Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘intérieur’

Je ne sais pas ce que c’est (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2022



Illustration: René Magritte
    
Je ne sais pas ce que c’est que me connaître.
Je ne vois pas vers l’intérieur.
Je ne crois pas que j’existe derrière moi.

(Fernando Pessoa)

Recueil: Oeuvres poétiques
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE SENS DE LA MARCHE (André Velter)

Posted by arbrealettres sur 29 janvier 2022



    

LE SENS DE LA MARCHE

Qu’il le veuille ou non
L’horizon m’accompagne
C’est une chimère en chemin
Une rumeur sourde qui secoue les lointains
Une manière de lâchez-tout
De providence accidentelle
À hauteur des yeux et des tempes

Là-bas est un autre
Là-bas est un être de chair et de vent
Que j identifie à merveille
Dans le sens de la marche
Un sortilège de sables mouvants
Une vue de l’esprit dans un mouvement
Qui se conjugue au futur intérieur

Au futur infaillible

(André Velter)

Recueil: Avec un peu plus de ciel
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Ça (Franck Bouysse)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2022




    
Ça

Ça commence par des ombres
Ça porte
Ça guide
Ça enfle
Ça gronde
Ça se tait
Ça fait naître les personnages d’une famille éphémère
Ça ne prévient pas
Ça s’invite
Ça s’impose
Ça veut se raconter, jusque dans les silences
Ça glace autant que Ça réchauffe, C’est impitoyable
Ça aime
Ça hait
Ça séduit
Ça repousse
Ça bouscule
Ça ravage
Ça déniche le réel
a vient de l’intérieur
Ça ne demande qu’à sortir
Ça cherche la vérité
Ça fait chair
Ça veut tempêtes et bonaces
Ça veut soulever le monde
Ça veut prendre l’espace
Ça veut plus
Ça veut tout
Ça veut croire à tout prix
Ça veut nouer le corps avec l’esprit
Ça veut unir
Ça veut posséder
Ça veut finir sans achever
Ça veut l’éternité

(Franck Bouysse)

Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Visages (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2022



Illustration: Marie-Paule Deville Chabrole
    
Visages qui apaisent

Visages qui ne sont que refus

Visages au regard éteint

Visages que verrouille la timidité

Visages qui inquiètent

Visages creusés par la faim

Visages qui ouvrent la porte
sur une amitié

Visages vides qui ne laissent
pressentir aucun arrière-pays

Visages dévastés par la maladie

Visages empreints d’une bonté
qui réchauffe

Visages durcis par la haine

Visages où demeurent les traces
du combat qui les a pacifiés

Visages qui vous font
vous rétracter

*

Visages trop lisses
sur lesquels rien ne se lit

Visages dont la dureté
vous glace vous scelle les lèvres

Visages douloureux
où affleure un secret
qu’on aimerait connaître

Visages et regards
de ceux qui sombrent

Visages qu’un excès de souffrance
a figés à jamais
au-delà du désespoir

Visages à l’expression
décidée et hautaine

Visages qui rayonnent
une douce lumière
et dont on garde le souvenir

Visages compassés
façonnés par les conventions

*

Visages qui consentent
au regard qui les pénètre

Visages las impavides
revenus de tout

Visages d’enfants
d’une grâce infinie

Visages concentrés
à l’écoute
du murmure intérieur

Visages dont la beauté
émerveille

Visages qui vous ouvrent
vous dilatent
vous aimantent

Visages visages visages

Une des grandes et inépuisables
richesses de la vie

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ces longs sommeils (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2022



Illustration: Daniel Martineau
    
Ces longs sommeils de l’être intérieur.
Qui me retirent mon oeil ma voix ses mots.
Me livrent à des jours léthargiques.

(Charles Juliet)

Recueil: Pour plus de lumière anthologie personnelle
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Une noix (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

Une noix

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit la nuit en rond
Et les plaines et les monts
Les rivières et les vallons
On y voit
Toute une armée
De soldats bardés de fer
Qui joyeux partent pour la guerre
Et fuyant l´orage des bois
On voit les chevaux du roi
Près de la rivière

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit mille soleils
Tous à tes yeux bleus pareils
On y voit briller la mer
Et dans l´espace d´un éclair
Un voilier noir
Qui chavire
On y voit les écoliers
Qui dévorent leurs tabliers
Des abbés à bicyclette
Le Quatorze Juillet en fête
Et ta robe au vent du soir
On y voit des reposoirs
Qui s´apprêtent

Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est ouverte
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir
Les découvertes.

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

MOTS (Kamala Das)

Posted by arbrealettres sur 20 novembre 2021



Illustration: Satish Gupta    
    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Montenegrin, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Drawing by Satish Gupta, India
gupta_ zazen – zazenstudio@gmail.com

Poem of the Week Ithaca 701 “WORDS”,
KAMALA DAS, India 1934–2009

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MOTS

Partout autour de moi il y a des mots, des mots et des mots,
ils me poussent comme des feuilles, ils semblent
ne jamais terminer leur lente croissance de l’intérieur
mais je me dis, les mots
sont une charge, méfie-toi d’eux, ils
peuvent être tant de choses, un
gouffre où des pieds qui courent doivent faire une pause, pour
regarder, une mer aux vagues paralysantes,
une explosion d’air brûlant ou,
un couteau prêt à trancher la gorge
de ton meilleur ami … Les mots sont une charge, mais
ils me poussent comme des feuilles à un arbre,
ils semblent ne jamais arrêter de venir,
d’un silence, quelque part profondément à l’intérieur …

(Kamala Das), L’Inde 1934 – 2009

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

WORDS

All round me are words, and words and words,
They grow on me like leaves, they never
Seem to stop their slow growing
From within … But I tell myself, words
Are a nuisance, beware of them, they
Can be so many things, a
Chasm where running feet must pause, to
Look, a sea with paralyzing waves,
A blast of burning air or,
A knife most willing to cut your best
Friend’s throat … Words are a nuisance, but
They grow on me like leaves on a tree,
They never seem to stop their coming,
From a silence, somewhere deep within …

KAMALA DAS, India 1934–2009

***

PALABRAS

A mi alrededor hay palabras, palabras y palabras,
que crecen en mí como hojas, que nunca
parecen detener su lento crecimiento
desde adentro … Pero me digo que las palabras
son una molestia, ten cuidado con ellas, pueden
ser tantas cosas, un
abismo donde los pies que corren deben detenerse, para
mirar, un mar con olas paralizantes,
una ráfaga de aire ardiente o,
un cuchillo muy dispuesto a cortar la garganta de tu mejor
amigo … Las palabras son una molestia, pero
crecen en mí como las hojas de un árbol,
como si nunca dejasen de llegar,
desde un silencio, en algún lugar profundo de mi interior …

KAMALA DAS, India 1934–2009
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WOORDEN

Overal om me heen zijn er woorden, woorden en woorden,
ze groeien aan mij als bladeren, ze lijken
hun langzame groei van binnen nooit te stoppen
maar ik zeg tegen mezelf, woorden
zijn een lastpost, pas voor ze op, ze
kunnen zoveel dingen zijn, een
afgrond waar rennende voeten moeten pauzeren, om
te kijken, naar een zee met verlammende golven,
een explosie van brandende lucht of,
een mes dat bereid is om je beste
vriend de keel door te snijden … Woorden zijn een lastpost, maar
ze groeien aan mij als bladeren aan een boom,
ze lijken nooit op te houden met komen,
vanuit een stilte, ergens diep van binnen …

KAMALA DAS, India 1934 – 2009
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

كلمات

كل ما يحيط بي كلمات…كلمات وكلمات
هي تنمو بداخلي كأوراق شجر،
ولا يبدو بأنها ستتوقف عن النمو البطيء بداخلي
لكنني:
لا أنفك أحدث نفسي، عن كونها قد تحمل إزعاجا….
ـــــــــــ احذر منها، يمكن أن تكون أي شيء..
« فجوة »
تعجز الأقدام الجريئة على التوقف
بمثابة:
بحر بأمواج مشلولة
انفجار هواء محترق
أو سكين مستعد لقطع حلق صديقك المفضل

الكلمات مزعجة
لكنها تنمو عليَّ كأوراق على شجرة
ولا يبدو أنها ستتوقف عن الصدور
من الصمت
أو من
مكان ما في أعماقي.

كمالا داش(KAMALA DAS)، الهند 1934-2009
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԲԱՌԵՐ

Շուրջս բառեր են, բառեր ու բառեր,
Նրանք աճում են ինձ վրա որպես տերևներ,
Որոնք երբեք չեն դադարում աճել ներսից…
Բայց ես ասում եմ ինքս ինձ՝ բառերը
Անախորժություն են պատճառում, զգուշացեք նրանցից,
Նրանք կարող են ամենատարբեր բաներ լինել՝
Անջրպետ, ուր վազող ոտքերը պետք է դադար առնեն,
Ծով՝ կաթվածահար ալիքներով,
Այրվող օդի պայթյուն կամ
Դանակ՝պատրաստ կտրելու
Ձեր լավագույն ընկերոջ կոկորդը…
Բառերը անախորժություն են,
Բայց նրանք աճում են ինձ վրա
Ինչպես տերևները ծառի վրա, ու կարծես երբեք
Չեն դադարի ելնել ներսի խոր լռությունից:

Քամալա Դաս, Հնդկաստան 1934–2009
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

শব্দ

আমার চারপাশ ঘিরে আছে শব্দ, আর শব্দ আর শুধু শব্দ,
তারা আমার উপর পাতার মত গড়ে ওঠে, তারা কখনোই
থামেনা তাদের ধীর গতির বেড়ে ওঠায়
নিজের ভিতর থেকে… কিন্তু আমি বলি নিজেকে, শব্দ
হোল একরকম আপদ, সতর্ক থাকুন তাদের থেকে, তারা
হতে পারে অনেক কিছুই, এক
গভীর খাত যেখানে দৌড়ে যাওয়া পদযুগল কে দিতে হয় নিশ্চিতভাবে বিরতি, দেখতে
একটি, সাগর সাথে নিয়ে পক্ষাঘাতগ্রস্ত ঢেউ,
একটি জ্বলন্ত বায়ু রাশির বিস্ফোরণ অথবা,
একটি ছুরি যে সর্বোচ্চভাবে ইচ্ছুক কাটতে আপনার শ্রেষ্ঠ
বন্ধুর গলা… শব্দরা একটি আপদ, কিন্তু
তারা আমার উপর গাছের পাতার মত গড়ে ওঠে,
তারা কখনোই থামেনা তাদের আসায়
নিঃশব্দতা থেকে, নিজ মাঝারে কোথাও গভীর…
কমলা দাস, ভারত ১৯৩৪-২০০৯

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PARAULES

Al meu voltant hi ha paraules, i paraules i paraules,
creixen sobre mi com fulles, mai
semblen aturar el seu lent creixement
des de dins … Però em dic que les paraules
són una molèstia, vés amb compte amb elles, poden
ser moltes coses, un
abisme on els peus que corren s’han d’aturar, per a
mirar un mar amb onades paralitzants,
una ràfega d’aire ardent o
un ganivet disposat a tallar la gola del teu
millor amic … Les paraules són una molèstia, però
creixen sobre mi com les fulles en un arbre,
sembla que mai deixen de venir
des d’un silenci d’algun lloc de dins …

KAMALA DAS, Índia 1934 – 2009
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

词 语

围绕我的都是词语,和词语还是词语,
词语像树叶生长我身上,似乎它们
从未停止过内部的缓慢
生长……但我告诉自己,词语
是个讨厌鬼,要谨防他们,它们
可能是很多东西,一个
奔跑脚步必须停顿的鸿沟,要
瞧的话,是一片波涛瘫痪的大海,
一股燃烧的空气或,
一把最愿割你最好朋友
喉咙的刀……词语是个讨厌鬼,但
它们在我身上长得就像树上的叶子,
从沉默中,从内心深处的某个地方
他们似乎从未停止过他们的光临……

原作:印度 卡马拉 · 达斯 (1934-2009)
汉译:中国 周道模 2021-10-10
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

کلمات
در اطرافم کلمات‌ست، و کلمات و کلمات،
مانند برگهایی روی من رشد می‌کنند
و بنظر می‌رسد رشدشان سر ایستادن ندارد
اما من به خود می‌گویم
آنها می‌توانند چیزهای زیادی باشند
دره‌یی که پاهای دوان را متوقف می کند، تا ببیند
دریایی با امواجی افتان و خیزان
انفجار هوای سوزان
چاقویی که می‌خواهد گلوی بهترین دوستت را ببرد
کلمات مزاحمند، اما
مانند برگهایی روی درختی، در من رشد می‌کنند.
بنظر می‌رسد سر توقف ندارند
از سکوت، از جایی در اعماق وجود من.

کاملا داس، هند، ۲۰۰۹-۱۹۳۴
ترجمه: سپیده زمانی
Translatio into Farsi by Sepedih Zamani

***

WORTE

Überall um mich herum sind Worte, Worte und Worte,
sie wachsen an mir wie Blätter, sie scheinen
nie ihr langsames Wachsen von innen
heraus zu beenden …Aber ich sage mir, Worte
sind ein Ärgernis, hüte dich vor ihnen, sie
können so viele Dinge sein, ein
Abgrund, in dem laufende Füße anhalten müssen, um
Ausschau zu halten, ein Meer mit lähmenden Wellen,
ein brennender Windstoß oder,
ein Messer, das bereit ist, deinem besten Freund
die Kehle durchzuschneiden … Worte sind ein Ärgernis, aber
sie wachsen an mir wie Blätter an einem Baum,
sie scheinen nie aufzuhören zu sprießen,
aus einer Stille, irgendwo tief im Inneren …

KAMALA DAS, Indien 1934 – 2009
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΛΕΞΕΙΣ

Παντού γύρο μου λέξεις και λέξεις
που πάνω μου φυτρώνουν σαν φύλλα
ποτέ δεν σταματούν εκ των έσω
προς τα έξω, μα λέω στον εαυτό μου
πως οι λέξεις είναι μπελάς, πρόσεχε τες
μπορεί να γίνουν τόσα άλλα πράγματα, ένα
χάσμα που τα πόδια του δρομέα σταματούν μπροστά του
η θάλασσα με τα αιώνια κύματα της
μια έκρηξη ψηλά στον αέρα
ή το μαχαίρι που μπορεί να κόψει
το λαιμό του φίλου σου, οι λέξεις
είναι μπελάς μα φυτρώνουν πάνω μου
σαν φύλλα του δέντρου
ποτέ δεν σταματούν να `ρχονται
σαν απ’ τη σιωπή βαθειά μέσα μου

KAMALA DAS, India 1934–2009

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

מלים / קמלה דאס, הודו
KAMALA DAS, India 1934–2009

הַכֹּל סְבִיבִי מִלִּים, מִלִּים, מִלִּים,
הֵן צוֹמְחוֹת עָלַי כְּמוֹ עָלִים, נִרְאֶה שֶׁלְּעוֹלָם לֹא
תַּפְסֵקְנָה אֶת צְמִיחָתָן הָאִטִּית
מִבִּפְנִים… אֲבָל אֲנִי אוֹמֶרֶת לְעַצְמִי, מִלִּים
הֵן מִטְרָד, הִזָּהֲרִי מֵהֶן, הֵן
יְכוֹלוֹת לִהְיוֹת כָּל כָּךְ הַרְבֵּה דְּבָרִים:
תְּהוֹם, שָׁם רַגְלַיִם רָצוֹת חַיָּבוֹת לַעֲצֹר,
לְהִסְתַּכֵּל, יָם עִם גַּלִּים מְשַׁתְּקִים,
פֶּרֶץ שֶׁל אֲוִיר בּוֹעֵר אוֹ
סַכִּין שֶׁשּׁוֹאֶפֶת לְשַׁסֵּף אֶת גְּרוֹנָם שֶׁל
חֲבֵרַיִךְ הַטּוֹבִים בְּיוֹתֵר… מִלִּים הֵן מִטְרָד, אֲבָל
הֵן צוֹמְחוֹת עָלַי כְּמוֹ עָלִים עַל עֵץ,
לֹא נִרְאֶה שֶׁהֵן תַּפְסֵקְנָה לָבוֹא אֵי פַּעַם,
מִדְּמָמָה, אֵי שָׁם עָמֹק בִּפְנִים…

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

शब्दों

मेरे चारों ओर शब्द हैं, और शब्द और शब्द हैं,
वे मुझ पर पत्तों की तरह उगते हैं, वे कभी नहीं
उनकी धीमी गति से बढ़ने से रोकने लगते हैं
भीतर से…
लेकिन मैं खुद से कहता हूं, शब्द
उपद्रव हैं, इनसे सावधान रहें, वे
बहुत सी चीजें हो सकती हैं,
खाई जहां दौड़ते पैरों को रुकना चाहिए,
देखो, लकवा मारने वाली लहरों वाला समुद्र,
जलती हुई हवा का एक विस्फोट या,
एक चाकू जो आपका सबसे अच्छा काटने के लिए तैयार है- दोस्त का गला…
शब्द एक उपद्रव हैं, लेकिन
वे मुझ पर पेड़ पर पत्तों की तरह उगते हैं,
उनका आना कभी रुकता नहीं दिखता,
एक सन्नाटे से, कहीं गहरे भीतर…

कमला दास, भारत 1934–2009
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

**

KATA-KATA
Sekelilingku ada kata-kata, dan kata-kata dan kata-kata,
Mereka bersemi dalam diriku bagai daun-daun, mereka tidak pernah
Tampak untuk hentikan pertumbuhan mereka yang perlahan
Dari dalam…Tetapi aku berkata pada diriku sendiri, kata-kata
Mengganggu, waspada pada mereka, mereka
Dapat membuat banyak hal, sebuah
Jurang, tika kaki yang berlari harus berhenti, untuk
Melihat, laut dengan ombak yang melumpuhkan,
Semburan dari udara yang terbakar atau,
Pisau yang sangat ingin memotong
Leher teman-baikmu…Kata-kata sungguh mengganggu, Tetapi
Mereka muncul dalam diriku bagai daun-daun pada tumbuhan,
Mereka tampak tak henti-henti hampiriku,
Dalam hening, di suatu tempat jauh di dalam…

KAMALA DAS, India 1934–2009
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FOCAIL

Im thimpeall, dom chlúdach, tá focail.
Fásann siad orm mar bhaclóga ar chrann,
Fásann siad go tréan istigh ionam
Agus deirim …cén mhaith iad na focail seo
is iad de shíoraí do mo chrá? Bí ar d’fhaichill, adeirim,
Beirfidh siad amuigh is istigh ort—
Is geall le gríog nó gaineamh reatha iad,
Farraige suaite
nó poll suaraic,
scian a ghearrfadh do scórnach
i bhfaiteadh na súl. Crá croí na focail,
Fásann siad orm mar dhuilleoga ar chrann,
gan stad gan staonadh fásann siad
ón gciúnas, ó áit éigin go domhain ionam féin …

KAMALA DAS, an India 1934–2009
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

ORÐ
Allt í kring eru orð, og orð og orð.
Þau vaxa á mér eins og lauf. Þau
ljúka aldrei hægum vexti
að innan… En ég hugsa með mér, orð
eru plága, gætið ykkar á þeim. Þau
taka á sig ýmsar myndir, ‒
hyldýpi og maður verður að stansa á hlaupunum.
Lítið á, haf með lamandi öldum,
logandi eldgustur,
hnífur býðst til að skera
besta vin manns á háls… Orð eru plága, en
þau vaxa á mér eins og lauf á tré,
Þau birtast áfram endalaust,
úr þögn, djúpt úr iðrum…

KAMALA DAS, Indlandi, 1934–2009
ÞÓR STEFÁNSSON ÞÝDDI
Translated into Islandic by Thor Stefánsson

***

PAROLE

Tutto intorno a me è parole, parole e parole,
mi spuntano addosso come foglie, mai sembrano
fermare il loro crescere lente
da dentro … mi dico: eppure le parole
sono un fastidio, sappilo,
possono essere molte cose,
un crepaccio dove il piede di chi corre deve fermarsi
e guardare, un mare di onde immobili,
uno scoppio di aria rovente,
un coltello pronto a tagliare la gola
del tuo migliore amico… le parole sono un fastidio
eppure mi spuntano addosso come foglie di un albero,
mai sembrano fermare il loro arrivo,
dal silenzio, da un luogo nel dentro più profondo …

KAMALA DAS, India 1934–2009
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

言葉

わたしのまわりは言葉、言葉、言葉だらけ
まるで葉っぱのように大きくなる
内からゆっくりと大きくなり、止めることがないようだ
しかし、わたしは断言する、言葉は迷惑だ
それを知らなければいけない
言葉はあらゆるものになり得る
走者が止まらなければいけない深い溝
波が麻痺するような海を見てみろ
燃える気体の爆発
あるいは、親友の喉をかき切ろうとする刃物
言葉は迷惑だ
しかしそれは樹木の葉っぱのように大きくなる
沈黙の中から、どこか深い内側から

カマラ・ダス(インド,1934-2009
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MANENO

Nimezungukwa kila pahali na maneno mingi,
maneno na maneno zaidi,
Inamea juu yangu kama majani,
haionekani kamwe
kama imekoma kumea pole pole
Kutoka ndani…Lakini najieleza, maneno
Ni kero na upumbavu, kaa chonjo na ujihadhari maneno, yaweza
kukuletea mambo mingi, ni pengo ambalo miguu inayo kimbia lazima
ipumue ikifikia, ili
iangalie, bahari iliyo na mawimbi ya kupooza,
Mlipuko wa hewa inayochomeka ama,
Kisu ambacho kinataka kukata koo la rafiki wako halisi…
Maneno ni kero na upumbavu halisi, lakini
Inamea mwilini mwangu kama majani kwa mti,
Haionekani kamwe kama inakoma kutokea
Palipo kimya, pahali palipo ndani mwangu…

Kamala Das, India 1934–2009
Utafsiri Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

PEYV

Li hawîrdora min her peyv in, peyv û peyv,
ew li ser min wek pelan direwzin, ew tucaran
bibereyî rewza xwe naxuyînin
û ji hundur ve ranawestînin … Lê ez ji xwe re dibêjim
peyv ziyan in, tu xwe ji wan biparêze, ew
kanin pir tiştan bin; kaviliyekê li pêş te
rawestînin taku tu zeryayekê
bi pêlên filîçbûyî, bibîne,
sirweyeke sotîndar yan
kêrekê, ku amadeye bona birîna
gewriya baştirîn dostekî te … Peyv ziayandar in, lê
ew di min de direwzin çawa pelên darekê,
weha dixuye ew naxwazin rawestin, ku ji hêminiyekê
netên, li cihdereke kwîr di hundur de …

Kamala Das, 1934 – 2009 Hindistan
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЗБОРОВИ
Насекаде околу мене има зборови, и зборови и зборови,
Растат тие на мене ко лисја, се чини како никогаш
да не запираат во својот бавен раст
од внатре… Но си велам себеси, зборовите
се непријатност, биди претпазлив со нив, тие
можат да бидат толку многу нешта,
несреќата што ги следи стапалата што трчаат мора да престане,барем за миг,
за да го погледне морето со парализирани бранови,
експлозијата од воздух што гори или
ножот подготвен да го пресече гркланот
на твојот најдобар пријател… Зборовите се непријатност, но
растат тие на мене како лисја на дрво
Се чини нема никогаш да престане нивното доаѓање,
Од тишината, од некаде длабоко од внатре…

КАМАЛА ДАС, Индија 1934–2009
KAMALA DAS, India 1934–2009
Превод од англиски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translated from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

AKATA-KATA

Di sekelilingku ialah kata-kata, dan kata-kata, dan kata-kata,
Ia berkembang padaku seperti dedaun, tidak pernah ia
Ingin berhenti perkembangan perlahannya
Dari dalaman… Tapi aku katakan kepada diriku, kata-kata
ialah pengganggu, berhati-hati terhadapnya, ia
mungkin berupa apa sahaja, sebuah
jurang tempat kaki yang berlari perlu berhenti, untuk
Melihat, laut dengan ombak yang melumpuhi
semburan udara panas atau,
sebilah pisau yang bersedia memotong
kerongkong rakan… Kata-kata ialah pengganggu, tetapi
Ia berkembang pada diriku seperti dedaun pada pokok,
Tidak nampak mahu berhenti,
Dari kesepian, di mana-mana jauh di dalaman…

KAMALA DAS, India 1934–2009
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

ORIJEČI
Svuda oko mene, riječi su
Riječi i riječi
Prekrivajući me poput lišća
Čini se kao da nikada neće stati
Sa tim mučnim sporim rastom
Iznutra

Stalno govorim sebi:
Riječi su nesreća
Čuvajte se riječi
U njih stane toliko mnogo stvari
Zatrpanih u ponoru u kojem noge za trčanje moraju porinuti
Kao u moru sa parališućim valovima
Naletu gorućeg vazduha
Ili pak noža isukanog u spremnosti da isječe
Čak i grlo najboljeg prijatelja

Riječi su kob
Riječi po meni rastu poput lišća sa drveta
Čini se da nikada neće stati
Zakopati
Se u tišini
Negdje duboko u nutrini

KAMALA DAS, India 1934 – 2009
Translated from English: Katarina Sarić, Montenegro

****

SŁOWA
Otaczają mnie słowa, słowa, i słowa
Porastają mnie jak liście, wydaje się
Jakby nigdy nie przestawały wyrastać
Z głębi mnie… Ale mówię sobie: słowa
To plaga, strzeż się ich, bo
Mogą być niejednym:
Przepaścią, nad którą stopy w biegu muszą stanąć, by
Spojrzeć, morzem i jego obezwładniającymi falami,
Podmuchem płonącego powietrza, albo też
Nożem, ktory bardzo pragnie podciąć gardło najlepszemu
Przyjacielowi… Słowa to plaga, ale
Porastają mnie jak liście drzewo
Wydaje się, jakby nigdy nie przestawaly wychodzić
Z ciszy , gdzieś z samej głębi mnie …

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

PALAVRAS

À minha volta há palavras, e palavras e palavras,
crescem sobre mim como folhas, nunca
parecen parar o seu lento crescimento
vindo de dentro… Mas, digo para mim que as palavras
são um aborrecimento, toma cuidado com elas, podem
ser muitas coisas, um
abismo onde os pés que correm devem parar para
olhar um mar com ondas paralizantes,
um sopro de ar ardente ou,
um punhal mais que pronto a cortar a garganta do teu melhor
amigo … As palavras são um aborrecimento, mas
crescem sobre mim como as folhas numa árvore,
parece que nunca deixam de vir
de um silêncio, algures, de um lugar bem fundo…

KAMALA DAS, Índia 1934 – 2009
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUVINTE

În jurul meu cuvinte, cuvinte și cuvinte,
Mă acoperă crescând ca frunzele,
Nu încetează niciodată ieșirea la lumină
Răsar din profunzimi … Dar eu îmi zic, cuvintele
Sunt o nenorocire, feriți-vă de ele,
Pot însemna atât de multe lucruri,
Prăpăstii în care pașii se afundă, pentru ca noi
Să putem admira marea, cu valurile ei paralizante,
Ele pot fi furtuni cu aer arzător, sau un cuțit
Gata să taie gâtul celui mai bun prieten …
O pacoste sunt ele, cuvintele, însă fără încetare
Din mine ies ca frunzele pe un pom,
Nu dau semne că ar vrea să întârzie vreodată,
Nasc în tăcerea care îmi zace în adânc …

KAMALA DAS, India
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

СЛОВА
Вокруг меня везде слова, слова, слова…
растут, как листья на деревьях,
и никогда расти не перестанут,
но я твержу себе – слова
назойливы, будь осторожна, они
быть могут всем –
обрывом – сделай шаг и упадешь,
и взглядом на застывшие морские волны,
сиянием пожара,
ножом, которым ты готов
разрезать другу горло… Слова назойливы, но
они растут, как на деревьях листья,
и никогда не прекратят расти
из той бездонной тишины внутри души.
КАМАЛА ДАС, Индия 1934 – 2009
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

REČI

Svud oko mene reči, i reči, i reči,
Prekrivaju me kao lišće, čini se ne prestaju
Spor rast iz mene…Ali kažem sebi, reči su
Varljive, pazi se,
Mogu da znače toliko mnogo stvari,
Bezdan pred kim stopala moraju da stanu, da
Vide more talasa koji paralizuju,
Eksploziju vatre u vazduhu ili,
Nož koji će vrlo rado preseći grlo tvog
Najboljeg prijatelja… Reči su štetočine, ali
Rastu na meni kao lišće na mladici,
Izgleda neće nikada prestati da niču,
Iz tišine, negde duboko u meni…

Kamala Das, Indija 1934–2009
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

PALORI

Attornu a mia palori, palori e palori,
Mi crisciunu ncoddu comu fogghi, pari
Ca mai finisciunu di crisciri dinnintra…
Mi dicu: li palori sù un fastidiu,
piriculusi: ponnu essiri tanti cosi,
na lavanca unni li pedi ca currunu
s’hannu a firmari e taliari,
un mari di unni paralizzanti,
na vintata d’aria ca brucia
o un cuteddu prontu a tagghiaricci lu coddu
ô to megghiu amicu… Li palori sù un fastidiu,
ma mi criscinu ncoddu come fogghi d’arburu,
pari ca non finisciunu mai di nesciri
di lu silenziu, di na parti dintra di mia…

Kamala Das, India 1934–2009
Traduzioni in Siciliano di Gaetano Cipolla

***

சொற்கள்

என்னைச் சுற்றி சொற்கள், சொற்கள், சொற்கள்
இலைகளைப் போல என்மேல் வளர்கின்றன
அவை வளர்வது , தன்னுள்ளிருந்து
எனது மெதுவான
வளர்வை நிறுத்த முடியாது போல உள்ளது!
எனக்கே நான் கூறிக்கொள்கிறேன்
சொற்கள் தொல்லை தருவன
அவற்றில் பல இருக்கலாம்
அவற்றைப் பற்றி கவனமாக இருங்கள்
ஒரு வெடிப்பு ஊடே செல்கிறது
கால்கள் நடக்க வேண்டும் பார்க்க
ஒரு கடல் முடக்கும் அலைகளோடு!
நண்பர்களின் குரல்வளை……
சொற்கள் தொல்லை தருவன
இலைகளை மரத்தில் வளர்வதைப் போல என்மேல் வளர்கின்றன
அவை வருவது நிற்கும்படி தெரியவில்லை
ஆழத்தில் ஓர் அமைதியினின்று!

ஆக்கம்
கமலாதாஸ், இந்தியா 1934-2009
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 701
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Ste-Denise (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 15 octobre 2021



Ste-Denise

Les nuages passent là-haut
Sans bruit
Comme des pensées
Peut-être vivons-nous
A l’intérieur
Du crâne-créateur
A quoi pense-t-il ce soir

(Pierre Albert-Birot)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 2 Comments »

L’intérieur et l’extérieur (Zen)

Posted by arbrealettres sur 5 octobre 2021




    
L’intérieur et l’extérieur

Manjusri, le bodhisattva de la sagesse,
se trouvait à l’extérieur d’un temple.

De l’intérieur, Bouddha le héla :
«Eh, Manjusri! Pourquoi ne rentres-tu pas ?»

Manjusri répondit: «Pourquoi rentrer ?
Je n’ai pas l’impression d’être dehors. »

(Zen)

 

Recueil: Le doigt et la lune (Alexandro Jodorowsky)
Traduction:
Editions: Albin Michel

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE (Casimiro de Brito)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: schilderij van J. Gardien
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdisch, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Detail, schilderij van J. Gardien, Belgium

Poem of the Week Ithaca 688 “I CARELESSLY TAKE THE SHELL”
Casimiro de Brito, Portugal (1938)

From « En la Vía del Maestro », Un viaje con Laozi
Ediciones Olifante, Tarazona, España

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE …

Négligemment je prends la coquille
de rosée / la brise de la personne que j’aime
comme si ces choses
contenaient la vertu mystérieuse. L’ombre ─
la paix intérieure de celui qui laisse passer
celui qui passe ; le feu tranquille
le film le plus délicat
de l’insondable substance féminine.

(Casimiro de Brito)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

TOMO, DESCUIDADAMENTE, LA CÁSCARA

TOMO, descuidadamente, la cáscara
del rocío
la brisa de quien amo
como si estas cosas contuviesen
la misteriosa virtud. Contienen. La sombra ─
la paz interior de quien deja pasar
a quien pasa: el fuego lento que celebra
la película más fina de la oscura sustancia femenina.

Traducción Montserrat Gilbert – Rafael Carcelén

***

ONACHTZAAM NEEM IK DE SCHELP …

Onachtzaam neem ik de schelp
van de ochtenddauw / de bries van wie ik bemin
alsof die dingen
de mysterieuze deugd zouden bevatten. De schaduw ─
de innerlijke vrede van diegene die voorbij laat gaan
wie voorbijgaat; het langzame vuur
de delicaatste film
van de ondoorgrondelijke vrouwelijke materie.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

I CARELESSLY TAKE THE SHELL …

I carelessly take the shell
of the dew, the breeze of the one I love
as if these things contain
all mysterious virtue. They do. The shadow—
the inner peace of the one who lets pass
who passes: the sluggish fire that celebrates
the finest film
of the hidden female essence.

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRENDO CON NONCURANZA IL GUSCIO …

Prendo con noncuranza il guscio
della rugiada, la brezza di chi amo
come se tutto questo contenesse
ogni misteriosa virtù. Ed è vero. L’ombra—
la pace interiore di chi lascia andar via
chi passa: il lento fuoco che celebra
la pellicola più sottile
della nascosta femminile essenza.

Traduzione di Luca Benassi

***

UNACHTSAM NEHME ICH DIE SCHALE …

Unachtsam nehme ich die Schale
des Taus / eine Brise desjenigen, den ich liebe,
als ob diese Dinge
die geheimnisvolle Tugend erhalten würden. Ein Schatten ─
eine innere Ruhe desjenigen, der den, der vorbeigeht,
vorbeigehen lässt: ein langsames Feuer,
das der schönste Film
der obskuren weiblichen Substanz feiert.

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Margaret Saine

***

TOMO, DESCUIDADO, A CONCHA …

Tomo, descuidado, a concha
do orvalho / a brisa de quem amo
como se estas coisas contivessem
a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─
a paz interior de quem deixa passar
quem passa: o fogo lento que celebra
a película mais fina
da obscura substância feminina.

CASIMIRO DE BRITO

***

PIGGHIU, SDISATTENTU, LU FILU …

Pigghiu, sdisattentu, lu filu
di l’acquazzina, la boria di chidda ca jo amu
comu si sti cosi pussidissiru
tutti na virtuti mistiriusa. E ci l’hannu. L’ummira—
Paci nterna di chidda ca lassa passari
a chiddi ca passanu: lu focu lentu ca celebra
la pillicula chiù fina
di la scura essenza fimminili.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ADUN, DISTRAT, COCHILIILE …

ADUN, distrat, cochiliile
de rouă / briza celei pe care o iubesc
de parcă aceste lucruri ar conține
virtutea tainică. Cuprins. Umbra ─
pacea lăuntrică a celui ce îngăduie întâmplării
să treacă: focul lent care sărbătorește
cel mai subțire film
de întunecată substanță feminină.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

NIEDBALE PODNOSZĘ MUSZLĘ …

Niedbale podnoszę muszlę
pełną rosy, przypomina tę, którą kocham
jakby obie zawierały
coś tajemniczo cennego. I zawierają. W cieniu—
wewnętrzny spokój tej, która dopuszcza
to, co przenika: subtelny ogień, uświęcający
najdelikatniejszą osłonkę
tajemnej istoty kobiecości.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΠΙΑΝΩ ΤΟ ΚΟΧΥΛΙ ΤΗΣ ΔΡΟΣΙΑΣ …

Πιάνω το κοχύλι της δροσιάς
με προσοχή,
την αύρα της αγαπημένης
σαν να περιέχουν μια μυστήρια αγνότητα.
Την περιέχουν. Ο ίσκιος,
η εσωτερική γαλήνη εκείνου που αφήνει
ότι είναι να περάσει, να περάσει: την σιγανή
φωτιά που υποδαυλίζει
την κρύφια γυναίκεια φύση.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated by Manolis Aligizakis

***

我粗心地取下外壳

我粗心地取下露珠
的外壳,这我爱之人的柔和之风
好像这些东西包含了
所有神秘的美德。它们的确是。影子——
放别人过的人内心的

平静:迟缓的火,它庆祝
隐藏女性
本质的最好电影。

原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-6-16
Translation into Chinese by William Zhou

***

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ
ओस की हवा, जिससे मैं प्यार करता हूँ
मानो इन चीजों में शामिल हों
सभी रहस्यमय गुण। वे करते हैं। परछाई-
जो पास होने देता है उसकी आंतरिक शांति
कौन गुजरता है: सुस्त आग जो जश्न मनाती है
बेहतरीन फिल्म
छिपे हुए महिला सार की।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

わたしはぞんざいに涙のしずくの殻と
愛する人のそよ風をとる
これらがすべての不可思議な美徳を持っているかのように
そう、持っているのである
影のようなもの_人を先に通してあげる心の平和や
勢いのない火が
隠れた女性の本質を描いた
すばらしい映画を祝うかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

من بیخیال در شبنم،
و نسیم آنی که دوستش دارم،
پناه میگیرم،

گویی اینها حاوی فضیلتهای مرموز است.
اینها حاوی آن فضیلت مرموزند. سایهی-

آرامش درونی آنکه اجازه عبور به عابران میدهد: آتش کمنوری که لطیفترین غشاء از

عطر پنهان زنانگی را جشن میگیرد.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG GRÍP Í HUGSUNARLEYSI HVEL …

Ég gríp í hugsunarleysi hvel
daggarinnar, gustinn frá elskunni minni
eins og þessi efni búi yfir
allri dularfullri dyggð. Þau gera það. Skugginn —
innri friður þess sem hleypir hjá
þeim sem fer hjá: hægur eldur sem fagnar
fíngerðustu himnu
hulda kvenkjarnans.

Þór Stefánsson þýddi

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

BÊ GUHNEDAN EZ SEDEFÊ DIBIM …

Bê guhnedan ez sedefa xunavê dibim ,
sirweya kesê ez jê hezdikim
tu bibêjî ew tişta wergirtina
nihêniya qenciyê ye. Siyeke –
veheseka hundurî ya wî kesî ye,
yê di ber mera dibihure,
dihêle bê bihurtin: Agirekî hêmin
yê bi ciwantirîn fîlm şahînetdike
bi maka veşartiya jinanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕБРЕЖНО Я БЕРУ РАКУШКУ …

Небрежно я беру ракушку
из росы и дуновенье ветра той, в кого влюблен,
словно в тех вещах
есть некая таинственная сила. Тень ─
внутренний покой тех, кто пропускает тех,
кто мимо проходил; медленный огонь –
тончайшая пленка
непостижимой женской сущности.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Macedonian by Daria Mishueva

***

MAHIWAGANG KABUTIHAN

Kinuha ng walang ingat ang kabibi ng hamog,
ang simoy ng hangin ng aking minamahal
na parang ang mga bagay na ito ay nagtataglay
ng lahat ng mahiwagang kabutihan. Ginagawa nila. Ang anino-
ng payapang kalooban na s’yang hinahayaang dumaan
ang siyang daraan: ang marahang apoy na nagdiriwang
sa nababanaag na pinakamainam
na nakakubling kakanyahan ng babae.

Translation into Filipino by-Eden Soriano Trinidad

***

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת
הַטַּל, הַמַּשָּׁב הַקַּל שֶׁל זוֹ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב
כְּאִלּוּ דְּבָרִים אֵלּוּ מְכִילִים
אֶת הַמַּעֲלָה הַמִּסְתּוֹרִית. הֵם כֵּן. הַצֵּל –
הַשַּׁלְוָה הַפְּנִימִית שֶׁל הָאֶחָד שֶׁנּוֹתֵן לַעֲבֹר
שֶׁעוֹבֵר: הָאֵשׁ הַמְּדַשְׁדֶּשֶׁת שֶׁחוֹגֶגֶת
הַשִּׁכְבָה הַמְּעֻדֶּנֶת בְּיוֹתֵר
שֶׁל הַמַּהוּת הַנָּשִׁית הָאֲפֵלָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
בתמונה: פרט מתוך ציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவனமற்றபனிக்கட்டியின் மேலோட்டை
எடுக்கிறேன்; நான் விரும்பும் தென்றல்
மறைவடக்கமான நற்குணங்கள்
இதில் அடங்கியுள்ளதாக எண்ணி! ஆம்!
ஒருவர் ஒருவரது உள்ளமைதிகடந்து செல்பவர்
கடக்கவிடும் நிழல் கடக்கிறது,
சோம்பேரி நெருப்பு
மறைக்கப்பட்டுள்ள பெண்மையின்
அருமையான படத்தை கடக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

রহস্যময় অন্তর্নিহিত শক্তি

আমি এলোমেলো ভাবে শিশিরের আবরণ নেই
শিশির বিন্দু যাকে আমি ভালোবাসি তার
মৃদু বাতাস ধারণ করে
যেন তা গ্রহণ করে সমস্ত রহস্যময় পূর্ণ । তারা করে । ছায়া –
অন্তরের শান্তি যেতে দেয় তাদের
যারা চলে যায়: মন্থর আগুন
যা উদযাপন করে
নারীর লুকানো সত্তা ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PIOCAIM SUAS AN SLIOGÁN DRÚCHTA …

Piocaim suas an sliogán drúchta
go neamhaireach, cloisim macalla
sa rinse ina bhfuil bua
na rúndiamhra. Feicim scáth—
suaimhneas anama an té a scaoileann
tharais é: dúil mharbhánta
mar bhrat gan lorg
de dhú-eisint na mná.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

BEZBRIŽNO UZMEM ROSINU ŠKOLJKU …

Bezbrižno uzmem rosinu školjku
i povetarac onoga koga volim,
kao da te stvari sadrže
svu tajanstvenu vrlinu. Sadrže. Senka-
unutrašnji mir onoga ko dozvoljava
prolazniku da prođe je: vatra koja tinja i slavi
skrivenu, najfiniju žensku suštinu.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

БЕЗГРИЖНО ЈА ЗЕМАМ ЛУШПАТА …

Безгрижно ја земам лушпата
на росата, ветрето на таа што ја љубам
како овие нешта да ја содржат сета
мистериозна доблест. И ја содржат. Сенката – внатрешниот мир на таа која ги пропушта да поминат тие што поминуваат: слабиот оган што го слави најтенкиот слој на скриената женска суштина.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

TANPA BERHATI-HATI KUKUTIP SELUBUNG

Tanpa berhati-hati kukutip selubung
dari embun, bayu yang kukasihi berembus
ini semua bagai mengandung
semua kebaikan yang misterius. Laku Mereka.Bayangan—
kalbu yang syahdu dari individu yang berlalu
yang melalui: kelambanan semangat memuji
film paling terpuji
dari esensi wanita yang tersembunyi.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DENGAN CUAI KUAMBIL KELOPAK

Dengan cuai kuambil kelopak
embun, bayu bagi yang kucintai
seolah-olah semuanya mengandungi
segala kebaikan bermisteri. Memang dikandungnya. Bayangan —
kedamaian dalaman bagi seorang yang melepaskan
sesiapa yang merentasi: api lembap yang meraikan
filem terbaik
bagi intipati tersembunyi wanita.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

PRENC, SENSE CURA, LA PELL

Prenc, sense cura, la pell
de la rosada / la brisa de la que estimo
com si aquestes coses continguessin
la misteriosa virtut. Contenen. L’ombra ─
la pau interior de qui deixa passar
que passa: el foc lent que celebra
la millor pel·lícula
de la fosca substància femenina.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :