бидам
брава на ноќта.

Сѐ додека сонцете сјае,
птиците ме будат
и некој ме чека
во тишината на прегратката…
ќе знам,
дека сѐ уште сум живa.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбија
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

MASIH

Selama dan begitu tinggi
bintang-bintang masih mengerdip,
sementara cahaya bulan memutari
kata-kata, kenang-kenangan…
aku enggan menjadi
pengunci malam.

Selagi mentari bersinar,
burung-burung mengejutkan aku dari lena
dan seseorang menunggu aku
dalam kesepian sebuah dakapan…
maka tahulah aku,
yang aku masih hidup.

INÉS BLANCO, Colombia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WCIĄŻ

Dopóki wysoko
gwiazdy wciąż migocą,
dopóki się przędą księżycową poświatą
słowa, wspomnienia …
nie zgadzam się być
ryglem nocy.

Dopóki słońce świeci,
budzą mnie ptaki,
i czeka ktoś na mnie
z milczącym przytuleniem …
dopóty będę wiedziała,
że wciąż żyję.

INÉS BLANCO, Kolumbia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

AINDA

Enquanto as estrelas
pestanejarem muito alto,
enquanto girarem com a luz da lua
as palavras, as memórias…
recusarei ser
o raio da noite.

Enquanto o sol brilhar
e as aves me despertarem;
e alguém me esperar
no silêncio de um abraço…
saberei, então,
que ainda vivo.

INÉS BLANCO, Colômbia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ATÂTA TIMP

Cât încă mai clipesc
prin zări înalte stele,
și luna își țese în raze
cuvinte, amintiri …
eu mă împotrivesc
să-i fiu nopții zăvor.

Cât timp soarele arde,
pe mine mă deșteaptă păsări
și încă mă primesc
tăcute îmbrățișări …
atâta vreme ști-voi
că, încă, mai trăiesc.

INÉS BLANCO, Columbia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВСЕ ЕЩЕ

Если там, высоко
все еще сверкают звезды,
если в свете луны
кружатся слова и воспоминания,
тогда я стану
засовом ночи.
Когда всходит солнце,
меня будят птицы,
а в тишине объятий
меня кто-то ждет,
тогда я знаю,
что все еще живу.

ИНЕС БЛАНКО, Колумбия
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

MIR

Sve dok zvezde svetlucaju
tako visoko,
dok mesečina prede reči, uspomene …
odbijam da budem katanac noći.

Sve dok sunce sija,
ptice me bude
i neko čeka na mene
u tišini zagrljaja,
znaću da sam
još živa.

INÉS BLANCO, Columbija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

ANCORA

Mentri li stiddi brillanu
Auti nta lu celu
Mentri la luna fila
Li palori, li mimorii
Jo mi rifiutu di essiri
Lu catinazzu di la notti.

Finu a quannu lu suli brilla,
L’aceddi mi ribigghianu
E quaccadunu m’aspetta
Ntô silenziu d’un abbrazzu
A ddu puntu capisciu
Di essiri ancora viva.

INÉS BLANCO, Colombia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

இன்னும்

நிலவொளி சுழன்று
உயரே இருக்கும் விண்மீன்கள்
கண்களைச் சிமிட்டிசொற்களையும்
நினைவுகளையும் சுழற்றும் வரை
நான் இரவின் பூட்டாக இருக்க மறுக்கிறேன்!
அமைதியின் தழுவலில் இருக்கும்வரை
கதிரவன் ஒளியைத்தரும் வரையில்
நான் இன்னும் உயிருடன் இருக்கிறேன்
என்பதைத் தெரிந்துகொள்வேன்!
ஆக்கம், மொழிபெயர்ப்பு

NÉS BLANCO, Colombia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 707
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

INSCRIPTION (Erich Fried)

Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022



Illustration: Heinz-Huber
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Turkish

Painting by Heinz-Huber

Poem of the Week Ithaca 709, “INSCRIPTION”,
Erich Fried, Austria (1921-1988)

From: “Lebensschatten”, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

INSCRIPTION

Dis-moi

graver
ton nom ?

Dans le ciel ?
Il est trop haut
dans les nuages ?
Ils sont trop fugaces

Dans l’arbre
que l’on abat et brûle ?
Dans l’eau
qui emporte tout ?

Dans la terre
que l’on piétine
et où seuls
gisent les morts ?

Dis-moi

graver
ton nom ?

en moi
encore en moi
et toujours plus profondément
en moi.

(Erich Fried), Austriche (1921 – 1988)
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

INSCRIPTION

Tell me
in what
do I carve
your name?

In the sky?
It’s too high.
Into the clouds?
They are too fleeting.

Into the tree
which one cuts down and burns?
Into the water
that washes everything away?

In the earth
that is trampled
and in which only
the dead lie?

Tell me
into what
do I carve
your name?

Into me
and into me
and deeper and deeper
into me.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

INSCRIPCIÓN

¿Dime
dónde
tallo
tu nombre?

¿En el cielo?
Demasiado alto
¿En las nubes?
Demasiado fugaces

¿En el árbol
que se tala y se quema?
¿En el agua
que todo lo lava?

¿En la tierra
que se pisotea
y en la que sólo
yacen los muertos?

¿Dime
dónde
tallo
tu nombre?

En mí
y en mí
y aún más profundamente
dentro de mí.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

INSCRIPTIE

Zeg me
waarin
graveer ik
je naam?

In de hemel?
Die is te hoog
in de wolken?
Die zijn te vluchtig
In de boom
die geveld en verbrand wordt?

In het water
dat alles wegspoelt?

In de aarde
die men vertrapt
en waarin alleen
de doden liggen?

Zeg me
waarin
graveer ik
je naam?

In mij
en in mij
en steeds dieper
in mij.

Erich Fried, Oostenrijk (1921 – 1988)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

التسجيل

قل لي:
في ماذا أنقش اسمك؟
أ في السماء؟ هي مرتفعة جدا.
أم في الغيوم؟ إنها تطفو فحسب.
في الشجرة التي يقطعها المرء ويحترق؟
أم في الماء، الذي يغسل كل شيء؟
أفي الأرض المداسة، التي فيها الموتى فقط يكذبون؟

قل لي في ماذا أحفر اسمك؟
في داخلي … وفي داخلي
أعمق وأعمق…
بداخلي.

إريش فريد، النمسا (1921-1988)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

অন্তর্লিখন

বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?

আকাশে?
সে যে অতি উচ্চ ।
মেঘমালায়?
কিন্তু তারা যে অতি ভাসমান ।

বৃক্ষে
যাদের কর্তন করা হয় আর করা হয়
ভস্ম?
পানিতে
যা ধুয়ে মুছে নিয়ে যায় সবকিছু
দূরে?

পৃথিবীর মাটিতে
যা হয় পদদলিত
আর যা শুধুমাত্র বলে
মৃত মিথ্যে?

বল আমায়
কোথায় আমি
অঙ্কিত করব
তোমার নাম?

আমার মাঝে
আর আমার মাঝে
এবং গভীরে আরো গভীরে
আমার মাঝারে

এরিক ফ্রাইড, অস্ট্রিয়া (১৯২১-১৯৮৮)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডট
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

INSCRIPCIÓ

Digues-me
on
tallo
el teu nom

Al cel?
Massa alt
Als núvols?
Massa fugaços

A l’arbre
que es tala i es crema?
A l’aigua
que tot ho renta?

A la terra
que es trepitja
i en què només
jeuen els morts?

Digues-me
on
tallo
el teu nom

En mi
i en mi
i encara més profundamente
dins meu.

ERICH FRIED, Àustria (1921 – 1988)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

铭文、碑文

告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
在天空中?

它太高了。
刻入云层?
它们太短暂了。
刻进树里

那个会被人砍掉和烧掉的东西?
刻进水里
那个会把一切冲走的事物?
刻进泥土
那被践踏的
和只有死人
躺的地方?
告诉我
我在什么
地方雕刻
你的名字?
刻进我
接着刻进我
而且越来越深
刻进我。

原作:奥地利 埃里克·弗里德(1921-1988)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-12-3
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

سنگ نوشته

به من بگو
بر چه
من نامت را
بتراشم؟
بر آسمان؟

بسیار بلندست.
بر روی ابرها؟
بسیار فراری‌اند.
بر روی درخت

که آنرا می‌برند و می‌سوزانند؟
بر روی آب
که همه چیز را می‌شوید و می‌برد؟
بر روی زمین
که پایمال شده

و آنجا که تنها
مردگان خوابیده‌اند؟
به من بگو
نامت را

بر چه
بتراشم؟
بر خودم
و در خودم
و عمیقتر و عمیقتر
در خودم.

اریک فرید، اتریش۱۹۲۱-۱۹۸۸
ترجمه سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

INSCHRIFT

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In den Himmel?
der ist zu hoch
In die Wolken?
Die sind zu flüchtig

In den Baum
der gefällt und verbrannt wird?
Ins Wasser
das alles fortschwemmt?

In die Erde
die man zertritt
und in der nur
die Toten liegen?

Sag mir
in was
schneide ich
deinen Namen?

In mich
und in mich
und immer tiefer
in mich.

ERICH FRIED, Österreich (1921 – 1988)

***

ΕΠΙΓΡΑΦΗ

Πες μου πού να γράψω
τ’ όνομα σου;
Στον ουρανό
που είναι ψηλά;

Στα σύννεφα
που `ναι άστατα;
Στου δέντρου τον κορμό
που ένας θα κόψει

και θα κάψει;
Στην επιφάνεια του νερού
που όλα τα ξεπλένουν;
Στο χώμα πάνω

που όλοι πατούν
κι οι πεθαμένοι θάβονται;
Πές μου πού να γράψω τ’ όνομα σου;

Μέσα μου και πάλι μέσα μου
κι ακόμα πιο βαθειά.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כתובת / אריך פריד
ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)

תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?

בַּשָּׁמַיִם?
הֵם גְּבוֹהִים מִדַּי.
בַּעֲנָנִים?
הֵם בְּנֵי-חֲלוֹף

בְּעֵץ
שֶׁיִּכָּרֵת וְיִשָּׂרֵף?
בְּמַיִם
שֶׁשּׁוֹטְפִים הַכֹּל?

בַּאֲדָמָה
הָרְמוּסָה
וְשֶׁבָּהּ מֻנָּחִים
רַק הַמֵּתִים?

תַּגִּידִי
הֵיכָן אֶחְרֹט
אֶת שְׁמֵךְ?

בְּתוֹכִי
וּבְתוֹכִי
וְעָמֹק יוֹתֵר וְיוֹתֵר
בְּתוֹכִי.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

शिलालेख

मुझे बताओ
मुझे किस पर
नक्काशी करनी चाहिए
आपका नाम?
आकाश में?
यह काफी ऊंचा है।
बादलों में?
वे बहुत क्षणभंगुर हैं।
किसी भी पेड़ में जो
काटता है और जलता है?
पानी में
जो सब कुछ धो देता है?
पृथ्वी में
कि रौंदा गया है
और जिसमें केवल
मृत झूठ?
मुझे बताओ
मैं कहाँ तराशूँ
आपका नाम?
मुझमे
और मुझ में
और गहरा और गहरा
केवल मुझ में।

एरिच फ्राइड, ऑस्ट्रिया (1921 – 1988)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Áletrun

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á himininn?
Hann er of hátt uppi.
Á skýin?
Þau eru of hverful.

Á tréð
sem er hoggið í eldinn?
Á vatnið
sem skolar öllu burt?

Á Jörðina
sem er traðkað á
og sem aðeins
dauðir hvíla í?

Segðu mér
á hvað
á ég að letra
nafn þitt?

Á mig
og á mig
og innar og innar
á mig.

Erich Fried, Austurríki (1921 – 1988)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

PRASASTI
Katakan padaku
bagaimana
aku memahat
namamu?

Di langit?
itu terlalu tinggi.
di awan?
Itu adalah fana.

Di pohon
akan ditebas dan dibakar?
dalam air
itu akan terbasuh dan runtuh?

Dalam bumi
itu akan terpijak
yang hanya
terbujur buntu?

katakanlah
bagaimana
aku memahat
namamu?

Menujuku

Dan menujuku
dalam lebih dalam
menujuku.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

INSCRÍBHINN

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Sa spéir?
Tá sí ró-ard.
Sna scamaill?
Tá siad róghasta.

Sa chrann
a leagtar is a dhóitear?
San uisce
a scuabann gach rud chun siúil?

Sa chré
a dhéantar satail air;
an chré ina bhfuil
na mairbh sínte?

Abair liom
cad ann
a snoífidh mé
d’ainm?

Ionam féin

ionam féin
níos doimhne
ionam féin.

ERICH FRIED, an Ostair (1921 – 1988)
Aistriúchán le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ISCRIZIONE

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

Nel cielo?
troppo alto.
Nelle nuvole?
troppo effimere.

Nell’albero
che qualcuno taglia e brucia?
Nell’acqua
che ogni cosa lava via?

Nella terra
che è calpestata
e nella quale solo
i morti riposano?

Dimmi
in cosa
posso scolpire
il tuo nome?

In me
e ancora in me
e più in profondità ancora
dentro di me.

ERICH FRIED, Austria(1921 – 1988)
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

刻む

あなたの名前をどこに彫ったら良いか教えて!
空に?
それはあまりにも高くて遠い
雲の中に?
それはすぐに消えてしまう
それじゃ、樹木の中に?
誰かが切り倒して燃やすかも
水の中だと
すべて流されてしまう
大地の中では
踏みつけられて
死者のみが残るかも?

どうか教えてほしい
あなたの名前をどこに刻んだらいい?
それは私の中に
私自身の中に
深く、深く、私の中深くに

エーリッヒ・フリード
(オーストリア, 1921-1988)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAANDISHI

Ambia mimi
ni aje na wapi
nitakavyo
chonga jina lako?

Kwa anga?
Iko juu sana.
Kwenye mawingu?
Inapita mda mfupi.

Kwenye mti
ambayo mtu hukata na kuchoma?
Kwenye maji ambayo huosha kila kitu mbali?

Kwenye ardhi ambayo inakanyangwa
na ambamo
wafu peke yao hulala?

Niambie
kwenye nini
nitakapo chonga
jina lako?

Ndani yangu
na ndani mwangu
na ndani zaidi na ndani zaidi ndani yangu.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Mtafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

NEQIŞ

Ji min re bêje
li ser çi
ez navê te
neqişbikim?
Li esmên
ewê weha berz
di nav ewran de?
Ewên weha revok

Li ser darên
dikevin û tên sotandin?
Li ser avê
ewa her tiştî bi lêh de dibe?

Li ser erdê
ewa mera pêlêdike
û ya her
mirî tê de raketine?

Ji min re bêje
li ser çi
ez navê
te neqişbikim?

Li ser xwe
û li ser xwe
û bi kûranî
li ser xwe.

Erich Fried, 1921 – 1988, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НАТПИС
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
На небото ли?
Превисоко е.
На облаците ли?
Минливи се.
На дрвото
кое некој ќе го исече или ќе го изгори?
На водата
што сѐ измива?
На земјата
што се гази
и во која само
мртвите лежат?
Кажи ми
на што
да го изрезбам
твоето име?
Во мене
и само во мене
и сѐ подлабоко и подлабоко
во мене.

Ерих Фрајд, Австрија (1921 – 1988)
Erich Fried, Austria (1921 – 1988)

Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

INSKRIPSI

Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?

Di langit?
terlalu tinggi.

Di awan?
terlalu berarak.

Ke dalam pokok
yang akan ditebang dan dibakar?

Ke dalam air
yang membasuh pergi segalanya?

Di dalam bumi
yang dipijak
dan di dalamnya hanya
tersadai yang telah meninggal?

Nyatakan kepadaku
ke dalam apa
harus kuukirkan
namamu?

Ke dalam diriku
dan ke dalam diriku
dan semakin dalam dan semakin dalam
ke dalam diriku.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

INSKRYPCJA
Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W niebie?
Jest zbyt wysoko.
W chmurach?
Są zbyt ulotne.

W drzewo,
które się ścina spali?
W wodę,
która wszystko porywa?

W ziemię,
którą sie depcze
I w której jedynie
umarli leżą?

Powiedz mi,
w czym
mam wyryć
Twoje imię?

W sobie
w sobie
coraz głębiej
w sobie samym.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

InscriÇÃO

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

No céu
tão alto
nas nuvens
tão fugazes?

Na árvore
que se derruba e se queima?
Na água
que tudo arrasta?
Na terra
que pisamos
e onde só
jazem os mortos?

Diz-me
onde
inscreverei
o teu nome?

Em mim
e em mim
e cada vez mais profundamente
em mim.

Erich Fried, Áustria (1921 – 1988)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

INSCRIPȚIE

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?

În cer?
E prea înalt,
În nori?
Sunt trecători,

În arborele care
e doborât și arde?
În apa
care șterge orice urmă?

În glia
cea călcată în picioare,
în care
numai morții odihnesc?

Zi-mi, unde
să-ți cioplesc
eu
numele?
In mine
și în mine
și apoi, tot mai adânc
în mine.

ERICH FRIED, Austria (1921 – 1988)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

НАДПИСЬ
Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?

На небе?
Слишком высоко.
В облаках?
Они развеются.
На дереве?

Его порубят на дрова.
В воде?
Она утечет.
На земле?
Там его затопчут,
и там лежат
чужие души.

Скажи мне
где мне
выбить
твое имя?
Во мне
во мне
там в глубине
меня.
ЭРИХ ФРИД, Австрия (1921 – 1988)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

POSVETA

Reci mi
u šta da
urežem tvoje ime?

U nebo?
Previsoko je.
U oblake?
Prolaze prebrzo.

U stablo drveta
koje poseku i sagore?
U vodu
koja sve spere?

U zemlju
koja se gazi
i u kojoj samo
mrtvi leže?

Reci mi
u šta
da urežem
tvoje ime?
U mene
i u mene
i dublje i dublje
u mene.

Erich Fried, Austrija (1921 – 1988)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***
EPIGRAFI

Dimmi
unni pozzu
ncidiri
lu to nomu?

Nta lu celu?
È troppu autu.
Nta li neuli?
Sunnu troppu passiggeri.

Nta l’arburi
ca si tagghianu e si brucianu?
Nta l’acqua
ca lava ogni cosa?

Nta la terra
ca si pista
e c’accogghi genti morta?

Dimmi
unni pozzu ncidiri
lu to nomu?
Nni mia,
dintra a mmia
sempri chiù funnu
dintra a mmia.

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

கல்வெட்டு

உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
கல்வெட்டு
உனது பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்?
ஆகாயத்திலா?
அது மேகங்களுக்கு அப்பால் உயர இருக்கிறது.
எப்பொழுதும் பறந்து கொண்டே இருக்கும்.
,மரத்தில்
அதை வெட்டி எரித்து விடுகின்றனர்.
தண்ணீரில்
அது அனைத்தையும்
அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது.
பூமியில்
அனைவராலும் மிதிக்கப்படுகிறது.
இறந்தவர்களே கிடக்கின்றனர்.
உன்னுடைய பெயரை
எங்கே பொறிப்பது என்று சொல்.

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

YAZIT

Söyle bana
adını
nereye
yazayım?

Gökyüzüne mi?
Bulutların üstüne mi?
Ama onlar yerinde durmuyor.

Kesilen ve yakılan
ağaca mı?
Yoksa herşeyi sürükleyip götüren
suya mı?

Üzerine basılıp geçilen
ve yalnızca
ölülerin yattığı
toprağa mı?

Söyle bana
adını
nereye
yazayım?

Kalbime
tam da kalbime
üstelik kalbimin
en derin yerlerine mi?

Erich Fried, Austria (1921 – 1988)
Türkçeye Çeviren: Sinan AYDIN

 

Recueil: ITHACA 709
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Le haut mur (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2022




    
Le haut mur.
La vigne vierge.
Ses frêles crampons
qui la hissent
vers la lumière.

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le rubis de l’été (Claude Vigée)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2021




    
Le rubis de l’été
flambe dans la rosée :
sur nous la majesté
du monde s’est posée.

Comme l’espace enferme
et divulgue le jour,
dans la parole germe
la gloire du retour.

Haute présence
ô clarté sainte
ô verbe enfin concilié.

Double silence
et simple étreinte,
ô monde enfin sanctifié.

(Claude Vigée)

Recueil: L’homme naît grâce au cri
Traduction:
Editions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La joie que donne ce chant (Gérard Bocholer)

Posted by arbrealettres sur 6 octobre 2021



    

La joie que donne ce chant
est le signe indubitable de la vraie pureté.

Celui qui l’écoute en estime immédiatement le haut prix.
Son accent ne peut tromper
et rend toute analyse inutile.

(Gérard Bocholer)

 

Recueil: Le poème Exercice spirituel
Traduction:
Editions: Ad Solem

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une enfance nous est cachée (Anne Périer)

Posted by arbrealettres sur 5 octobre 2021



Illustration
    
Une enfance nous est
cachée Ô mon âme
Très loin nous l’aurons cherchée
Mais la recevrons dans les larmes
De tout près
Ce faux deviendra vrai
Ce bas deviendra haut.

(Anne Périer)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Plus haut la tête (Tynianov)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2021




    
Plus haut la tête.
La vie passe comme un poème.

(Tynianov)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

LA DIVINE COMÉDIE (extrait) (Dante Alighieri)

Posted by arbrealettres sur 22 août 2021




    
LA DIVINE COMÉDIE (extrait)

[…]
Le cercle qui en toi semblait conçu
Comme se réfléchit une lumière,
Mes yeux l’ayant contemplé un instant,
En son milieu, et de sa couleur même
M’apparut alors peint de notre image,
Et mon regard s’y plongea tout entier.
Et tel le géomètre qui s’attache
À mesurer le cercle, et cherche en vain
Dans sa pensée le principe qui manque,
Tel étais-je à la vision nouvelle :
Je voulais voir comment l’image au cercle
Se conjoignait et venait s’y inscrire,
Mais aussi haut ne volaient point mes ailes;
Quand mon esprit fut soudain foudroyé
Par un éclair qui combla mon attente.
Lors défaillit ma haute fantaisie,
Mais déjà entraînait mon vouloir, comme roue
Tournant d’un mouvement égal, l’amour
Qui mène le soleil et les autres étoiles.

La Divine Comédie,
Le Paradis, chant XXXIII. Trad. : Éditions Gallimard, 1999.

***

LA DIVINA COMMEDIA

[…]

Quella circulazion che si concetta
Pareva in te corne lume reflesso,
Da li occhi miei alquanto circunspetta,
Dentro da sé, del suo colore stesso,
Mi parve pinta de la nostra effige:
Per che’l mio viso in lei tutto era messo.
Qual è’ 1 geomètra che tutto s’ affige
Per misurar lo cerchio, e non ritrova,
Pensando, quel principio ond’ elli indige,
Tal era io a quella vista nova:
Veder voleva corne si convenne
L’imago al cerchio e corne vi s’indova;
Ma non eran da ciô le proprie penne:
Se non che la mia mente fu percossa
Da un fulgore in che sua voglia venne.
A l’alta fantasia qui mance, possa;
Ma già volgeva il mio disio e’l velle,
Si corne rota ch’igualmente è mossa,
L’amor che move il sole e l’ altre stelle.

(Dante Alighieri)

 

Recueil: Petite anthologie Poésie européenne
Traduction:
Editions: Singulières

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SUR LE LAC DU PARC AUX SENTEURS DE MOUSSE (Egon Schiele)

Posted by arbrealettres sur 16 août 2021



    

SUR LE LAC DU PARC AUX SENTEURS DE MOUSSE

cerné de noir,
glisse dans une écume irisée
le silencieux cygne haut et rond.

CYGNE BLANC

***

ÜBER DEN MOOSRIECHENDEN

schwarzumrandeten Parksee
gleitet im regenbogenfarbenen Schaum
der hohe ruhige runde Schwan.

WEISSER SCHWAN

(Egon Schiele)

 

Recueil: Moi, éternel enfant
Traduction:Nathalie Miolon
Editions: Comp’act

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je recule… (Flavia Garcia)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021



Illustration: Bill Viola
    
Je recule…

je recule jusqu’au coeur
de l’étrange
là où se sont forgées
chimères et visions
seul ce chemin
en ligne droite
vers le haut
connaît mes possibles
contre toute attente
je suis vivante

(Flavia Garcia)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Partir ou mourir un peu plus loin
Traduction:
Editions: Mémoire d’encrier

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :