Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘intime’

Dialogue intime et familier (Sôseki)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2021



Illustration: Tsukioka Yoshitoshi
    

Dialogue intime et familier
Si nuit d automne plus longue était
Comme les deux se réjouiraient

(Sôseki)

 

Recueil: Haïkus
Traduction: Elisabeth Suetsugu
Editions: Philippe Picquier

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

À UNE FEMME DÉTESTÉE (Emile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 30 juin 2021



À UNE FEMME DÉTESTÉE

Combien je vous déteste et combien je vous fuis:
Vous êtes pourtant belle et très noble d’allure,
Les Séraphins ont fait votre ample chevelure
Et vos regards couleur du charme brun des nuits.

Depuis que vous m’avez froissé, jamais depuis,
N’ai-je pu tempérer cette intime brûlure :
Vous m’avez fait souffrir, volage créature,
Pendant qu’en moi grondait le volcan des ennuis.

Moi, sans amour jamais qu’un amour d’Art, Madame,
Et vous, indifférente et qui n’avez pas d’âme,
Vieillissons tous les deux pour ne jamais nous voir.

Je ne dois pas courber mon front devant vos charmes ;
Seulement, seulement, expliquez-moi ce soir,
Cette tristesse au coeur qui me cause des larmes.

(Emile Nelligan)


Illustration: Albert Edelfelt

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LES ATOMES (Juan Gil-Albert)

Posted by arbrealettres sur 22 juin 2021



Illustration: Riera i Aragó
    
Poem in , French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian

Poem of the Week Ithaca 685 « THE ATOMS » JUAN GIL-
ALBERT, Spain (1906 – 1994)

de “Los sueños del agua – De dromen van het water”
POINT Editions 1998

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt

LES ATOMES

Hommage a Mme. Curie

Vivre est ce qu’il y a de plus intime au monde.
C’est sentir sur ta peau cette caresse
de l’air environnant. Être conscient.
Eveillé de la mort, être vivant.
Avoir franchi les frontières du néant
Et t’installer
dans cette zone clémente de l’espace
où la maladie s’appelle vie.
Être ensuite le vivant, le précieux,
ce battement de cœur inespéré,
ce feu devenu rêve, cet émoi
de quiétude, un chant, une prière.
Une escale délicieuse
dont en son temps nous ne saurons jamais
qu’il fut, s’il fut, s’il a toujours été là ou aura été.

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Juan Gil-Albert)

***

DE ATOMEN

Hulde aan Mme. Curie

Leven is het allerintiemste in de wereld.
Leven is op je huid die streling voelen
van de omringende lucht. Wakker zijn.
Wakker van de dood, levend zijn.
De grenzen van het niets te hebben overschreden
En je te vestigen
in dat milde oord van de ruimte
waar de ziekte leven heet.
Dan het levende zijn, het kostbare,
die onverhoopte hartenklop,
die droom geworden gloed, die beroering
van rust, een zang, een smeekbede.
Een verrukkelijk oponthoud
waarvan we op zijn tijd nooit zullen weten
dat het was, of het was, of het altijd al was of geweest zal zijn.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

LOS ÁTOMOS

homenaje a Mme. Curie

Vivir es lo más íntimo del mundo.
Es sentir en la piel esa caricia
del aire circundante. Estar despierto.
Despierto de la muerte. Estar en vivo.
Haber atravesado los confines
de la nada y venir a establecerse
a esta zona clemente del espacio
donde la enfermedad se llama vida.
Ser entonces lo vivo. Lo precioso,
esta palpitación, inesperada,
este ardor hecho sueño, este trastorno
de placidez, un canto, una plegaria.
Un entretenimiento delicioso
del que nunca sabremos a su hora
que fue, si fue, si era, si habrá sido.

JUAN GIL-ALBERT

***

THE ATOMS

Hommage to Mme. Curie

To live is the most intimate thing in the world.
It is to feel on your skin that caress
of the surrounding air. To be awake.
Awake from death. To be alive.
To have crossed the confines
of nothingness and come to settle
in this clement zone of space
where illness is called life.
Then to be alive. This preciousness,
this palpitation, this unexpected,
this ardor made dream, this disturbance
of placidity. A song, a prayer.
A delightful entertainment
that we will never know at its time
what it was, if it were, if it might have been.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

ATOMI

omaggio a Mme Curie

Essere vivi è la cosa più intima del mondo.
È sentire sulla tua pelle la carezza
dell’aria intorno. Essere svegli.
Svegli dalla morte. Essere vivi.
Aver attraversato i confini
del nulla e messo casa
in questo angolo clemente dello spazio
dove la malattia è chiamata vita.
Per essere poi vivo. il prezioso,
questo palpito, inaspettato,
questo ardore fatto sogno, questo disordine
della calma, una canzone, una preghiera.
questo divertimento gioioso
del quale mai conosceremo l’ora
cos’era, se lo era, se lo fosse, se lo sarà.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

DIE ATOME

Hommage an Mme. Curie

Leben ist die intimste Sache der Welt.
Es ist auf der Haut jenes Streicheln
des Lufthauchs zu fühlen. Wach zu sein.
Vom Tod erwacht. Lebendig zu sein.
Die Grenzen des Nichts überschritten zu haben
und sich niederzulassen in dieser heiteren Gegend des Raumes
wo Krankheit Leben heißt.
Um dann das zu sein was lebendig ist. Das Wertvolle,
dieses unerwartete Herzklopfen,
diese zu Traum gewordene Glut, diese Erregung
der Ruhe, ein Lied, ein Gebet.
Eine köstliche Unterhaltung
wovon wir nie zur rechten Zeit erfahren werden
dass es war, ob es war, ob es immer war, ob es gewesen sein wird.

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

OS ÁTOMOS

Viver é o mais interior do mundo.
Para sentir na pele essa carícia
do ar circundante. Estar amanhecido.
Acordado da morte. Estar ao vivo.
Havendo atravessado em seus limites
o nada para ir estabelecer-se
no território clemente do espaço
onde a enfermidade se chama vida.
Sendo assim o vivente. O mais precioso,
esta palpitação inesperada,
este ardor feito sonho, este transtorno
de placidez, um canto, uma oração.
Um entretenimento delicioso
do que nunca saberemos na sua hora
que foi, se foi, se era, se tinha sido.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

****

LI ATOMI

Omaggiu a Madama Curie

Viviri è la cosa chiù intima dû munnu.
È sentiri la carizza di la boria ca ti circunna
supra a peddi. Esssiri svigghiatu,
Svigghiatu di la morti, essiri vivu,
Di aviri travirsatu li cunfini
Di lu nenti e essiri arrivatu
Nta sta zona di spaziu clementi
Unni la malatia si chiama vita.
Essiri allura zoccu è vivu. Lu prizziusu
Stu palpitu dû cori, ca non t’aspetti
Lu arduri fattu sognu, stu disturbu
Dâ calma, na canzuna, na priera.
Un ntrattenimentu diliziusu
Di cui non sapemu mentri accadi
Zoccu era, si c’era, si ci fussi, si ci avissi statu.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ATOMII

omagiu distinsei Doamne Curie

Trăirea-i cel mai intim lucru de pe pământ.
Înseamnă să-ți simți pielea mângâiată
de aerul din jur. Să fii treaz.
Deșteptat din moarte. Să fii însuflețit.
Trecut de ale zădărniciei vămi
și stabilit în astă zonă
de spațiu permisiv
în care boala înseamnă viață.
Să poți fi tu trăirea.
Scumpa, vibranta, neașteptata
dogoare preschimbată-n vis,
acel sindrom placid, un cânt, o rugă.
Acel divertisment încântător
neștiind niciodată, pe moment,
ce-a fost, dacă a trecut, de-a fost sau de va fi.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ATOMY

hołd dla Madame Curie

Żyć to coś najintymniejszego w świecie.
To czuć na skórze pieszczotę
otaczającego powietrza.
Być świadomym.
Świadomym śmierci. Doświadczać życia w pełni .
Przekroczyć granice
nicości osiadając
w tej łaskawej czasoprzestrzeni,
gdzie słabość nazywa się życiem.
Wtedy czuć, że się żyje. To cenne,
niespodziewane pulsowanie,
to pragnienie przeszło w marzenie,
zmącenie spokoju, pieśń, modlitwę.
Doskonała zabawa,
o której nigdy się nie dowiemy,
czy była, a jeśli była, to czy była naprawdę.

Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt
Przekładf na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***

ΑΤΟΜΑ

Το να υπάρχεις είναι το πιο απόλυτο στον κόσμο
καθώς νιώθεις το χάδι του γύρο αέρα στο δέρμα σου,
το να `χεις ξυπνήσει απ’ το Θάνατο,
σαν να `χεις ξεπεράσει τα δεσμά της ανυπαρξίας
και να βρίσκεσαι σ’ αυτή τη ζώνη του χώρου
που η ασθένεια λέγεται ζωή.
Το να υπάρχεις, να `σαι ζωντανός, αυτός
ο πολύτιμος παλμός, απροσδόκητος,
αυτή η δύναμη ονείρου, η διάσπαση ηρεμίας,
ένα τραγούδι, μια προσευχή.
Μια εξαίσια απόλαυση που ποτέ δεν γνωρίζουμε
αν υπήρξε, τί ακριβώς ήταν, αν θα ξαναυπάρξει.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

原 子

向居里夫人致敬

活着是世界上最亲密的事情。
它就是你在皮肤上感受周围
空气的爱抚。要醒来。
从死亡中醒来。要活着。
要越过虚无的界限
并在这片仁慈的
空间领域安顿下来
在这里疾病被称作生命。
然后做有活力的人。这珍宝,
这种心悸、出人意料的,
这种成就梦想的激情,这种安静
的骚动,一首歌,一个祈祷。
在它的时代我们永远
也不懂的一种愉快娱乐
它曾是什么,如果确是,如果可能是,如果它将会是。

英 译:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-5-22
Translation into Chinese by William Zhou

***

الذرات

إهداء للسيدة كوري

أن تحيا أكثر الأشياء حميمية في العالم.
كأن تشعر بهواء المحيط يعانق بشرتك.
أن تنهض من الموت كي تحيا.
لتتجاوز حواجز العدم قادما
لتحجز لك مكانا
في هذا الفضاء الفسيح
حيث يسمى المرض حياة.
ساعتها فقط ستنبض بالحياة.
هذا الشعور الغامر المفاجئ ،وهذه الحماسة من صنعت الحلم ،
هذا الحلم القادم من صخب الهدوء ، أغنية ، دعاء.
ترفيه ممتع.
إن الحياة محظ تشويق لن ندركه بوقته،و إن كان له وجود،أو وجد أصلا،أو سيكون بالمستقبل.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

परमाणु

महोदया क्यूरी को श्रद्धांजलि

जीना दुनिया की सबसे अंतरंग चीज है।
यह आपकी त्वचा पर महसूस करना है जो दुलार करता है
आसपास की हवा से। जागते रहना।
मृत्यु से जाग्रत। जिंदा रहने के लिए।
हदें पार करने के लिए
कुछ भी नहीं और बसने के लिए आओ
अंतरिक्ष के इस मेहरबान जोन में
जहां बीमारी को जीवन कहा जाता है।
होना है तो जीवित है। कीमती,
यह धड़कन, अप्रत्याशित,
इस ललक ने बना दिया सपना, यह अशांति
शांति की, एक गीत, एक प्रार्थना।
एक रमणीय मनोरंजन
जिसके बारे में हम उसके समय पर कभी नहीं जान पाएंगे
क्या था, अगर होता, होता तो होता।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

原子

〜キュリー夫人へのオマージュ

生きることはこの世で最も親密な行為である
それは空気の愛撫を肌で感じること
目覚めていること、死からの覚醒
命があるということ
無の領域を越えて
この穏やかな空間に落ち着く
そこは病も人生と呼ばれる
そして生命あるものになること
大切なもの、鼓動、予想していなかったこと
この熱意は夢を作り
安らぎを邪魔するものは
歌となり、祈りとなる
この喜ばしい楽しみは
その時にはそれが何であるかわからない
何であったかわからない
そうであるのか、そうなるのかどうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

به احترام مادام ماریا کوری
اتم
زندگی محبوب‌ترین چیز در جهان است.
این حس روی پوست شماست که هوای اطرافتان را نوازش می‌کند. برای بیدار بودن.
بیدار از مرگ. برای زنده بودن.
برای عبور از محدودیت
نیستی و آمده برای حل و فصل
برای این منطقه‌ی فضایی
جایی که بیماری زندگی خوانده می‌شود.
برای زنده ماندن پس. باارزش،
تپش قلب، غیر منتظره،
این اشتیاقی که آزوها را ساخته، آرامشی
گرانبها، آوازی، دعایی.
سرگرمی لذتبخشی
که در زمان خودش هرگز نخواهیم شناخت
چه. بود، اگر بود، اگر بودند, اگر بوده‌اند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

FRUMEINDIRNAR

Til heiðurs frú Curie

Að lifa er persónulegast af öllu í heiminum.
Það er að finna á eigin skinni gælur
loftsins í kring. Að vaka.
Vakna frá dauðum. Að vera lifandi.
Að hafa farið yfir mörk
einskis og sest að
á þessu milda sviði í geimnum
þar sem sjúkdómur er kallaður líf.
Að vera er þá það sem lifir. Hið dýrmæta,
skjálftinn, óvænta,
ákafinn orðinn að draumi, röskun
á friði, söngur, bæn.
Yndisleg skemmtun
og við munum aldrei vita á sínum tíma
hvað hún var, hvort hún var, hvort hún væri, hvort hún muni hafa verið.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

АТОМЫ

Посвящается мадам Кюри

Жизнь – суперглубокая штука в мире.
Жить – это чувствовать дуновение ветра
на коже. Просыпаться.
Просыпаться от смерти и жить.
Переступив черту ничего,
поселиться
в счастливейшем месте, там,
где болезнь называют жизнью.
И тогда стать живым. Это сокровище,
этот неожиданный стук сердца,
это мечтательное сияние, это смятение
спокойства. И песня, и молитва.
Удивительное развлечение,
о чем мы тогда и не знали,
что оно было, или было бы, или могло бы быть.

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG MGA ATOM

Pagbigay galang kay Mme. Curie

Ang mabuhay ang pinakamatalik na bagay sa mundo
Ang madama ng iyong balat ang malamyos na dantay
ng nakapaligid na hangin. Ang manatiling gising.
Gumising mula sa kamatayan. Manatiling buhay.
Ang makatawid sa pagkakakulong
sa kawalan at makarating at manatili
dito sa may puwang ng mahabaging pook
na kung saan ang sakit ay tinatawag na buhay.
At ang mabuhay. Ang kahalagahan nito,
itong pagpintig, itong hindi inaasahan,
ang masigasig na lumilikha ng pangarap, itong nakaliligalig
na pagkalma. Isang awit, isang panalangin.
Isang kasiya-siyang libangan
na hindi natin malalaman sa oras na ito
ano ito, kung ito ay, kung maaaring ito ay.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

האטומים / מחווה למאדאם קירי

לִחְיוֹת זֶה הַדָּבָר הָאִינְטִימִי בְּיוֹתֵר בָּעוֹלָם.
זֶה לָחוּשׁ אֶת לִטּוּף הָאֲוִיר
עַל הָעוֹר. לִהְיוֹת עֵר.
עֵר מֵהַמָּוֶת. לִהְיוֹת חַי.
לַחֲצוֹת אֶת גְּבוּלוֹת
הָאֵינוּת וּלְהַגִּיעַ לְהִתְיַשֵּׁב
בְּאֵזוֹר הַנּוֹחוֹת שֶׁל הַמֶּרְחָב
שֶׁבּוֹ מַחֲלָה נִקְרֵאת חַיִּים.
לִהְיוֹת אָז מָה שֶׁחַי. אוֹתוֹ דָּבָר יָקָר,
אוֹתוֹ רֶטֶט, בִּלְתִּי-צָפוּי,

אוֹתוֹ חֲלוֹם עָשׂוּי מִתְּשׁוּקָה, אוֹתָהּ הַפְרָעָה
שֶׁל הַשַּׁלְוָה, אוֹתוֹ שִׁיר, אוֹתָהּ תְּפִלָּה.

בִּלּוּי מְהַנֶּה
שֶׁבּוֹ לְעוֹלָם לֹא נֵדַע בַּזְּמַן

מָה הָיָה, אִם הָיָה, אִם הָיִינוּ, אִם כְּבָר הָיָה.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

அணுக்கள்

க்யூரி அம்மையாரின் நினைவிற்கு ஸ்ரத்தாஞ்சலி

உலகில் வாழ்வது மிக மிக நெருக்கமான ஒன்று
உனது தோலினை வருடும் சுகத்தை உணர்வது
சுற்றியிருக்கும் காற்றினைப் போல. விழித்திருப்பதற்கு.
இறப்பிலிருந்து விழித்தெழுவது. உயிருடன் வாழ்வதற்காக.
வெற்றிடத்தைக் கடந்தது போன்று. மீண்டும் வந்து
விண்வெளியின் க்ளெமெண்ட் மண்டலத்தில் குடியேறி
அங்கே வாழ்க்கை என அழைக்கப்படும் வியாதிகள்.
என்றால் வாழ்ந்திருப்பதென்பது என்ன?
மதிப்புள்ள எதிர்பாராத துடிதுடிப்பு
பாச உணர்வின் கனவு
மெல்லமைதியின் தொந்தரவு
ஒரு பாடல்
ஒரு பிரார்த்தனை
அது என்ன என்று
அப்படியிருந்ததா
அப்படி இருந்திருந்தால்
அப்படிஎனில்
அப்பொழுது அறியாத
அருமையான கேளிக்கை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

ETOM

Rêzdarî bona Mme Cune

Jiyîn xweştirîn tişt e li cîhanê.
Ew hesta tilîgerînê ye di ser
pêstê hawîrdorê re. Hay ji xwe hebeûn e.
Hay ji xwe hebûn ji mirinê. Jîndar mayîn e.
Sînorên şevê hatibin derbazkirin
û xwevejandin di vê navçeya nazike cî de
li dera bi nexwaşiyê tê navandin.
Ta paşê weha jîndar mayîn. Ew bayexdariya,
çehvrênekirina lêdana dil e,
ew xewna perenga dadayî. Ew hizaniya
vehesê ye, stiranek e, nimêjek e, lavayek e.
Ew xwemijukirineke xweşik e
ji wan kesan, ewên ku em tucaran nizanin,
ku ew weha bû, yan ew hebû, yan ew tim weha bû,
yan wê weha bibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

কনিকা

মেরি কুরির প্রতি শ্রদ্ধাঞ্জলি

বেচে থাকা যে পৃথিবীর সবচেয়ে অন্তরঙ্গ বিষয় ।
ঠিক যেন তোমার ত্বকের উপর স্পর্শকে অনুভব করা
যা আদর করে আশেপাশের বাতাসকে । জেগে ওঠা ।
জেগে ওঠা মৃত্যু থেকে । জীবনের জন্য ।
কোন কিছুর না থাকার সীমা
অতিক্রম করে আর মীমাংসা করতে আসা
এই ক্ষমাশীল বলার অবকাশ
যেখানে অসুস্থতার নাম জীবন ।
কেমন হয় তখন বেঁচে থাকা । মহামূল্যবান,
হৃদয়ের কম্পন, অপ্রত্যাশিত,
এই সুগন্ধ স্বপ্ন থেকে তৈরি, এই প্রশান্তির
ব্যাঘাত, একটি গান, একটি প্রার্থনা ।
একটি মিষ্টি মধুর বিনোদন
যার কিছুই আমরা কখনও জানবোনা এর সময়ে
যা ছিল, যখন তা ছিল, যদি না থাকে, যদি তা হতো ।

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NA HADAIMH

In ómós do Mme Curie

Is ionann beatha agus dlúthchaidreamh leis an Nádúr.
Muirniú leoithne gaoithe a mhothú
Ar do chraiceann. Bheith lán i do dhúiseacht,
Bheith beo is beag a dhéanamh den bhás.
Teacht thar tairseach
An neamhnithe agus fáireadh
i gceantar íon seo an spáis
áit nach ann don anbhás.
Beatha is beocht. Rithim is rím,
Preabadh an chroí
Tine bhruite is teannas
Ceiliúir nó suaimhneas.
Siamsa draíochtúil
Nach léir dúinn ag an am
cad, cén fáth, nó cén ní a bhí ann.

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ATOMI

U čast Madam Curie

Živeti je najprisnija stvar na svetu.
To je kad osetiš milovanje okolnog vazduha
na svojoj koži.
Kad si budan.
Kad si živ.
To je kad kad pređeš preko ograničenja ništavnosti
i ukoreniš se u popustljivu zonu prostora
gde se bolest zove život.
Znači, biti živ.
To je kad si dragocen, kada kuca srce,
kad se neočekivano pojavi
san stvaran žarom,
poremećena učmalost,
pesma, molitva.
To je divna zabava.
Nikada nećemo saznati njeno
vreme dešavanja, šta je bilo, ako je bilo, da li se ikada desilo I
da li će se ikada desiti.

Na engleski preveo Germain Droogenbroodt
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

Атоми

Омаж за Мадам Кири

Да се живее – тоа е најинтимното нешто на светот.
Тоа е можност да се почувствува на своја кожа милувањето на воздухот
што нѐ опкружува. Да се биде буден.
Разбуден од смртта. Да се биде жив.
Да се преминат границите на ништото
и да се биде на ова благопријатно место
каде болеста се нарекува живот.
И да се биде тогаш нешто што е живо. Најскапоцено,
оваа палпитација, нешто неочекувано,
овој од жар направен сон, песна, молитва.
Прекрасна забава за која никогаш нема своевремено да дознаеме што била, дали била, дали беше била, дали би била.

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Ատոմները

Հարգանքի տուրք մադամ Կյուրիին
Ապրելն աշխարհի ամենաինտիմ բանն է:
Դա մաշկի վրա շրջակա օդի շոյանքը զգալն է:
Լինել արթուն: Արթուն լինել մահից: Կենդանի լինել:
Ոչնչի սահմաններն անցած լինել ու
գալ բնակություն հաստատելու
տարածության այս մեղմ գոտում,
ուր հիվանդությունը կյանք է կոչվում:
Լինել այն ժամանակ, երբ ամեն ինչ կենդանի է:
Թանկը, այս սրտխփոցը, անսպասելին,
այս խանդավառ երազը, այս խառնաշփոթը,
հանդարտությունը, երգը, աղոթքը:
Հիանալի ժամանց, որի մասին
մենք երբեք ժամանակին չենք իմանա,
թե ինչ էր, եթե էր, եթե լիներ, եթե եղել է:

Armenian translation Armenuhi Sisyan

***

ATOM

Tribute to Mme Curie

Hidup adalah hal yang paling intim di dunia.
Mereguk kulitmu dicumbu
oleh udara sekitarnya. Agar tetap terjaga
Terjaga dari kematian. Menjadi hidup
Setelah melalui batas
entah dari mana nampak hendak menetap
di zona yang sejuk di tempat ini
dimana penyakit disebut semangat kehidupan
Menjadi hidup. Sangat berharga,
detak jantung, tak terduga
semangat ini menjadi mimpi, ganguan dari
ketenangan, lagu, doa
Hiburan meriangkan
kita tidak pernah akan tahu pada masanya
apakah itu, jika itu ada, jika itu pernah ada, jika itu mungkin terjadi

Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

(Juan Gil-Albert)

 

Recueil: ITHACA 685
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La théorie du cheval (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 20 juin 2021




    
La théorie du cheval — la frise des femmes.
Les animaux qui auscultent le silence de la nuit,
une adolescente empêtrée dans une toile d’araignée,
un cri mourant dans le silence le plus froid.

L’explosion des épaules, le poing de ce regard,
la torsion de ce corps dans la fureur de l’amour,
l’explosion des mots comme le sperme dans la vulve,
la douceur satinée qui émane d’une lumière.

La nuit amoureuse jusqu’à la fin de la nuit.
Il n’existe pas de spectacle pour la vision intime.
Les corps les plus doux s’allument comme des lampes
et se baignent dans l’huile heureuse de l’absolu.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je me lèverai et j’irai vers toi (François Cheng)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration
    
Je me lèverai et j’irai vers toi,
Traversant les nuits d’insomnie, franchissant
La ligne incandescente des étoiles.
Je sais que tu es loin,
Mais que par toi
tout sera retrouvé.

Je me lèverai et j’irai vers toi,
Enjambant l’abîme d’un pas résolu, ignorant
Toutes distances qui séparent.
Je sais que tu es proche,
Que je dois te chercher
au plus intime de moi.

J’irai vers toi, sûr de te retrouver,
Car je n’oublie point une scène de jadis:
Après une longue fugue, je suis revenu au logis,
L’ombre maternelle s’est retournée, a dit:
« Te voilà! », j’ai répondu: « Me voici! »,
et j’ai fondu en larmes.

(François Cheng)

 

Recueil: La vraie gloire est ici
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Semblable (Bernard Montini)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



Semblable aux géométries changeantes
d’un vol d’oies sauvages
cette petite part de soi
là-haut
où l’intime n’a plus lieu d’être

(Bernard Montini)


Illustration

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ROMANCERO SOMNAMBULE (Federico García Lorca)

Posted by arbrealettres sur 3 mars 2021



ROMANCERO SOMNAMBULE

Vert, que je t’aime vert.
Le vent vert. Les vertes branches.
Le bateau sur la mer
et dans la montagne le cheval.
Avec l’ombre à la ceinture,
elle rêve à son balcon
verte chair, cheveux verts,
les yeux d’argent glacé
Vert que je t’aime vert.
Sous la lune gitane
les choses la regardent
et elle, elle ne peut les regarder.

****

De grandes étoiles de givre,
viennent avec le poisson d’ombre
qui ouvre le chemin de l’aube.
Le figuier frotte son vent
avec la lime de ses branches,
et la colline, chat sauvage
hérisse ses dures agaves.
Mais qui viendra ? Et d’où … ?
Elle est toujours à son balcon
verte chair, chevelure verte,
rêvant de la mer amère.

****

Compère, je veux changer,
mon cheval pour votre maison,
ma monture pour votre couverture.
Compère, je perds mon sang,
depuis les cols de Cabra.
Si je pouvais, garçon,
le marché serait conclu.
Mais moi je ne suis plus moi
et ma maison n’est déjà plus ma maison.
Compère, je veux mourir
décemment dans mon lit.
Lit d’acier, si possible,
avec draps de hollande.
Ne voyez-vous pas ma blessure
de la poitrine à la gorge ?
Trois-cents roses brunes
porte ta blanche chemise.
Ton sang suinte et sent
autour de ta ceinture.
Mais moi je ne suis plus moi :
Et ma maison n’est plus ma maison.
laissez-moi au moins monter
jusqu’aux hauts balcons,
laissez-moi monter ! laissez-moi
jusqu’aux verts balcons.
Balustrades de la lune
où l’eau résonne.

****

Les compères montent déjà
vers les hauts balcons.
Ils laissent un traînée de sang.
Ils laissent une traînée de larmes.
Sur les toits tremblaient
des lampions de fer-blanc.
Mille tambours de cristal
blessaient l’aurore.

****

Vert que je t’aime vert,
le vent vert, les vertes branches.
Les deux compères sont montés.
Le vent persistant, laissait
dans la bouche un goût étrange
de fiel, de menthe et de basilic.
Compère ! Où es-tu, dis-moi ?
Où est ta fillette amère ?
Que de fois elle t’a attendu !

Que de fois a-t-elle pu t’attendre
frais visage, cheveux noirs,
sur ce vert balcon !

****

Sur le ciel du puits,
la gitane se balançait.
Verte chair, cheveux verts,
avec des yeux d’argent froid.
Un glaçon de lune,
la soutient sur l’eau.
La nuit devint intime
comme une petite place.
Des gardes civils ivres,
donnaient des coups dans la porte.
Vert comme je t’aime vert.
Vent vert. Vertes branches.
Le bateau sur la mer.
Et dans la montagne le cheval.

(Federico García Lorca)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

immobile yeux clos (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



immobile yeux clos
reclus au plus intime
m’épuisant à mourir
me préparant à naître
scrutant l’invisible
jusqu’à l’hébétude

ou je déambule par les rues
aussi vivant qu’une pierre
le regard vitreux
miné par l’à quoi bon
de tant d’heures inutiles

(Charles Juliet)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CETTE ÉCHARDE DE NÉANT (Carolyn Mary Kleefeld)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Carolyn Mary Kleefeld
    
CETTE ÉCHARDE DE NÉANT

Oh toi si éloigné
mais pourtant si intime dans
ta manière sereine de me posséder
Aimerais-je l’inconnu,
plutôt que toi ?

Est-ce la distance que nous gardons
qui fait naître notre intimité ?

Oh inconnu,
pourquoi ta voix enferme-t-elle
une telle richesse –
une richesse qui dilate
mon cœur faiblissant ?

Oh souffle de vie
suis-je à la recherche des étoiles
d’un rêve qui ne se réalisera jamais ?

N’y a t- il que cet oubli
de l’autre côté de la mort ?

Arrache-moi des ombres
qui décapent ma vie.

Prends-moi, enlace-moi
dans cette écharde de néant
où durant un instant
l’on ressent la perfection

***

THAT SLIVER OF NOTHINGNESS

O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me
Am I loving the unknown,
rather than you?

Is it the distance we keep
that breeds our intimacy?

O unknown one,
why does your voice
hold such richness –
a richness that brightens
my waning heart?

O breath of life,
am I searching for the stars
of a dream never to be?
Is there only this oblivion
outside of death?

Lurch me from the shadows
that leach my life.

Take me, embrace me
in that sliver of nothingness
that for a moment,
can feel so complete.

***

ESSA ESTILHA DO NADA

Ó, tu que estás tão distante,
mas tão íntimo na
tua silenciosa possessão de mim
estou amando o desconhecido
em vez de ti?

É a distância que mantemos
que gera a nossa intimidade?

Ó, desconhecido,
porque a tua voz tem
tais riquezas –
riquezas que iluminam
o meu coração minguante?
Ó, sopro da vida,

estou buscando as estrelas
de um sonho que nunca será?
Existe só este esquecimento
além da morte?

Tira-me das sombras
que misturam a minha vida.
Toma-me, abraça-me,
nessa estilha do nada
que por um momento
pode sentir-se tão completa.

***

ARGINTUL ACESTA VAN

Oh tu, care îmi ești străin,
și cunoscut deopotrivă
tăcut mă iei în stăpânire
oare iubesc necunoscutul,
cu mult mai mult decât pe tine?
E oare spațiul dintre noi
cel care dorul ni-l nutrește?
Oh tu, necunoscutul meu,
de ce îmi pare glasul tău
bogat nespus în nestemate
de ce când inima-mi inundă,
lumina lor, ea tot descrește?
Oh, tu suflare-a vieții mele,
deși te caut printre stele
ai să rămâi numai un vis?
E-adevărat că doar uitarea
va dăinui când vom pleca?
Dezleagă-mă de-acele umbre
care m-au prins în mreaja lor.
Cuprinde-mă-n îmbrățișarea
argintului acesta van
să simt măcar pentru o clipă
că visul mi s-a împlinit.

***

DE SPLINTER VAN HET NIETS

O, jij, die zo ver weg bent,
maar toch zo intiem in
jouw, zwijgzaam bezit van mij bent─
Bemin ik het onbekende,
in plaats van jou?
Is het de afstand die we houden
die onze vertrouwelijkheid doet ontstaan?
O onbekende,
waarom bevat jouw stem
zo een rijkdom─
een rijkdom die opfleurt
mijn tanend hart?
O levensadem,
ben ik op zoek naar de sterren
van een droom die nooit plaats zal vinden?
Is er alleen dit vergeten
aan gene zijde van de dood?
Ruk mij uit de schaduwen
die mijn leven uitlogen.
Neem me, omhels me
in die splinter van het niets
die een ogenblik lang,
zo volkomen voelt.

***

ESA ASTILLA DE LA NADA

Oh tú, que estás distante, tan distante, tú,
pero tan íntimo en
tu silenciosa posesión de mí –
¿Estoy amando lo desconocido,
en lugar de a ti?

¿Es la distancia que mantenemos
la que engendra nuestra intimidad?

Oh, desconocido,
¿por qué tu voz tiene
tales riquezas –
una riqueza que ilumina
mi decadente corazón?

Oh, aliento de vida,
¿estoy buscando las estrellas
de un sueño que nunca se cumplirá?
¿Sólo existe este olvido
fuera de la muerte?

Sácame de las sombras
que disuelven mi vida.
Tómame, abrázame
en esa astilla de la nada
para que, por un momento,
pueda sentirme tan completa.

***

***

FLÍS AF ENGU

Ó þú sem ert svo fjarri
en samt svo náinn
þegar þú gagntekur mig orðalaust –
Elska ég hinn ókunna
fremur en þig?

Er það fjarlægðin milli okkar
sem elur af sér nándina?

Ó ókunni maður,
hvers vegna býr rödd þín
yfir slíkum auði –
auði sem lýsir upp
mitt veikburða hjarta?

Ó lífsandi,
leita ég að stjörnum
úr draumi sem aldrei verður?

Er aðeins hyldýpi
handan dauðans?

Hreinsaðu mig af skuggunum
sem má út líf mitt.

Taktu mig, umvefðu mig
þessari flís af engu
sem andartaksstund
getur virst svo fullkomin.

***

***

JENER SPLITTER DES NICHTS

O du, der du so weit entfernt bist
doch so innig
still von mir Besitz genommen hast –
Liebe ich das Unbekannte,
eher als dich?

Ist es der Abstand, den wir halten
der unsere Vertrautheit erzeugt?

O Unbekannter,
Warum enthält deine Stimme
solchen Reichtum –
ein Reichtum, der
mein verlöschendes Herz erhellt?

O Lebensatem,
suche ich nach den Sternen
eines Traumes der sich nie erfüllt?

Gibt es nur dieses Vergessen
jenseits des Todes?
Ziehe mich aus den Schatten
die mein Leben auslaugen.
Fasse mich, umarme mich
in diesem Splitter des Nichts
der sich für einen Augenblick,
so vollkommen anfühlt.

***

QUELL’ ESILE FILO DI NULLA

O tu che sei così distante,
eppure così intimo nel
tuo silenzioso possesso di me –
amo io lo sconosciuto,
invece di te?

È la distanza che manteniamo
che fa crescere la nostra intimità?

O sconosciuto,
perché la tua voce contiene
tanta ricchezza? –
una ricchezza che illumina
il mio scemante cuore?

O fiato di vita,
son io in cerca di stelle
di un sogno che mai si avvererà?
Esiste solo quest’oblio fuori della morte?

Tirami con forza dalle ombre
che sciolgono la mia vita.
Prendimi, abbracciami
in quell’esile filo di nulla
che per un momento,
può farti sentire completa.

***

***

***

 

***

(Carolyn Mary Kleefeld)

 

Recueil: ITHACA 615
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Américain / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Espagnol Rafael Carcelén / Persan / Islandais Thor Stefánsson / Indi Jyotirmaya Thakur / Allemand Wolfgang Klinck / Italien Gaetano Cipolla / Arabe Sarah Silt / Japonais Naoshi Koriyama / Chinois William Zhou / Hébreu Dorit Wiseman /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

RONDEAU DU MOI SECRET (André Berry)

Posted by arbrealettres sur 19 août 2020



Illustration: Fanny Verne
    
RONDEAU DU MOI SECRET

For de mon for, tréfonds le plus intime
De mon bas être à l’erreur condamné,
Secrètement t’habite un Moi sublime,
Clos au dehors, du dedans gouverné.
Indifférente aux intérêts du monde,
Sans vanité, sans soif de chair ni d’or,
Ainsi tiens-tu ma Personne Seconde,
For de mon for.

Pour quel haut fait, quelle oeuvre magnanime
Ce Moi de Moi dans ton antre est-il né?
Pilier du ciel, rédimeur du vieux crime,
Quel abdal est-ce, ou Christ prédestiné
Tel du magnan sous la quenouille blonde
Le papillon qui vit sans aile encor,
Prêt à briser sa coquille féconde,
For de mon for,

Ainsi végète, ainsi déjà s’anime
Dans ton cocon de soie environné,
Le grain vivant, la chrysalide infime
De l’ange immense en ma chair confiné.
Mais, de l’abîme où n’atteint point la sonde,
Pour prendre aux cieux un droit et libre essor,
Comment sortir de ta geôle profonde,
For de mon for

(André Berry)

 

Recueil: Poèmes involontaires suivi du Petit Ecclésiaste
Traduction:
Editions: René Julliard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :