Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘ignorance’

Poète, lis ton poème (Guy Goffette)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Catalan, Chinese, Farsi, Fillipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 758
GUY GOFFETTE, Belgium

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

Poète, lis ton poème dirent-ils
que le monde enfin se renverse
comme une tête sous la lampe
qu’enfin s’épelle ce nom
dont l’ignorance nous aveugle

Alors, lui, ouvrant le livre
vit que les pages étaient devenues blanches.

(Guy Goffette) Belgique (1947)

***

REVERSAL

“Poet, read your poem,” they said,
“so that the world would finally reverse
like a head under the lamp,
so that at last that name would be spelled
whose ignorance blinds us.”

Then, he, opening the book,
saw that the pages had become white.

GUY GOFFETTE, Belgien (1947)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

Poeta, dijeron, lee tu poema
que vuelque al fin el mundo
como una cabeza bajo la lámpara.
Que por fin se deletree este nombre
cuya ignorancia nos ciega.

Entonces él, abriendo el libro,
vio que las páginas se habían vuelto blancas.

GUY GOFFETTE, Belgica (1947)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

Dichter, lees je gedicht, zeiden ze
opdat de wereld eindelijk zou omkeren
als een hoofd onder de lamp
opdat eindelijk die naam zou worden gespeld
waarvan de onwetendheid ons verblindt.

Hij, het boek openslaand,
zag dan dat de bladzijden wit geworden waren.

GUY GOFFETTE, Belgie (1947)
Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

NDRYSHIM

“Poet, lexoje poezinë tënde,” i thanë,
“kështu që më në fund bota do të kthehet përmbys
si një kokë nën llambë,
sepse përfundimisht do të shqiptohet ai emër
injoranca e të cilit na verbon.”

Pastaj, ai vetë, duke e hapur librin,
pa që fletët ishin bërë të bardha krejt.

GUY GOFFETTE, Belgjikë (1947)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

إِنْقِلاب

قَالُوا يَا شَاعِر اقْرأ قَصِيدَتَك ،
إِلى أَنْ »
يَنْقَلِبَ العَالَمَ أَخيرًا مِثلَ رأسٍ تَحت مِصباح
إِلى أَنْ »
يَتِم أخيرًا قِراءَة هَذَا الاسمَ الذي يُعْمِينا جَهْلَه
ثُم  »
عِنْدَمَا أَفْتَحُ الكِتَاب… أَرَى أَنَّ الصَّفَحَات أَصْبَحَت بَيضَاءَ.

غاي غوفيت (GUY GOFFETTE)، بلجيكا، (1947)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Poeta, van dir, llegeix el teu poema
que bolqui per fi el món
com un cap sota el llum.
Que per fi es lletregi aquest nom
la ignorància del qual ens cega.

Aleshores ell, obrint el llibre,
va veure que les pàgines s’havien tornat blanques.

GUY GOFFETTE, Bèlgica (1947)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

反 转

“诗人,读你的诗,” 他们说,
“以便世界就像灯下的头
一样最终会反转,
以便那个无知蒙蔽我们的
人的名字会被拼写出来。”

然后,他, 打开书,
却看到书页早已变白了。

原 作:比利时 谷· 贡菲特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-12
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

واژگون

شاعر شعر تو را می‌خواند،«آنها گفتند،
جهان سرانجام واژگون می‌شود
مانند سری در زیر چراغ،
تا سرانجام آن اسم نوشته شود
که نادانی کورمان می‌کند
سپس، او، کتاب را باز کرده،
می‌بیند که صفحات سفید شده‌اند.

گای گوفیته، بلژیک، ۱۹۴۷
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAGSALIWA

“Makata, basahin mo ang iyong tula, yan ang wika nila,
“upang tuluyan ng bumaliktad ang mundo”
kagaya ng ulo sa ilalim ng lampara,
nang sa wakas ay mabaybay ang pangalang iyaon”
sa kanyang kamangmangan ay bumubulag sa atin.

Pagkatapos, siya, na nagbuklat ng libro,
nakita niya na namuti na ang pahina.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Isinalin ni Eden Soriano Trinidad-Pilipinas

***

Dichter, lies dein Gedicht sagen sie
damit die Welt sich endlich umdreht
wie ein Kopf unter der Lampe
so dass endlich dieser Name buchstabiert wird
dessen Unwissenheit uns blendet.

Dann schlug er das Buch auf,
sah, dass die Seiten weiß geworden waren.

GUY GOFFETTE, Belgien (1947)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ

Ποιητή, απήγγειλε το ποίημα σου, είπαν
αντίστροφα για να γυρίσει ο κόσμος
σαν κεφαλή κάτω απ’ τη λάμπα,
για να ξαναειπωθεί εκείνο

τ’ όνομα που η άγνοια του μας τύφλωνε.

Και τότε άνοιξε το βιβλίο

κι είδε πως όλες οι σελίδες ήταν ολόλευκες.

GUY GOFFETTE, Belgium
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

היפוך / גיא גופטה
GUY GOFFETTE, Belgium (1947)

« מְשׁוֹרֵר, קְרָא שִׁירְךָ », הֵם אָמְרוּ,
« כְּדֵי שֶׁהָעוֹלָם יִתְהַפֵּך סוֹף סוֹף
כְּמוֹ רֹאשׁ מִתַּחַת לַמְּנוֹרָה,
כְּדֵי שֶׁסּוֹף סוֹף יִכָּתֵב הַשֵּׁם הַזֶּה
שֶׁבּוּרוּתוֹ מְעַוֶּרֶת אוֹתָנוּ ».

וְאָז, הוּא, פּוֹתֵחַ אֶת הַסֵּפֶר,
רָאָה שֶׁהַדַּפִּים הָפְכוּ לְבָנִים.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

उलटाव

« कवि, अपनी कविता पढ़ें, » उन्होंने कहा,
« ताकि दुनिया अंत में उलट जाए
दीपक के नीचे एक सिर की तरह,
ताकि अंत में वह नाम लिखा जा सके
जिसका अज्ञान हमें अंधा कर देता है। »

फिर, उसने किताब खोलकर,
देखा कि पन्ने सफेद हो गए हैं।

गाय गोफेट, बेल्जियम (1947)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

UMSNÚNINGUR

„Skáld, lestu ljóð þitt,” sögðu þau,
„svo að heimurinn hvolfist loks
eins og höfuð undir lampanum,
svo að loksins verði nafnið stafað
sem við verðum blind af að þekkja ekki.”

Þá opnaði hann bókina
og sá að síðurnar voru orðnar auðar.

GUY GOFFETTE, Belgíu (1947)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KETERBALIKAN

“Penyair, baca puisimu” kata mereka,
“Sehingga dunia akhirnya akan terbalik
layaknya kepala dibawah lampu,
sehingga pada akhir nama itu akan dieja
yang ketidak-tahuannya membutakan kita.”

Kemudian,dia, membuka buku,
melihat halaman telah menjadi putih.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

ATHRÚ IOMLÁN

“Léigh do dhán, a fhile,” a dúirt siad,
“agus tiocfaidh athrú iomlán ar an domhan.
Mar splanc thintrí,
lasfaidh do bhriathar an dorchadas
atá mórthimpeall orainn.”

D’oscail an file an leabhar—
ní fhaca ann ach pár bán.

GUY GOFFETTE, an Bheilg (1947)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

“Poeta, leggi la tua poesia,” dicevano,
“così che il mondo possa finalmente capovolgersi
come una testa sotto la lampada,
e finalmente possa essere pronunciato quel nome
la cui ignoranza ci acceca.”

Allora, aprendo il libro,
egli vide che le pagine erano diventate bianche.

GUY GOFFETTE, Belgio (1947)
Traduzione di Luca Benassi

***

反転

「詩人よ、あなたの詩を読みなさい」と、彼らは言った。
「世界が逆さまになるように、ランプの下に頭があるように、
無知が盲目にしていたわたしたちの名前が綴られるように」
そして、彼が本を開けると
ページが真っ白になっているのを見た

ギ・ゴフェット(1947, ベルギー)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

GEUZA KINYUME

“Mshairi, soma shairi lako,” walisema,
“ili ulimwengu hatimaye ugeuke kinyume
kama kichwa chini ya taa,
ili mwishowe jina hilo liandikwe
ambalo ujinga wake unatupofusha.”

Kisha, yeye, akifungua kitabu,
akaona kurasa zimekuwa nyeupe.

GUY GOFFETTE, Ubelgiji (1947)
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

HELBEST BI BÛNEYA ROJA HELBESTVANIYA CÎHANÎ

Helbestvan! Helbesta xwe bixwîne, ew dibêjin
taku cîhan li dawyê kanibe xwe vegerîne
mîna seriyek di bin lempê de
weha ku li dawyê ev nav bê nivisîn
nezaniya wî me kwîrdike.

Paşê wî pirtûk pêşniyaz kir,
dît, ku rûpel sipî mane.

GUY GOFFETTE, 1947, Belcîka
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ПРЕСВРТ

„Поету, прочитај ја твојата песна“ рекоа тие,
„за светот конечно да се преврти
како глава под ламбата,
за најпосле тоа име да биде напишано
чие незнаење нѐ заслепува“.

Тогаш, тој, ја отвори книгата и
виде дека страниците станале бели.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Гај Гофет, Белгија (1947)
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

KEBALIKAN

“Penyair, baca puisimu,” kata mereka,
agar dunia menjadi terbalik
laksana kepala di bawah pelita,
akhirnya nama itu dieja
kejahilan menjadikan kita buta.”

Sesudah itu dia membuka buku
dan melihat halamannya menjadi putih.

GUY GOFFETTE, Belanda (1947)
Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

W DRUGĄ STRONĘ

“Poeto, odczytaj swój wiersz,” mówili,
“by świat w końcu zmienił kierunek swego biegu
jak głowa pod lampą,
by w końcu wymówiono to słowo
którego nieznajomość czyni nas ślepcami.”

Wtedy on, otworzywszy tomik,
zobaczył, że strony stały się puste.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

Poeta, disseram, lê o teu poema
que o mundo por fim se vire
como uma cabeça sob a lâmpada.
Que por fim se soletre esse nome
cuja ignorância nos cega.

Então ele, abrindo o livro,
viu que as páginas se tinham tornado brancas.

GUY GOFFETTE, Bélgica (1947)
Tradução portuguesa: Carlos Ramos

***

Poete, recită-ți poezia, au să te-ndemne,
să se răstoarne în sfârșit lumea
ca un cap sub o lampă
silabisind în fine acel nume
a cărui neștiință ne orbește.

Și, apoi, el, cartea deschizând-o,
pagini albite va găsi.

GUY GOFFETTE, Belgia (1947)
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Поэт, читай свои стихи – они кричали.
Чтобы земля уже вращалась,
как голова под лампой,
чтоб имя наконец произнесли того,
чье невежество нас слепит.

Тогда открыл он книгу и
увидел, как все слова исчезли.

Ги Гофетт, Бельгия (1947)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

PREOKRET

„Pesniče, pročitaj svoju pesmu“, rekli su,
„da bi svet okrenuo leđa tami
i video osvetljena,
napisana imena onih
čije nas neznanje zaslepljuje.“

On otvori knjigu
i vidi da su joj stranice postale bele.

GUY GOFFETTE, Belgija (1947)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

SUTTASUPRA

«Pueta, leggi li to puisii,» diciunu,
«accussì lu munnu pò finalmenti vutarisi
comu la testa vutata un autu sutta la lampada,
accussì all’urtimata ddu nomu pò essiri scrittu
la gnuranza di cui n’annorba.»

Iddu allura aprennu lu libru,
vitti ca li pagini avìanu divintatu bianchi.

GUY GOFFETTE, Belgium (1947)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 758
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chaque caresse (Tiruvalluvar)

Posted by arbrealettres sur 25 janvier 2023



Pascal Renoux  
    
Chaque caresse
avive l’âme à leur contact :

ils sont d’ambroisie,
les bras de l’innocente.

*

Chaque fois qu’on apprend,
on découvre son ignorance,

chaque fois qu’on la prend,
on découvre l’amour
auprès de ce bijou d’or fin.

(Tiruvalluvar) (Vè siecle)

Recueil: Un feu au coeur du vent Trésor de la poésie indienne Des Védas au XXIème siècle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BIENHEUREUSE IGNORANCE (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2023




    
BIENHEUREUSE IGNORANCE

De mon Printemps à mon Automne
Patinant sur l’avenir
Dérapant sur les sols
Me faufilant entre les marées
Communiquant avec l’azur
Je me targuais
D’être friande de vie
De glisser sur le temps
De parler
Aux moineaux et aux chênes

Maintenant
Amarrée
Assujettie
À mon hiver
Je ne m’intéresse
Qu’à la mort
Cette voisine

Face à Elle
Délivrée
Par l’Ignorance
Je demeure impassible
J’invente les paradis
Je vis je meurs et je revis.

(Andrée Chedid)

 

Recueil: L’Étoffe de l’univers
Traduction:
Editions: Flammarion

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant (William Carlos Williams)

Posted by arbrealettres sur 24 décembre 2022



 

neige  [1280x768]

Chant

Tu es à jamais avril
pour moi
l’éternel indécis

forsythia blonde
jeune fille aux jambes
bien droites

à qui dans mon
ignorance
j’apprenais

à lire les poèmes
mes bras
autour de ton cou

nous nous sommes cramponnés l’un à l’autre
péril
leusement

plus qu’une jeune
fille
ne devrait savoir

un coup de gel
brûla
des fleurs jaunes

au printemps
de
l’année

***

Song

you are forever April
to me
the eternally unready

forsythia a blonde
straight
fegged girl

whom I myself
ignorant
as I was taught

to read the poems
my arms
about you neck

we clung together
peril
ously

more than a young
girl
should know

a burst of frost
nipped
yellow flowers

in the spring
of
the year

(William Carlos Williams)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je n’ai jamais écrit qu’ainsi (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Illustration: Nupur Choudhary
    
Je n’ai jamais écrit qu’ainsi : porté par plus léger que moi, dans les bras
— non pas de l’ange — mais de la vie passante, de l’étincelante rumeur de vivre.
Il faut du temps pour atteindre à l’innocence du jour.

Il faut du temps pour parvenir à la simplicité d’une langue.
Il faut du temps pour apprendre,
et plus encore de temps pour rire de ce qu’on vient d’apprendre.

Rire de son savoir comme de son ignorance.
Rire comme le printemps dans les yeux,
comme l’enfance dans la voix,
comme la pluie dans les livres.

Car il pleut dans les livres.
Une pluie fine glisse sur les pages, tombe sur le coeur.
Dans ce livre la pluie chantait au bout de mes doigts,
tambourinait sur le papier, rafraîchissait la chambre.

Dans ce livre la pluie portait le nom d’une femme,
éclairante dans sa voix, juste dans son coeur : Nella. Nella Bielski

(Christian Bobin)

 

Recueil: La Vie Passante
Editions: Fata Morgana

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il n’y a pas de théorème du désir (Jean-Pierre Siméon)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2022



Illlustration: Pascal Renoux
    
Il n’y a pas de théorème du désir
Pas plus qu’il n’y a de théorème de la saveur d’une eau de montagne
pans la bouche de l’exténué
Il boit sa vie

Il n’y a qu’une vérité à mille chemins
Devant le corps aimé
Il est une aube plénière
Dont la lumière appelle la pensée-mésange de l’amant :
S’il y a une vérité dans le désir
Seule l’atteint cette pensée à mille chemins

Le coeur aussi se donne comme un paysage
Seul donc le désir de s’y perdre le mérite
Car ici l’ignorance nous accroît

C’est très simple l’immense pour qui s’est intérieurement dévêtu
Une paupière une hanche un souffle sur la joue
Cela d’un coup efface le monde
La fureur l’excès leur langage

C’est toujours à partir de ce vide
Que nous aimons
En lui que nous buvons notre vie

Est-ce de l’ordre de l’explosion ?
Explosion silencieuse et immobile
À la jonction de deux corps
Qui est la conjonction de deux limites
Ainsi détruites ?

Serait-ce l’apparition d’un espace neuf
Contraire mais lié
À l’espace ordinaire des besognes de l’existence ?

La porte d’or
Par où l’on revient dans sa vie
Déshabitué éclairé
Retour d’exil :
Gestes enfin habités
Regards tenus
Expansion d’une prairie intérieure
Avec affleurement de sources
Celles que l’amant entend
Quand il pose son oreille sur le sommeil de l’aimée

Beau chahut l’amour dans la maison des hommes
Table renversée écrous levés

Est-ce bien de l’ordre de l’explosion ?
Mais lente mais douce
Et sa rumeur qui dort dans la main du coeur

(Jean-Pierre Siméon)

Recueil: Le désir en nous comme un défi au monde 84 Poètes d’aujourd’hui
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’AUBE (William Butler Yeats)

Posted by arbrealettres sur 4 septembre 2021




    
L’AUBE

Je voudrais avoir l’ignorance de l’aube
Qui de là-haut a vu
Cette vieille reine mesurer une ville
Avec l’épingle d’une brochet,
Ou ces vieillards flétris regarder
De leur pédante Babylone
La course insouciante des planètes,
Le déclin des étoiles et l’éveil de la lune,
Et saisir leurs tablettes pour y faire des calculs ;
Je voudrais avoir l’ignorance de l’aube,
Et comme elle tout simplement,
Balancer sur les épaules embrumées des chevaux
Les paillettes de son char ;
Je voudrais (car tout savoir ne vaut pas un liard)
Avoir la folle ignorance de l’aube.

***

THE DAWN

I would be ignorant as the dawn
That has looked down
On that old queen measuring a town
With the pin of a brooch,
Or on the withered men that saw
From their pedantic Babylon
The careless planets in their courses,
The stars fade out where the moon cornes,
And took, their tablets and did sums;
I would be ignorant as the dawn
That merely stood, rocking the glittering coach
Above the cloudy shoulders of the horses;
I would be for no knowledge is worth a straw
Ignorant and wanton as the dawn.

(William Butler Yeats)

 

Recueil: La Rose et autres poèmes
Traduction: de l’anglais (Irlande) Jean Briat
Editions: POINTS

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Absence du poème ? (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    
Absence du poème ? Clameur de rien.
Ou l’harmonie inattendue. L’incision brusque
d’un appel, à nouveau une pure invention !

Je t’appelle mon désir, ma terre,
mon sol, montagne, mon cheval,
je t’appelle sur la terre, ce papier.
Mais ce sont mes entrailles vives qui t’appellent!

Loin de la vie, je ne sais quelle vie existe,
— faite seulement de lignes ou d’élans dans le
vide, elle sait qu’elle mourra de sa mort. Mais
l’ignorance renaît, et l’espérance en elle!

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Exercice du matin (Henry Bauchau)

Posted by arbrealettres sur 1 juin 2021



Exercice du matin

Chaque matin sans église
sur le béton farouche
entre l’ignorance et l’amour
je me prosterne
je me prosterne devant rien.

Quand je suis à ma juste place
instant, instincts, intermittences
de lumière et d’aveuglement
je me prosterne
je me prosterne devant tout.

(Henry Bauchau)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Âme dans l’Ignorance (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2021



    

Âme dans l’Ignorance

Âme dans l’Ignorance, éveille-toi de sa stupeur.
Flammèche du feu-du-monde, étincelle de Divinité,
exalte ton mental et ton coeur dans la splendeur.
Soleil dans l’obscurité, recouvre ton éclat.
Une, universelle, embrassant la création,
cesse de tourner sur la roue avec l’inconsciente Nature,
sens-toi née de Dieu, connais-toi immortelle.
Hors du temps, recouvre ton existence éternelle.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :