Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘illuminer’

UN GRAND BONHEUR… (Sandrine Faivre)

Posted by arbrealettres sur 19 mai 2023




    
UN GRAND BONHEUR…

Un grand bonheur,
C’est ce que désirait mon coeur,
Il y a quelques mois encore.
Un grand bonheur,
Est entré dans mon coeur
Le jour ou je t’ai aperçu
Dans toute ta splendeur.
Un grand bonheur,
Une mélodie d’amour,
Que je chante au présent.
Ce grand bonheur,
Mon amour,
Qui illumine mes yeux,
Et fait vibrer mes sens .
Un grand bonheur,
Cette magnifique tempête,
Qui a emporté ma sénile raison.
Ce grand bonheur ,
Transcrit un désir fugace,
D’arrimer mon coeur.
Ce grand bonheur,
Me permet de croire en l’état de transe
Qui nous catapultera
Vers cet amour fatal,
Fruits d’instants magiques,
Et de calmes douleurs,
Qui laissera couler la sève…
Un grand bonheur…

(Sandrine Faivre)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA SOLITUDE… (Sandrine Faivre)

Posted by arbrealettres sur 16 mai 2023




    
LA SOLITUDE…

La solitude ,
Cet état étrange ,
Ce phénomène réel ,
Irréel à la fois ,
Lucide et …
Quelquefois translucide ,
Epanouie je suis le jour ,
Transit je demeure à la nuit ,
Telle une métamorphose ,
Tout comme le papillon ,
Le papillon de nuit …
La solitude ,
Cet état qui a fait de moi ,
Un être étrange ,
Froid, glacial ,
Un personnage introverti ,
Démuni d’expression, de sensation .
La solitude ,
Celle-ci me ronge ,
Celle qui tue le monde .
Souriante je suis le jour ,
Vulnérable à la nuit je suis …
La solitude ,
Cet état naturel ,
Dans lequel j’ai fondé ma vie ,
Ce tunnel infini ,
Dans lequel, je l’espère ,
Je verrai la lumière ,
La lueur du jour ,
Tel un soleil ,
Synonyme de bonheur ,
D’utopie, de désir ,
Ce désir fugace ,
Qui illuminera mon coeur ,
Ce jour ou je me dirai ,
A quand un moment de solitude ?
La solitude …

(Sandrine Faivre)

Recueil: Le Damier 6
Editions: France Europe

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NUIT DE LUNE (Joseph von Eichendorff)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



Illustration: Amanda Clarke
    
NUIT DE LUNE

Il semblait que le ciel
Eût embrassé doucement la terre
Et que, dans le miroitement des fleurs,
Elle ne pût que rêver de lui.

La brise errait par les champs,
Les épis ondulaient tendrement,
Les forêts murmuraient à mi-voix,
Toute la nuit était illuminée d’étoiles.

Alors mon âme ouvrit
Tout grand ses ailes
Et s’envola par-delà des terres de silence,
Comme si elle volait vers sa maison.

(Joseph von Eichendorff)

 

Recueil: L’Allemagne en Poésie
Traduction: Rémi Laureillard
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Nos yeux ne voient (Michel Ange)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



    

Nos yeux ne voient dans le ciel
que ce que le soleil vivant illumine.

(Michel Ange)

 

Posted in poésie, méditations | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

SUR L’AIR D’EN ENFONÇANT LES LIGNES ENNEMIES (Yàn Shu)

Posted by arbrealettres sur 21 janvier 2023



Illustration: Dai Dunbang
    
SUR L’AIR D’EN ENFONÇANT LES LIGNES ENNEMIES

Quand les hirondelles reviennent, c’est Sacrifice Nouveau,
Quand les fleurs de poiriers sont tombées, arrive Pure Lumière.
Au dessus du bassin, la mousse verte – trois ou quatre plaques,
Tout au fond du feuillage, un loriot jaune – un ou deux cris.
Aux jours qui s’allongent, le duvet volant s’allège.

Avec son charmant sourire, ma voisine du côté est me tient compagnie ;
Effeuillant les mûriers dans la sente, elle vient à ma rencontre :
Elle s’étonnait la nuit dernière d’un rêve de printemps étrange et beau,
Or voici qu’elle a été la meilleure au jeu des herbes ce matin ;
Son sourire illumine ses deux joues.

***

(Yàn Shu) (991-1055)

Recueil: Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes Poèmes Song illustrés par Dai Dunbang
Traduction: du Chinois par Bertrand Goujard
Editions: De la Cerise

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chant du départ (Yang Jiong)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
Chant du départ

Les feux de guerre ont illuminé la capitale de l’ouest,
Il n’est personne aujourd’hui dont le coeur soit tranquille ;
La tablette d’ivoire a fait ses adieux à la porte du phénix,
Des cavaliers bardés de fer entourent la ville impériale.
La neige alourdit de ses flocons les étendards glacés ;
La voix furieuse du vent se mêle au bruit des tambours.
Voici donc revenu ce temps, où le chef de cent soldats
Est tenu en plus haute estime qu’un lettré de science et de talent !

(Yang Jiong)

(622-690)

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SÉRÉNITÉ (Maria Nivea Zagarella)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 737,”FAIR WEATHER“,
MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SÉRÉNITÉ

Dors, mon tout petit, ta maman va te consoler.
Durant l’orage les éclairs ont illuminé la nuit
et une sombre brume aveugle la pensée,
mais le cœur goûte un dernier enchantement
et l’herbe pousse…
les roses s’enflamment
la douce rosée
festonne les fleurs de l’oranger
et réveille l’âme.
De la mer j’ai fait naître lumière et beauté,
la mer est mon berceau, le vent
mon souffle…

(Maria Nivea Zagarella)

(Sicile)
Traduction Elisabeth Gerlache
***

FAIR WEATHER

Sleep, my little one, your mother is here to comfort you
The storm whitened the night with lightning
and the dark fog blinds the mind
but the heart knows one last magic spell
and the grass grows …
roses bloom,
sweet morning dew embroidering orange blossoms
and stimulates the soul
I raised you from the sea, light and beauty,
the sea is cradle, wind
is my own breath …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
English translation by Gaetano Cipolla

***

SERENO

Duerme, pequeño, que la madre te consuela.
La noche blanqueada con relámpagos en la tormenta
y la niebla oscura ciega el pensamiento
pero el corazón conoce un último hechizo
y la hierba crece…
las rosas estallan,
el rocío endulzado de la mañana
que borda el azahar
y estimula el alma.
Del mar te elevé, luz y belleza,
el mar es cuna, el viento
es mi aliento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Traducción del italiano de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ONBEWOLKT

Slaap, kleintje, laat je moeder je troosten.
De nacht werd tijdens de storm door bliksems verlicht
en donkere mist verblindt de gedachte,
maar het hart ervaart een laatste betovering
en het gras groeit …
rozen ontvlammen,
de zoete ochtenddauw
borduurt de sinaasappelbloesems,
en wekt de ziel op.
Uit de zee heb ik licht en schoonheid doen ontstaan,
de zee is mijn wieg, de wind
is mijn adem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Vertaling uit het Italiaans: Germain Droogenbroodt

***
NINULLË

Fli, vogëlushe, nënën e ke pranë
nga vetëtima e stuhia nata u zbardh
dhe mjegulla e errët mendimin verbon
por zemra e njeh magjinë gjithmonë
dhe bari rritet…
trëndafilat lulëzojnë,
vesa e ëmbël e mëngjesit lulen e portokallit
qëndis dhe shpirtin ngacmon.
Buzë detit të rrita, bukuri e rrallë,
deti është djep, fryma ime
është fllad…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Siçili)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هَادِيءٌ

نَمْ يَا صَغِيري نَمْ… فَأَنَا هُنَا من أَجْلِك
لِأُرِيحَكَ
بَرْقُ العَاصِفَةِ يُصَيِّرُ الليلَ اَبْيَضًا
وَالضَّبَابُ الحَالِكُ يُرْبِكُ الفِكْرَ
إِلا أَنَّ قَلْبِي مَا يَزَالُ يَعْرِفُ تَهْوِيدَةً سِحْرِيَّةً أَخيرَةً

العُشْبُ يَنْمُو والزُّهُورُ تَتَفَتَّحُ
يُثُيرُ الرُّوحَ
قَطْرُ النَّدى وَهُو يُطَرِّزُ الصَّبَاح الجَمِيلِ بِزُهُورِ البُرْتُقَال

رَبَّيْتُكَ عَلَى البَحْرِ، النُّور والجَمَال
البَحْرُ كَانَ المَهْدَ والرِّيحُ أَنْفَاسِي

ماريا نيفيا زاغريلا (Maria Nivea Zagarella)، صقلية –إيطاليا.
ترجمة للعربية (من والإيطالية و الإنجليزية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

শান্ত আবহাওয়া

ঘুমোও, আমার ছোট্ট প্রিয়জন তোমার মা
এইখানে আছে তোমায় স্বস্তি দিতে
ঝড় রাতকে করেছে ধবলিত
বিদ্যুৎ চমকানির
দিয়ে
কয়েকটি আর গভীর কুয়াশা অন্ধ করে মন
কিন্তু হৃদয় জানে যে একটি শেষ ইন্দ্রজাল
এবং ঘাস জন্মায়…
গোলাপের প্রস্ফুটিত হয়,
মিষ্টি ভোরের শিশির বিন্দু কমলার পুষ্প বিকাশের অলংকার
আর করে উজ্জীবিত আত্মাকে
আমি তোমায় করেছি উত্থাপন সাগর হতে,
আলো আর সৌন্দর্য,
সাগর যে দোলনা, বাতাস
আমার নিজের শ্বাস প্রশ্বাস…

মারিয়া নিভা জাগারেলা (সিসিলি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STRAŠNO VRIJEME

spavaj, mala moja, tvoja majka je tu da te utješi
oluja je munjama zabijelila noć
a tamna magla zasljepljije um
ali srce zna za posljednju magičnu čaroliju
i trava raste…
ruže cvjetaju,
slatka jutarnja rosa koja vez cvjetove narandže
i stimuliše dušu
od mora sam te podigao, svjetlost i ljepota,
more je kolijevka, vjetar
je moj vlastiti dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

SERENOR

Dorm, petita, perquè la mare et reconforta
La nit es va blanquejar amb llamps en la tempesta
i la boira fosca encega el pensament
però el cor coneix un darrer encanteri
i l’herba creix…
flamen les roses,
dolça rosada matinal
que broda la flor del taronger
i l’ànima es burla
T’he criat vora el mar, llum i bellesa,
el mar és bressol, vent
és el meu alè…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

安 宁

睡吧,宝贝,妈妈在安慰你
暴风雨夹着闪电白亮了夜晚
而这黑浓的雾蒙瞎了心灵
但心却知道一个最后的魔咒
而草在生长……
玫瑰绽放,
芬芳的晨露在晶亮橘子花
还激励这灵魂
我把你从海、光和美中抚养成人,
大海是摇篮,风
则是我自己的呼吸……

原 作:意大利(西西里) 玛丽亚·尼维亚·扎加雷拉
英 译:盖塔诺·西波拉
汉 译: 中 国 周道模 2022-6-25
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آسمان صاف

بخواب کوچولوی من، مادرت اینجاست تا آرامت کند.
طوفان شب را با رعد و برق سفید کرد
و مه سیاه ذهن را کور می‌کند
اما قلب آخرین طلسم جاویی را می‌داندو علف‌ها می‌رویند..
رز‌ها می‌شکفند،
شبنم شیرین صبح‌گاهی شکوفه‌های پرتقال را می‌آراید
و روح را تحریک می‌کند
من تو را از دریا، نور و زیبایی آفریدم،
دریا گهواره ست
باد نفس خودم است

ماریا نیویا زاگارلا ,سیسیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

FRIEDLICH

Schlaf, Kleines, lass deine Mutter dich trösten.
Die Nacht erhellte sich mit Blitzen im Sturm
und dunkler Nebel blendet den Gedanken
aber das Herz kennt einen letzten Zauberspruch
und das Gras wächst
Rosen blühen auf
Der süsse Morgentau
bestickt die Orangenblüten
und erregt die Seele.
Aus dem Meer habe ich dich erhoben, Licht und Schönheit,
das Meer ist meine Wiege, der Wind
ist mein Atem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sizilien)
Übersetzung– Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

ΚΑΛΟΣ ΚΑΙΡΟΣ

Κοιμήσου, παιδάκι μου, η μαμά σου θα σε φροντίσει.
H καταιγίδα φώτισε τη νύχτα μ’ αστραπές
κι η πυκνή ομίχλη στραβώνει το νου
μα η καρδιά γνωρίζει το μυστικό
και το γρασίδι μεγαλώνει
τριαντάφυλλα ανθίζουν

γλυκιά πρωινή δροσιά κεντά πέταλα λουλουδιών
και τονώνει την ψυχή
καθώς σε ύψωσα απ’ τη θάλασσα, φως κι ομορφιά,
η θάλασσα μια κούνια
κι αγέρας η ανάπνοια μου

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

યોગ્ય વાતાવરણ

સૂઈ જા, મારા નાના ભૂલકાં, તારી માતા તને રાહત આપવા અહિં જ છે
વાવાઝોડું વીજળીથી રાતને સફેદ કરી રહ્યું છે
અને આ ગાઢું ધુમ્મસ મગજને આંધળું બનાવી રહ્યું છે
પરંતુ હૃદય જાણે છે કે એક અંતિમ જાદુઈ મંત્ર
અને ઘાસ ઉગશે…
ગુલાબ ખીલશે,
મીઠી સવારની ઝાકળ કેસરી કળીઓને ગૂંથી રહી છે
અને આત્માને ઉત્તેજિત કરી રહી છે
મેં તને દરિયામાંથી ઉછેર્યો છે, પ્રકાશ અને સુંદરતા ,
દરિયો પારણું છે, પવન
મારો પોતાનો શ્વાસ છે.

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translation in Gujarati byDr Nirali Soni

***

רגוע / מריה ניבאה זגרלה, סיציליה
Maria Nivea Zagarella

נוּמָה, קְטַנְטַנִּי, אִמְּךָ כָּאן לְנַחֲמְךָ
בָּרָק הִלְבִּין אֶת הַלַּיְלָה בַּסְּעָרָה
וְהָעֲרָפֶל הָאָפֵל מְסַמֵּא אֶת הַנֶּפֶשׁ
אַךְ הַלֵּב יוֹדֵעַ לַחַשׁ פִּלְאִי אַחֲרוֹן

וְהַדֶּשֶׁא גָּדֵל…
וְרָדִים מְלַבְלְבִים,
טַל בֹּקֶר מָתוֹק רוֹקֵם פְּרִיחַת תַּפּוּז
וּמַמְרִיץ אֶת הַנְּשָׁמָה

הֵרַמְתִּי אוֹתְךָ מֵהַיָּם, אוֹר וְיֹפִי,

הַיָּם הוּא עֶרֶשׂ, הָרוּחַ
הִיא נְשִׁימָתִי שֶׁלִּי…

תרגום מאיטלקית לאנגלית:
Gaetano Cipolla
תרגום מאנגלית לעברית:
דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अच्छा मौसम

सो जाओ, मेरी छोटी,
तुम्हारी माँ यहाँ तुम्हें आराम देने के लिए है
तूफान ने रात को बिजली से सफेद कर दिया
और काला कोहरा मन को अंधा कर देता है
लेकिन दिल एक आखिरी जादू जानता है
और घास उग आती है…
गुलाब खिलने लगते हैं,
मीठी सुबह की ओस कशीदाकारी नारंगी फूल
और आत्मा को उत्तेजित करता है
मैंने तुम्हें समुद्र, प्रकाश और सुंदरता से उठाया है,
समुद्र पालना है, हवा
मेरी ही सांस है…

मारिया निविया ज़गारेला (सिसिली)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

CUACA CERAH

Tidurlah, nak, ibumu ada di sini untuk menghibur
Badai memutihkan malam dengan kilat dan guntur
Dan kabut gelap membutakan pikir
tapi hati tahu satu mantra dan sihir terakhir
dan rerumputan tumbuh besar…
mawar mekar
embun pagi yang manis bunga citrus tersulam
dan jiwa terangsang
aku mengangkatmu dari laut, cahaya dan keindahan
laut adalah buaian, angin
adalah nafasku sendiri …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Indonesian Translation by Lily Siti Multatuliana

***

SOINEANN

Codail, a mhuirnín, tá do mháthair led thaobh;
Gealaíonn soilse tintrí an oíche,
Is tá an fharraige faoi bhrat ceo.
Rún diamhair mo chroí thú
Ag fás mar a bheadh síol…
Craobh ag teacht i mbláth,
nó drúcht
ar bharr bhachlóige.
Sciob mé ón bhfarraige thú, a lóchrann áthais,
ó chliabhán na dtonnta, le puth gaoithe
m’anála…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (an tSicil)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

SERENO

Dormi, piccola, ché la madre ti conforta
La notte imbiancò di lampi nella tempesta
e nebbia scura acceca il pensiero
ma il cuore conosce un ultimo incantesimo
e l’erba cresce…
divampano le rose,
rugiada zuccherata della mattina
che la zagara ricama
e l’anima stuzzica
Di mare ti ho allevata, luce e bellezza,
è culla il mare, vento
è il fiato mio…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzione in Italiano di Maria Nivea Zagarella

***

ある晴れの日に

お眠りなさい、わたしの赤ちゃん
お母さんがあやしてあげるよ
嵐の夜は稲妻で空が白み
暗い霧は心をとざす
しかし心は最後の魔法を知っている
草は育ち、バラの花が咲く
甘い朝露はオレンジ色の花に縫い込まれ
魂をかき立てる
わたしはあなたを海と光の美しさで育てた
海はゆりかごで
風はわたしの息づかいだ

マリア・ニヴェラ・ザガレラ(シチリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

HALI YA HEWA NZURI

Lala mdogo wangu, mama yako yuko hapa kukufariji
Dhoruba iliangaza usiku kwa umeme
na ukungu wa giza hupofusha akili
lakini moyo unajua uchawi wa mwisho
na nyasi hukua…
maua ya waridi,
urembeshaji wa umande wa asubuhi tamu
maua ya machungwa
na huchangamsha nafsi
nilikulea kutoka baharini, mwanga na uzuri,
bahari ni ngome,
upepo ni pumzi yangu mwenyewe…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Watafsiri ni Gaetano Cipolla na Bob Mwangi Kihara

***

BI AŞTÎ

Xew, zaroyo, bihêle bila dayîka te, te hêdîbike.
Şev bi birûskên bahozê rondibe
û mija tarî mitaleyê kwîrdike
lê dil gotina dawiyê cadûyî zane
û giya diçezire
gul geşdibin
xunava bedew
kulîkên purteqalê dineqşîne
û cên hizandike.
Ji zeryayê min tu hilda, ronahî û ciwanî,
zerya landika min e,
ba henaseya min e…

MARIA NIEVEA ZAGARELLA, Sîqîlye
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CUACA YANG BAIK

Tidurlah, anakku, ibumu di sini untuk memanjakan kau
Ribut menerangi malam dengan kilat
dan kabus gelap membutakan minda
tetapi hati mengetahui satu mantra ajaib terakhir
dan rumput tumbuh…
mawar-mawar mekar,
kabus pagi yang manis menyulami bebunga oren
dan mengerakkan roh
kuangkat kau dari laut, ringan dan cantik,
laut ialah buaian, bayu
ialah nafasku sendiri…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

BŁOGIE UKOJENIE

Śpij, malutka, niech matka cię utuli
Burza rozjaśniła noc błyskawicami
a ciemna mgła zakłóca myśli
ale serce zna ostateczne zaklęcie
i trawa wzrasta…
rozpłomieniają się róże
słodka rosa poranka
niech cyzeluje kwiat pomarańczy
i porusza duszę
Nad morzem cię wychowałam, wśród światła i piękna
morze kołyską, a wiatr
to oddech mój …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sycylia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TRANQUILIDADE

Dorme, menino, que a mãe te conforta.
A noite embranquece com relâmpagos na tempestade
e a névoa obscurece o pensamento
mas o coração conhece um último encantamento
e a erva cresce
as rosas despontam,
o orvalho doce da manhã
borda a flor da laranjeira
e acorda a alma.
Do mar te elevei em luz e beleza,
o mar é berço, o vento
o meu alento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicília)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SENIN

Dormi, micuțo, primește a mamei mângâiere.
Noaptea albește sub potop de fulgere în furtună,
iar ceața întunecată orbește gândul,
însă descântul de pe urmă inima îl știe
iarba îl crește…
înfloresc trandafirii
a dimineții dulce rouă
brodată în flori de portocal
sufletul îl alintă.
Te-am ridicat din mare, lumină, frumusețe,
marea mi-e leagăn, pe când vântul
îmi e suflarea…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗОБЛАЧНО

Спи, малыш, пусть мама тебя качает.
Молнии ночью светили во время грозы,
черный туман ослеплял твои мысли,
но сердце увидит еще волшебств –
и вырастет трава…
розы распустятся огнем,
свежая утренняя роса
вышьет узор на лепестках цветов апельсинового дерева,
проснется душа.
Из океана я зову сюда свет и красоту,
океан – моя колыбель, ветер –
мое дыхание…

Мария Нивеа Дзагарелла (Сицилия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

USPAVANKA

Spavaj čedo, mama te čuva
Noć osvetljena munjama oluje
a mračna magla oslepljuje misao
ali srce zna zadnju čaroliju
i trava raste…
ožive ruže
a cveće narandžino veze
slatku jutarnju rosu
duši za radost
Odgajam te kraj mora, uz svetlost i lepotu,
more ti je kolevka
a vetar moj dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SERENU

Dormi, nica, ca a matri ti cunorta
A notti allampau ni la timpesta
e negghia scura annorba lu pinzeri
ma sapi u cori n’urtima fattura
e l’erba crisci…
svampunu li rosi,
jilata nzuccarata ra matina ca a zagara raccama
e l’arma stuzzinìa
Di mari t’addivaju, luci e biddizza,
è naca u mari, ventu
è u ciatu m…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

அழகான வானிலை

புயல் மின்னலோடு வெளுமை ஆயிற்று
கருமையான மூடுபனி மனத்தை குருடாக்குகிறது
ஆனால் இதயத்திற்குத் தெரியும்
ஒரு இறுதி மந்திரம்
புல் வளர்கிறது
ரோஜாக்கள் மலர்கினறன
இனிமையான காலைப்பனித்துளிகள்
ஆரஞ்சு மலரவதை எம்ப்ராய்டரித்து
ஆன்மாவை கிளரசசியூட்டுகிறது
கடல், ஒளி, அழகு இவற்றிநின்று உன்னை எழுபபுகிறேன்
கடல் தொட்டில், காற்று எனது சொந்த மூசசு
ஆக்கம்

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 737
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Procédé (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 14 mai 2022



Illustration: https://wordart.com/
    
Procédé

Les mots les plus simples, les plus communs,
Ceux à rapporter à la maison et à échanger,
En langue d’un autre monde se convertissent :
Il suffit que les yeux du poète, de soleil
Rasant, les illuminent.

***

Processo
As palavras mais simples, mais comuns,
As de trazer por casa e dar de troco,
Em língua doutro mundo se convertem:
Basta que, de sol, os olhos do poeta,
Rasando, as iluminem.

(José Saramago)

 

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS? (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

Posted by arbrealettres sur 5 mai 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 723, “ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?”, Tabassum Tahmina Shagufta Hussein? Bangladesh

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***
()
SOMMES-NOUS AUSSI LIBRES QUE LE SONT LES PAPILLONS?

Sommes-nous libres ? Les papillons le sont,
libres de survoler la campagne,
et de baisser le regard vers le bétail.
Ils peuvent se reposer sur les fleurs
goûter leur essence
et respirer leur parfum.
Ils sont libres de se poser dans les arbres
où vivent les oiseaux et où vient le hibou
qui la nuit chasse sa proie.
Les papillons peuvent voir le serpent
lorsqu’il glisse sur la terre.
Les papillons sont libres.
Ils sont libres d’aller partout au hasard,
dans les pavillons de jardin, les cimetières et les rues,
où ils le souhaitent.
Ils sont libres d’illuminer la terre,
de nous toucher et de nous rendre heureux.
Mais sommes-nous libres ?
Si nos esprits pouvaient être aussi libres que le sont les papillons …

(Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)

, Bangladesh
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

ARE WE FREE LIKE BUTTERFLIES?

Are we free? The butterflies are free.
Free to fly over the land,
And to look down upon the cattle.
And they can rest on flowers
And taste their essence,
And smell their fragrances.
They are free to go into the trees where the birds live
And the owl perches and hunts for its prey at night.
The butterflies can watch a snake as it slivers across the earth.
Butterflies are free.
They are free to wander anywhere—
Bowers, graveyards, streets,
Anywhere they please.
They are free to light upon the ground,
To touch us and to make us feel blessed.
Are we free?
If only our spirits could be as free as they are.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translation by the author and Stanley Barkan

***

¿SOMOS LIBRES COMO LAS MARIPOSAS?

¿Somos libres? Las mariposas son libres,
libres para volar sobre la tierra,
y para mirar al ganado
y pueden descansar en las flores
y saborear su esencia,
y oler sus fragancias.
Son libres de ir a los árboles donde viven los pájaros
y el búho se posa y caza su presa por la noche.
Las mariposas pueden observar a una serpiente mientras se desliza por la tierra.
Las mariposas son libres.
Son libres de vagar por cualquier sitio,
por las arboledas, los cementerios, las calles,
en cualquier lugar que les plazca.
Son libres de iluminar el suelo,
para tocarnos y hacernos sentir bendecidos.
¿Somos libres?
Si sólo nuestros espíritus pudieran ser tan libres como ellas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ZIJN WIJ ZO VRIJ ALS DE VLINDERS?

Zijn we vrij? De vlinders zijn vrij,
vrij om over het land te vliegen,
en neer te kijken op het vee.
Ze kunnen uitrusten op de bloemen,
hun essentie proeven
en hun parfum opsnuiven.
Ze zijn vrij om in de bomen neer te strijken
waar de vogels leven en de uil komt
die ‘s nachts op zijn prooi jaagt.
De vlinders kunnen de slang zien
als die over de aarde glijdt.
Vlinders zijn vrij.
Ze zijn vrij om overal rond te dwalen,
in tuinhuisjes, op begraafplaatsen en in straten,
waar ze ook maar willen.
Ze zijn vrij om op te lichten op de aarde,
om ons aan te raken en ons gelukkig te doen voelen.
Maar zijn wij vrij?
Konden onze geesten maar zo vrij als vlinders zijn.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

A JEMI NE TË LIRË SI FLUTURAT?

A jemi ne të lirë? Fluturat po, janë të lira.
Të lira për të fluturuar mbi tokë,
Dhe për të parë nga lart bagëtinë.
Ato mbi lule mund të pushojnë
Dhe të shijojnë të tyren ëmbëlsi,
Aromat e tyre të nuhasin.
Janë të lira të shkojnë në pemë ku zogjtë jetojnë
Dhe ku bufi natën rri për të gjuajtur prenë.
Mund të shohin një gjarpër teksa në tokë rrëshqet.
Fluturat janë të lira.
Ato janë të lira të enden ngado —
Vënde me hije, varreza, rrugë,
Kudo ku u pëlqen.
Ato janë të lira të ndriçojnë mbi tokë,
Për të na prekur dhe për t’na bërë të ndihemi të bekuar.
A jemi ne të lirë?
Sikur vetëm shpirti ynë të ishte i lirë si ato.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Përktheu: Irma Kurti
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هل نحن أحرار كما الفراشات؟

هل نحن أحرار كما الفراشات الحرة؟
حرة لتطير فوق الأرض….
حرة لتنظر إلى قطيع الماشية أسفل منها….
يمكنها أن تبقى على الأزهار
تتذوق عطرها
تشم عبيرها
حرة عندما تغدو إلى الأشجار أين تعيش العصافير
أين تنقض البومة على فريستها في الليل
أين يمكنها أن تشاهد الثعبان وهو يزحف على الأرض
الفراشات حرة
تغدو إلى أي مكان بحرية
حدائق…مقابر….شوارع
إلى أي مكان تبغيه..
حرة لتأتي إلينا بالنور… تلمسنا… وتجعلنا نُحسُ بالبركة
هل سنغدو أحراراً إذا كانت أرواحنا حرة كما الفراشات؟

تبسم تامينا شاغوفتا حسين (Tabassum Tahmina Shagufta Hussein)، بنغلاديش
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԵՆՔ ԱԶԱ՞Տ ԵՆՔ ԻՆՉՊԵՍ ԹԻԹԵՌՆԵՐԸ

Մենք ազա՞տ ենք: Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են երկրի վրայով թռչելու,
Կենդանիներին վերևից նայելու համար:
Նրանք ազատ են՝ հանգստանալու ծաղիկերի վրա,
Համտեսելու նեկտարը
և վայելելու բույրերը նրանց:
Նրանք ազատ են ծառերի մեջ մտնելու,
ուր թռչուններն են ապրում և թառում է բուն
ու գիշերները իր որսն անում:
Թիթեռները կարող են հետևել օձին, երբ նա սողում է երկրի վրայով:
Թիթեռներն ազատ են:
Նրանք ազատ են շրջելու ամենուր՝
Լինեն կացարաններ, գերեզմանոցներ, փողոցներ,
Ուր կկամենան:
Նրանք ազատ են գետնին լույս տալու,
Մեզ կպչելու և օրհնված զգալու համար:
Իսկ ազա՞տ ենք մենք:
Ուր էր, թե մեր ոգին թիթեռի չափ ազատ լիներ…

Թաբասսում Թահմինա Շադուֆթա Հուսեյն, Բանգլադեշ
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

মুক্ত কি মোরা প্রজাপতিদের মতো?

আমরা কি স্বাধীন ? প্রজাপতিরা মুক্ত ও স্বাধীন ।
তারা প্রসারিত প্রান্তরের উপর উড়ে যায় স্বাধীনভাবে ,
তারা নিচে তাকিয়ে দেখে গবাদি পশু ।
আর তারা বিশ্রাম নিতে পারে প্রস্ফুটিত ফুলের উপর
আর অনুভব করে ফুলের নির্যাস ,
এবং ওরা ঘ্রাণ নেয় ফুলের সৌরভ ।
তারা মুক্তভাবে উড়ে যেতে পারে বৃক্ষরাজিতে যেখানে পাখিরা করে বসবাস
এবং পেঁচা স্থির হয়ে বসে আর শিকারি হয়ে তাঁর শিকারের জন্য রাত্রিকালে অপেক্ষা করে ।
প্রজাপতিরা দেখতে পারে একটি সাপ যখন এটি গাছের ফালির উপর পার হয়ে বালির পাশ দিয়ে যায় ।
প্রজাপতিরা মুক্ত ।
তারা স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ায় যে কোন খানে –
বাগানে, সমাধিক্ষেত্রে পথে,
যেখানে যখন তাদের ইচ্ছে হয় ।
তারা অবাধে নিচে নেমে এসে আলোকিত করে মাটিকে,
আমাদের স্পর্শ করতে আর আমাদের অনুভূতিকে ধন্য করতে ।
আমরা কি মুক্ত?
তখনই যদি আমাদের অন্তর আত্মারা হতে পারে ওদের মত মুক্ত আর স্বাধীন ।

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh

***

DA LI SMO SLOBODNI KAO LEPTRI?

jesmo li slobodni? leptiri su besplatni.
slobodno lete iznad zemlje,
i da gledaju sa visine na stoku.
i mogu se odmoriti na cvijeću
i okusi njihovu esenciju,
i osjetite njihove mirise.
slobodni su da idu na drveće gdje ptice žive
a sova sjedne i lovi svoj plijen noću.
leptiri mogu da posmatraju zmiju dok se cijepa po zemlji.
leptiri su besplatni.
slobodni su da lutaju bilo gdje –
kule, groblja, ulice,
gdje god žele.
slobodni su da pale na zemlju,
da nas dodirne i da se osjećamo blagoslovljenima.
jesmo li slobodni?
kad bi samo naši duhovi mogli biti slobodni kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, bangladeš
prevod autora i maid čorbić
Translation into Bosnian by maid čorbić

***

SOM LLIURES COM PAPALLONES?

Som lliures? Les papallones són lliures.
Lliures per sobrevolar la terra,
i mirar el bestiar a sota.
I poden descansar sobre flors
i tastar la seva essència,
i olorar les seves fragàncies.
Són lliures d’anar als arbres on viuen els ocells
i el mussol es posa i caça la seva presa a la nit.
Les papallones poden veure com una serp llisca pel camp.
Les papallones són lliures.
Són lliures d’anar a qualsevol lloc—
Arbredes, cementiris, carrers,
allà on vulguin.
Són lliures de projectar llum a terra,
per tocar-nos i fer-nos sentir beneïts.
Som lliures?
Tant de bo els nostres esperits poguessin ser tan lliures com elles.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

我们像蝴蝶一样自由吗

我们自由吗?蝴蝶是自由的
自由地飞越陆地,
还瞧不起那头牛。
而蝴蝶可以停息在花上
并品尝花们的甜蜜,
和品闻花们的香味。
蝴蝶自由地进入鸟儿栖息的树林
而猫头鹰栖息林中又在夜间猎食。
蝴蝶可以看见蛇在地上爬行。
蝴蝶是自由的。
蝴蝶自由地到处闲逛——
凉亭,墓地,街道,
任何地方她们都喜欢。
蝴蝶自由地照亮大地,
以触动我们而让我们感受愉悦。
我们自由吗?
但愿我们的心灵能像她们一样自由。

原作:孟加拉国 塔巴苏·塔米纳·沙古夫塔·侯赛因
英译:作者和斯坦利·巴肯
汉译:中 国 周道模 2022-3-14

Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آیا ما مانند پروانگان آزادیم؟

آیا ما آزادیم؟ پروانگان آزادند.
آزاد برای پرواز بر روی زمین،
تا به دام‌ها از بالا نگاه کنند.
و می‌توانند بر روی گلها استراحت کنند
و از عصاره‌شان بچشند
و عطرشان را استشمام کنند.
آنها آزادند میان درخت‌ها بروند
جاییکه پرندگان زندگی می‌کنند
و‌جغد در شب نشسته و بدنبال طعمه‌ی خود می‌گردد.
پروانه‌ها می‌توانند مار را پرحالیکه روی زمین می‌خزد تماشا کنند.
پروانگان آزادند.
آنان آزادند تا همه جا پرسه بزنند
باغ‌ها، قبرستان‌ها، خیابان‌ها،
هر جا که دوست دارند.
آنها آزادند تا زمین را روشن کنند،
تا لمس‌مان کنند و به ما برکت دهند.
آیا ما آزادیم؟
اگر فقط روح ما می‌توانست آن اندازه که پروانگان آزادند آزاد باشد.

تبسم تهمینه شاگوفتا حسین، بنگلادش
ترجمه از سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

SIND WIR SO FREI WIE DIE SCHMETTERLINGE?

Sind wir frei? Die Schmetterlinge sind frei,
frei um über das Land zu fliegen,
und herunter auf das Vieh zu schauen.
Sie können sich auf den Blumen ausruhen,
ihre Essenz schmecken
und ihre Düfte riechen.
Sie können frei in den Bäumen sitzen
wo die Vögel leben und die Eule kommt
die ihre Beute jagt bei Nacht.
Die Schmetterlinge können die Schlange sehen
während sie am Boden umherstreift.
Schmetterlinge sind frei.
Sie können sich überall frei bewegen,
in Gartenhäuschen, auf Friedhöfen und in Straßen,
wo immer sie wollen.
Sie sind frei, über der Erde zu leuchten,
uns zu berühren, damit wir uns glücklich fühlen.
Aber sind wir frei?
Wenn doch unser Geist nur so frei wäre wie die Schmetterlinge.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesch
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΛΟΥΔΕΣ;

Είμαστε λεύτεροι; Οι πεταλούδες είναι
καθώς πετούν και βλέπουν κατά κάτω τις αγελάδες
και ξεκουράζονται πάνω στα λουλούδια
και παίρνουν τη γύρι τους
και μυρίζουν τ’ άρωμα τους.
Είναι ελεύθερες να πετάξουν στα δέντρα
που τα πουλιά κοιτάζουν
κι η κουκουβάγια που κυνηγά τη νύχτα.
Οι πεταλούδες παρακολουθούν το φίδι
που έρπεται στο χώμα
κι είναι ελέυθερες
να πάνε όπου θέλουν
στις κρεβατίνες, νεκροταφεία, δρόμους
όπου τους αρέσει
να κάτσουν και να φωτίσουν το έδαφος
να μας αγγίξουν, να νιώσουμε χαρά.
Eμείς είμαστε ελεύθεροι;
Μόνο αν οι ψυχές μας είναι ελεύθερες σαν πεταλούδες

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

האם אנחנו חופשיים כפרפרים? / טבסום טהמינה שאגופטה חוסיין, בנגלדש
Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים? הַפַּרְפָּרִים חָפְשִׁיִּים.
חָפְשִׁיִּים לָעוּף מֵעַל הַיַּבָּשָׁה,
וּלְהִסְתַּכֵּל מִלְּמַעְלָה עַל הַבָּקָר.
וְהֵם יְכוֹלִים לָנוּחַ עַל פְּרָחִים
לִטְעֹם מִתַּמְצִיתָם,
וּלְהָרִיחַ אֶת נִיחוֹחוֹתֵיהֶם.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהִכָּנֵס לָעֵצִים הֵיכָן שֶׁהַצִּפֳּרִים חַיּוֹת
וְהַיַּנְשׁוּף מִתְיַשֵּׁב וְצָד אֶת טַרְפּוֹ בַּלַּיְלָה.
הַפַּרְפָּרִים יְכוֹלִים לְהִתְבּוֹנֵן בַּנָּחָשׁ כְּשֶׁהוּא מַבְזִיק
עַל הָאֲדָמָה.
פַּרְפָּרִים הֵם חָפְשִׁיִּים.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְשׁוֹטֵט בְּכָל מָקוֹם –
בִּיתָנִים, בָּתֵּי קְבָרוֹת, רְחוֹבוֹת,
הֵיכָן שֶׁיִּרְצוּ.
הֵם חָפְשִׁיִּים לְהָאִיר אֶת הַקַּרְקַע,
לָגַעַת בָּנוּ וְלִגְרֹם לָנוּ לָחוּשׁ מְבֹרָכִים.
הַאִם אֲנַחְנוּ חָפְשִׁיִּים?
לוּ רַק הָרוּחַ שֶׁלָּנוּ יְכוֹלָה הָיְתָה לִהְיוֹת חָפְשִׁית כְּמוֹתָם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

क्या हम आज़ाद हैं तितलियों की तरह?

क्या हम आज़ाद हैं? तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
जमीन पर उड़ने के लिए स्वतंत्र,
और मवेशियों को नीचा देखने के लिए।
और वे फूलों पर आराम कर सकते हैं
और उनके सार का स्वाद लें,
और उनकी सुगंध को सूंघने के लिए स्वतंत्र हैं।
वे उन पेड़ों में जाने के लिए स्वतंत्र हैं जहाँ पक्षी रहते हैं
और उल्लू रात में अपने शिकार के लिए बैठ जाता है और शिकार करता है।
तितलियाँ सांप को देख सकती हैं
जब यह पृथ्वी पर घूमता है।
तितलियाँ स्वतंत्र हैं।
वे कहीं भी घूमने के लिए स्वतंत्र हैं-
बोवर्स, कब्रिस्तान, सड़कों के नीचे,
वे जहां चाहें।
वे जमीन पर उतरने के लिए स्वतंत्र हैं,
हमें छूने के लिए और हमें धन्य महसूस कराने के लिए।
क्या हम आज़ाद हैं?
अगर केवल हमारी आत्माएं उतनी ही मुक्त हो सकती हैं जितनी वे हैं।

तबस्सुम तहमीना शगुफ्ता हुसैन, बांग्लादेश
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ERUM VIÐ FRJÁLS EINS OG FIÐRILDIN?

Erum við frjáls? Fiðrildin eru frjáls.
Frjáls að fljúga yfir landið,
og líta niður á búpeninginn.
Og þau geta hvílt sig á blómunum
og bragðað úr þeim kraftinn,
og fundið af þeim ilminn.
Þeim er frjálst að fara inn á meðal trjánna þar sem fuglarnir búa
og uglan situr um bráð sína á nóttunni.
Fiðrildin geta horft á snákinn hlykkjast yfir jörðina.
Fiðrildin eru frjáls.
Þeim er frjálst að reika um allt —
laufskála, grafreiti, götur,
hvert sem þeim þóknast.
Þeim er frjálst að lýsa upp jörðina
og snerta okkur svo að við njótum náðar.
Erum við frjáls?
Bara að við gætum verið eins frjáls og þau í andanum.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu höfundar og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BEBASKAH KITA BAGAI KUPU-KUPU?

Bebaskah kita? Kupu-kupu bebas.
Terbang di udara bebas,
Dan memandang ke bawah ke ternak.
Dan kupu-kupu di kelopak bunga beristirahat
Dan menikmati intisari,
Dan mencium wangi.
Kupu-kupu bebas di pohon di mana burung bermukim
Dan burung hantu bertengger dan berburu mangsanya di malam hari.
Kupu-kupu dapat melihat ular yang membelah bumi.
Kupu-kupu bebas.
Kupu-kupu bebas berkeliaran di mana saja—
Di punjung, di kuburan,di jalan,
Dimana saja kupu-kupu suka.
Kupu-kupu bebas,menerangi tanah sekitar
Menyentuh kita membuat kita merasa ada keberkahan.
Bebaskah kita?
Seandainya jiwa kita dapat sebebas kupu-kupu.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

SIAMO LIBERI COME FARFALLE?

Siamo liberi? Le farfalle sono libere.
Libere di volare sopra la terra,
e osservare le mandrie là sotto.
E possono trovare riposo sui fiori
e assaggiarne l’essenza,
e percepirne la fragranza.
Hanno la libertà di andare fra gli alberi dove vivono gli uccelli
e dove si posa il gufo e la notte caccia la sua preda.
Le farfalle possono osservare un serpente strisciare sulla terra.
Le farfalle sono libere.
Libere di vagare ovunque —
pergolati, cimiteri, strade,
ovunque vogliano.
Sono libere di andare alla scoperta dei campi,
per toccarci e farci sentire benedetti.
Siamo liberi?
Se solo i nostri spiriti fosse liberi come lo sono loro.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzione di Stanley Barkan e Luca Benassi, in collaborazione con l’autore

***

AN BHFUIL SAOIRSE AGAINN MAR A BHFUIL AG FÉILEACÁIN?

An bhfuil saoirse againn? Tá an tsaoirse ag na féileacáin
Eitilt thar dhromchla an domhain,
Gan bacadh le teorainn náisiúnta,
Gan bacadh le rialtais
Ná le bolscaireacht
Na náisiúnstát.
Tá an tsaoirse acu tuirlingt aon áit is mian leo
Cé go mbagraíonn an creachadóir iad de ló is d’oíche.
Níl faitíos orthu roimh nathair ná roimh an bhuaf shleamhain.
Tá saoirse ag na féileacáin;
Saoirse atá caillte againn féin—
Saoirse na gcoillte, na sráideanna, na reiligí,
Téann siad ar fán cibé áit gur mian leo.
Saor fanacht socair,
Saor dul chun bóthair.
Ach cad fúinne, an bhfuil muidne saor?
Bheadh, dá mbeadh ár sprideanna mar fhéileacáin.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, an Bhanglaidéis
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

蝶のように自由に

我々は自由だろうか
蝶を見るがいい
大地の上を飛びまわり、城を見下ろす
花の上で羽を休め、香りを嗅ぎ、蜜を味わう
また鳥の住む木々の中を飛ぶ。
夜の森では梟が止まり木の上で獲物を捕まえ、
蛇は地面を銀色に染める
木陰、墓地、街路
どこでも喜ぶ所へ
蝶は自由
蝶は自在に大地を照らす
光を与え、人は祝福を感じるのだ
さて、我々は自由だろうか?
もし我々の精神が蝶のようであったなら!

タバスム・タヒミナ・シャグフタ・フセイン (バングラデシュ)

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

JE, TUKO HURU KAMA VIPEPEO?

Je, tuko huru? Vipepeo wako huru.
Huru kuruka juu ya ardhi,
Na kuangalia mifugo huku chini.
Na wanaweza kupumzika kwenye maua
Na kuonja asili yao,
Na kunusa manukato yao.
Wako huru kwenda kwenye miti wanakoishi ndege
Na bundi hukaa na kuwinda mawindo yake usiku.
Vipepeo wanaweza kutazama nyoka anapoteleza duniani kote.
Vipepeo wako huru.
Wako huru kuzurura popote—
Bustani, makaburi, mitaa,
Popote wanapopenda.
Wako huru kuangaza juu ya ardhi,
Kutugusa, na kutufanya tujiskie kubarikiwa.
Je, tuko huru?
Laiti roho zetu zingekua huru kama zilivyo.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Shairi limetafsiriwa na mshairi na Stanley Barkan, pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

EM WEHA SERBEST IN MÎNA PÊPILWÎSKÊ?

Em serbest in? Pêpilwîsk serbest in,
serbest di ser welêt re firîn
û jêrdali ajel nihêrin.
Ew kanin li ser kullîkan vehesin
heyîna xwe bixemilînin
lewanta wan bîhnbikin.
Ew kanin serbest li ser daran binîşin
li dera çivîk dijîn û kund bişevê tê
û nêçîra xwe dike.
Pêpilwîsk kanin mar bibînin
dema ku ew di ser erdê re xwe xwîşdikin.
Pêpilwîsk serbest in.
Ew kanin bi her derekê de bilivin,
li ser malikên bêxçe, li goristan û çarşíyan
û kuda xwastin.
Ew serbest in li ser erdê û dema ronahiyê
û me bipelînin ta em şabibin.
Lê em serbest in?
Eger rewana me jî serbest be mina pêpilwîskan.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bengladêş
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЛОБОДНИ ЛИ СМЕ КАКО ПЕПЕРУТКИ?

Слободни ли сме? Пеперутките се слободни.
Слободни се да летаат над земјата
И да гледаат со презир на добитокот
И да се одмораат на цвеќињата
И да ја вкусуваат нивната есенција
И да ги чувствуваат нивните мириси.
Слободни се да слетуваат на дрвјата на кои птиците живеат
А бувот се качува и го лови својот плен ноќе.
Пеперутките можат да ја гледаат змијата како се лизга на земјата.
Пеперутките се слободни.
Слободни се да скитаат насекаде —
сеници, гробишта, улици,
каде и да посакаат.
Слободни се да слетаат на земјата,
да нѐ допрат и да направат да се чувствуваме благословено.
Слободни ли сме?
Кога само нашите души би биле слободни како пеперутките.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tабасум тамина Шагуфта Хусеин, Бангладеш
Превод: авторот, Стенли Баркан и Даниела Андоновска-Трајковска

***

ADAKAH KITA BEBAS SEPERTI RAMA-RAMA?

Adakah kita bebas? Rama-rama adalah bebas.
Bebas untuk terbang di sebelah atas bumi
Dan melihat ke bawah kepada lembu
Dan mereka boleh beristirahat di bunga-bunga
Dan merasai intipatinya,
Dan menghidu baunya.
Mereka bebas ke pohon-pohon tempat beburung tinggal
Dan burung hantu bertenggek dan memburu mangsanya pada malam hari.
Rama-rama dapat melihat ular yang merayap melintasi bumi.
Rama-rama adalah bebas.
Mereka bebas merayau ke mana-mana —
Kediaman, kubur, jalan.
Ke mana sahaja mahunya.
Mereka bebas untuk merentasi bumi
Untuk menyentuh kita dan membuat kita berasa diberkati.
Bebaskah kita?
Hanya jika semangat kita adalah sebebas mereka.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

CZY JESTEŚMY WOLNI JAK MOTYLE?

Czy jesteśmy wolni? Wolne są motyle.
Mają wolność latania ponad ziemią,
I patrzenia z góry na bydło.
Mogą odpoczywać na kwiatach
Smakować ich nektar
I wąchać ich zapach.
Mogą polecieć ku drzewom, gdzie mieszkają ptaki
I gdzie sowa przysiada, by zapolować na ofiarę nocą.
Motyle mogą obserwować węża, gdy sunie po ziemi.
Motyle są wolne.
Moga wędrować wszędzie —
Po altanach, cmentarzach, drogach
Gdzie tylko mają ochotę.
Mogą dotykać ziemi,
Dotykać nas i sprawiać, że czujemy się błogosławieni.
Czy my jesteśmy wolni?
Gdyby tylko nasze dusze mogły być wolne jak one.

Tabassum Tahmina Szagufta Hussein, Bangladesz
Przekład na polski: Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

SOMOS LIVRES COMO AS BORBOLETAS?

Somos livres? As borboletas são livres,
livres para voar sobre a terra
e para olhar o gado.
Podem descansar sobre as flores,
saborear as suas essências
e cheirar as suas fragrâncias.
São livres de ir até às árvores onde vivem os pássaros
e a coruja pousa e caça a sua presa de noite.
As borboletas podem ver uma cobra, deslizando na terra.
As borboletas são livres.
São livres de voar em qualquer lugar,
pelos arvoredos, pelos cemitérios, pelas ruas,
por onde quiserem.
São livres de iluminar o solo,
de nos tocarem e nos fazerem sentir abençoados.
Somos livres?
Se, pelo menos, os nossos espíritos pudessem ser tão livres como elas.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SUNTEM NOI LIBERI PRECUM FLUTURII?

Să fim noi liberi? Fluturii sunt.
Liberi să zboare peste țarini
și să privească vitele de sus.
Pot să adaste în flori
gustându-le nectarul
și adulmecându-le parfumul.
Sunt liberi să se înalțe în copacii în care păsări poposesc,
unde, noaptea, bufnița în ascunziș, pândește prada.
Fluturii pot să vadă cum se strecoară un șarpe pe pământ.
Fluturii au deplină libertate,
pot hoinări după bunul lor plac —
prin frunziș, cimitire și șosele,
purtați de propriul dor.
Nestăviliți, clipesc de prin înalturi
și ne ating ușor, în treacăt, izbăvind.
Suntem noi liberi?
Sufletul măcar de-ar fi la fel de liber ca ei.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СВОБОДНЫ ЛЬ МЫ, КАК БАБОЧКИ?

Свободны ль мы? Вот бабочки свободны,
они летают по полям
и сверху смотрят на коров.
Они блаженствуют в цветах,
нектар их пьют,
вдыхают ароматы.
Они свободны и летят к деревьям,
туда, где гнезда птиц и где живет сова,
что по ночам летает на охоту.
Они летают, свысока смотря на змей,
когда те по земле скользят.
Они свободны.
Свободны и кружатся всюду,
в садах, на кладбищах, по улицам,
там, где хотят.
Они свободны и летят над миром,
садятся на руки, приносят счастье.
А мы свободны ли?
Вот если б наши души так могли, как бабочки.

Табассум Тамина Шагуфта Хуссейн, Бангладеш
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation: Daria Mishueva

***

SEMUS LÌBEROS CHE A SAS MARIPOSAS?

Semos lìberos? Sas mariposas sunt lìberas,
lìberas pro bolare suba de sa terra,
e pro mirare a sas mandras
e podent discansare in sas flores
e saboriare s’essèntzia issoro,
e a intenner sos nuscos suos.
Sunt lìberas de andare a sos álvures aube bivent sos puzones
e sa tirulia s’abbattigat e cassat sa carasa sua pro sa note.
Sas mariposas podent mirare a unu coloru in s’interis ch’istrisinat in sa terra.
Sas mariposas sunt lìberas.
Sunt lìberas de (andare) arroliare peri calesisiat logu,
peri sos padentes, sos campusantos, sas àndalas,
in calesisiat logu chi les agradet.
Sunt lìberas de allughentare su pomentu,
pro nois tocare e fagher intènnere beneditos.
Semus lìberos?
Si solu sos ispiritos nostos podessen esser gasi lìberos che a issos.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traducción Gianni Mascia

***

SLOBODNI SMO KAO LEPTIRI?

Jesmo li slobodni? Leptiri jesu.
Slobodni da lete iznad zemlje,
da odozgo gledaju goveda.
Mogu se odmarati na cveću,
i udisati njihovu suštinu
njihov miris.
Slobodni su da lete u krošnje drveća gde ptice bivaju
i sova iz zasede lovi noću.
Mogu da posmatrju zmiju kako klizi po zemljištu.
Leptiri su slobodni.
Slobodni su da lutaju svuda-
po ruševinama, grobljima, ulicama
gde god im se hoće.
Slobodni su da slete na travu,
dodirnu nas, da se osetimo
kao da nas blagosiljaju.
Jesmo li slobodni?
Kad bi samo naša duša mogla da bude slobodna kao oni.

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Translated into Serbian by S. Piksiades

****

SEMU LIBBIRI COMU A LI FARFALLI?

Semu libbiri? Li farfalli sunnu libbiri.
Libbiri di bbulari supra la terra,
di taliari bbulannu supra li vacchi
e ripusarisi supra li çiuri
e assaggiarinni l’essenza,
e çiariari li so profumi.
Sunnu libbiri di bbulari ntra l’arburi unni vivunu l’aceddi,
unni si posa lu jacobbu pi pustiari di notti li so predi.
Li farfalli ponnu taliari sirpenti mentri scurunu supra la terra.
Li farfalli sunnu libbiri.
Sunnu libbiri di jiri unni vonnu—
Perguli, campusanti, strati,
unni vonnu vonnu.
Sunnu libbiri di pusarisi supra la terra
di tuccari a niautri e farinni sentiri biniditti.
Semu libbiri niautri?
Ah si putissi lu nostru spiritu essiri libbiru comu a iddi!

Tabassum Tahmina Shagufta Hussein, Bangladesh
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்

போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!
நாம் வண்ணத்துப் பூச்சிகளைப்
போலச் சுதந்திரமானவர்களா?
நிலம் மூழுமையும் சுதந்திரமாகப் பறப்பதற்கும்
கீழே உள்ள கால்னடைகளைப் பார்ப்பதற்கு.
அவை மலர்களின் மேலமர்ந்து அமைதி பெறலாம்
சாற்றை ருசிக்கலாம்
நறுமணத்தை நுகரலாம்
பறவைகள் வசிக்கும் மரங்களுக்குச்
சுதந்திரமாகச் செல்லலாம்
இரவில் ஆந்தைகள் அமர்ந்து தமது
உணவிற்காக காத்து நிற்கின்றன!
பூமியில் செல்லும் பாம்புகள் நெளிந்து செல்வதை
வண்ணத்துப் பூச்சிகள் கண்டு மகிழலாம்!
அவைகள் சுதந்திரம் பெற்றவை!
எங்குவேண்டுமானாலும்
சுற்றுவதற்குச் சுதந்திரம் பெற்றவை.
பூக்கொடிகள், மயானங்கள், தெருக்கள்
எங்கு விரும்பினாலும்
பூமியில் வெளிச்சத்தைப் பறப்ப
நம்மைத் தொடுவதற்கு, ஆசீர்வதிக்க
சுதந்திரம் பெற்றவை.
நமக்குச் சுதந்திரம் இருக்கிறதா?
நமது ஆன்மாவும் அவற்றைப் போன்று
சுதந்திரம் பெற்றிருந்தால்!

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 723
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

On le contemple sans le voir… (Lao-Tseu)

Posted by arbrealettres sur 9 avril 2022




    

On le contemple sans le voir…

On le contemple sans le voir,
il est l’Invisible,
On l’écoute sans l’entendre,
il est l’Inaudible.
On l’atteint sans le saisir,
il est l’Insaisissable.
Ces trois ne peuvent l’exprimer
ils se confondent et ne font que l’Un.

Sa face supérieure n’est pas illuminée,
Sa face inférieure n’est pas obscure.
Perpétuel, il ne peut être nommé,
ainsi il appartient au royaume des sans-choses.
Il est la forme sans forme et l’image sans image.
Il est fuyant et insaisissable.
L’accueillant, on ne voit pas sa tête,
le suivant, on ne voit pas son dos.

(Lao-Tseu)

Recueil: Les poètes de Dieu (Pierre Haïat)
Editions: Philippe Lebaud

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :