Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘interdire’

Chanson de l’année tragique (Edmond Jabès)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021



Janvier, la neige rouge
Interdit l’avenir.

Tous les râles, Février,
Tous les râles conspirent

Mars, la voix des morts
Surprend les traînards.

Tous les râles, Avril,
Tous les râles fleurissent.

Mai, la terre joue
A changer de visage.

Tous les râles, Juin,
Tous les râles saignent.

Juillet, l’espoir crève
Comme un chien galeux.

C’est en Août qu’autrefois
On fêtait les montagnes.

Tous les râles, Septembre,
Tous les râles grondent.

Octobre, un désespéré
Fait des signes à la terre.

Soleil, Novembre, soleil
Réchauffe un peu la terre.

Une nuit de Décembre
J’ai péri de t’attendre.

(Edmond Jabès)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SOUFFLE (Paolo Rufilli)

Posted by arbrealettres sur 18 novembre 2020



Illustration: Pablo Atchugarry  
    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Gujarati

Poem of the Week Ithaca 653
« Soffio » Paolo Rufilli , Italy

From: “Il polline delle stelle”, Poesía italiana, Editoriale POINT 2000

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SOUFFLE

C’est dans ce souffle lointain,
tout au fond du cœur,
que chacun
reconnaît son destin.
Le rêve le plus interdit :
la notion
d’un infini
même quotidien
qui échoit
au corps de l’amour.
Bridé, enfermé,
pour conserver son goût
intact,
soustrait à la vacuité
maintenu entre les cuisses
longtemps, en vain,
semblable à l’eau
qui de toute façon
glisse entre les mains.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

(Paolo Rufilli)

***

ADEMTOCHT

Het is in die verre ademtocht,
diep in het hart,
dat eenieder
zijn lot herkent.
De meest verboden droom:
het denkbeeld
van een zelfs dagelijkse
oneindigheid
die het lichaam
van de liefde ten deel valt.
Tegengehouden, opgesloten,
om haar smaak ongerept
te bewaren,
onttrokken aan de leegte
vastgehouden tussen de dijen
langdurig, tevergeefs,
zoals het water
dat hoe dan ook
aan de hand ontglipt.

Vertaling Germain Droogenbroodt – Annie Reniers
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

SOPLO

Es en ese remoto
soplo, dentro del corazón,
donde todo el mundo reconoce
su destino.
El sueño más prohibido:
la idea de un
infinito incluso cotidiano
abandonado en suerte
al cuerpo del amor.
Rendido, encarcelado,
para mantener intacto
su sabor,
sustraído al vacío
sostenido entre los muslos
largo tiempo, en vano,
como el agua
que sin embargo escapa
de la mano.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

BREATH

It is in that remotebreath,
inside the heart,
that everyone recognizes
his destiny.
The most forbidden dream:
the idea
of an infinite,
even ordinary
left by fate
at the body of love.
Surrendered, imprisoned,
to keep intact
its flavor,
subtracted from the void,
held between the thighs,
for a long time, in vain,
like water
that drips anyway
from the hand.

Translation into English by Germain Droogenbroodt

***

SOFFIO

E’ in quel remoto
soffio, dentro al cuore,
che ognuno riconosce
il suo destino.
Il sogno più prohibito:
l’idea di un
infinito perfino
quotidiano,
lasciato in sorte
al corpo dell’amore.
Arreso, imprigionato,
per conservare intatto
il suo sapore,
sottratto al vuoto
tenuto tra le cosce
a lungo, invano,
come l’acqua
che scivola comunque
dalla mano.

Traduzione Germain Droogenbroodt – Annie Reniers
Translation into Italian bij Germain Droogenbroodt – Annie Reniers

***

ATEMZUG

In jener Ferne
ist Atem, im Herzen,
dass ein jeder
sein Schicksal erkennt.
Der meistverbotene Traum:
die Idee einer
gar alltäglichen Ewigkeit,
als Schicksal
im Körper der Liebe gelassen.
Aufgegeben, eingesperrt,
um unversehrt
seinen Geschmack zu bewahren,
der Leere entzogen
zwischen den Schenkeln gehalten
lange Zeit, vergeblich,
wie das Wasser
das ohnehin
der Hand entrinnt.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

SOPRO

É nesse remoto
sopro, dentro do coração
onde todo mundo reconhece
o seu destino.
O sonho mais proibido:
a ideia de um
infinito até mesmo cotidiano,
deixado ao fado
ao corpo do amor.
Dominado, aprisionado,
para conservar intacto
o seu sabor,
subtraído ao vazio
abarcado entre as pernas
muito tempo, em vão,
como a água
a escorrer mesmo assim
da mão.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

CIATU

È nta ddu rimotu
ciatu, dintra u cori,
ca ognunu ricanusci
u so distinu.
Lu sognu chiù pruibbitu:
l’idea di un infinitu
p’ansina d’ogni jorru,
lassato in sorti
a lu corpu di l’amuri.
Arristatu, mpriggiunatu,
pi cunzirvari intattu
u so sapuri,
livatu a lu vacanti,
tinutu ntra li cosci,
a longu, invanu,
comu l’acqua
ca sciddica in ogni modu
di la manu

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

SUFLARE

În acea depărtată
suflare din adâncul inimii
își recunoaște fiecare om
propriul destin.
Visul cel mai oprit:
ideea unui infinit
fie el chiarși cotidian,
lăsat în voia
corpului iubirii.
Predat, întemnițat,
pentru a-ipăstra neatinsă
aroma,
scăzut din neantul
ținut între coapse
îndelung, fără rost,
ca apa
carese prelinge, oricum,
din mână.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

TCHNIENIE

To jest w ukrytym tchnieniu,
w głębi serca
które każdy rozpoznaje
jako własne przeznaczenie.
Najbardziej zabronione marzenie:
idea
perfekcyjnej nieskończonej codzienności
pozostawionej przez los
w ciele miłości.
Poddani, uwięzieni
by zachować jej nietknięty
smak,
odjęty od pustki,
trzymany między udami
długo, na próżno
bo to jest jak z wodą
która i tak ścieknie
z dłoni.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΝΑΣΑ

Μοναχική ανάσα
μες στην καρδιά
τη μοίρα σου που διακρίνεις
όνειρο απαγορευμένο
έννοια
εφήμερης αιωνιότητας
στα πόδια της αγάπης αφημένη
υποταγμένη, φυλακισμένη
διατηρεί τη γεύση της
απ’ την απώλεια παρμένη
μάταια εγκελεισμένη
ανάμεσα σε δυο γοφούς
και σαν νερό
πάντα της απ’ τα δάχτυλα
μακριά κυλά.

Μετάφραση ΜανώληΑλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***
呼吸

就在那久远的呼吸里,
在内心深处,
每个人都认识到
自己的命运。
最禁忌的梦想:
就是一个甚至
日常无穷大的信念
由命运遗留
在爱的身体里。
屈服,被囚禁,
为保持它的
原汁原味,
从虚无中减去,
很长时间里都是徒劳保存,
在大腿之间,
仅仅像水一样
不管怎样,从手上
逃走了。

英译:比利时杰曼·卓根布鲁特
汉译:中国周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

نفَسٌ

في ذاك النفس البعيد
بأعماق القلبِ
يعرف كلٌّ منا قدرَه.
الحلمُ المحرَّمُ بشدة:
فكرة أبدية الأيام
سلمها القدر لجسد الحب.
مهجورة ،
مسجونة ،
بِكْرٌ مذاقُها.. يبقى،
مأخوذٌ من الخواء،
محصور طويلا دون جدوى
بين فخذين،
لكنه كما الماء
لابد أن
يتسلل هاربا
من اليد.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

सांस

यह उस सुदूर सांस में है,
दिल के अंदर,
कि हर कोई पहचानता है
उसकी नियति।
सबसे निषिद्ध स्वप्न:
विचार
एक दैनिक अनंतता का
भाग्य द्वारा छोड़ा गया
प्रेम के शरीर पर।
आत्मसमर्पण, कैद,
अक्षुण्ण रखना
इसका स्वाद,
शून्यता से घटा,
एक लंबे समय के लिए व्यर्थ में आयोजित,
जांघों के बीच,
लेकिन पानी की तरह
वैसे भी बच जाता है
हाथ से।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

息遣いのなかに

心の内にある遠くの息
人はそこに自分の運命を知る
もっとも禁じられた夢
無限は平凡な運命のなかにさえ存在する
愛の身体のなかに
降伏し、投獄されても
その香りを傷つけないために
無から差し引かれる
それは長い時間、両脚の間にあったが
水のように手からこぼれ落ちてしまった

Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

نفس

نفسی از راه دور است،
در ميان قلبی
كه میداند
سرنوشتش را.
خوابى ممنوع
ايده ايى
حتى از يك بى نهايت روزانه
كه به تقدير واگذار شده بود
در بدن عشق.
تسليم شده، زندانى شده،
براى اينكه طعم آن،
دست نخورده بماند
از پوچى کم می شود،
برای زمانى طولانى عقیم می ماند
در ميان رانها
اما مثل آب
ناگزير فرارمی کند
از ميان دست ها.

پوالو‌ روفیلی، ایتالیا، ١٩٤٩
ترجمه: سپيده زمانى
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ШУМ

В този далечен шум
от дълбините на сърцето
човек разпознава
своята участ.
Забранена мечта е тази
за безкрайността
на ежедневието,
оставена в ръцете на съдбата,
въплътена в любовта.
Затворен шум, заключен,
за да може да запази непокътнат
своя дух,
изтръгнат от празнотата,
задържан между две бедра
задълго, но напразно,
като водата, която винаги
се изплъзва от ръцете.

превод от италиански: Цветелина Александрова и Иван Христов
Translation into Bulgarian by Tsvetelina Alexandrova en Ivan Hristov

***

ANDI

Það er í langsóttumandanum,
innst í hjartanu,
semhverogeinnáttar sig
á örlögumsínum.
Leyndastadraumnum:
hugmyndinni
um jafnveldagleganóendanleika
semforsjóninskilureftir
í kjarnakærleikans.
Afhendilátinn, haldiðföngnum,
tilþessaðviðhalda
bragðihans,
dreginnútúrtóminu,
honum var lengihaldiðtileinskis,
milli læranna,
en sleppursamt
einsogvatn
úrlófanum.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ДЫХАНИЕ

В далеком дыхании,
глубоко в сердце –
там каждый
узнает свою участь.
Запретнейшаямечта:
идея
дажеежедневной
нескончаемости
оставлена судьбой
втеле любви.
Зарешеткой, добровольносдавшись,
чтобывкуссохранить
целиком,
выхваченноеупустоты,
долго, напрасно
удерживаемое между бедер,
словно вода,
все равно
утекает сквозь пальцы.

ПереводнарусскийязыкДарьиМишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

HININGA

Nasa malalimnabuntong-hiningamulasakaibuturan ng pusonakilalaninng bawatisa ang
kanyangkapalaran.
Ang pinaka-ipinagbabawalnapangarap;
ang ideyang isangkahit pang araw-arawnawalanglimitasyonginiwan ng kapalaransakatawanng pag-ibig.
Sumuko, ikinulong,upangmapanatili
ang lasa,
ibinawasmulasakawalan,samatagalnapanahongpinapagingwalangkabuluhan,
sapagitan ng mgahita,
subalittulad ng tubigay nakakatakasparinmulasakamay.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

נשימה / פאולול רופילי

זֶהבְּתוֹךְאוֹתָהּנְשִׁימָהקְלוּשָׁה,
שֶׁבָּאָהמֵהַלֵּב,
בָּהּאָדָםמְזַהֶה
אֶתגּוֹרָלוֹ.
הַחֲלוֹםהָאָסוּרבְּיוֹתֵר:
הָרַעְיוֹן
שֶׁלנִצְחִיּוּת
בַּדְּבָרִיםהַקְּטַנִּיםהַיּוֹמְיוֹמִיִּים
מֻטְבָּעעַליְדֵיהַגּוֹרָל
בְּגוּףהַנֶּאֱהָבִים.
כְּנוּעָה, כְּלוּאָה,
שׁוֹמֶרֶתשֶׁטַּעֲמָהּ
לֹאיִפָּגַע,
מֻחְזֶקֶת הָאַהֲבָהלַשָּׁוְא
לְאֹרֶךְזְמַן
בֵּיןהַיְּרֵכַיִם,
כִּי בְּכָלמִקְרֶה
הִיא כְּמוֹמַיִם
שֶׁדּוֹלְפִים מֵהַיָּד.

תרגום מאיטלקית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הפסל של
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

மூச்சு

அது அந்த தூரத்து மூச்சு
இதயத்திற்குள் இருந்து,

ஒவ்வொருவரும் அறிந்து கொள்ளும்
அவரது தலை விதி.
தடுக்கப்பட்ட கனவு.
ஓர் எண்ணம்
ஒவ்வொரு நாளைய எல்லையற்ற
விதியினால் விடப்பட்டது
அன்பின் உடலில்
சரணடைந்து விட்டது, சிறை பிடிக்கப்பட்டது
அதனது உருசியைப்
பாதுகாப்பதற்காக.
பொருளற்ற நிலையினின்று கழிக்கப்பட்டது
நெடுங்காலத்திற்குபயனற்றதாய் வைக்கப்பட்டது
தொடைகளுக்கு இடையில்
தண்ணீர் போல எப்படியும்
கையிலிருந்து நழுவி விடும்!
கவிதை ஆக்கம்

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

HINASE

Li wê dûriyê
hinase, di dil de,
ku her yek
rojgaraxwezane.
Xewnapirtirtêqedexekirin:
Hizrataseriyê
Yarojane
çawarojgar
di tena evînê de hêştin.
Spardeyî,
liserkilîkirî,
bona ziyannegîhnêyê,
kuçêjaxwe bê parastin,
jivalahiyêvekişandin
di navberaranan de
demekedirêj
bêhêştin, bêhavil e
wekavê
her çijî
destdireve.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

শ্বাস

সেইনির্জনশ্বাসে,
হৃদয়েরঅন্তস্থলে,
প্রতিজনস্বীকৃতিদেয়
তারনিয়তিকে।
সর্বোচ্চনিষিদ্ধস্বপ্নঃ
একটিধারণা
এমনকিএকটিদিনেরঅনন্ত
ভাগ্যদ্বারানির্ধারিত
ভালোবাসারদেহেরসমর্পিত।
আত্মসমর্পিতঅবরুদ্ধকারাবাস,
অক্ষতরাখতে
এরস্বাদ,
শূন্যতাথেকেবিচ্ছিন্ন
দীর্ঘকালীননিরর্থকতা,
উরুরমাঝারে,
তবেপানিরমতো
পালিয়েযায়
হাতথেকে ।

অনুবাদজার্মেইনড্রোজেনব্রুড্ট
Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

શ્વાસ

હ્રદયમાં ખૂણેખાંચરે સાચવેલા
શ્વાસમાં સૌ જોઈ લે છે
પોતાનું પ્રારબ્ધ
પ્રતિબંધિત સ્વપ્ન:
પ્રેમની કાયા પાસે મુકાયેલી
અનંતતા
જે કેદ કરાઈ છે
સ્વાદ જળવાઈ રહે માટે
શૂન્યમાંથી જેની
બાદબાકી કરાઈ છે
જેને જકડી રખાઈ છે
જાંઘો વચ્ચે
સરકી જાય છે
જે આંગળીઓ વચ્ચેથી
જળવત્

-પાઓલો રફિલ્લી, ઇટલી, ૧૯૪૯

Translation into Gujarati by Udayan Thakker

(Paolo Rufilli)

 

Recueil: ITHACA 653
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

MYSTÈRE DU MONDE (Aron Lutski)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2020



Illustration: Danilo Ricciardi
    
MYSTÈRE DU MONDE

Découvert – c’est couvert au-delà de soi,
Il n’est point de nudité,
La nudité est masquée,
Chaque nudité sous une peau se dissimule,
Sur chaque peau, la protégeant, naît une pellicule
Pour interdire au sauvage dehors
D’assaillir l’intérieur.
Pas un frôlement
Pas même un léger souffle,
Rien
Le rien lui-même est un danger.

(Aron Lutski)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LAISSE-MOI ME TAIRE (Hirsh Glik)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2019



Illustration: Françoise Salmon
    
LAISSE-MOI ME TAIRE

Laisse-moi, laisse-moi me taire,
Que cessent les mots.
Laisse-moi dire une prière
Tout bas, les yeux clos.
Nul ne peut, ni gardes en armes
Grille ou barbelés,
Nul ne peut interdire aux larmes
Tout bas de couler.

Pareils aux arbres de silence,
Vent, ne nous évite,
Mais qu’avec toi nos voeux s’élancent
Vers d’autres zéniths.
Va ton chemin, brise légère,
Va sans trop flâner
Pour porter à ma vieille mère
Mes tendres pensées.

Parmi les yeux de millions d’êtres,
Ceux de ma maman,
Tu sauras bien les reconnaître :
Ils sont différents.
Nul vent ne sèche la rosée
À ses yeux brûlants,
Elle pleure, martyrisée,
Son fils, dans un camp.

Va vite, vent, je lui envoie
Un signe d’amour,
Que ses yeux malades revoient
Son fils, de retour.
Et le vent murmure : est-ce un rire
Ou, secret, un pleur ?
De ma fin déjà, veut-il dire
Qu’ici sonne l’heure ?

Écoute encore, vent, écoute,
Au coeur un sanglot.
Mais le vent a fui sur la route
Et plus un écho.
Maintenant laisse-moi me taire,
Que cessent les mots.
Laisse-moi dire une prière,
Tout bas, les yeux clos.

(Hirsh Glik)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les violettes (Yaba)

Posted by arbrealettres sur 12 décembre 2019



Au-delà du mur
qui en interdit l’accès
voyez les violettes

(Yaba)

Illustration: Jean-Louis Dupuy

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

LE MARCHEUR (Yves Martin)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2019



 

Eugeniusz Zak - Tutt'Art@ (3) [1280x768]

LE MARCHEUR
VOUS NE ME VOLEREZ PAS

Vous ne me volerez pas mon plaisir.
Vous pouvez m’interdire vos femmes, croiser vos filles,
M’abandonner comme une portée de chats,
Me faire payer des prix exorbitants vos zincs.

Vos douches ne me vendangeront pas.
Vous me masquerez l’écolière, l’odeur de myrrhe des pupitres,
Vous cacherez ses cahiers de peur que je les érige.
Vous voulez des murs nets.

Vous ne m’empêcherez pas de prendre de biais, la nuit,
De jouer avec vos chambres, de vouloir nerveux vos livres.
J’ouvre les fenêtres d’une maison que j’ai voulu déserte,
Dingue de chèvrefeuille, légère, vénéneuse comme un ange.

(Yves Martin)

Illustration: Eugeniusz Zak 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE FRÉMISSEMENT EST EN RETARD (Leonardi Sinisgalli)

Posted by arbrealettres sur 11 février 2019



    

LE FRÉMISSEMENT EST EN RETARD

Le frémissement de la chevelure dense
et fraîche devant la fenêtre
est en retard — le nuage
se déplace d’un millimètre —
il interdit à ces envols
de nous ombrager.
ta voix par ricochet.

***

RITARDA IL FREMITO

Ritarda il fremito della chioma
fitta e fresca davanti
alla finestra — la nuvola
si sposta di un millimetro
—vieta a questi volidi oscurarci.

(Leonardi Sinisgalli)

 

Recueil: Oubliettes
Traduction: Thierry Gillyboeuf
Editions: Atelier La Feugraie

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La voix intérieure (Herbert Zbigniew)

Posted by arbrealettres sur 2 août 2018




    
La voix intérieure

ma voix intérieure
ne conseille rien
n’interdit rien

elle ne dit ni oui
ni non

elle est peu audible
presque inarticulée

même en se penchant très profond
on n’entend que des syllabes
dénuées de sens

j’essaie de ne pas l’étouffer
j’ai des égards pour elle

je feins de la tenir pour égale
de la prendre au sérieux

parfois même
j’essaie de lui parler
—tu sais hier j’ai refusé
je n’ai jamais fait cela
je ne vais pas commencer

—glou — glou
– alors tu crois
que j’ai bien fait

– gua – guo – gui

c’est bien qu on soit d’accord

– ma – a

– repose-toi maintenant
nous reparlerons demain

elle ne me sert à rien
je pourrais l’oublier

je n’ai pas d’espoir
un peu de peine
quand elle repose
enveloppée de pitié
respire avec effort
ouvre la bouche
tente de soulever
sa tête sans force

(Herbert Zbigniew)

 

Recueil: Corde de lumières oeuvres poétiques complètes
Traduction: Brigitte Gautier
Editions: LE BRUIT DU TEMPS

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La mort (Roger Munier)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2018




    
Comment la mort me surprendrait-elle ?
Elle est mienne, n’est que mienne.
Je la nourris moi-même, en vivant.

*

Il ne devrait pas y avoir de mot pour la mort,
que nous ne connaissons pas, qui n’existe pas.

*

Ne pas dire après la mort.
La mort interdit tout après.
Fixer cet étrange ensuite.

*

Le mourant ne prolonge par sa route ailleurs.
C’est sa route même, et tout l’espace derrière lui,
qui, dans l’instant s’effondre.

*

Mort, on franchit l’obstacle en le devenant.
Absorbant – absorbé.

*

Mourir est difficile.
Et pourtant, tous y parviennent.

*

C’est la sortie de ce monde qui est arrachement, agonie.
L’entrée dans le néant
ne peut qu’être inapparente et douce.

(Roger Munier)

 

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SILENCE (Attila József)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2018



Illustration: Stéphane Pencréac’h
    
SILENCE

Il s’étale, effrayant: c’est la mer murmurante,
C’est un champ infini de toutes parts neigeux.
C’est la Mort déguisée attrapant mes cheveux,
Chagrine et qui fait peur. La Mort caracolante.

Je dépose à ses pieds mon âme pantelante.
Mon coeur bat-il encor? Je l’écoute, anxieux.
Musique monotone… et pourtant — justes cieux ! —
J’aime l’entendre vivre au sein de ma tourmente.

Je marche, dirait-on, sur un frêle terrain.
Quand le sol se défait sous mon pied incertain,
Je prétends résister comme fou qui s’éveille.

Puis je baisse la tête au comble de l’émoi.
Car la vase, déjà, vient boucher mon oreille.
Interdit, je me rends. Qu’adviendra-t-il de moi?

(Attila József)

 

Recueil: Aimez-moi – L’oeuvre poétique
Traduction: Georges Kassaï
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :