Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘inhabituel’

UNE SECONDE (Antonio Cabrera)

Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2021



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan,
Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic),
Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,
Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Poem of the Week Ithaca nr 705,

“A SECOND”,
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
de: « Con el aire » Visor, 2004
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

UNE SECONDE

Mes mains sont froides.
J’ai monté la rue
résolu l’affaire banale de manière appropriée
et suis rentré à la maison pour prendre à nouveau
place à cette table.
J’ai découvert alors
combien mes mains étaient froides
un signe
qui m’inquiète peut-être à tort
car avoir les mains froides ne signifie pas grand-chose.
Ce jour froid de novembre
se trouve dans mes mains, c’est tout.
C’est moi :
je vois le vase grec classique
et le soir familier m’entoure.
Mais il est inhabituel pour moi d’avoir les mains froides.
Durant une courte seconde, mon esprit a vu
le voile prévisible, la page écrite en gris
où le nom le mien serait raturé
avec l’encre glacée de la fin.

(Antonio Cabrera), Espagne (1958 – 2019)
Traduction Elisabeth Gerlache

***

A SECOND

My hands are cold.
I’ve gone out into the street,
I’ve settled the minor matter
and returned home to take again
my place at this table.
I then discovered
the coldness of my hands,
a sign
which disturbs me perhaps without justification,
it’s just a little thing to have cold hands.
This cold of November
is in my hands, nothing else.
It’s me:
I see the simple Greek vase
and the usual evening around me.
But it’s very rare for me to have cold hands.
In a fleeting second, my thought has seen
the probable fog, the filled out gray leaf
where the name I have would be crossed out
with the frosty ink of the end.
ANTONIO CABRERA, Spain
Translation Germain Droogenbroodt ─ Stanley Barkan

***

UN SEGUNDO

Tengo las manos frías.
He salido a la calle,
he resuelto el asunto banal correspondiente
y he regresado a casa para ocupar de nuevo
mi sitio en esta mesa.
He descubierto entonces
la frialdad de mis manos,
signo
que me perturba acaso sin justificación,
porque es muy poca cosa tener las manos frías.
Este frío noviembre
está en mis manos, nada más.
Soy yo:
veo el jarrón ingenuamente griego
y la tarde de siempre rodeándome.
Pero en mí es muy raro tener las manos frías.
En un fugaz segundo, mi pensamiento ha visto
la niebla tan probable, la hoja gris escrita
donde el nombre que tengo estaría tachado
con la tinta de escarcha del final.
ANTONIO CABRERA, España, (1958 – 2019)

***

EEN SECONDE

Mijn handen zijn koud.
Ik ben de straat opgegaan,
ik heb de banale zaak passend opgelost
en ben naar huis teruggekeerd om opnieuw
aan deze tafel mijn plaats in te nemen.
Dan ontdekte ik
hoe koud mijn handen waren,
een teken
dat mij wellicht zonder reden verontrust,
want koude handen hebben heeft weinig te betekenen.
Deze koude november
zit in mijn handen, meer niet.
Ik ben het:
ik zie de eenvoudige Griekse vaas
en rondom mij de gewone avond.
Maar het is ongewoon voor mij om koude handen te hebben.
In een vluchtige seconde, heeft mijn gedachte
de zo vermoedelijke nevel gezien, het grijze geschreven blad
waarop de naam die ik heb zou doorgestreept zijn
met de ijzige inkt van het einde.
Vertaling Germain Droogenbroodt

***
ظةَ ل ح
ر ي داي ا ب
ن ا دت
ي
م ا ج ر ك ن ت خ َ
ر ف يَال ش ز ل ال ن
ا

م رَب سي ط س وي َت ه َ،َ
عَل
عد ت و
ع ل ست ق ر
ولةَ ل
طا
لى ه ذ ه ال
ى م كان يَال م عت ا د إ
ي.َ
وا كت ش َ ف ت ب ع د ها ب رو دة ي دا
م ل ع
ة
ري ر ال ش
ما ب د َو نَت ب َ
ي ء ال ذي ي ز ع جن ي رب

و أ
من ال س ه ل س ه ن ه َ ل ي َ

ر أ ن ت كو ن ي داي ا ب
ن ا دت
ي
و م ج ه
مب ر ف ي ي ديَالش َ رد ََب ر د
عق د َ م ن ذ لك ن وف

ي ء أ
ذ ه
ا أن ا:َ

ر أ
ء ال م عت ا د ال م حي ط ب يَ
م سا
وال
الي ون ان ي ة
ى ال م ز ه ري ة
ر ج ل كن ه َ م ن الن ا د
د َ

ر ا أ نَت كو ن ي داي ا ب
ن ا دت
ي
ح ظ ة عاب
ر ف ي ل
ة

رى ال ضب ا ب ال م حت
ري ت
ف كا
م ، أ
ل،
و
ال ر ر ال
م ق ة
و ءة َ ا دي
م مل
ال
ة
م أي َ ن
مَ
م ا س ل س ح سي ت
ح ص ال ذي ت
ل ت ع
لي ه
ر ص ب حب َ
ال ق

ه يع ف ي الن
اي ةَ
أنتونيو كابريرا
ترجمةَللعربية:َعبدَالقادرَكشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՎԱՅՐԿՅԱՆ
Ձեռքերս սառն են:
Դուրս եկա փողոց,
Կարգավորեցի մի փոքիկ գործ
և վերադարձա տուն՝ նորից զբաղեցնելու
իմ տեղն այս սեղանի մոտ:
Հետո հայտնաբերեցի
ձեռքերիս սառնությունը.
նշան, որն անհանգստացնում է ինձ
թերևսՙ, առանց հիմնավորման,
սառը ձեռքեր ունենալը աննշան մի բան է:
Նոյեմբերի այս սառնությունն է
ձեռքերիս մեջ, ուրիշ ոչինչ:
Սա ես եմ.՚
տեսնում եմ հունական պարզ ծաղկամանը
և սովորական երեկո իմ շուրջ:
Բայց ինձ համար շատ հազվադեպ է
սառը ձեռքեր ունենալը:
Մի անցնող վայրկյանում միտքս տեսավ
հավանական մառախուղ,
մոխրագույնով լի տերև,
ուր իմ ունեցած անունը կջնջվի
վերջի ցրտաշունչ թանաքով:
Անտոնիո Կաբրերա, Իսպանիա (1958 – 2019)
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

একটি মুহূ র্ত
আমার হাত যুগল শীতল ।
আমম বের হয়েমি রাস্তা়ে,
আমম মিষ্পমি কযরমি বিাটখাযটা মেষ়ে গুমল
এেং প্রতযােতত ি কযরমি ঘযর মিযর মিযত আোর
আমার জা়েগা ঘযরর এই বটমেযল ।
তখি আমার দৃমি বগাচর হল
শীতলতা আমার হাত যুগযল,
একটি মচহ্ন
যা আমা়ে মেরক্ত কযর হ়েযতাো বকাি যুমক্ত িাডাই,
শীতল হাত থাকা একটি সাধারি বিাট েযাপার ।
িযেম্বযরর এই শীত
বিয়ে আযি আমার হাত গুমলযত, আর অিয মকিুই ি়ে ।
এই বয আমম:
আমম একটি সাধারণ গ্রীক িু লদামি বদখযত পামি
এেং প্রাতযমহক সন্ধ্যা আমার চারপাযশ ।
মকন্তু এটি অমত দুলতে আমার ঠাণ্ডা হাত যুগল থাকা আমার জিয ।
ক্ষমিযকর মুহূ যতত, আমার মচন্তা ধারা প্রতযক্ষ কযরযি
সম্ভােয কু়োশা, স্ফীত ধূসর পাতা
বযখাযি আমার িাম বকযট বদও়ো হযে
বযখাযি আমার িাম মুযি বদও়ো হযে
সমামির মহমশীতল কামল মদয়ে ।
আন্তোনিও কযোন্েরো, স্পেি, (১৯৫৮ – ২০১৯)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

UN SEGON
Tinc les mans fredes.
He sortit al carrer,
he resolt l’assumpte banal corresponent
i he tornat a casa per tornar a ocupar
el meu lloc en aquesta taula.
He descobert llavors
la fredor de les meves mans,
signe
que em pertorba potser sense justificació,
perquè és molt poca cosa tenir les mans fredes.
Aquest fred novembre
és a les meves mans, res més.
Sóc jo:
veig el gerro ingènuament grec
i la tarda de sempre envoltant-me.
Però en mi és molt estrany tenir les mans fredes.
En un fugaç segon, el meu pensament ha vist
la boira tan probable, el full gris escrit
on el nom que tinc estaria ratllat
amb la tinta de gebre del final.
Antonio Cabrera, Espanya, (1958 – 2019)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

一秒钟
我双手都冷。
我外出来到街上,
我解决了这件无关紧要的事
然后回到家里再次占据
这张桌子边我的位置。
然后我发现
我双手的冰冷,
一个标志
这让我不安也许没有道理,
因为双手冰冷并不真的令人担忧。
冬月的寒冷
只在我手里,没别的事。
是我:
我看到一个简朴的希腊花瓶
和我周围的寻常夜晚。
但我极其少有会冷手。
在转瞬即逝的一秒钟里,我的思想看到了
可能的霜冻,这写下的灰白纸张
上面我拥有的名字将随末日的
霜冻墨水一起被勾销。
原作:西班牙 安东尼奥·卡布雷拉(1958-2019)
英译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-11-5
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

در ثانيه
دستانم سردَ استَ
من بهَ خيابان رفتهَ بودمَ
تمسئلهَی کوچکیَ را حل کردم
و بهَ خانه بازگشتمَ تاَ دوباره
بر جایَ خودَ را سرَ اين ميز بنشينمَ.َ
و سپسَ منَ متوجهَ شدمَ
سردی دستانمَ
نشانهَيی
که شايدَ بیَدليل مرا آزار میدهدَ.َ
اينَ سرمایَ نوامبرَ
در دستانَ من استَ وَ چيزَ ديگریَ نيستَ.َ
از منَ استَ:َ
من گلدانَ کوچک يونانیَ را میَبينمَ
و يک غروبَ معمولی درَ اطرافم.َ
اما بسيارَ بهَ ندرتَ پيش میَآيدَ دستهايمَ سردَ باشدَ.َ
در يک ثانيهَیَ گذرا، بهَ فکرم رسيده استَ
مهآلودگی احتمالی،َ برگَ خاکستریَ پرَ شدهَ
برگهَيی کهَ ناممَ درآنستَ خط میَخوردَ
با جوهر يخَزدهی پايانَ.َ
کابِر ، اسپانيا ) ۲۰۱۹-۱۹۵۸ َ)آنتونيو را
ترجمه:َسپيدهَزمانیَ
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

EINE SEKUNDE

Meine Hände sind kalt.
Ich bin auf die Straße gegangen,
habe die entsprechende, banale Sache geklärt,
und bin nach Hause zurückgekehrt, um meinen Platz
an diesem Tisch wieder einzunehmen.
Dann entdeckte ich
die Kälte meiner Hände,
ein Zeichen
das mich vielleicht zu Unrecht beunruhigt,
denn es macht wenig aus, kalte Hände zu haben.
Dieser kalte November
sitzt in meinen Händen, nichts anderes.
Ich bin es:
ich sehe die schlichte griechische Vase
und den üblichen Abend um mich herum.
Aber es ist ungewöhnlich für mich, Hände zu haben.
In einer flüchtigen Sekunde haben meine Gedanken
den so unausweichlichen Nebel gesehen,
das graue beschriebene Blatt
wo der Name, den ich habe, durchgestrichen wäre
mit der froststarren Tinte des Endes.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΟ

Τα χέρια μου είναι κρύα
βγήκα έξω στο δρόμο
να ταχτοποιήσω κάτι ασήμαντο
γύρισα σπίτι κι έκατσα στο τραπέζι
Τότε διαπίστωσα
πόσο κρύα είναι τα χέρια μου
σημάδι
που μ’ ανησυχεί ίσως δίχως λόγο
ασήμαντο να `χεις κρύα χέρια.
Το κρύο του Νοέμβρη
στα χέρια μου, τίποτε άλλο.
Εγώ είμαι:
Βλέπω το απλό Ελληνικό βάζο
και το συνήθες βράδυ ένα γύρο μου.
Μα σπάνια έχω κρύα χέρια.
Μια φευγαλέα μου σκέψη παρατηρεί,
μες στην ομίχλη, το γκρίζο φύλλο
με τ’ όνομα μου ξεγραμμένο
με την κρύο μελάνι του τέλους.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שניה אחת / אנטוניו כַּבְּ רֵ רָ ה
יָדַ י קָ רֹות.
יָצָאתִ י הַ חּוצָה,
פָ תַ רְ תִ י אֶ ת הַ ּנֹושֵׂ א הַ זָעִ יר
וְחָ זַרְ תִ י הַ בַ יְתָ ה לָ שֶ בֶ ת שּוב
בִ מְ קֹומִ י אֶ ל הַ שֻּׁ לְ חָ ן הַ זֶה.
וְאָ ז גִלִ יתִ י
אֶ ת הַ קֹּר שֶ ל יָדַ י,
סִ ימָ ן
שֶ מַ טְ רִ יד אֹותִ י, אּולַ י לְ לֹּא הַ צְ דָ קָ ה,
זֶה בֶ אֱמֶ ת דָ בָ ר פָ עּוט שֶ יִהְ יּו יָדַ יִם קָ רֹות.
הַ קֹּר הַ זֶה שֶ ל נֹובֶ מְ בֶ ר
הּוא בְ יָדַ י, זֶה הַ כֹּל.
זֶה אֲנִי:
אֲנִי רֹואֶ ה אֶ ת הָ אֲגַרְ טָ ל הַ יְוָנִי הַ פָ שּוט
וְאֶ ת הָ עֶרֶ ב הָ רָ גִיל סְ בִ יבִ י.
אֲבָ ל נָדִ יר מְ אֹוד שֶ יִהְ יּו לִ י יָדַ יִם קָ רֹות.
בַ שְ נִיָה הַ חֹולֶ פֶ ת, מַ חְ שַ בְ תִ י רָ אֲתָ ה
אֶ ת הָ עֲרָ פֶ ל הַ סָ בִ יר, אֶ ת הַ גִלָ יֹון הָ אָ פֹּר הַ כָתּוב
הֵׂ יכָן שֶ שְ מִ י שֶ לִ י יִמָ חֵׂ ק
בַ דְ יֹו הַ קְ פּואָ ה שֶ ל הַ סֹוף.
Antonio Cabrera, Spanien (1958 – 2019)
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एक क्षण

मेरेहाथ ठं डेहैं।
मैंबाहर गली मेंचला गया हूँ,
मैंनेमामूली मामला सुलझा ललया है
और लिर सेलेनेके ललए घर लौट आया
इस टेबल पर मेरी जगह।
मैंनेतब खोजा
मेरेहाथोंकी ठं डक,
एक संके त
जो शायद लबना वजह मुझेपरेशान करता है,
ठं डेहाथ होना बस एक छोटी सी बात है।
नवंबर की यह ठं ड
मेरेहाथ मेंहै, और कु छ नही ं।
यह मैंहूँ:
मुझेसाधारण ग्रीक िू लदान लदखाई देता है
और मेरेआसपास की सामान्य शाम।
लेलकन मेरेललए ठं डेहाथ होना बहुत दुललभ है।
क्षणभंगुर क्षण में, मेरेलवचार नेदेखा है
संभालवत कोहरा, भरा हुआ धुमैला पत्ता
जहां मेरा नाम काट लदया जाएगा
अंत की ठं ढी स्याही से।
एं टोलनयो कै बरेरा, स्पेन, (1958 – 2019)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ANDARTAK

Hendur mínar eru kaldar.
Ég fór út á götu,
ég gekk frá smámáli
og sneri aftur heim og settist á ný
á minn stað við borðið.
Þá uppgötvaði ég
að hendur mínar eru kaldar,
merki
sem angrar mig kannski að ástæðulausu,
það er bara lítilræði að vera kalt á höndunum.
Nóvemberkuldinn
er í höndum mínum, það er allt og sumt.
Það er ég:
Ég sé látlausa gríska vasann
og venjulegt kvöldið í kringum mig.
En mér er mjög sjaldan kalt á höndunum.
Andartaksstund sá ég í huganum
líklega þoku, útfyllt grá blöð
þar sem nafn mitt yrði strikað út
með ísköldu bleki endalokanna.
ANTONIO CABRERA, Spáni, (1958 – 2019)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

DALAM SEKEJAP

Tanganku dingin.
Aku keluar mengarah jalanan,
Kurampungkan masalah kecil
dan balik ke rumah untuk mengambil
tempatku di meja ini.
Kemudian kusadari
Tanganku kedinginan,
suatu kesan
yang mengusikku mungkin tanpa pembenaran,
hal yang ringan mempunyai tangan yang kedinginan
Ini November yang dingin
dalam tanganku, tidak ada yang lain.
Itulah aku:
Kulihat jambangan bunga sederhana dari Yunani
dan malam yang biasa sekitarku.
tapi takjub tanganku kedinginan.
Dalam sepintas, pikiranku memandang
mungkin kabut, mengisi daun abu-abu
dimana nama yang kumiliki akan dicoret
dengan tinta beku di ujung.
Antonio Cabrera, Spain (1958 – 2019)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

BOMAITE

Tá mo lámha fuar.
Amuigh ar an tsráid arís
Chuir mé an rud fánach sin taobh thiar díom
Agus táim sa bhaile anois
i mo shuí chun boird.
Is ag an bomaite seo
a bhraithim an fuacht i mo lámha,
comhartha
a bhaineann geit asam gan údar, rud fánach,
b’fhéidir, na lámha a bheith fuar.
Fuacht mhí na Samhna
i mo lámha, sin uile.
Mise atá ann:
Feicim an vása lom Gréigeach os mo chomhair,
an gnáth-thráthnóna im thimpeall.
Is annamh a bhíonn mo lámha fuar.
I bhfaiteadh na súl samhlaíodh dom
an néaltrú deiridh, m’ainm scriosta
ón duilleog liathdhonn
le dúch sioctha an neamhní.
Antonio Cabrera, An Spáin (1958 – 2019)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

UN SECONDO

Ho le mani fredde.
Sono uscito in strada,
Ho sistemato un paio di inezie
e sono tornato a casa per prendere di nuovo
il mio posto a questo tavolo.
Allora ho scoperto
il freddo delle mie mani,
un segno
che mi irrita forse senza alcun motivo,
è poca cosa avere le mani fredde.
Questo freddo di novembre
è nelle miei mani, nient’altro.
sono io:
osservo la semplicità di un vaso greco
e la solita sera intorno a me.
Ma per me è strano avere le mani fredde.
In un secondo fugace, i miei pensieri hanno visto
la nebbia così probabile, il foglio scritto pieno di grigio
dove il nome che ho verrebbe cancellato
con l’inchiostro gelido della fine.
Antonio Cabrera, Spagna, (1958 – 2019)
Traduzione di Luca Benassi

***

一瞬の間に

手が冷たい
街に出て、小さなトラブルを解決した
そして家に戻り
いつものテーブルの椅子に腰かけた
その時気づいたのだ
手の冷たさを
きっと言い訳もできず、わたしを悩ます兆候だ
手が冷たいなんて、取るに足らないことだ
この 11 月の寒さが手の中にある
他のなにものでもない
それはわたしだ
素朴なギリシアの花瓶といつもの夜がまわりにある
しかし手が冷たいことなどは本当に稀なのだ
おそらく霧がでるだろう
山積みされた灰色の葉っぱ
そこではわたしの持つ名前が
凍るような終末のインクで消されるだろう
アントニオ・カブレラ(スペイン,1958-2019)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SEKUNDE MOJA

Mikono yangu iko na baridi.
Nimetoka nje barabarani,
Nimetatua jambo lile lidogo
na nikarudi nyumbani kuketi mahali pangu mezani.
Halafu, nikagundua baridi
imo mikononi mwangu,
ishara inayo nisumbua, pengine bila sababu haswa,
kwa kweli ni jambo lidogo kuwa na mikono baridi.
Hii baridi ya mwezi Novemba
imo mkononi mwangu, hakuna jambo lingine.
Ni mimi:
Naona kifaa rahisi cha kuweka maji na maua cha Ugiriki na jioni ya
kawaida ikinizunguka.
Lakini si kawaida sana mimi kuwa na mikono baridi.
Kwa sekunde moja tu, fikra zangu zimeona uwezekano wa ukungu, jani
la kijivu lililo jazika ambapo jina nililonalo
lingeondolewa na rangi barafu mwishowe.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇIRKEYEK

Destên min sar in.
Ez çûm çarşiyê,
min karine pûç ravekirin,
û vegerîm male, taku li dor vê maseyê
ciyê xwe bigirm.
Paşê min hestkir
ku destên min sar bûne
nîşaneke
dibê ku min bi neheqî mijûlbike
jiberku ne arîşe ye destên mera sar bin.
Ev mijdara sar
di destên min de rûniştî, ne li dereke din.
Weha li min hat ku:
Guldana yonanî sadeyî bibînim
û weha jî êvara rahatî li dor xwe.
Lê ji min re ne sanahî ye ku destên min hebin.
Di çirkeyeke revyayî de dibê ku
hizra min mij ditîbe û
pelka min e gewre nivîsayî
ku navê min li ser hatibe rakirin
bi divîta qerimî ya dawiyê.
Antonio Cabrera 1958 – 2019, Êspaniya
Translated into Kurdish by Hussein Habasch

***

СЕКУНДА

Студени ми се рацете.
Излегов надвор на улица,
Ја завршив ситната работа
и се вратив дома за да го заземам пак
моето место на оваа маса.
Тогаш си го открив
студенилото во рацете,
знак
што ме вознемирува можеби неоправдано,
ништо не е тоа да имаш студени раце.
Ова студенило на ноември
е во моите раце, ништо друго.
Тоа сум јас:
Ја гледам едноставната грчка вазна
и вообичаената вечер околу мене.
Но не е својствено за мене да имам студени раце.
За секунда, мојата мисла виде
можна магла, сиво обоениот лист
на кој стои моето име би било прецртано
со мастилото од мраз на крајот.
Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Антонио Кабрера, Шпанија (1958-2019)
Превод од англиски на македонски: Даниела АндоновскаТрајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska
Trajkovska

***

SESAAT

Tangan-tanganku sejuk.
Aku telah keluar ke jalanan,
telah aku selesaikan masalah kecil
dan pulang ke rumah untuk mengambil kembali
tempatku di meja ini.
Kemudiannya aku temui
kesejukan tangan-tanganku
sebuah tanda
yang mengangguku barangkali tanpa justifikasi,
perkara kecil sahaja untuk tangan-tangan kesejukan.
Sejuk November ini
berada di tangan-tanganku, dan tiada apa-apa hal lagi.
Itu aku:
aku melihat sebuah pasu Greek yang biasa
dan petang yang bisa di kelilingku.
Tapi jarang sekali untuk tangan-tanganku menjadi sejuk.
Dalam tempoh sesaat, fikiranku telah terlihat
kabus kemungkinan, daun kelabu yang terisi
tempat nama yang kumiliki dipotong
dengan dakwat beku penghujungnya.
ANTONIO CABRERA, Spain,
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

CHWILA

Mam zimne dłonie.
Wyszedłem na ulicę,
rozstrzygnąłem banalny problem
i wróciłem do domu ponownie zająć
swoje miejsce przy tym stole.
Wtedy odkryłem
chłód moich dłoni,
znak,
który mąci mój spokój może bez powodu
to nic takiego mieć zimne dłonie.
Ten chłodny listopad
jest w moich dłoniach, i tyle.
Oto ja:
widzę wazon w naiwnie greckiej formie.
i spowijający mnie jak zawsze wieczór
Lecz to niezwykle rzadkie, bym miał zimne dłonie.
W ulotnej sekundzie moja myśl ujrzała
mgłę, jakże prawdziwą, zapisaną szarą kartkę
na której imię powinien byłbym zamazać
oszronionym tuszem finału.
Antonio Cabrera, Hiszpania (1958 – 2019)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ─ Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

UM SEGUNDO

Tenho as mãos frias.
Saí à rua,
resolvi o assunto banal correspondente
e regressei a casa para ocupar de novo
o meu lugar nesta mesa.
Descubri então
a frieza das minhas mãos,
sinal
que me perturba, possivelmente, sem justificação,
porque é muito pouco ter as mãos frias.
Este frio Novembro
está nas minhas mãos, nada mais.
Sou eu:
vejo o vaso ingenuamente grego
e a tarde de sempre à minha volta.
Mas é muito raro em mim ter as mãos frias.
Num segundo fugaz, o meu pensamento viu
a neblina tão provável, a folha cinzenta escrita
onde o nome que tenho estaria riscado
com a tinta gelada do final.
Antonio Cabrera, Espanha, (1958 – 2019)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

O SECUNDĂ

Am mâinile reci.
Am ieșit în stradă,
am rezolvat problema aceea banală
și m-am întors acasă, ca să-mi ocup din nou
locul la masa aceasta.
Am observat atunci
frigul din mâinile mele,
semn
ce mă preocupă, probabil fără rost,
pentru că nu contează prea mult să ai mâini înghețate.
Acest noiembrie rece
mi s-a depus în mâini, nimic mai mult.
Sunt eu:
văd vaza aceasta, simplă, grecească
și-o seară obișnuită, care mă înconjoară.
Dar nu mi se prea întâmplă să am mâinile reci.
În fulgerul secundei, mintea-mi întrezărește,
prin ceți prevestitoare, o foaie gri, pe care
stă scris numele meu, tăiat apoi cu însăși
cerneala celui din urmă ger.
Antonio Cabrera, Spania, (1958 – 2019)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЕКУНДА.

Руки замерзли.
Вышел на улицу,
сходил по делам,
вернулся домой и снова
сел за стол туда, откуда встал.
И тут понял,
как замерзли руки.
Это знак.
меня волнует что-то без причины,
мерзнущие руки обычно ничего не значат.
Просто холодный ноябрь
держу в руках, и все.
Я тут:
вижу простую греческую вазу,
а вокруг меня обычный вечер.
Необычно, что у меня вообще-то мерзнут руки.
Внезапно за секунду передо мной
встал плотный туман, серый исписанный лист,
а на нем имя, которое я подчеркнул
ледяными чернилами конца.
Антонио Кабрера, Испания (1958 – 2019)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

SECUNDA

Hladne su mi ruke.
Izašao sam na ulicu,
obavio mali posao
i vratio se u kuću
da sednem za sto.
Tada sam primetio
hladnoću mojih šaka,
znak koji me možda uzaludno
uznemirava.
Imati hladne šake je beznačajno.
Hladnoća novembra
mi je u rukama, ništa drugo.
Ovo je moja stvarnost:
vidim jednostavnu grčku vaznu
i obično veče oko sebe.
Ali retko kad imam hladne ruke.
U jednom trenu misao mi je videla,
kroz maglu,
ispisani sivi list
s mojim imenom.
Smrzavajuće mastilo kraja je precrtavalo
moje ime.
ANTONIO CABRERA, Španija, (1958 – 2019)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

UN SECUNNU

Haju li manu friddi.
Niscìu nta la strata,
Risurvìu quacchi banali affari
E riturnaiu a casa di novu
E ripigghiaiu lu me postu a stu tavulinu.
Doppu scuprìu
La friddizza dî me manu,
Un signali
Ca mi disturba forsi senza raggiuni,
Pirchì aviri li manu friddi non è cosa gravi.
Stu friddu di novembri
è nta li me manu, nenti chiui.
Sugnu yo:
Viju lu vasu ingenuamenti grecu
E la basciura solita ca mi circunna.
Ma è raru pi mmia aviri li manu friddi.
Ntôn secunnu, lu me pinseru vitti
La negghia tantu probabbili, la fogghia gricia scritta
Unni lu nomu ca portu fussi scancillatu
Cu lu culuri di l’inchiostru di la fini.

Antonio Cabrera, Spain, (1958 – 2019)
Traduzioni in Sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரு வினாடி

எனது கைைள் குளிர்ந்துள்ளன
நான் தெரிற்குல் தென்றிருை்கிறறன்
ஒரு சிரிய விஷயெ்கெெ்ெரிதெய்து விட்டு
எனது றேகெை்குெ்திருே்பிவிட்றடன்.
கைைள் குளிர்ந்திருப்பகெை்
ைண் டறிந்றென்
நியாயமில்லாேல்
எனது உள்ளெ்கெெ்
துன் புறுெ்துகிறது!
.கைைளில் குளிர்ெ்சி என் பது
ஒரு ொொரணவிஷயே்!
நவே்பர்ோெை்குளிர்
என் கைைளில் இருை்கிறது அவ்வளறவ!
அது நாறன
எளிகேயான கிறரை்ை பூெ்ொடிகயை்ைாண் கிறறன்
ொொரணோகல றநரெ்கெ
என்கனெ்சுற்றிப் பார்ை்கிறறன்!
ஆனால் கைை்குளிகரை்ைாண் பது
அரிதுே், அபூர்வோனதுறே!
பறை்குே் ஒரு வினாடியில்
எனது எண் ணே் பார்ெ்ெது
வர உள்ள மூடுபனிகய
முடிவின் பனிேசியால்
எனதுதபயகர
குருை்குை் றைாடிட்டிருப்றபன்!
ஆை்ைே்-தோழியாை்ைே்

Antonio Cabrera -Spain (1958- 2019)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 705
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

BRUIT (Régis Belloeil)

Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2021




BRUIT

Ouvrir les yeux
Fixer le mur
Pourquoi serais-je attendu
Quelque part dans le noir ?

Rien d’inhabituel et pourtant
Rien de familier non plus
Quelque chose d’enfoui
Au fond de mon esprit
Tente de refaire surface
Avec le sentiment confus
Que je dois me souvenir

Les voix m’ont importuné
Pendant deux ou trois semaines
Puis elles sont sorties de ma vie
Poliment

Merveilleux silence
Merveilleuse paix
J’espère qu’elles ne reviendront pas

je vous en prie
Ne revenez pas

(Régis Belloeil)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

BOULEVERSEMENT (Ángela Valle)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020




    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla

Poem of the Week Ithaca 642
REVUELO by Ángela Valle, Honduras (1927 – 2003)

From « Poesía soy yo », Poetas en español del siglo XX
Raquel Lanseros en Ana Merino, Colección Visor de Poesía, 2016

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

BOULEVERSEMENT

Vois, comme ta venue
a perturbé les oiseaux de mon âme …
Déjà rien que la vue
troubla mes oiseaux en deuil …
Ta présence rendit audible
mon battement inhabituel.
Vois comme en tremblant ils cherchent le nid
et crient car ils ne le trouvent pas.
Tu dois savoir que depuis que tu es arrivé,
secouées par des vents inaudibles,
elles ont fui très loin
les hirondelles de mes rêves.
Viens, enferme une à une d’une main pleine d’amour
les volées
qui tournoient effrayées
afin que jusqu’au soir de la vie
sous tes ailes, amour,
elles se nichent pour toujours.

Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

BEROERING

Zie, hoe jouw komst
de vogels van mijn ziel heeft verward …
Alleen reeds jouw blik
veroorzaakte beroering bij mijn rouwende vogels …
Mijn ongewoon flapperen
werd door jouw aanwezigheid hoorbaar.
Zie hoe ze bevend het nest zoeken
en schreeuwen omdat ze het niet vinden.
Je moet weten dat ze gevlucht zijn,
dooreengeschud door onhoorbare winden,
de zwaluwen van mijn dromen, ver weg nu,
sinds je gekomen bent.
Kom, sluit met liefdevolle hand
één voor één de vogelzwermen
die verschrikt rondvliegen op
om zich tot op de avondval van het leven
onder jouw dak, liefde, voor altijd te nestelen.

Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

REVUELO

Mira que tu llegada
me ha aturdido los pájaros del alma…
Que tu sola mirada
causó revuelo a mis aves enlutadas…
Mi aletear insólito
se ha dejado escuchar con tu presencia.
Mira que temblorosas
buscan el nido y lloran a no hallarte.
Debes saber que han huido
sacudidos por los vientos inauditos
las golondrinas de mis sueños, lejos
desde que tú has venido.
Ven, encierra una a una
con amorosa mano las bandadas
que asustadizas vuelan
y por la tarde de la vida anidan
bajo tu alero, amor, y para siempre.

Ángela Valle

***

COMMOTION

Look how your arrival
has stirred up the birds of my soul . . .
How just that look of you
caused commotion in my mourning birds . . .
My unusual flapping
became audible with your presence.
Look how they tremble,
searching for the nest and cry not finding you.
You must know that they have fled
shaken by the inaudible winds,
the swallows of my dreams, faraway
since you came.
Come, lock up one by one
with loving hand the flocks
that are startled fly around,
and in the lateness of life, nest
under your wing, love, forever.

Translation into English by Stanley Barkan

***

IN SUBBUGLIO

Guarda come il tuo arrivo
ha eccitato gli uccelli della mia anima …
come il solo guardarti
ha messo in subbuglio i miei uccelli in lutto …
il mio insolito sbattere le ali
è diventato udibile alla tua presenza.
Guarda il loro tremare,
cercando il nido e piangendo nel non trovarti.
Devi sapere che sono fuggite
scosse da venti silenziosi,
le rondini dei miei sogni, lontano
fino al tuo arrivo.
Vieni, metti in gabbia uno ad uno
con amorevoli mani gli stormi
che volano intorno stupefatti,
e nell’attardarsi della vita, nidificano
sotto la tua ala, amore, per sempre.

Translation into Italian by Luca Benassi

***

ERREGUNG

Sieh, wie deine Ankunft
die Vögel meiner Seele verwirrt hat …
Schon dein einziger Blick
sorgte für Aufregung bei meinen trauernden Vögeln …
Mein ungewöhnliches Flattern
wurde durch deine Anwesenheit hörbar.
Sieh wie sie zitternd das Nest suchen
und schreien, weil sie es nicht finden.
Du sollst wissen, dass sie geflohen sind,
durchgeschüttelt von unhörbaren Winden,
die Schwalben meiner Träume, weit weg nun,
seit du gekommen bist.
Komm, fange, einen nach dem anderen,
mit liebevoller Hand die Schwärme ein
die aufgeschreckt herumfliegen
und am Lebensabend nisten
unter deinem Dach, Liebe, für immer.

Translation into German by Wolfgang Klinck

***

REVOADA

Olha que tua vinda
espantou os pássaros da minha alma…
Que só o teu olhar
causou revoadas nas minhas aves enlutadas…
Meu adejar insólito
deixou-se ouvir com a tua presença.
Olha como temerosas
buscam o ninho e choram ao não te encontrar.
Deves saber que fugiram
sacudidas pelos ventos desconhecidos
as andorinhas dos meus sonhos, longe
desde que tu vieste.
Vem, acolhe uma a uma
com mão amorosa as levas
que assustadas voam
e nas tardes da vida se aninham.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

LU SBULAZZARI

Talia comu lu to arrivu
assintumau l‘aceddi dâ me arma…
Comu nu sulu sguardu to
fici sbulazzari li me aceddi n luttu
Lu me sbulazzari nsolitu
Si sintiu quannu arrivasti.
Talia comu tremanu
circannu lu so nidu
e comu chianciunu quannu non ti trovanu
Tu ha sapiri ca li rinnini
di li me sonnura
doppu ca tu arrivasti
si nni eru assai luntanu,
strantuliati di lu ventu
c’arrivau a la ntrasatta.
Veni, abbrazza a una a una
cu manu amurusa li muti di l’aceddi
ca bbulanu scantatizzi
e pi la basciura di la vita
si fannu lu nidu sutta la to ala,
amuri, e pir sempri.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Siciliano by Gaetano Cipolla

***

ÎNVOLBURARE

Vezi cum, odată cu venirea ta,
mi se agită păsările în suflet …
Privirea ta le face să tresalte,
înaripate făpturi îndoliate …
Insolitele zbateri din aripă
se aud numai în prezența ta.
Înfrigurate își caută cuibul,
țipând când nu dau peste tine.
Să știi că duse sunt, pe fugă,
trecând prin aspre vijelii neauzite,
privighetori din visurile mele, distante
de când tu ai apărut.
Vino să legi, rând după rând,
cu tandre mâini aceste stoluri
ce zboară așa de învolburate,
făcându-și cuib în după-amiaza vieții
sub streașina ta, dragoste eternă.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ZAMIESZANIE
Spójrz jak twoje przybycie
zdezorientowało ptaki mojej duszy …
Już sam twój widok
wywołał rwetes w moich żałobnych ptakach …
Niezwykłe trzepotanie skrzydeł
dało się słyszeć w twojej obecności.
Popatrz jak chybocząc się,
szukają gniazda i płaczą nie znajdując ciebie.
Musisz wiedzieć, że odfrunęły
targane niesłyszalnymi wiatrami
jaskółki moich marzeń, daleko stąd
odkąd jesteś.
Chodź, ogarnij jedno po drugim
kochającą dłonią stada
które latają dookoła spłoszone,
i u schyłku życia gnieżdżą się
pod twoją osłoną, miłości, na zawsze.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΣΥΓΧΥΣΗ

Πρόσεξε πώς ο ερχομός σου
συγχύζει της ψυχής μου τα πουλιά
και πώς όταν σε βλέπω
ανακατεύεις τα θλιμένα μου φτερά
η ασυνήθιστη κίνηση τους
έντονη μες στην παρουσία σου
δες πώς τρέμουν ψάχνοντας για μια φωλειά
για να χωθώ να κλάψω όταν δεν σ’ έχω
Τα χελιδόνια των ονείρων μου πέταξαν μακριά
μ’ αθόρυβο αγέρα, αφού γύρισες.
Έλα και με το χέρι χάιδεψε με
στο ύστερο της ζωής μας,
για να φωλειάσω κάτω απ’ τα φτερά σου
αγαπημένε μου για πάντα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

骚 动

瞧,你的到来怎样
惊起我灵魂的鸟儿……
正是你那神情
骚动了我的哀鸣鸟儿……
我独特的拍翅
随你现身变得有声可闻。
你瞧,灵鸟怎样颤抖,
在寻巢,因找不到你而哭泣。
你一定知道,鸟儿被听不见
的风惊扰,已经飞逃。
你光临以来,我梦想
的燕子飞向远方。
来,用爱之手
把吓得乱飞的鸟群
一个个地关起来,
并在生命的晚年,在鸟巢
在你的翅膀下,永远,爱。

英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***
اهتياج

انظر كيف أثار قدومك طيور روحي…
شاهد ما فعلته صورتك
في اهتياج طيور الحزن داخلي..
خفقان غير مألوف
فصار مسموعاً بحضورك.
انظر كيف ترتجف الطيور،
لتبحث عن عش تبكي فيه فراقك.
كان عليك أن تعرف أن طيور أحلامي، قد فرت بعيدا
بعدما أرعبتها أصوات الرياح غير المسموعة
ولأنك قد عدت.
تعال، لتقفل على طيور الأحلام هذه، واحدا واحدا
بيدك الحنون على الأسراب التي حلقت في الأرجاء.
إن العش الذي يستظل بجناحك
في آخر وقت من هذه الحياة
سيعمر بالحب إلى الأبد.

ترجمة: سارة سليم
Translation into Arabic by Sarah Selim

***

हल्ला गुल्ला

देखो तुम्हारा आगमन कैसे हुआ
मेरी आत्मा के पक्षियों में हड़कंप मच गया। । ।
कैसे ? बस तुम देखो
मेरे शोकग्रस्त पक्षियों ने हंगामा कर दिया। । ।
मेरी असामान्य फड़फड़ाहट
आपकी उपस्थिति के साथ श्रव्य बन गया।
देखो वे कैसे कांपते हैं,
घोंसले को खोज रहा हूं और आपको नहीं पाकर रो रहा हूं।
आपको पता होना चाहिए कि वे भाग गए हैं
अश्रव्य हवाओं से हिल गया,
मेरे सपनों का निगल, दूर
जब से तुम आए हो
आओ, एक-एक कर ताला लगाओ
प्यार से झुंड के साथ
कि चारों ओर उड़ रहे हैं चौंका,
और जीवन की सुस्ती में, घोंसला
अपने पंख के नीचे, प्यार, हमेशा के लिए।
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद

Translation into Hindi by Iyotirmaya Thakur

***

胸騒ぎ

見てごらんなさい
あなたがやってきてわたしの心はどれほど
波打ったことか
あなたをちらっと見たことで
わたしの中の嘆きの鳥たちがざわめく
あなたがいることで、わたしの心は
音を立てて羽ばたく
見て、震えているのを
自分の巣を探しながら、
あなたを見つけられずに泣き叫ぶ
鳥たちはすでに飛び立ったのよ
聞くことのできない風に震えながら
わたしの夢のツバメたちは、遠くに
あなたが来てからというもの
来て、一つひとつをつなぎとめて
驚いて飛び回る群れをその愛の手で
そして、人生に遅れながら、
あなたの翼の下で
愛よ永遠に

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

هیاهو

نگاه کن چگونه آمدنت…
پرندگان روحم را آشفته ساخته
چگونه تنها آن نگاه تو
پرندگان عزادارم را مظطرب ساخته اند
بال زدن غیرمعمول من
با حضورت تماشایی شد
ببین چگونه می لرزند
در جستجوی آشیانه و در فقدانت گریه می کنند.
باید بدانی که فرار کردند
متلاشی از بادهای نامریی،
پرستوهای خواب هایم، به دوردستها
از وقتی تو آمدی.
بیا، قفل کن یک به یک
با دستان عاشقت، دسته هایی
که رمیده در حال پرواز در اطرافند
و در تاخیر زندگی، آشیانه میکنند
زیر بالهایت، عشق میورزند، برای همیشه.
آنجلا واللی، هندوراس ( ۱۹۲۷-۲۰۰۳)
ترجمه : سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Вълнение

Моето необичайно пърхане
стана чуваемо в твоето присъствие.
Виж как пристигането ти
е събудило птиците на душата ми…
Как само начинът, по който изглеждаш
причини вълнение на сутрешните ми птици.

Виж как те треперят,
търсейки гнездото,
виж как страдат, че не те намират.
Трябва да знаеш, че те са отлетели
откакто ти дойде,
понесени далече на безшумни криле –
глътките на моите желания.

Ела, заключи едно по едно
с нежна ръка ятата,
които уплашено летят наоколо,
гнездото
под твоето крило,
любовта – завинаги.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

Sko hvað koma þín
hefur raskað ró fuglanna í sál minni …
Bara að sjá þig
olli fjaðrafoki hjá sorgarfuglunum mínum …
Óvenjulegur sláttur minn
heyrðist þegar þú komst.
Sko hvað þeir skjálfa,
leita að hreiðrinu og garga þegar þeir finna þig ekki.
Þú hlýtur að vita að svölur drauma minna
hafa flúið hljóðlausa vinda langt í burtu
síðan þú komst.
Komdu og umlyktu eina af annarri
ástríkum höndum, allan skarann
sem flýgur styggur um
og til ævikvöldsins byggir sér hreiður
undir væng þínum, ást, að eilífu.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

СМЯТЕНИЕ

Смотри, как твой приезд
встревожил птиц в моей душе…
Один всего лишь взгляд
ввел моих грустных птиц в смятение…
Их необычный взмах
Стал слышен при тебе.
Смотри, как они дрожат, ища гнезда,
и кричат, ведь не могут тебя найти.
Знай, что они сбежали,
испугавшись неслышимых ветров,
ласточки моих снов где-то далеко-далеко,
с тех пор как ты вернулся.
Иди же, своею любовью
закрой в клетках одну за другой птичьи стаи,
что носятся по воздуху туда-сюда,
чтобы до конца жизни их приютить
под своим крылом и всегда любить.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

KEKECOHAN

Lihat bagaimana ketibaanmu
telah menimbulkan ribut dalam sukmaku, berkata burung . . .
Pandanganmu telah menimbulkan kekecohan pada burung berkabung. . .
Kedengaran kepak luar biasaku mengirap dengan kehadiranmu
Lihat bagaimana burung menggeletar, mencari sarangmu dan meratap pabila kau tidak kelihatan.
Kau wajar memahami, dalam bisu angin, terbang burung terketar-ketar, menelan mimpiku, yang jauh ketinggalan
sejak kau kunjung,
Ayuh, penjarakan burung yang terkejut dengan tangan penyayang, biar burung terbang dengan sarang di bawah kepakmu,
pada penghujung kehidupan, cinta abadi.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malaya by Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

****

KAGULUHAN

Tingnan mo kung paanong sa iyong pagdating
ay pinukaw nito ang mga ibon ng aking kaluluwa …
Kung paanong ang mamasdan ka lamang
ay nagdulot na ng kaguluhan sa aking mga ibong nalulumbay …
ang mahinahon kung pagkampay
naulinigan dahil sa iyong presensya.
Tingnan mo kung paano sila nanginginig,
Hinahanap ang pugad at nag-iiyakan ng di ka nila makita.
Nalalaman mong sila ay lumisan
Niyanig ng banayad na mga hangin
ang mga ibon sa aking mga pangarap, malayo
buhat ng dumating ka.
Halika, ikulong mo isa-isa
ng iyong mga palad ang mga inakay
na ng nagulat ay nagsilipiran
at sa pagdadapithapon ng buhay, sumilong
sa ilalim ng iyong mga pakpak, may pag-ibig, magpakailanman.

Translation in Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

המולה / אנג’לה ואלֶה

רְאִי אֵיךְ הַגָּעָתֵךְ
עוֹרְרָה אֶת צִפֳּרֵי נִשְׁמָתִי…
אֵיךְ רַק הַמַּרְאֶה הַזֶּה שֶׁלָּךְ
יָצַר מְהוּמָה בְּצִפּוֹרַי הַמִּתְאַבְּלוֹת…
הַמַּשָּׁק הַמְּיֻחָד שֶׁלִּי
הָפַךְ בְּנוֹכְחוּתֵךְ לְנִשְׁמָע יוֹתֵר.
רְאִי אֵיךְ הֵן רוֹעֲדוֹת,
מְחַפְּשׂוֹת אֵת הַקֵּן וּבוֹכוֹת כְּשֶׁאֵינָן מוֹצְאוֹת אוֹתָךְ.
עָלַיִךְ לָדַעַת שֶׁמֵּאָז שֶׁבָּאת
הֵן בָּרְחוּ הַרְחֵק,
נִרְעָדוֹת מֵרוּחוֹת שֶׁאֵין לְשָׁמְעָן,
סְנוּנִיּוֹת חֲלוֹמוֹתַי.
בּוֹאִי, כַּנְסִי אַחַת אַחַת
בְּיַד אוֹהֶבֶת אֶת הַלְּהָקוֹת
שֶׁעָפוֹת סָבִיב, חֲרֵדוֹת,
וּבְאַחֲרִית הַחַיִּים, יְקַנְּנוּ
תַּחַת כְּנָפֵךְ, אַהֲבָה, לַנֶּצַח.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
בצילום: להק צפורים בשמש הערב
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

குமுறலும், கொந்தளிப்பும்!

எனது ஆன்மாவின் பறவைகளை
எப்படிக் கலக்கியுள்ளது
உனது வருகை என்பதைப்பார்!

ழுதுகொண்டிருக்கும் எனது பறவைகளிலுனது வெறும் பார்வையே குமுறலை ஏற்படுத்தியுள்ளதைப் பார்.
எனது வழக்கத்திற்கு மாறான சிறகடிப்பு
நீ இருக்கையில் செவியில் கேட்கிறது.
அதனுடைய கூட்டைத்தேடி, உன்னைக் காணாது
எப்படி நடுங்குகிறது என்பதைப் பார்!
காதில் கேட்காத காற்றை நினைத்து அதிற்சியுற்று
அவைபறந்து விட்டன என்பதை நீ உணரவேண்டும்.
எனது கனவுகளின் விழுங்குதல்கள் எங்கோ சென்றன
நீ வந்ததினால்!
திடுக்குற்று இங்கும் அங்கும் பறந்து கொண்டிருக்கும்
பறவைக் கூட்டத்தை உனது அன்புக்கைகளால்
ஒவ்வொன்றாக சிறைப்படுத்து நீ வந்து!
அவற்றின் இறுதிக்காலத்தில், உனது அன்புச்
சிறகுகளால் ஆன கூட்டில் என்றும் இருக்கட்டும்!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

COŞÎN

Binhêre çawa ye hatina te
çivîkên rewana min xwe şaşkirine …
Weha awira te ya yekê
çivîkên mine şîngirtî hizankirin …
Milmila mina neasayî
bi hatina te re hat bihîstin.
Binhêre çawa biheyhêrî li hêlînê digerin
û diqêrînin, lewma ew nikanin bibînin.
Divyabû te zanîba ew revyane,
hatin hejandin bi bayê neguhdarbar,
dwîvmeqeskên xewnên min dûr in, niha,
ji dema tu hatî de.
Were bi destê xwe yî nazik
yekî li pê yê din wan refan bigire
ewên bisawî li hawîrdorê difirin
û li êvara jiyanê di hêlînên xwe de lwîsbin
li jêr binbana te, evîn, bo herdemê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

****

আলোড়ন

চেয়ে দেখো সখা
তোমার আগমনে আলোড়িত আত্মার বিহঙ্গ কুল…
তোমার সেই দৃষ্টিতে
চাঞ্চল্য যে আমার শোকাহত আত্মা মাঝারে…
আমার এ কেমন হৃদয় ঝট্পটান
হয়ে যায় শ্রুতিমধুর শুধুই তোমার সান্নিধ্যে
চেয়ে দেখো সখা ওরা কিভাবে তড়পায়,
একটি নীড়ের খোঁজে আর কাঁদে তোমাকে না পেয়ে.
তোমাকে যে জানতেই হবে ওরা যে হঠাৎ করে চলে গেছে
শ্রবণাতীত বাতাসের কম্পনে,
আমার স্বপ্নগুলি গ্রাস হয়ে যায়, দূরে কোথাও
তুমি আসবে বলে.
এসো সখা, একের পর এক অবরুদ্ধ করো
তোমার প্রেমময় পরশে ওই বিহঙ্গকূল দের
যারা চারপাশে উড়ে বেড়ায় চকিত হৃদয়ে,
আর জীবনের এই শেষ পড়ন্ত বেলায়, নীড়
তোমার ডানার, ছায়ায় ভালোবাসা চিরন্তন.

Bangla translation by: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

(Ángela Valle)

 

Recueil: ITHACA 642
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Libère tes regards (Yves Mabin Chennevière)

Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2018



Illustration: Suzanne Clairac
    
— Libère tes regards de tes pensées fanées,
libère ta voix de tes paroles fardées,
libère ton chant de ses harmonies usées,
libère ton corps de ses gestes habituels,

Tout ce que tu as vu, tout ce que tu as dit,
tout ce que tu as su, tout ce que tu as fait,
il te faut l’oublier, il te faut le renier,
si tu veux renaître dans une autre lumière ;

(Yves Mabin Chennevière)

 

Recueil: Variations du sensible
Traduction:
Editions: De la Différence

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :