Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘ici’

LOYAUTÉ (Armenuhi Sisyan)

Posted by arbrealettres sur 9 janvier 2022



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Tree of Life, © Ben Will Studio

Poem of the Week Ithaca nr 706, “LOYALTY”
ARMENUHI SISYAN, Armenia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

LOYAUTÉ

Je te serai toujours fidèle, arbre !
Quand un jour nous ne serons plus ici,
je deviendrai ligne,
et toi page
nous nous rencontrerons
et serons destinés l’un à l’autre,
moi comme poème
toi comme feuille blanche
et ainsi nous nous enlacerons.

(Armenuhi Sisyan), Arménie

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LOYALTY

I will always stay loyal to you, tree!
When we are no longer here one day,
I’ll become a line,
you’ll turn to a page
and we shall meet each other
and be devoted,
I as a poem,
you as a white page
and so we will embrace each other.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

***

LEALTAD

Siempre te seré leal, árbol.
Cuando algún día ya no estemos aquí
me convertiré en una línea,
tú en una página
y nos encontraremos
y seremos devotos.
Yo como un poema,
tú como una página en blanco:
y así nos abrazaremos.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LOYALITEIT

Ik zal je altijd trouw blijven, boom!
Als we hier op een dag niet meer zijn,
zal ik een regel worden,
en word jij een pagina
we zullen elkaar ontmoeten
en toegewijd zijn,
ik als gedicht,
jij als een witte pagina
en zo zullen we elkaar omhelzen.

ARMENUHI SISYAN, Armenië
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

وَفَاء
سَأَبْقَى مُخْلِصًا لَكِ على الدَّوَام، يَا شَجَرَة!
يَومًا مَا ، عِنْدَمَا لَا نَكُونُ هُنَا
سَوْفَ أُصْبِحُ خَطًاً، وَأَنْتِ سَوْفَ تَتَحَوَّلِينَ إِلى صَفْحَة
وَسَنَلْتَقِي بِبَعْضِنَا البَعْض
سَنَكُونُ مُخْلِصِينَ لِأَنْفُسِنَا:
أَنَا القَصِيدَة وَأَنْتِ الصَّفْحَةُ البيضَاءُ
وَسَوفَ نُعَانِقُ بَعْضَنَا البَعْض.

أرمنوي سيسيان، أرمينيا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Ես միշտ հավատարիմ կմնամ քեզ, ծա՛ռ.
երբ մի օր մենք չեն լինի,
ես կդառնամ տող,
դու` էջ,
կհանդիպենք իրար
ու կնվիրվենք,
ես` որպես բանաստեղծություն,
դու` որպես էջ ճերմակի
ու կփարվենք իրար.

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

আনুগত্য

আমি চিরকাল রবো তোমার অনুগত, বৃক্ষ!
যখন আমরা কেউ থাকবো না আর এখানে একদিন,
আমি পরিণত হব একটি রেখাতে,
তুমি পরিণত হবে একটি বইয়ের পাতায়
এবং আবার আমাদের দেখা হবে দুজনে দুজনার
আর আমরা হব উৎসর্গিত,
আমি একটি কবিতা হয়ে,
তুমি একটি সাদাকাগজ হয়ে
এবং তাই আমরা করবো একে অপরকে আলিঙ্গন ।
আরমেনুহি সিসিয়ান, আর্মেনিয়া

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LLEIALTAT

Sempre et seré lleial, arbre.
Quan algun dia ja no estiguem aquí
em convertiré en una línia,
tu en una pàgina
i ens trobarem
i serem devots.
Jo com a poema,
tu com a pàgina en blanc:
i així ens abraçarem.

ARMENUHI SISYAN, Armènia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

忠 诚

我将永远保持对你的忠诚,树!
当有一天我们不再在这里的时候,
我会成为一行,
你会翻成一页
而我们会相互重逢
和相互奉献,
我作为一首诗,
你作为一页白纸
所以我们定会拥抱彼此。

原作:亚美尼亚 阿门努希·斯扬
汉译:中 国 周道模 2021-11-9
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

وفاداری

من همیشه به تو وفادار خواهم ماند، ای درخت.
روزی که ما دیگر اینجا نباشیم
من خطی می‌‌شوم و تو صفحه‌یی
و ما دوباره یکدیگر را ملاقات خواهیم کرد
و جانفدای هم خواهیم بود،
من در قامت یک شعر،
تو در ردای صفحه‌یی سفید
و‌ ما همدیگر را در آغوش خواهیم کشید.

آرمنوهی سیسیان، ارمنستان
ترجمه: سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

LOYALITÄT

Ich werde dir immer treu bleiben, Baum!
Wenn wir eines Tages nicht mehr hier sind,
werde ich eine Zeile
und du eine Seite werden
wir werden uns wiedersehen
und einander zugetan sein,
ich als Gedicht,
du als eine weiße Seite,
und so werden wir uns umarmen.

ARMENUHI SISYAN, Armenien
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΦΟΣΙΩΣΗ

Πάντα θα σου είμαι αφοσιωμένος, δέντρο!
Κι όταν δεν θα υπάρχουμε
εγώ θα γίνω μια γραμμή
κι εσύ μία σελίδα
και θα ξανασυναντηθούμε
εγώ ένα ποίημα
κι εσύ λευκή σελίδα
ν’ αγκαλιαστούμε

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

השבוע נאמנות
ARMENUHI SISYAN, Armenia

תָּמִיד אֶשָּׁאֵר נֶאֱמָנָה לְךָ, עֵץ!
כְּשֶׁיּוֹם אֶחָד לֹא נִהְיֶה כָּאן,
אֶהֱפֹךְ לְשׁוּרָה,
אַתָּה תַּהֲפֹךְ לְדַף
וְנִפָּגֵשׁ וְנִהְיֶה מְסוּרִים
זֶה לְזֶה,
אֲנִי כְּשִׁיר,
אַתָּה כְּדַף לָבָן
וְכָךְ נְחַבֵּק זֶה אֶת זֶה.
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

निष्ठा

मैं हमेशा तुम्हारे प्रति वफादार रहूंगा, पेड़!
जब हम एक दिन यहाँ नहीं हैं,
मैं एक पंक्ति बन जाऊँगा,
आप एक पृष्ठ की ओर मुड़ेंगे
और हम एक दूसरे से मिलेंगे
और समर्पित हो,
मैं एक कविता के रूप में,
आप एक सफेद पृष्ठ के रूप में ,
और इसलिए हम एक दूसरे को गले लगाएंगे।

अर्मेनुही सिस्यान, अर्मेनिया l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

TRYGGÐ

Ég verð þér alltaf tryggur, tré!
Þegar við verðum hér ekki lengur,
skal ég verða lína,
þú breytist í pappírsörk
og við munum mætast
trygg,
ég sem ljóð,
þú sem hvít örk
og þannig munum við faðmast.

Armenuhi Sisyan, Armeníu

Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

LOYALITAS

Aku akan tetap setia padamu, pohon!
Ketika kita tak lagi di sini suatu hari nanti,
Aku akan menjadi baris dalam kalimat,
Kau akan menjadi halaman
dan kita berjumpa
dan berbakti,
Aku sebagai puisi,
Kau sebagai halaman putih
dan kita saling berpelukan.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Tranlation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DÍLSEACHT

Beidh mé i gcónaí dílis duit, a chrainn!
Lá amháin nuair nach mbeimid anseo a thuilleadh,
Déanfar líne díom,
Casfaidh tú leathanach
Is tiocfaimid aghaidh ar aghaidh,
Mar chairde dílse,
Mise mar dhán,
Tú féin mar dhuille bán,
An bheirt againn snaidhmthe ina chéile.

Armenuhi Sisyan, an Airméin

Rua Breathnach a chur i nGaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

FEDELTÀ

Ti sarò sempre fedele, albero!
Quando un giorno non saremo più,
diventerò un verso,
tu sarai pagina
e ci incontreremo
amanti fedeli,
io come poesia,
tu come pagina bianca
così ci rimarremo stretti in un abbraccio.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

誠実であること

樹よ、わたしはいつもあなたに尽くすわ!
いつの日かわたしたちがもうこの世からいなくなる時
わたしは一編の詩となり、
あなたは1枚の紙となる
そしてそこでわたしたちは出会い
愛し合う
わたしは詩として
あなたは一枚の真っ白なページとして
わたしたちは出会い、抱き合うの

アルメヌイ・シスヤン(アルメニア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

UAMINIFU

Nitakaa muaminifu kwako kila wakati wewe, mti!
Wakati ambapo hatutakuwepo hapa siku
moja,
Nitakuwa mstari,
wewe utafungua ukurasa
na tutakutana moja kwa moja
na tujitolee,
mimi kama shairi,
wewe kama ukurasa wa rangi nyeupe,
na kwa hivyo, sisi wawili tutakumbatana.

ARMENUHI SISYAN, Armenia

Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

BORCDARÎ

Ezê tim dilsoz bim ji te re, darê!
Eger em rojekê ne li vir bin
ezê bi rêzek bim
û tu yê bi pelkek bî
emê hevdu ji nû ve bibînin
û bi hev re bibine;
ez wek helbest
tu wek pelkeke sipî
û weha emê hevdu hemêz bikin.

ARMENUHI SISYAN, Ermîniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЛОЈАЛНОСТ

Засекогаш ќе ти останам верна тебе, дрво!
Кога еден ден ќе нѐ нема,
ќе станам линија,
а ти ќе се претвориш во страница
и ќе се сретнеме
и ќе си бидеме посветени еден на друг,
јас како песна,
ти како бела страница
и ќе се прегрнеме.

Armenuhi Sisyan, Armenia
Арменухи Сисијан, Ерменија
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
***

KESETIAAN

Aku akan sentiasa kekal setia padamu, pohon!
Apabila kita tidak lagi di sini suatu hari nanti,
aku akan menjadi sejalur garisan
kau akan menjadi sekeping halaman
dan kita akan saling bertemu
dan patuh,
aku sebagai sebuah puisi,
kau sebagai sekeping halaman putih
dan kita akan saling berpelukan.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Terjemahan Bahasa Melayu: Irwan Abu Bakar
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

WIERNOŚĆ
Zawsze pozostanę ci wierna, drzewo!
Kiedy pewnego dnia już nas tu nie będzie
stanę się rządkiem liter
a ty zamienisz się w stronicę.
Wtedy znów się spotkamy
i oddamy sobie,
ja jako wiersz,
ty jako biała kartka.
I tak weźmiemy się w objęcia.

ARMENUHI SISJAN, Armenia
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

FIDELIDADE

Sempre te serei fiel, árvore.
Quando algum dia já não estivermos aqui
transformar-me-ei numa linha,
tu numa página
encontrar-nos-emos
e dedicar-nos-emos um ao outro.
Eu como um poema,
tu como uma página em branco:
e assim nos abraçaremos.

ARMENUHI SISYAN, Arménia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

LOIALITATE

Îți voi fi veșnic credicios, copacul meu!
Când, într-o bună zi, noi doi nu vom mai fi,
voi deveni un vers,
iar tu, o pagină
și ne vom regăsi
la fel de strâns legați,
în chip de poezie fi-voi eu,
iar tu, foaia mea dalbă,
îmbrățișați de-a pururi.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ВЕРНОСТЬ

Дерево, я всегда тебе буду верной!
Даже когда нас однажды не станет,
я стану строчкой,
а ты страницей.
Мы снова встретимся
в посвящении,
я стану стихами,
ты белой страницей.
И мы обнимемся.

АРМЕНУИ СИСЯН, Армения
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ODANOST

biću ti uvek odana,drvo!
kad nas ne bude više jednog dana,
ja ću postati crta,
a ti list papira
srešćemo se
postati odani,
ja kao pesma,
ti kao bela stranica
i tako ćemo prigrliti
jedno drugo.

ARMENUHI SISYAN, armenija
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

LIALTÀ

Arburu, sugnu liali cu ttia pi sempri!
Quannu non ci semu chiù ccà nterra, un jornu,
yo sarrò un versu
tu voti la paggina
e nni ncuntramu di novu
cu divozioni,
yo comu puisia
tu comu paggina bianca
e n’abbrazzamu forti.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

பற்றுறுதி

ஓ மரமே! நான் எப்பொழுதும் உன்மேல்
பற்றுறுதியோடு இருப்பேன்
ஒரு நாள் நாம் இங்கு விட்டு மறையும் பொழுது
நான் ஒடு கோடாக மாறுவேன்!
நீ ஒரு பக்கமாக மாறுவாய்,
நாம் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் சந்திப்போம்
அர்ப்பணித்துக் கொள்வோம்
நான் ஒரு கவிதையாக
நீ ஒரு வெள்ளைப் பக்கமாக!
அவ்வாறு நம்மைத் தழுவிக் கொள்வோம்!
அழகிய ஆக்கம்.

ARMENUHI SISYAN, Armenia
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 706
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMERICA (WEST SIDE STORY)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021




    
AMERICA – WEST SIDE STORY

[Rosalia]
Porto Rico,
Magnifique archipel…
Île aux embruns tropicaux.
Éternelle culture de l’ananas,

Éternelles cerises de café…

[Anita]
Porto Rico…
Dégoûtant archipel…
Île des maladies tropicales.
Toujours y soufflent les ouragans,
Toujours y augmentent la population…
Et les dettes,
Et les cris des bébés,
Et les balles qui sifflent.
J’aime l’île de Manhattan.
Fumer la pipe, c’est le paradis !

[Les Autres]
J’aime vivre en Amérique !
Pour moi tout va bien en Amérique !
Tout est gratuit en Amérique !

À bas prix en Amérique !

[Rosalia]
J’aime la ville de San Juan.

[Anita]
Je connais un bateau qui t’y emmènera.

[Rosalia]
Des milliers d’arbres en fleurs.

[Anita]
Des milliers de personnes qui grouillent !

[Toutes]
Il y a des automobiles en Amérique,
Il y a de l’acier chromé en Amérique,
Il y a des roues à rayon en Amérique,

C’est du lourd, en Amérique !

[Rosalia]
Je roulerai en Buick dans les rues de San Juan.

[Anita]
S’il y a une route à emprunter.

[Rosalia]
J’offrirai une course à mes cousins.

[Anita]
Comment tu vas t’y prendre pour les faire rentrer ?

[Toutes]
L’immigrant choisit l’Amérique,
Tout le monde se dit bonjour en Amérique ;

Personne ne se connaît en Amérique
Porto Rico est en Amérique !

[Rosalia]
J’apporterai une télé à San Juan.

[Anita]
Si il y a du courant !

[Rosalia]
Je leur offrirai une nouvelle machine à laver.

[Anita]
Qu’ont-ils à laver ?

[Toutes]
J’aime les côtes d’Amérique !
Le confort t’attend en Amérique !

Ils ont des poignées à serrure en Amérique,
Ils ont du parquet en Amérique

[Rosalia]
Quand je retournerai à San Juan.

[Anita]
Quand cesseras-tu de bavasser, va-t’en !

[Rosalia]
Tout le monde m’acclamera là-bas !

[Anita]
Là-bas, tout le monde sera parti ici !

(WEST SIDE STORY)

***

America

[Rosalia]
Puerto Rico,
You lovely island . . .
Island of tropical breezes.
Always the pineapples growing,

Always the coffee blossoms blowing . . .

[Anita]
Puerto Rico . . .
You ugly island . . .
Island of tropic diseases.
Always the hurricanes blowing,
Always the population growing . . .
And the money owing,
And the babies crying,
And the bullets flying.
I like the island Manhattan.
Smoke on your pipe and put that in!

[Les Autres]
I like to be in America!
O.K. by me in America!
Ev’rything free in America

For a small fee in America!

[Rosalia]
I like the city of San Juan.

[Anita]
I know a boat you can get on.

[Rosalia]
Hundreds of flowers in full bloom.

[Anita]
Hundreds of people in each room!

[Toutes]
Automobile in America,
Chromium steel in America,
Wire-spoke wheel in America,

Very big deal in America!

[Rosalia]
I’ll drive a Buick through San Juan.

[Anita]
If there’s a road you can drive on.

[Rosalia]
I’ll give my cousins a free ride.

[Anita]
How you get all of them inside?

[Toutes]
Immigrant goes to America,
Many hellos in America;
Nobody knows in America

Puerto Rico’s in America!

[Rosalia]
I’ll bring a T.V. to San Juan.

[Anita]
If there a current to turn on!

[Rosalia]
I’ll give them new washing machine.

[Anita]
What have they got there to keep clean?

[Toutes]
I like the shores of America!
Comfort is yours in America!
Knobs on the doors in America,

Wall-to-wall floors in America!

[Rosalia]
When I will go back to San Juan.

[Anita]
When you will shut up and get gone?

[Rosalia]
Everyone there will give big cheer!

[Anita]
Everyone there will have moved here!

Écoutez  » America  »
sur Amazon Music Unlimited (ad)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu es partout (Rupi Kaur)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2021




    
tu es partout sauf ici
et ça fait mal

(Rupi Kaur)

 

Recueil: Le soleil et ses fleurs
Traduction: traduction de l’anglais (Canada) Sabine Rolland
Editions: NiL

Posted in poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

Le frémissement du vent dans les feuillages légers (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 7 octobre 2021



Le frémissement du vent
dans les feuillages légers
décidément
n’est pas d’ici.

(Roger Munier)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

Venu jusqu’ici (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 28 août 2021




    
venu jusqu’ici
je bois un peu d’eau
et je m’en retourne

***

(Santoka)

 

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

UBIQUITE (Raymond Federman)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2021



UBIQUITE

voulant être ici
et partout
en même temps
il disperse ses mots
partout en même temps

on lui dit
qu’il ne peut pas faire ceci
que ce n’est pas légal
mais il répond
que l’absence
est l’essence d’être ici
et partout en même temps

***

UBIQUITY

wanting to be
here & everywhere
at the same time
he disperses his words
everywhere at the same time

they tell him
he cannot do that
it’s illegal
but he answers
absence is
the essence
of being
here & everywhere

(Raymond Federman)


Illustration: Lionel Valot

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui vient nier les feuilles (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




Illustration: ArbreaPhotos
    

Qui vient nier les feuilles,
et les expose à la mort ? Le pollen du ciel ?
Ce corps régénéré encore vert.
Brûlant.
Qui détruit le sens et me procure cette soif?

Ici la perfection : l’eau et son automne.
La compagnie de ce regard au ras des herbes.
Les pierres qui n’existent que pour la compréhension.
Et le froid mortel en rétention. La perfection du corps.
Encore une journée où nul n’est venu t’abolir.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MON BIEN-AIMÉ NE TARDERA PLUS À VENIR… (Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2021




    
MON BIEN-AIMÉ NE TARDERA PLUS À VENIR…

Mon bien-aimé
ne tardera plus à venir, je l’attends ici,
à la petite porte.
Mais ma mère
ne dort pas encore…
Je sens les battements de mon coeur
comme une épée
frappant un bouclier.

(Chansons Populaires) (Six Dynasties, 221-558)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage (Katherine Mansfield)

Posted by arbrealettres sur 15 juin 2021




    
Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage

Maintenant je suis une plante, une herbe sauvage
Suspendue, vacillante
Sur un rebord escarpé;
Maintenant une longue herbe brune
Qui tremble comme la flamme;
Je suis un roseau;
Une vieille coquille qui toujours chante
La même chanson;
Un débris de jonc;
Une pierre blanche, toute blanche;
Un os;
Avant qu’à nouveau
En sable je m’en aille
Et tourne et vole
Deci, delà,
Au bord de la mer
Dans la lumière évanescente.
Car la lumière s’évanouit.
Mais si tu venais, tu ne pourrais dire :
Elle ne m’attend plus ici. Elle a oublié.»
Dans nos jeux n’étions-nous pas
Plantes, pierres et herbes sauvages,
Tandis que les navires étranges passaient
Gravement, laissant derrière eux un panache d’écume
Qui doucement se déroulait autour de notre île…
Bulles d’écume qui sur la pierre brillaient
Comme des arcs-en-ciel. Regarde, mon amour !
Non, ils sont partis,
Et leurs voiles blanches se sont fondues dans le sillage du ciel…

***

Now I am a plant, a weed

Now I am a plant, a weed,
Bending and swinging
On a rocky ledge;
And now I am a long brown grass
Fluttering like flame;
I am a reed;
An old shell singing
For ever the same song;
A drift of sedge;
A white, white stone;
A bone;
Until I pass
Into sand again,
And spin and blow
To and fro, to and fro,
On the edge of the sea
In the fading light —
For the light fades.
But if you were to come you would not say:
« She is not waiting here for me;
She has forgotten ». Have we not in play
Disguised ourselves as weed and stone and grass
While the strange ships did pass
Gently, gravely, leaving a curl of foam
That uncurled softly about our island home…
Bubbles of foam that glittered on the stone
Like rainbows? Look, darling! No, they are gone.
And the white sails have melted into the sailing sky…

(Katherine Mansfield)

 

Recueil: Poèmes
Traduction: Anne Wade Minkowski
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qu’elle vienne le dire (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2021



Qu’elle vienne le dire

Celle du:
Être là,

Celle du:
Être là-bas

En même temps
Qu’ici.

(Guillevic)

Illustration: Raipun

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 2 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :