Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘hésiter’

Qu’est-ce qui te fait errer dans la nuit printanière? (Heinrich Heine)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2023



 
    
Qu’est-ce qui te fait errer dans la nuit printanière?
Tu as rendu folles toutes les fleurs,
Les violettes, comme elles sont effrayées !
Les roses rougissent de honte,
Les lys sont blêmes comme la mort,
Ils se plaignent, hésitent et s’arrêtent !

Ô, chère lune, de quelle race pieuse
Sont donc les fleurs ! Elles ont raison,
Ce que j’ai fait est mal !
Mais pouvais-je savoir qu’elles écoutaient
Quand, enivré d’un brûlant amour,
Je parlais avec les étoiles là-haut?

(Heinrich Heine)

Recueil: Nouveaux poèmes
Traduction: Anne-Sophie et Jean Guégan
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CENT FOIS RIEN (Jaroslav Seifert)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023



Illustration: Karen LaMonte
    
CENT FOIS RIEN

Peut-être une fois de plus me rendra fou
votre sourire
et sur le bord de mon lit viendront s’asseoir
mère Douleur, l’amie Amour,
comme toujours toutes les deux à la fois.

Peut-être une fois de plus me rendra fou
le son du clairon
et quand j’irai comme si j’étais tombé de la lune
mes cheveux auront l’odeur de la poudre à canon.

Peut-être une fois de plus me rendra fou un baiser :
comme la flamme d’une lanterne, hésitant dans sa cage,
je tremblerai
lorsqu’il viendra se poser sur mon visage.

Je n’aurai, pourtant, que le vent sur les lèvres
et c’est bien en vain que, cette fois,
dans la main j’essaierai de prendre
sa robe sans poids.

(Jaroslav Seifert)

Recueil: Les danseuses passaient près d’ici
Traduction: Petr Kral et Jan Rubes
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA VOIE INEXPLORÉE (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 5 mars 2023



Illustration: Larysa Golik

    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

”Poetry” painting by Larysa Golik, Ukraine
https://www.larysa-golik.de/bildergalerie/gemaelde/gemaelde.php.

Poetry without Borders
Ithaca 755, “THE UNTRODDEN ROAD”
Germain Droogenbroodt Belgium/Spain

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LA VOIE INEXPLORÉE

Indécis
comme un corps parfois hésite
entre la vie et la mort
de même sortant de son hibernation
la parole également hésite parfois
ne trouve pas immédiatement la voie
le chemin inexploré
vers le poème.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

THE UNTRODDEN ROAD

Uncertain
as a body sometimes hesitates
between life and death,
so hesitates sometimes the word
that awakened from its hibernation
does not directly find its way,
the untrodden road
to the poem.

Germain Droogenbroodt
Translation by the author, edited by Stanley Barkan
Ithaca 5.1.2023

***

EL CAMINO NO TRILLADO

Incierto
como un cuerpo titubeando a veces
entre la vida y la muerte
así titubea a veces la palabra
que despierta de su hibernación
no encuentra inmediatamente el camino
el camino no trillado
hacia el poema.

Germain Droogenbroodt
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ONBEGANE WEG

Onzeker
zoals een lichaam soms twijfelt
tussen leven en dood
zo twijfelt soms ook het woord
dat uit zijn winterslaap ontwaakt
niet meteen de weg vindt
de onbegane weg
naar het gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

RRUGA E PASHKELUR

E pasigurtë
si një trup që nganjëherë luhatet
midis jetës dhe vdekjes,
kështu ndodh të hezitojë edhe fjala
që e zgjuar nga gjumi letargjik
nuk e gjen udhën e saj me lehtësi,
rrugën e pashkelur
për tek poezia.

Germain Droogenbroodt
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الدَّربُ لَمْ يُوطَأْ
غَيْرُ مُؤَكَدٍ
كَمَا الجَسَدُ يَتَرَدَّدُ أَحَيانًا
بَينَ المَوتِ والحَيَاةِ
تَتَردَّدُ الكَلِمةُ أَحيَانًا
عِندمَا تَسْتَيقظُ مِن سُبَاتِها
وَلا تَجِدُ دَربَهَا المَعهُودَ
دَربُ القَصِيدةَ التِي لَمْ يُوطَأْ

جرمان دروغنبرود (GERMAIN DROOGENBROODT)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՆՈՐՈՇ

որպես կյանքի և մահվան միջև
տատանվող մարմին,
բառն է տատանվում՝
արթնացած իր ձմեռումից
ու չի գտնում ուղիղ ճանապարհը,
իր չտրորված ուղին՝
դեպի բանաստեղծություն:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

যাতায়াতহীন পথ

অনিশ্চিত
যেমন করে শরীর কখনো হয় দ্বিধান্বিত
জীবন ও মৃত্যুর মাঝে
তেমনি কখনো শব্দ দ্বিধাবোধ করে
যা উন্মেষিত হয় শীত যাপন থেকে
আর পায়না খুজে সরাসরি এর পথ
যাতায়াতহীন পথ
কবিতার পানে।

জার্মেন ড্রোজেনব্রুডট
লেখক দ্বারা অনুবাদ, স্ট্যানলি বারকান দ্বারা সম্পাদিত
ইথাকা ৫/১/২৩
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

EL CAMÍ NO TRILLAT

Incert
com un cos titubejant de vegades
entre la vida i la mort
així titubeja de vegades la paraula
que desperta de la seva hivernació
no troba immediatament el camí
el camí no trillat
cap al poema.

Germain Droogenbroodt
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

没人走过的路

不确定
就像身体有时会在
生与死之间犹豫,
所以词语有时也犹豫
词语从冬眠中醒来
不会直接找到它的路,
通向这首诗的未经
探索的路。

原作:比利时-西班牙 杰曼·卓根布鲁特
英译:作者和斯坦利·巴坎(美国)
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

جاده متروکه

نامطمئن
آنچنانکه گاهی بدن مردد است
بین مرگ و زندگی
پس گاهی در کلمه‌‌ای
که از خواب زمستانی بیدار شده تردید میکند
راهش را به درستی نمی‌یابد
در مسیر متروکه
در شعر

جرمین دروگنبرو
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER UNBETRETENE WEG

Unsicher
wie ein Körper manchmal zweifelt
zwischen Leben und Tod
so zweifelt manchmal auch das Wort
das aus seinem Winterschlaf erwacht
nicht sofort den Weg findet
den unbetretenen Weg
zum Gedicht.

Germain Droogenbroodt

***

ΑΠΕΡΠΑΤΗΤΟΣ ΔΡΟΜΟΣ

Αβεβαιότητα
όταν το σώμα ταλαντεύεται ανάμεσα
σε ζωή ή θάνατο
έτσι συχνά διστάζει κι η λέξη
που μόλις ξύπνησε απ’ τη χειμέρια νάρκη της
και δεν βρίσκει εύκολα το δρόμο της:
τον απερπάτητο δρόμο
προς το ποίημα.

Germain Droogenbroodt
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

הדרך הבתולית / ג’רמיין דרוגנברודט

מְפַקְפֶּקֶת
כְּמוֹ גּוּף שֶׁמְּהַסֵּס לִפְעָמִים
בֵּין חַיִּים וּמָוֶת,
כָּךְ מְהַסֶּסֶת לִפְעָמִים הַמִּלָּה
שֶׁהֵקִיצָה מִתַּרְדֵּמַת הַחֹרֶף שֶׁלָּהּ
לֹא בְּדִיּוּק מוֹצֵאת אֶת דַּרְכָּהּ,
לַשְּׁבִיל הַבְּתוּלִי
אֶל הַשִּׁיר.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अप्रचलित पथ

ढुलमुल
एक शरीर के रूप में कभी-कभी हिचकिचाहट होती है
जीवन और मृत्यु के बीच,
तो कभी-कभी शब्द झिझकता है
जो अपने हाइबरनेशन से जाग गया
सीधे अपना रास्ता नहीं खोजता,
कविता की ओर अज्ञात पथ।

जर्मेन ड्रोजनब्रॉडट
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ÓTROÐIN SLÓÐ

Óviss
hikar líkaminn stundum
milli lífs og dauða.
Þannig hikar orðið stundum
þegar það vaknar af dvala
og ratar ekki strax
ótroðna slóð
til ljóðsins.

Germain Droogenbroodt
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

JALAN YANG TAK TERPIJAK

Keraguan
sebagai raga adakalanya bimbang
antara hidup dan mati,
adakalanya bimbang dengan diksi
yang terjaga dari lelap
tidak langsung bertemu jalan,
jalan yang tak terpijak
untuk sebuah sajak.

Germain Droogenbroodt
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

AN BÓTHAR NEAMHCHOITIANTA

Éiginnte
mar an té a bheadh idir
a bheo is a mharbh,
an briathar a fhanann ar an tairseach,
a mhúsclaíonn óna gheimhriúchán,
ní aimsíonn sé an bealach ceart ar dtús,
an bóthar neamhchoitianta
chuig an dán.

Germain Droogenbroodt
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

LA STRADA NON BATTUTA

Incerto
come a volte un corpo in bilico
fra la vita e la morte,
così esita a volte la parola
che si sveglia dalla sua ibernazione
e con fatica trova la strada,
il sentiero non battuto
verso la poesia.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

踏まれてない道

身体が時々
生と死の狭間で迷うほど不確かなように
冬眠からさめた言葉は
道をすぐに見つけることをためらう
詩の世界へ向かって
踏まれたことのない道

ジャーマン・ドローゲンブロート(2023)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

BARABARA ISIYOKANYANGWA

Kama bila hakika, mwili wakati mwingine husitasita kati ya maisha na kifo,
na vile vile wakati mwingine, husitasita neno
ambalo limeamshwa kutoka kwa hali ya kubumbwaa,
na halipati njia yake moja kwa moja,
njia isiyokanyangwa kwelekea kuwa shairi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RÊYA ÇOL

Nepiştrast
çawa tenek carina di navbera
jîn û mirinê de dudildibe
weha jî peyv carina dudildibe
ku ji xewa xweya zivistanî hişiyardibe
rêya xwe tavilê nabîne
rêya çol
berv helbestê de.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕИЗГАЗЕНИОТ ПАТ

Како што телото несигурно
понекогаш се колеба
помеѓу животот и смртта,
така и зборот понекогаш се колеба
разбуден од својата хибернација
и не го наоѓа веднаш својот пат,
неизгазениот пат
до песната.

ЖЕРМЕН ДРОГЕНБРОТ/Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

JALAN YANG BELUM DIINJAK

Tidak menentu
laksana sekujur tubuh ragu
antara hidup dengan mati
ada kalanya turut ragu diksi
yang bangkit dari hibernasi
tidak bertemu jalan secara langsung,
belum diinjak lorong puisi.

Germain Droogenbroodt
Penterjemah: Dr. Raja rajeswari seetha raman
Malayan translation : Dr. Raja rajeswari seetha raman

***

NIEUDEPTANA ŚCIEŻKA

Niepewnie
jak gdy ciało niekiedy się waha
między życiem a śmiercią
tak waha się niekiedy słowo
gdy przebudzone ze snu zimowego
nie może znaleźć swej drogi
nieudeptanej ścieżki
do wiersza.

GERMAIN DROOGENBROODT
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O CAMINHO NÃO TRILHADO

Incerto
como um corpo vacilando às vezes
entre a vida e a morte
assim oscila por veces a palavra
que desperta da sua hibernação
não encontrando logo o caminho
o caminho não trilhado
até ao poema.

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

DRUM INSOLIT

Nesigur
ca un trup care ezită
între viață și moarte
șovăie uneori cuvântul
abia trezit din hibernare
își dibuie cu grijă pașii
tatonând drumul
către poezie.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg și Iuliana Pașca

***

НЕТРОНУТЫЙ ПУТЬ

Неуверенно,
так иногда тело колеблется
между жизнью и смертью,
так, бывает, слово колеблется,
просыпаясь от зимней спячки,
и не сразу находит путь –
нетронутый путь
к стихам.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

NEUGAŽENA PUTANJA

Neodlučno,
slično telu koje se
ponekada snebiva
da izabere život ili smrt,
reč probuđena iz dubokog sna
ne nalazi svoj pravi put-
neugaženu putanju-
u pesmu.

Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LA STRATA NON BATTUTA

Incertu
comu lu corpu quacchi vota esita
ntra la vita e la morti,
d’accussì esita puru la palora
ca si sbigghia di lu so letargu
non trova la via giusta,
la strata non battuta
versu la puisia.

Germain Droogenbroodt
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தடையற்ற சாலை

உறுதியில்லாத
சில நேரங்களில்
வாழ்விற்கும், சாவிற்கும் இடையே
தயங்குகிறது
சில நேரங்களில்
அந்தத் தயக்கம்
உறக்கத்திலிருந்து
எழுந்து
அதன் வழியை
நேராகக் காண முடிவதில்லை
கவிதைக்கு
தடையற்ற சாலையை!
ஆகக்கமும் மொழிமாற்றமும் !

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

بے ترتیب سڑک

غیر یقینی
جیسے کوئی جسم کبھی کبھی ہچکچاتا ہے
زندگی اور موت کے درمیان
۔تو ویسے ہی کبھی کبھی لفظ ہچکچاتا ہے
جو اپنے شش و پنج سے بیدار ہوا
براہ راست اپنا راستہ نہیں ڈھونڈتا
بلکہ متزلزل راستہ
.نظم تک

ردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان , شاعر: جرمین ڈروجن بروڈٹ
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 755
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Noël (Alain Borne)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022




    
Noël

Du village nocturne naissent les mille tours d’une cité
des paons blancs tristement
parcourent les cours
où l’eau retient le ciel d’étoiles
où la lune s’écoule des seaux
au frisson hésitant du vent.

Le bruit des attelages secoue les granges infinies
les verrous glissent sans bruit
et les portes soupirent
libérant l’ombre des chevaux

Pâles avec une lenteur de songe
du ciel tombent
les pétales des routes de minuit

Qui donc pose aux marguerites de l’hiver
la question d’amour ?

(Alain Borne)

 

Recueil: Oeuvres poétiques complètes
Traduction:
Editions: Curandera

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La course grinçante de la charrette (Chen Zilong)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022




Illustration: Shan Sa
    
La course grinçante de la charrette

La vieille charrette pousse ses lamentations stridentes le long du chemin ocre
Et laisse derrière elle des sillons de poussière dans le soir venu.
Un couple l’encadre d’efforts ; il pousse, elle tire.
Où conduiront leurs pas lourds qui les éloignent du foyer ?
La faim ne se laisse pas tromper par les feuilles d’orme que nous mangeons.
Nous espérons une terre qui nous donnera un peu de riz.
La main glacée du vent agite les joncs desséchés.
Mais voilà que surgit au loin une ancienne demeure.
Ils auront peut-être gardé pour l’étranger un coin de table.
La porte est muette, la salle est vide, le feu et la marmite absents.
Ils hésitent sur le seuil ouvert de la route désertée ;
Une pluie de larmes inonde leurs joues creuses.

(Chen Zilong)

(1608-1647)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Pluie (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 25 août 2022



Illustration: Frédéric Rébéna
    
Pluie

A l’orée du jour chuchote une pluie douce
Chaque goutte d’eau semble encore hésiter
puis s’enhardit, les doigts nombreux de l’averse
tambourinent légèrement la terre qui avait soif

Renverser le visage laisser la pluie ruisseler
sur le front les joues boire les gouttes d’eau
fermer les yeux et ne plus rien désirer d’autre.

(Claude Roy)

 

Recueil: Poèmes de Claude Roy
Traduction:
Editions : Bayard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’épreuve du feu (Gaëlle Josse)

Posted by arbrealettres sur 31 juillet 2022



Illustration: Noèla Morisot
    
l’épreuve du feu
et je à bout de souffle
à chercher
de mes mains hésitantes
l’or perdu l’or éparpillé de mes jours

et le jeter au ciel
qu’il éclate d’un rire azur

(Gaëlle Josse)

Recueil: et recoudre le soleil
Traduction:
Editions: NOTAB/LIA

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mains parallèles (Paul Nougé)

Posted by arbrealettres sur 20 juillet 2022



Mains parallèles

Le paysage hésite à mi-chemin de la pluie et du soleil.
Délicieuse plénitude de gris
riche de toutes les couleurs dominées.
Elles y sont toutes en une saveur unique.
Un fruit scelle pour l’hiver
l’ardeur mouvante de l’été.
L’esprit n’est à cette heure
qu’une seule pensée.
Mais la présence tournante
de toutes les pensées.
Calmes devant soi, les mains au repos
les mains parallèles.
Les yeux devant soi.
Soi-même devant soi.

(Paul Nougé)

Illustration: Bénédicte Pontet

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Invitation (Jean-Hughes Malineau)

Posted by arbrealettres sur 13 juillet 2022




    
Invitation

Je vous souhaite la peur délicieuse d’un orage
tout seul dans votre chambre d’enfant
le sourire triste d’un bonbon de miel
au cours d’une convalescence tiède,
un baiser, sur le front, dans le noir.

Je vous souhaite l’émerveillement d’un caillou
choisi sur une plage entre cent millions d’autres.
Je voudrais tant que vous partagiez l’événement d’une ultime coccinelle
perdue sur la page d’un livre à la rentrée des classes,
le bouleversement d’une goutte de rosée qui hésite à l’extrémité d’une branche
ou la fragilité du ronronnement d’un chat dans la pupille de la nuit.

Écoutez la cotte de maille du peuplier dans le vent !
Écoutez l’audace d’une odeur de mimosa en plein coeur de l’hiver !

Je vous souhaite la curiosité,
l’appétit d’infimes et de minuscules rencontres
l’éclair d’une cicindèle ou d’un martin-pêcheur…
le plaisir d’une giboulée sur la peau nue
les grains de douceur sur la rivière
qui confesse tous les dessous du ciel
de ses dentelles d’écume sur les galets.

Je vous souhaite, le panier rempli de chanterelles,
l’odeur de chien mouillé, du vêtement qui sèche
près d’une flamme de feu de bois
et l’amitié de ce vieil habit qui ne craint rien.
Le chèvrefeuille, le chardonneret, l’ancolie, la morille…

Ah ! comme je vous souhaite de bâtir votre enfance
dans un puzzle de nuages blancs
la nuque sur un coussin de mousse.

(Jean-Hughes Malineau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La rude écorce des paumes (Amina Saïd)

Posted by arbrealettres sur 11 juillet 2022



Illustration: André Langevin dit: Zaü
    
La rude écorce des paumes

cherche les limites du monde

derrière le regard hanté de néant
des notes pour un poème

variations en demi-teinte

à tout moment
quelqu’un fait signe

à tout moment quelqu’un
affronte son vertige
et se découvre dans l’instant

à tout moment
quelqu’un surveille la nuit et
rêve au bleu des mots

à tout moment quelqu’un
marche dans son poème
quelqu’un fait signe
quelqu’un hésite entre deux lieux

dans toutes les langues
frémit un oiseau en partance
ou peut-être un navire

dans toutes les langues
l’amour ouvre l’horizon

(Amina Saïd)

Recueil: La cour couleurs Anthologie de poèmes contre le racisme
Traduction:
Editions: Rue du monde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :