Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘imprévisible’

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ (Anna Keiko)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2021



    

Recueil: Ithaca 681 Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the week Ithaca 681 “WHAT’S DONE IS DONE” Anna Keiko, Chine

from “Loneliness in the Blood”

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CE QUI EST ARRIVÉ, EST ARRIVÉ

Ce qui est arrivé, est arrivé.
L’imprévisible s’est produit : le coronavirus.
C’est une tempête qui peut durer longtemps,
qui arrache fleurs et bourgeons des branches.
Partout règne l’angoisse,
la mort est proche, pour tout le monde.
C’est un printemps de rêves brisés …
de nuages sombres, de tristesse, de larmes.
L’appel a touché le ciel.
Des personnes orgueilleuses tombent
dans le puits noir qu’ils ont eux-mêmes creusé

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Anna Keiko)

***

WAT GEBEURD IS, IS GEBEURD

Wat gebeurd is, is gebeurd.
Het onvoorspelbare is geschied: het coronavirus.
Het is een storm die lang kan duren,
die bloei en bloesems van de takken breekt.
Overal heerst angst,
de dood is dichtbij, voor iedereen.
Het is een lente van gebroken dromen─
donkere wolken, droefheid, tranen.
De klok heeft de hemel geraakt.
Hoogmoedige mensen vallen
in de zwarte put die ze zelf hebben gegraven.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LO HECHO, HECHO ESTÁ

Lo hecho, hecho está.
Lo imprevisible ocurrió: el coronavirus,
una tormenta que podría alargarse,
destruyendo ramas y flores que brotan.
El miedo está en todas partes,
la muerte, cerca de cualquiera.
Un manantial de sueños rotos,
nubes oscuras, tristeza, lágrimas.
La campana golpeó el cielo
mientras los humanos iban cayendo altivos
en el agujero negro que cavaron.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WHAT’S DONE IS DONE

What’s done is done.
The unpredictable occurred: The coronavirus.
It’s a storm that could last quite long,
breaking the bloom of branches and blossoms.
Fear is everywhere,
Death is close to everyone.
It’s a spring of broken dreams—
dark clouds, sadness, tears.
The bell has struck the sky.
Haughty humans are falling
in the black hole they have dug.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È FATTO È FATTO

Ciò che è fatto è fatto.
L’imprevisto è accaduto: il coronavirus.
È una tempesta che può durare a lungo,
troncando rami fioriti e germogli.
La paura è ovunque,
la morte si fa vicino.
È una primavera di sogni spezzati—
nuvole scure, tristezza, lacrime.
La campana ha colpito il cielo.
L’umanità arrogante sta precipitando
nel buco nero che essa stessa ha scavato.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan – Luca Benassi

***

WAS GESCHEHEN IST, IST GESCHEHEN

Was geschehen ist, ist geschehen.
Das Unvorhersagbare ist geschehen: das Coronavirus,
ein Sturm, der lange andauern könnte,
der die sprießenden Äste und die Blumen zerstört.
Die Angst ist überall,
der Tod ist jedem nah.
Es ist einen Frühling der zerbrochenen Träume,
dunkle Wolken, Traurigkeit, Tränen.
Die Glocke schlug dem Himmel,
hochmütige Menschen fallen
in das schwarze Loch, das sie selbst gegraben haben.

Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

O QUE ESTÁ FEITO, FEITO ESTÁ

O que está feito, feito está.
O imprevisível aconteceu: o coronavírus,
uma tempestade que poderia aumentar,
destruindo ramos e flores que brotam.
O medo está em todos os lugares,
a morte, próxima de qualquer um.
Uma fonte de sonhos desfeitos,
nuvens escuras, tristezas e lágrimas.
O sino bate no céu
enquanto os humanos iam caindo altivos
no buraco escuro que escavaram.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LU FATTU È FATTU

Lu fattu è fattu.
Lu mprevedibbili avvinni. Lu Virus Covid.
È na timpesta ca po’ durari assai tempu,
rumpennu lu ciuriri di li rammi e di li ciuri
Lu scantu è in ogni banna,
la morti è attagghiu a tutti.
È na primavera di sonnura rrutti—
Nevuli niuri, tristizza, lacrimi.
La campana ntunau ntall’aria.
L’orgugghiusi essiri umani cadunu
nta la fossa niura ca scavànu iddi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CE-A FOST, A FOST

Ce-a fost, a fost.
Neprevăzutul Coronavirus,
furtună care poate va dura,
distrugând mugurii și florile.
Frica domnește,
moartea pândește la tot pasul.
Visuri spulberate, în astă primăvară,
norii întunecați varsă lacrimi amare.
Cloptul bate în cer,
Jalnica omenire cade
în groapa neagră pe care și-a săpat-o.

Traducere: Gabriela Căluțiu-Sonnenberg

***

CO SIĘ STAŁO, TO SIĘ NIE ODSTANIE

Co się stało, to się nie odstanie.
Wydarzyło się nieprzewidywalne: koronawirus.
To burza, która może potrwać bardzo długo,
przerywając kwitnienie drzew i kwiatów.
Strach jest wszędzie.
Śmierć blisko każdego.
To wiosna rozbitych marzeń —
czarne chmury, smutek, łzy.
Dzwon uderzył wprost w niebo.
Butni ludzie wpadają
w czarną dziurę, którą sami wykopali.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΤΙ ΗΤΑΝ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ ΣΥΝΕΒΗ

Ότι μέλλονταν να συμβεί, συνέβη.
Το ανεπανάληπτο: ο κορονοϊός.
Θύελλα που θα κρατήσει καιρό
και θα ρημάξει κλαδιά κι ανθούς.
Ο φόβος απλώνεται παντού
Ο Θάνατος σιμά στον κάθε ένα
άνοιξη ανεκπλήρωτων ονείρων
μαύρα σύννεφα, σιωπή, λύπη, και δάκρια.
Καμπάνα που χτυπά στον ουρανό:
Πέφτουν οι θνητοί στη
μαύρη τρύπα που έσκαψαν μόνοι τους.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκ
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

木已成舟

不可预示的 »冠状病毒 »
它们正在摧毁长芽的树枝 花朵
而风暴
可能存在更长时间

恐惧无处不在
死亡逼近每一个生命

这个梦想破碎的春天
乌云流干眼泪 ,悲哀的
钟声,撞击天庭
可怜的人类
陷入没有设防的盲区

Anna 惠子

***

ما حدث قد حدث.

ووقع ما لم يكن بالحسبان،
إذ تفشى فيروس كورونا.

هذه العاصفة التي قد تدوم طويلا،
فتأتي على أوج الأغصان
وعلى الأزهار.
انتشر الخوف في كل مكان.
وصار الموت على مقربة من الجميع، إنه ربيع الأحلام المحطمة،

فتلبدت السماء بغيوم داكنة،
وعمّ الأسى، وجرت الدموع
وقرعت الأجراس أبواب السماء.
لقد هوى المتغطرسون.
في الهوة السوداء التي اقترفتها آياديهم.
آنا كيكو ، الصين

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

जो हो गया सो हो गया

जो हो गया सो हो गया।
अप्रत्याशित घटना हुई: कोरोनोवायरस।
यह एक तूफान है जो काफी लंबे समय तक चल सकता है,

शाखाओं का फटना और खिलना।
डर हर जगह है,
मृत्यु सभी के करीब है।
यह टूटे सपनों का झरना है-
काले बादल, उदासी, आँसू।
आकाश में घंटी बज चुकी है।
शरारती इंसान गिर रहे हैं
ब्लैक होल में उन्होंने खोदा है।
अन्ना कीको, चीन l

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

起きてしまった

起きてしまった
思いもよらないことが発生した
コロナウィルスだ
長い間続くかもしれない嵐だ
枝を折り、花を散らす
恐怖が充満して
死が誰のもとにもある
それは壊れた夢の春
暗黒の雲、悲しみ、涙
鐘は空を打ち
傲慢な人間は
自らが掘った黒い穴の中に
落ちていく

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه اتفاق افتاد گذشته است

غیر قابل پیش‌بینی اتفاق افتاد: ویروس کرونا
طوفانی که می‌توانست زمان زیادی به درازا بکشد،
شاخه‌های تر و شکوفه‌ها را بشکند،
ترس همه جا را فراگرفته،
مرگ به همه نزدیک است.
بهار رویاهای درهم‌شکسته
ابرهای تیره، اندوه، اشک.
رعد آسمان را لرزانده.
انسان‌های متکبر فرو افتاده‌اند
در سیاه‌چالی که خود کنده بودند.
آنا کیکو، چین

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

СТОРЕНОТО Е СТОРЕНО

Стореното е сторено.
Неочакваното се случи: коронавирусът.
Това е буря, която би могла да трае дълго,
да пречупи цвета по листа и клони.
Страхът е навсякъде,
Смъртта е близо до всеки.
Това е пролет на пречупените мечти –
тъмни облаци, скръб, сълзи.
Камбана е ударила небето.
Надменни хора падат

в черния трап, който сами са изкопали.

ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

BÚIÐ OG GERT

Búið og gert.
Það kom sem enginn gat séð fyrir: Kórónavírusinn.
Þessi stormur gæti staðið lengi,
stöðvað blómgun greina og blómstur.
Óttinn er alls staðar,
Dauðinn er öllum nærri.
Þetta er vor brostinna drauma —
dökk ský, depurð, tár.
Klukkan slær himininn.
Stoltir menn og konur falla
í svarta holu sem þau grófu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ, ТО СЛУЧИЛОСЬ

Что случилось, то случилось.
Внезапно вдруг: коронавирус.
И эта буря может длиться долго,
она сломает ветки и убьет цветы.
Повсюду страх царит,
смерть подбирается, она для всех.
Идет весна разбившихся мечтаний ─
печали, темных туч и горьких слез.
Часы пробили до небес.
Заносчивые люди упадут
в те ямы темные, что сами себе роют.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NANGYARI AY NANGYARI NA

Ang nangyari ay nangyari na.
Nagyari ang hindi inaasahan. Ang coronavirus.
Isa itong bagyo na maaring magtatagal pa,
binabali nito ang mga sanga at mga bulaklak.
Naghahari ang takot sa lahat ng dako
Malapit ang kamatayan sa lahat.
Isa itong sibol ng mga wasak na pangarap-
madilim na ulap, kalungkutan, mga luha.
Humampas ang kampana sa langit.
Nangahulog ang palalong tao
sa madilim na butas na sila ang humukay.

Isinalin sa Wikang Filipino- Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנעשה – נעשה

מָ ה שֶׁ נַּעֲשָ ה – נַּעֲשָ ה.
קָ רָ ה הַּ בִּ לְ תִּ י-צָ פּוי: נְגִּיף הַּ ּקוֹרוֹנָה.
זוֹ סְ עָ רָ ה שֶׁ יְ כוֹלָה הָ יְתָ ה לְ הִּ מָ שֵׁ ְך דֵׁ י הַּ רְ בֵׁה זְמַּ ן
שוֹבֶׁ רֶׁ ת אֶׁ ת לִּ בְ לּוב הָ עֲנָפִּ ים וְ הַּ פְ רִּ יחוֹת.
הַּ פַּחַּ ד נִּמְ צָ א בְ כָל מָ קוֹם,
הַּ מָ וֶׁת קָ רוֹב לְ כָל אֶׁ חָ ד.
זֶׁהּו ָאבִּ יב שֶׁ ל חֲלוֹמוֹת שְ בּורִּ ים –
עֲנָנִּים כֵׁהִּ ים, עֶׁ צֶׁ ב, דְ מָ עוֹת.
הַּ פַּעֲמוֹן פָגַּע בַּ שָ מַּ יִּם .
בְ נֵׁי אֱנוֹש מִּ תְ נַּשְ אִּ ים נוֹפְ לִּ ים
בַּ חוֹ ר הַּ שָ חוֹר אוֹתוֹ כָרּו.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நடந்தது நடந்து விட்டது
எதிர்பார்க்க முடியாதது நடந்துவிட்டது. கொரொனா
பல நாட்களுக்கு நிலைத்திருக்கக் ஊடிய புயல்
மரக்கிளைகளையும் மலர்களையும் உடைத்தெரிந்து.
எங்கும் ஓர் அச்சம்
மரணம் அனைவரின் அருகிலும்
அது ஒரு உடைந்த கனவுகளின் நீரூற்று
கருத்த மேகம், வேதனை, கண்ணீர்,
விண்ணில் மணிஅடித்துவிட்டது
திமிர் கொண்ட மனிதர்கள் சாய்கின்றனர்
தாமே தோண்டிய கருங் குழிகளில்!

ஆக்கம் தமிழில்

Translation into Tamil by Dr. Subbaraman

***

যা ঘটেছে তা ঘটেছে

যা ঘটেছে তা ঘটেছে ।
অপ্রত্যাশিত ঘটলো: করোনাভাইরাস ।
এ যে এক ঘূর্ণিঝড় যা দীর্ঘস্থায়ী হতে পারে,
গাছগুলির শাখা ও প্রস্ফুটিত ফুলগুলিকে ভেঙ্গে ফেলে ।
ভয় সর্বত্র,
মৃত্যু সবার খুব কাছে ।
এ যে জীবনের ভাঙ্গা স্বপ্নগুলোর বসন্তকাল –
অন্ধকার মেঘোমালা, বিষন্নতা, অশ্রুজল ।
আকাশে বেজেছে ঘন্টা ।
উদ্ধত মানুষেরা পড়েছে
নিজেদের খোঁড়া কাল গর্তে ।

Translation into Bangla by Shagufta Tabassum Tahmina

***

NÍL NEART AIR ANOIS

Níl neart air anois.
Tharla an rud dothuartha: An choróinvíreas.
Seans gur stoirm sheasta a bheidh ann,
A loiteann géaga, bláthanna is bachlóga araon.
Imní go forleathan,
An bás ar an tairseach,
Dóchas an Earraigh scriosta—
scamaill, brón, deora.
Creill ghéar na gclog go hard sa spéir.
Na Lúicifireanna ag titim
Isteach sna huaigheanna nuathochailte.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

ŠTA JE TU JE

Učinjeno je šta je učinjeno.
Nepredviđeno je tu. Korona virus
je oluja koja može da potraje još dugo,
lomeći behar sa grana.
Strah vlada svuda.
Smrt je blizu svakom.
Ovo je proleće neispunjenih snova-
tamnih oblaka, tuge, suza.
Zvone zvona na nebu.
Oholi ljudi padaju
u tamnu rupu koju su iskopali

Sa englesko prevela S.Piksiades
Translation into Serbian by S.Piksiades

***
ШТО Е СТОРЕНО Е СТОРЕНО

Што е сторено е сторено.
Се случи непредвидливото: Коронавирусот.
Бура е што може трае прилично долго,
уништувајќи го цутот на гранките и цветовите.
Стравот е насекаде,
Смртта е близу.
Ова е пролет на скршени соништа—
темни облаци, тага, солзи.
Ѕвоното удри по небото.
Вообразените луѓе паѓаат
во црната дупка којашто самите си ја ископале.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ինչ եղավ՝ եղավ

Ինչ եղավ՝ եղավ:
Պատահեց անկանխատեսելին՝ կորոնավիրուսը:
Սա փոթորիկ է, որ կարող է ձգվել երկար՝
խաթարելով ճյուղերի ու ծաղիկների ծաղկումը:
Վախն ամենուր է,
Մահը՝ մերձ ամենքին,
Կոտրված երազների գարուն է՝
մութ ամպեր, վիշտ, արցունքներ,
Զանգերը երկինքն են խփում,
Գոռոզ մարդիկ ըննկնում են այն փոսը,
որն իրենք են փորել:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG DILAKUKAN SUDAH SELESAI

Apa yang dilakukan sudah selesai
Cukup lama berlangsung badai
Hal tidak terduga berlaku: Virus Corona.
memecah mekar cabang dan bunga.
Ketakutan dimana mana,
Kematian dekat dengan siapa saja.
Memusnahkan mimpi di musim semi –
awan gelap, kesedihan, air mata.
Lonceng kematian bergema di angkasa.
Manusia angkuh jatuh
Di lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

APA YANG BERLAKU TELAHLAH BERLAKU

Apa yang berlaku telahlah berlaku.
Telah berlaku yang tidak dijangka: Coronavirus
Ribut yang boleh melanda agak lama
merosakkan mekar pucuk dan kuntum.
Ketakutan berada di mana-mana,
Ajal menghampiri setiap insan.
Musim bunga bagi mimpi kecewa —
awan hitam, kesedihan, air mata.
Loceng telah berdenting ke awan
Manusia angkuh sedang gugur
dalam lubang hitam yang mereka gali.

Translation into Malay by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL QUE ESTÀ FET, JA ESTÀ FET

El que està fet, ja està fet.
El imprevisible va passar: el coronavirus,
una tempesta que podrà allargar-se,
destruint branques i flors que brollen.
La por és a tot arreu,
la mort, prop de qualsevol.
Una deu de somnis trencats,
núvols foscos, tristesa, llàgrimes.
La campana va colpejar el cel
mentre els humans anaven caient altius
en el forat negre que van cavar.

Traducció Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

(Anna Keiko)

Recueil: ITHACA 681
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ET PUIS CONTINUE (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Illustration
    
ET PUIS CONTINUE

Rien dans cette vie n’arrive par hasard,
penses-tu en regardant les ombres dans le parc
qui se réveillent deux par deux
dans la première percée du soleil.
Tu les couvres avec ton regard
et tu fais un nœud
de tes cris.

Tout dans cette vie a un sens
incompréhensible parfois ou imprévisible
comme les arbres le long du chemin de fer :
les uns se jettent sous les trains qui passent
les autres coupent la main qui fait un signe d’adieu
Et toi, tu roules encore
le nœud dans la gorge,
en refusant d’accepter :

quoi qu’il arrive dans ta vie
permets-lui d’advenir.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RITUEL D’AMPLIFICATION DU MONDE (Zéno Bianu)

Posted by arbrealettres sur 14 octobre 2020



 

Tereza Vlcková -a-perfect-day-elise...-10

RITUEL D’AMPLIFICATION DU MONDE

Je commencerai par être
un verbe
sans limites
un langage
où rien ne serait dit
mais tout pressenti
dans le monde visible
et nulle part ailleurs
un grain de sable
qui dialogue avec les dieux
une élévation
dans l’affection et le bruit neufs
un miracle inouï
sous le soleil de la conscience
je commencerai par être
en devenant ce que je suis

Je commencerai par être
un dispositif
d’émerveillement
un voyage
au bout du possible
vers
ce qui m’apprend
à mourir
la raison
la plus silencieuse
en moi-même
le loup
chaviré
d’une langue universelle
je commencerai par être
là voix d’une résonance

Je commencerai par être
un souffle
d’année-lumière
contre le vertige
de la tentation
du malheur
une anthologie
des bouleversements
un retour
de nuit blanche
qui coule
dans les veines
une tendresse
démesurée
je commencerai par être
au milieu de la poussière

Je commencerai par être
un sourire
blessé
une fêlure
centrale
un tressaillement
une souveraineté
fluide
tendue
la part donnée
offerte
au vide
une salve
dans l’imprévisible
je commencerai par être
avec la peau des dents

Je commencerai par être
le refus
de rêver pareil
le refus
du bureaucrate intérieur
une exaltation sereine
un visage
qui se transforme
en tigre
à chaque émotion
un visage sans visage
qui accueille
tous les visages
un tremblement de ciel
je commencerai par être
jusqu’au paroxysme

Je commencerai par être
mille kilomètres
de battements
de coeur
à la seconde
ici-haut
contre tous les robots
couleur chair
un saut
dans la vie
un saut
dans le vide
un saut
de lumière noire
je commencerai par être
une pulpe d’aimantation

Je commencerai par être
un soir
d’anéantissement
la plus haute
obstination
une science
de l’excès
l’empreinte
digitale
de la mort dans la vie
le toujours
maintenant
la parfaite
insoumission
je commencerai par être
à bout portant

Je commencerai par être
celui qui
chaque jour
découvre l’infinie
première fois
la parure du chaos
l’abandon
des masques
l’éclosion accélérée
d’une fleur de sens
celui qui
ne veut plus
traduire la vie
en cendres mortes
je commencerai par être
incomparable

Je commencerai par être
au diapason
d’un vent bleu
une danse exacerbée
des atomes
une mise au jour
de l’ossature du temps
le feu insoupçonné
de ma propre consumation
une vigilance détendue
une porte battante
qui va et qui vient
quand j’inspire
quand j’expire
je commencerai par être
jusqu’au bout du monde

Je commencerai par être
un maquisard de l’esprit
un étoilement
de précipices
pour saluer sans fin
les grands isolés
une secousse
de moelle
à mourir de fou rire
un accomplisseur
secret
préférant le coup de sang
au coup de dés
un infini départ
je commencerai par être
repassionné

(Zéno Bianu)

Illustration: Tereza Vlcková

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 14 Comments »

Le centre est imprévisible (Miriam Silesu)

Posted by arbrealettres sur 1 mars 2019



Illustration: Odilon Redon
    
Le centre est imprévisible,
clignotant et errant dans l’être
comme un rêve dans un espace perdu.

(Miriam Silesu)

 

Recueil: Cinéraire
Traduction:
Editions: Lettres vives

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

La mer (Alessandro Baricco)

Posted by arbrealettres sur 23 août 2018



La mer

La mer ensorcelle, la mer tue, émeut, terrifie,
fait rire aussi parfois, disparaît, par moments,
se déguise en lac ou alors bâtit des tempêtes,
dévore des bateaux, elle offre des richesses,

elle ne donne pas de réponses,
elle est sage, elle est douce,
elle est puissante,
elle est imprévisible.

Mais surtout,
la mer appelle.
… Elle ne fait que ça, au fond :
appeler.

Jamais elle ne s’arrête,
elle pénètre en toi,
elle te reste collée après,
c’est toi qu’elle veut.

Tu peux faire comme si de rien n’était,
c’est inutile.
Elle continuera à t’appeler.

Cette mer que tu vois
et toutes les autres que tu ne verras pas
mais qui seront là,
toujours, aux aguets,
patientes,
à deux pas de ta vie.

Tu les entendras appeler,
infatigablement.

Voilà ce qui arrive dans ce purgatoire de sable.
Et qui arriverait dans n’importe quel paradis,
et dans n’importe quel enfer.

Sans rien expliquer, sans te dire où,
il y aura toujours une mer qui sera là
et qui t’appellera.

(Alessandro Baricco)

Découvert chez Lara ici

Illustration: William Bouguereau

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Obscur est l’ordre (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2018




    
obscur
est l’ordre

imprévisible
le chemin

effrayante
la nuit
où descendre

se perdre

où quêter
cette autre
lumière
qui opère
la mutation

octroie
l’inespéré

(Charles Juliet)

 

Recueil: une joie secrète
Traduction:
Editions: Voix d’encre

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tant que tu n’as pas dit (Pierre Dhainaut)

Posted by arbrealettres sur 16 mars 2018




    
Tant que tu n’as pas dit, serait-ce
« nuit » ou « silence », le premier mot,
rien ne s’offre en partage.

Tu ne croiras que dans l’imprévisible,
il s’amplifie lorsque tu dors
de ce qui vient au monde :

pour la rue obscure un cri de mouette,
le fracas de la houle avec les arbres
au moindre vent, la buée sur les vitres,

toute une apparition d’étoiles,
ou cette neige où sont de connivence
l’horizon des pierres, l’horizon des vagues,

un même secret s’y révèle.

(Pierre Dhainaut)

 

Recueil: Sur le vif prodigue
Traduction:
Editions: Des Vanneaux

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Hölderlin (Julio Cortázar)

Posted by arbrealettres sur 12 février 2018




    
Hölderlin

Les nuages sont des créatures d’eau et d’herbe
Qui montent sans violence par les gradins
De la forêt prodigieuse et évitent, souples,
L’excès redoutable de l’espace
Et sa dure résistance imprévisible.
Une joie légère les lance
Comme des jupons, des anémones ou des geysers,
Ils se poursuivent plus hauts que la topaze
Inébranlable du temps.
Les saules au sol les répètent ;
Des cavalcades d’oiseaux délibèrent
Comme de profondes choses solitaires.

(Julio Cortázar)

 

Recueil: Crépuscule d’automne
Traduction: Silvia Baron Supervielle
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

A la fin il y en a marre (Dan Fante)

Posted by arbrealettres sur 4 décembre 2017




    
A la fin il y en a marre
d’expliquer

les gens te voient comme tu es ou pas

pourquoi se crever à décrire le brouillard sur Venice
ou la passion des sublimes Chevrolet 1957
— ça intéresse qui ? —
soit tu es branché brouillard et Chevrolet soit pas

Pour moi la magie tient à la vie elle-même
au cadeau immérité
d’être ici présent
de foncer tête baissée contre les murs
ou assis dans un fauteuil à m’extasier sur l’origine du souffle

La vie est improvisation — du théâtre — avec billet de faveur —
imprévisible
horrible
grotesque
absurde
brutale
précieuse
et
romantique

une aventure

Je sais que je ne vaux pas cher — mais je suis ce que je pense

***

After a while you just get tired
of explaining things

people see you for what you are or they don´t

why try to describe the fog on Venice Beach
or having a passion for the perfection of the 1957 Chevy
—who gives a shit—
either you are into fog and Chevys or you are not

For me the magic comes from the privilege of living itself
the undeserved gift
and being present right now

going head-first against the bricks
or simply sitting in a chair and marveling at the cause of
breathing in and breathing out

It is all improvising—theater—a complimentary ticket—
unpredictable
horrible
ridiculous
senseless
brutal
precious
and
inspiring

an adventure

I know that I may not be much—but I am all that I think about

(Dan Fante)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: De l’alcool dur et du génie Editions
Traduction: Léon Mercadet
Editions: 13e Note

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA MER (Jean-Pierre Lemaire)

Posted by arbrealettres sur 28 juillet 2017



Illustration
    
LA MER

Assis dans la grande balançoire des collines
sur la route où poussait un clocher après l’autre
nous allions vers la mer à vastes enjambées
comme si nous avions chaussé les bottes de sept lieues
et quand le ciel devenait plus pâle
les champs plus jaunes, nous respirions fort
pour crier tout de suite à l’apparition
derrière les aigrettes d’oyats et les dunes
de la longue ligne bleue ou grise
imprévisible et grave comme Dieu

(Jean-Pierre Lemaire)

 

Recueil: Le Pays derrière les larmes
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :