Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘identique’

L’Américain à Tokyo avec sa pendule cassée (Richard Brautigan)

Posted by arbrealettres sur 4 janvier 2023




    
L’Américain à Tokyo avec sa pendule cassée
Pour Shiina Takako

Les gens me regardent —
Ils sont des millions.
pourquoi cet étrange Américain
arpente-t-il les rues du début de soirée
tenant une pendule cassée
à la main ?
Est-il réel ou n’est-il qu’une illusion ?
Comment la pendule s’est cassée, peu importe.
Les pendules se cassent.
Tout se casse.
Les gens nous regardent moi et la pendule cassée
que je tiens comme un rêve

dans mes mains.

*
L’américain à Tokyo avec sa pendule cassée / suite
Pour Shiina Takako

C’est incroyable le nombre de
personnes que l’on rencontre quand on
transporte une pendule cassée à Tokyo.

Aujourd’hui je transportais la pendule
à nouveau, essayant de la remplacer
à l’identique.
La pendule n’était plus du tout réparable.

Toutes sortes de gens s’intéressaient
à la pendule. De parfaits inconnus sont venus me voir
pour se renseigner sur la pendule en japonais
bien sûr
et j’acquiesçais : oui, j’ai une pendule cassée.

Je l’ai emportée au restaurant et les gens
se sont rassemblés autour. Je recommande de
transporter une pendule cassée toutes les fois où vous
voulez rencontrer de nouveaux amis. Je pense que ça
marcherait n’importe où dans le monde.

Si vous voulez aller en Islande
et rencontrer les gens, emportez
une pendule cassée.
Ils se rassembleront comme des mouches.

***

The American in Tokyo with a Broken Clock
For Shiina Takako

People stare at me —
There are millions of them.
Why is this strange American
walking the streets of early night
carrying a broken clock
in his hands?
Is he for real or is he just an illusion?
How the clock got broken is not important.
Clocks break.
Everything breaks.
People stare at me and the broken clock
that I carry like a dream

in my hands.

*

The American Carrying a Broken Clock in Tokyo Again
For Shiina Takako

It is amazing how many people you
meet when you are carrying a
broken clock around in Tokyo.

Today I was carrying the broken clock
around again, trying to get an exact
replacement for it.
The clock was far beyond repair.

All sorts of people were interested
in the clock. Total strangers came up to me
and inquired about the clock in Japanese
of course
and I nodded my head: Yes, I have a broken clock.

I took it to a restaurant and people gathered
around. I recommend carrying a broken clock
with you at all times if you want to meet new
friends. I think it would work anyplace in the world.

If you want to got to Iceland
and meet the people, take
a broken clock with you.
They will gather around like flies.

(Richard Brautigan)

 

Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Regarder cette divinité sylvestre (Belinda Cannone)

Posted by arbrealettres sur 20 décembre 2022



Illustration: Belinda Cannone
    
Regarder cette divinité sylvestre
(façon de lui rendre hommage)
est manière de prière matinale :

devant mon lare,
toute pensée étrangère me quitte,
je glisse en mon for intérieur.
À la fois identique à lui-même
et nouveau par quelque élément changeant,
il m’invite à un exercice quotidien de vigilance.

Attention, concentration, émerveillement :
n’est-ce pas la source de toute poésie ?

(Belinda Cannone)

 

Recueil: Un chêne
Traduction:
Editions: Le vistemboir

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je reste identique (Achille Chavée)

Posted by arbrealettres sur 31 août 2022



flèche

Je reste identique
à la flèche du peau-rouge
de mon enfance

Quant à ma carte de visite
je l’ai perdue
il y a bien longtemps
dans un immense champ de blé

(Achille Chavée)

Illustration

 

Posted in poésie, méditations | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Circonstances (Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



    
Circonstances

La géographie et l’histoire de chaque être
Lui sont particulières selon qu’il va naître
Dans tel ou tel pays, de tels ou tels parents,
Sous quelle conjoncture et quels événements.

Son bagage essentiel est sa petite enfance :
L’amour reçu ou, au contraire, la souffrance
Paveront son chemin, seront déterminants,
Et son regard d’adulte en sera différent.

Il n’y a jamais dans une même brassée
Deux fleurs identiques malgré les apparences.
La chaîne et la trame que la vie a tissées
Font notre unicité et notre différence.

Nous ne savons jamais de quoi demain est fait,
De quels accidents ou de quelles rencontres,
Mais, quand nous grandissons, l’expérience nous montre
Qu’il est bon de savoir jouir de chaque bienfait.

Nous sommes tour à tour, selon les circonstances,
Pleins d’ombre ou de lumière, tristes ou joyeux,
Et, si le soleil brille, il faut saisir sa chance
Et vivre le présent comme un cadeau des Cieux.

(Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ce n’est qu’au bout de plusieurs jours (Michel Houellebecq)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2022



Julia Perret   -luminescence

Ce n’est qu’au bout de plusieurs jours, de plusieurs nuits de méditation et de veille
au centre de l’espace se révèle et prend forme quelque chose qui ressemble à un soleil,

quelque chose autour de quoi l’espace se lie et se constitue en même temps par ce lien,
un point central autour duquel le monde se forme et se finit dans un formidable entrelacement topologique,

Un point dont la contemplation prolongée conduit
l’âme à un saut vers l’absolument identique.

Le nom de ce point n’existe dans aucune langue ;
mais de lui émanent la joie, la lumière et le bien.

(Michel Houellebecq)

Illustration: Julia Perret

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

IDOLES (Marguerite Yourcenar)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2022



Illustration: Philippe de Champaigne
    

IDOLES

Amour, je t’ai d’abord
Gavé de chair et d’or
Comme un César farouche;
Incube au sein pesant, Ton
baiser épuisant A fatigué
ma bouche.

Je t’ai revu, sanglant, Tu
marchais, chancelant
Sous la terrible équerre;
Messie au flanc percé,
À tes pieds j’ai versé

Tout le nard de la terre.
Tu souris, pâle et beau : Ta
chair m’est un flambeau Fait
de cire et de flamme;
J’étreins, délice nu,
Ton visage inconnu
Identique à mon âme.

Je te verrai, pensif,
Sur le dernier récif,
Doux naufrageur des choses;
Sombre dieu sans dévots,
Quelque nuit tes pavots
Me guériront des roses.

(Marguerite Yourcenar)

 

Recueil: Les charités d’Alcippe
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES MATINS DU MONDE … (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Foto: Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.

All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows
a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso

No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual

Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser

una efímera flor
que no conoce regreso

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls sans retour

Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent

minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn

een efemere bloem
die geen wederkeer kent.

Germain Droogenbroodt

***

كل صباح في العالم…..

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب
لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:
كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل
قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة
الحياة تجرد نفسها من كيانها ،
زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

جرماين دروجنبرودت
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ…

Աշխարհի բոլոր առավոտները
վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:
Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,
որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত …

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে
অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়
যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে
জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের
নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল
যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

Germain Droogenbroodt
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

世界的所有早晨

世界的所有早晨
都是独自返程

没有日出知道过去的
或未来的日出
因为它的相同性。

分分秒秒
生命扒光了
它存在的本身,

一朵短暂的花朵
知道没有回程。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-15
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان
هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند
یا طلوع‌های آینده را
چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه
زندگی خودش را جدا می‌کند
از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،
که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου
επιστρέφουν μοναδικά
όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή
Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της
ή μελλοντική ανατολή
ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό
η ζωή αφαιρεί
την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που
ποτέ δεν επιστρέφει

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר
אוֹ בְּעָתִיד
שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה
הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם
מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף
שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह
उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो
या भविष्य का सूर्योदय
इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट
जिंदगी खुद ही ढल जाती है
अपने होने का,

एक क्षणिक फूल
जो कोई वापसी नहीं जानता।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.
Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,
bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

世界のすべての朝は

世界のすべての朝は
戻ってくるときは孤独である

日の出は過去を知らない
また同じものとして
未来の日の出も知らない

刻一刻と
生命は自らの存在を
明らかにする

うたかたの花は
戻ることを知らない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …

Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.
Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,
ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …
HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Hemî beyaniyên cîhanê
li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e
û ne berbeyaniya pêşerojê
ku wekhev zanabin

Xule bi xule
jiyan heyîna xwe
bixwe kindike

Kurtvebûna Kulîkekê
tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.
Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,
безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu
atau masa depan
sebagai kesamaannya.

Detik demi detik
kehidupan menanggalkan dirinya
dari keadaannya,

sekuntum bunga fana
yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia ꟷ hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Toate diminețile lumii
sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care
să semene cu un altul
din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

***

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА …

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu
ili buduću zoru
sebi ravnu.

Minut po minut
život svlači sa sebe
svoje postojanje,

krhki cvet koji
ne zna za povratak.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Tutti li matinati dû munnu
Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu
O n’arba futura
Uguali a idda

Minutu pi minutu
La vita si strazza
Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu
Ca non canusci ritornu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
/están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை
கடந்த கால
வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான
அறிந்த
சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்
தானாகவே

தனது வாழ்வை
உரித்துக் கொள்கிறது.
தற்காலிக மலர்
திரும்பி வருவதை அறியாது!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்
அவரது

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 702
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Festival (José Acquelin)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021




    
Festival

plus je vis
moins je sais ce que je suis
donc plus je suis identique
à ce qui n’a pas d’identité

des corneilles craillent à la lune
le soleil use le cuivre du clocher
les arbres colorient doucement leurs pages
des hommes voyagent de peau en peau

puis un jour sans le savoir
ils traversent le bleu du ciel
pour aller relier la lumière
des étoiles entre elles

(José Acquelin)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le zéro est l’origine de l’au-delà
Traduction:
Editions : Les Herbes rouges

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’inconcevable esprit du Nirvâna (Dôgen)

Posted by arbrealettres sur 25 mars 2020


cerisier

Comme toujours,
S’épanouissent les fleurs de cerisiers
De mon village natal,
Leur couleur est identique
Chaque printemps.

(Dôgen)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’autre lumière (Gilles Weinzaepflen)

Posted by arbrealettres sur 16 octobre 2019




Illustration: ArbreaPhotos
    

L’autre lumière

I
Une fois que la lumière naturelle a perdu tout pouvoir
éclairant, que dans sa pleine intensité elle ne donne
plus à voir que la part d’ombre et qu’ainsi, le processus
d’inversion se met en place, l’autre lumière jaillit.

Ceux qui sont destinés à la recevoir diffèrent sa venue et
n’acceptent que les fragments de ce qui n’a de sens que
dans la totalité.

II
L’autre lumière produit des éclairs répétés et aveuglants.
Celui dont le bonheur visuel défaille sacrifie souvent à
l’aveuglement temporaire qu’elle lui procure. Son être
n’est plus éclairé par une source inégale mais par des
éclairs successifs et identiques, qui ne trouvent de loi
qu’en eux-mêmes. Différente est la lumière du soleil, dont
l’intensité varie.

Ici, il ne s’agit pas d’une lumière pour voir ou être vu,
mais d’une lumière qui voit.

III
Lorsque ces éclairs diminuent puis cessent, l’ébloui se
trouve plongé dans une nuit extrême. Parce que le surcroît de
lumière avec lequel il s’était accoutumé à voir disparaît,
il lui semble que le monde entier s’obscurcit.

Il est nécessaire que l’autre lumière cesse, que l’ébloui
apprenne une seconde fois à voir au moyen de la lumière
naturelle. Le souvenir lumineux témoigne de l’insuffisance
de la lumière naturelle à éclairer le monde. Par lui l’ébloui
va tenter de revenir dans la vision éblouie, à partir de ce
nouveau point de départ qu’est la lumière naturelle.

IV
Dès lors, la nostalgie permet l’illumination complète, qui
consiste en cela : voir dans l’autre lumière, par le seul
moyen de la lumière naturelle dispensée à chacun.

(Gilles Weinzaepflen)

 

Recueil: Noël Jivaro
Traduction:
Editions: Le clou dans le fer

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :