Posts Tagged ‘irrésistible’
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

COMMENT
Comment puis-je te le dire? Tu es proche irrésistiblement,
Tu es tel un fruit qui éclate dans le cœur,
Tu es le nom que porte la bouche muette
Semblable à une mer dans la paume de la terre.
Je palpe, et envie ma main qui palpe;
Palper, j’aspire à palper.
L’angoisse face à ce moment immobile ne passe pas:
Tu es ici à l’intérieur, ici est ici à l’intérieur.
Ici brûle le feu de l’âme,
Mais ne consume pas le feu du cœur.
***
¿Cómo decirte? Estás insoportablemente cerca,
Eres fruta que estalla en el corazón,
Eres el nombre que lleva la boca muda
Como un mar en la palma de la tierra.
Toco y envidio mi mano que toca;
Y tocando, anhelo tocar.
No cesa el miedo en este instante inmóvil:
Estás aquí dentro, aquí es dentro de aquí.
Donde arde el fuego del alma,
Donde sin calcinarse arde el corazón.
***
爱的魔法
如 何
如何说呢?你靠得太近让人难以承受,
你是心中爆裂的果实,
你是喑哑的口中含着的名字
就像地球掌心里的海。
我触摸,并羡慕我触摸的手;
触摸着,我渴望去触摸。
这静止的时刻让人恐惧:
你被层层包裹在这里的最深处。
灵魂之火在这里燃烧,燃烧。
这颗心燃烧不尽。
***
HOW
How can I tell you? You are unbearable close,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the mute mouth bears
Like a sea in the palm of the earth.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
The fear at this motionless moment doesn’t pass by:
You are here inside, here is inside here.
Here burns the fire of the soul,
Not consuming the fire of the heart.
***
HOE
Hoe kan ik het je zeggen? Je bent ondraaglijk dichtbij,
Je bent als fruit dat openbarst in het hart,
Je bent de naam die de mond sprakeloos draagt
Zoals een zee in de palm van de aarde.
Ik raak je aan en ben jaloers op mijn aanrakende hand;
Aanraken, ik verlang om aan te raken.
De angst op dit roerloze moment gaat niet voorbij:
Je bent hier binnenin, hier is hier binnen.
Hier brandt het vuur van de ziel,
Maar verbrandt het vuur niet van het hart.
***
WIE
Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der vom stummen Mund getragen wird
Wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
Berührend und sehne mich danach zu berühren.
Der Schreck dieses unbeweglichen Augenblicks vergeht nicht:
Du bist hier drinnen, hier ist hier drinnen.
Hier brennt das Feuer der Seele,
Aber es löscht das Feuer des Herzens nicht.
(Amir Or)
Recueil: ITHACA 583
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Amir Or – Fiona Sampson / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck
Editions: POINTS
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Amir Or), angoisse, aspirer, âme, éclater, bouche, brûler, coeur, comment, consumer, dire, envier, feu, fruit, immobile, intérieur, irrésistible, main, mer, moment, muet, nom, palper, passer, paume, porter, proche, semblable, terre | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 8 janvier 2020

Âme soumise aux mystères du mouvement,
passe emportée par ton dernier regard ouvert,
passe, âme passagère dont aucune nuit n’arrêta
ni la passion, ni l’ascension, ni le sourire.
Passe : il y a la place entre les terres et les bois,
certains feux sont de ceux que nulle ombre ne peut réduire.
Où le regard s’enfonce et vibre comme un fer de lance,
l’âme pénètre et trouve obscurément sa récompense.
Prends le chemin que t’indiquera le suspens de ton coeur,
tourne avec la lumière, persévère avec les eaux,
passe avec le passage irrésistible des oiseaux,
éloigne-toi : il n’est de fin qu’en l’immobile peur.
(Philippe Jaccottet)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Philippe Jaccottet), arrêter, ascension, âme, bois, chemin, coeur, eau, emporté, fer, feu, fin, immobile, irrésistible, lance, lumière, mouvement, mystère, nuit, obscurément, oiseau, ombre, ouvert, passage, passer, passion, pénétrer, persévérer, peur, place, récompense, réduire, regard, s'éloigner, s'enfoncer, soumis, sourire, suspendre, terre, tourner, vibrer | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 17 juillet 2019

Demain
En vain, le jour adverse évoque ceux qui tombent
Et dont la chute, au loin, dans l’âme nous répond :
En vain, le fleuve nu prépare sous ses ponts
Un départ, sans adieux, d’irrésistibles tombes ;
En vain, pour dévoyer mon effort qui succombe,
La noire Faim suspend de périlleux balcons
Sur les galets battus de rêves inféconds ;
En vain, l’amer chagrin réprimé vire en trombe ;
Demain paraît ! Demain ! jour où, sur plus d’un front,
Tournants et lumineux, mes pas s’affermiront,
Où d’un geste, arrachant des trompettes à l’ombre
Pour déployer mes cris jusqu’au suprême azur,
Comme une horde dense au milieu des décombres,
Je pousserai mes vers sur le monde futur.
(Léon Deubel)
Illustration: Caspar David Friedrich
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Léon Deubel), adieu, adverse, azur, âme, évoquer, balcon, chagrin, chute, cri, décombres, départ, déployer, demain, effort, faim, fleuve, front, futur, galet, horde, irrésistible, jour, monde, nu, ombre, pont, répondre, réprimé, succomber, tombe, tomber, trompette, vers | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 4 mai 2019

Illustration: ArbreaPhotos
Le réveil d’une cascade
Tant de beauté, tant de bonheur et tant de jeux,
Ailleurs, où les trouverai-je ?
Emportée par la fougue de la jeunesse,
Je ne sais vers qui je m’en irai…
Mon envie sans fond, mon espoir sans fin
C’est découvrir le monde,
Irrésistible est mon désir de déferler
Tout autour de la terre.
Je peux déverser tout l’amour existant…
Je peux emporter tout le temps qui est…
Je peux envahir toutes les contrées,
Que pourrais-je espérer d’autre
Hormis cette seule envie du coeur?
***
The Waking of a Cascade
Where else shall I ever find
So much beauty and happiness and play ?
Drifted by my youthful feast
I wonder who will welcome me.
My depthless desire and my endless hope
Will be to discover the world,
I cannot resist the temptation
Of girdling the earth.
I can pour down all my love,
I can carry off Time that has been,
I can invade all the provinces,
Other than this heart’s desire
What could I expect more?
(Rabindranath Tagore)
Recueil: Tantôt Dièse, Tantôt Bémol
Traduction: Prithwindra Mukherjee
Editions: Shahitya Prakash
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Rabindranath Tagore), ailleurs, aller, amour, autour, beauté, bonheur, cascade, coeur, contrée, découvrir, déferler, désir, déverser, emporter, envahir, envie, espérer, espoir, fin, fond, fougue, irrésistible, jeu, jeunesse, réveil, temps, terre, trouver | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 janvier 2019
Que l’âme quand même avance
aux ténèbres de la prière,
pour apprendre le goût obscur
de cette dure confidence.
Ce sont les pistes chaque jour
du désert de l’au-delà,
que désaltère une espérance
goutte à goutte sous les pierres.
La trace du moindre pas,
comme un appel adorable,
est inscrite sur le sable,
dans un tremblement d’amour.
Le pèlerin a reconnu
les signes de son enfance,
l’irrésistible confiance
qu’il n’avait jamais perdue.
(Jean Mambrino)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Jean Mambrino), amour, apprendre, au-delà, avancer, âme, confiance, confidence, désaltérer, désert, enfance, espérance, goutte à goutte, irrésistible, obscur, pélerin, perdue, pierre, piste, prière, sable, signe, ténèbres | 6 Comments »
Posted by arbrealettres sur 1 août 2018

Illustration: Etienne Adolphe Piot
PRENEZ GARDE A LA JOLIE ANNE
illustres galants, je vous donne un bon conseil,
Prenez garde à la jolie Anne ;
Sa figure avenante est si pleine de grâce,
Qu’elle vous attrapera le cœur.
Son œil si brillant est comme les étoiles dans la nuit ,
Sa peau est comme le cygne ;
Sa taille élégante est si mince dans son corsage,
Qu’aisément elle tiendrait dans vos deux mains.
La jeunesse, la grâce et l’amour marchent à sa suite,
Et le plaisir mène l’avant-garde ;
Dans tous leurs charmes, et sous leurs larmes victorieuses,
ils accompagnent la jolie Anne.
Les liens du captif peuvent enchaîner les mains ,
Mais l’amour asservit l’homme ;
Beaux galants, je vous avertis tous ,
Prenez garde à la jolie Anne.
[…]
Quel homme ne doit céder à la beauté
Dans son armure d’oeillades, et de rougeurs, et de soupirs
Et quand l’esprit et l’élégance ont poli ses dards,
Ils éblouissent nos yeux, en volant à nos cœurs
Mais la bienveillance , la douce bienveillance dans l’œil étincelant
A un éclat qui pour moi surpasse le diamant ; [de tendresse,]
Et le cœur palpitant d’amour, quand elle me serre dans ses bras,
Oh ! Voilà les charmes irrésistibles de ma chère belle !
(Robert Burns)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Robert Burns), accompagner, amour, armure, asservir, attraper, avenant, avertir, éblouir, éclat, élégant, étincelant, étoile, beauté, belle, bienveillance, bras, brillant, céder, charmé, cher, coeur, corsage, cygne, diamant, douceur, figure, galant, garde, grâce, homme, irrésistible, jeunesse, joli, larme, main, marcher, mince, nuit, oeil, oeillade, palpiter, peau, plein, rougeur, serrer, soupir, surpasser, taille, tendresse, tenir, victorieux, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 juillet 2018

LES PARFUMS
Je me parfumerai toute la peau pour attirer les amants.
Sur mes belles jambes, dans un bassin d’argent,
je verserai du nard de Tarsos et du métôpion d’Aigypte.
Sous mes bras, de la menthe crépue ; sur mes cils et sur mes yeux, de la marjolaine de Kôs.
Esclave, défais ma chevelure et emplis-la de fumée d’encens.
Voici l’oïnanthê des montagnes de Kypre ; je la ferai couler entre mes seins ;
la liqueur de rose qui vient de Phasêlis embaumera ma nuque et mes joues.
Et maintenant, répands sur mes reins la bakkaris irrésistible.
Il vaut mieux, pour une courtisane, connaître les parfums de Lydie
que les moeurs du Péloponnèse.
(Pierre Louÿs)
Recueil: Les chansons de Bilitis
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Louÿs), amant, argent, attirer, bassin, beau, bras, chevelure, cil, connaître, courtisan, crépu, embaumer, encens, esclave, fumée, irrésistible, jambe, joue, liqueur, marjolaine, menthe, moeurs, nard, nuque, parfum, peau, répandre, rein, rose, verser, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 juin 2018

Du fond du rêve,
comme un poing illuminé
émergeant de la créature solitaire endormie,
surgit la volonté irrésistible
de continuer la narration.
Il ne s’agit pas de conter ceci ou cela,
ni de copier ou de traduire
ou d’enjôler le jour aux abois.
Il s’agit d’une pulsion bien plus forte
et qui ne peut s’interrompre :
poursuivre simplement la narration.
Narration qui n’a pas de début ni de fin,
narration qui n’est pas un genre,
qui nе lie pas une intrigue.
Images qui coulent comme un fleuve,
se prennent et se dessaisissent,
étrange manière de dire et de dédire
en arrière et en avant des choses.
Volonté de poursuivre la narration,
énergie éparse dans l’ici de partout,
qui ne distingue pas les vies des morts
ni l’homme d’autre chose
C’est l’histoire qui s’écoule tout au fond,
l’histoire sans et avec histoire
qui joint dans un bouquet délié
l’arôme de l’être
et le parfum du néant.
Le service demandé à l’homme
n’est que poursuite de la narration
quel que soit l’argument.
Et même sans aucun.
Recueil: Poésie et Réalité
Traduction: Jean-Claude Masson
Editions: Lettres Vives
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations | Tagué: (Roberto Juarroz), arome, émerger, énergie, épars, être, bouquet, conter, continuer, copier, créature, début, dédire, demander, dire, en avant, en-arrière, endormi, enjôler, fin, histoire, homme, illuminé, image, intrigué, irrésistible, joindre, lier, mort, narration, néant, parfum, poing, poursuivre, prendre, pulsion, rêve, s'écouler, s'interrompre, se dessaisir, service, solitaire, surgir, traduire, vie, volonté | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 8 juin 2018
Les sept Reines du ciel,
toutes à pleurer, à craindre
mordues, brûlées.
Les plus cruelles sont les étoiles
filles de l’ombre épique
et le poignard de leur regard.
Reines mendiantes,
Reines adulées,
et déjà l’aurore éblouie
qui ne sait où elle va
qui sait trop ce qui l’achève.
Je ne t’avais pas reconnue
au grand jour des montagnes,
ta chevelure étourdissant l’épaule
et tes bras nus te dessinant,
fière danseuse aux aigles fous
jamais plus loin que le songe
et bâtissant dans l’espace
le mobile emplacement de mon amour.
Danseuse dans le vent aveugle
seule entre mille à me perdre
à force d’appels irrésistibles
et de faux baisers gracieux.
Tous tes gestes sont des miracles.
Le désert nie la soif des eaux.
Je ne t’avais pas reconnue
sous ton manteau d’algues sauvages
dans le creux béant d’un rocher.
Le soleil est à mon doigt levé
comme une pierre jaune de joie.
De l’onde à la nue, de la poussière
au dernier rayon des morts, tu nais.
Je ne t’avais pas soupçonnée,
cristalline source de rigueur,
dans le vieil agenda des voleuses d’hommes.
Voici le monde. Il est à ta merci.
Et tu vas, incendiant sa nuque,
le dépouiller de ses lèvres charnues,
à chaque marche brusque du sang.
Ne pas t’entendre. Debout, pour la vue
comme une image sur la pupille
comme un visage jamais le même
que la nuit inquiète dévoile.
Et tu dansais pour me retenir
dans ce pays étrange où j’avais bu
à l’arbre de pluie à la saison chaude.
(Edmond Jabès)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Edmond Jabès), aurore, éblouie, étoile, étrange, boire, chanson, charnues, ciel, cruelle, dévoiler, favorite, gracieux, irrésistible, lèvres, poignard, pupille, reconnaître, regard, reines, rigueur, soleil, soupçonnée, sultan, voleuse | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 mai 2018

Voici la forme féminine,
Elle exhale de la tête aux pieds un rayonnement divin,
Elle attire d’une ardente, d’une indéniable attirance,
Son haleine m’aspire comme si je n’étais qu’une vapeur sans poids,
tout s’efface excepté moi et elle,
Livres, art, religion, temps, la terre visible et solide,
et ce qu’on attendait du ciel ou redoutait de l’enfer,
tout cela maintenant, s’est consumé,
Des filaments fous, d’irrésistibles jaillissements sortent d’elle
la réponse de même irrésistible,
Chevelure, poitrine, hanches, souplesse des jambes,
mains nonchalantes qui retombent en s’égarant,
les miennes s’égarant trop,
Reflux mordu par le flux et flux mordu par le reflux,
chair d’amour qui se gonfle et délicieusement a mal,
Jets d’amour sans limites, limpides et chauds, énormes,
tremblante gelée d’amour, blanche éclosion, suc en délire,
Nuit du nouveau marié travaillant sûrement et doucement
dans l’aube étale,
Ondulant dans le jour qui consent et cède,
Perdu dans la fente du jour dont l’étreint l’odorante chair.
(Walt Whitman)
Illustration: Théodore Chassériau
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Walt Whitman), amour, ardente, art, aspirer, attirance, attirer, étale, étreinte, céder, chair, chevelure, consentir, consumer, délire, divin, exhaler, féminine, fente, forme, gelée, haleine, irrésistible, jaillissement, Marie, odorante, onduler, poitrine, rayonnement, redouter, reflux, religion, s'effacer, se gonfler, tremblante | 2 Comments »
COMMENT (Amir Or)
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020
COMMENT
Comment puis-je te le dire? Tu es proche irrésistiblement,
Tu es tel un fruit qui éclate dans le cœur,
Tu es le nom que porte la bouche muette
Semblable à une mer dans la paume de la terre.
Je palpe, et envie ma main qui palpe;
Palper, j’aspire à palper.
L’angoisse face à ce moment immobile ne passe pas:
Tu es ici à l’intérieur, ici est ici à l’intérieur.
Ici brûle le feu de l’âme,
Mais ne consume pas le feu du cœur.
***
¿Cómo decirte? Estás insoportablemente cerca,
Eres fruta que estalla en el corazón,
Eres el nombre que lleva la boca muda
Como un mar en la palma de la tierra.
Toco y envidio mi mano que toca;
Y tocando, anhelo tocar.
No cesa el miedo en este instante inmóvil:
Estás aquí dentro, aquí es dentro de aquí.
Donde arde el fuego del alma,
Donde sin calcinarse arde el corazón.
***
爱的魔法
如 何
如何说呢?你靠得太近让人难以承受,
你是心中爆裂的果实,
你是喑哑的口中含着的名字
就像地球掌心里的海。
我触摸,并羡慕我触摸的手;
触摸着,我渴望去触摸。
这静止的时刻让人恐惧:
你被层层包裹在这里的最深处。
灵魂之火在这里燃烧,燃烧。
这颗心燃烧不尽。
***
HOW
How can I tell you? You are unbearable close,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the mute mouth bears
Like a sea in the palm of the earth.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
The fear at this motionless moment doesn’t pass by:
You are here inside, here is inside here.
Here burns the fire of the soul,
Not consuming the fire of the heart.
***
HOE
Hoe kan ik het je zeggen? Je bent ondraaglijk dichtbij,
Je bent als fruit dat openbarst in het hart,
Je bent de naam die de mond sprakeloos draagt
Zoals een zee in de palm van de aarde.
Ik raak je aan en ben jaloers op mijn aanrakende hand;
Aanraken, ik verlang om aan te raken.
De angst op dit roerloze moment gaat niet voorbij:
Je bent hier binnenin, hier is hier binnen.
Hier brandt het vuur van de ziel,
Maar verbrandt het vuur niet van het hart.
***
WIE
Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der vom stummen Mund getragen wird
Wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
Berührend und sehne mich danach zu berühren.
Der Schreck dieses unbeweglichen Augenblicks vergeht nicht:
Du bist hier drinnen, hier ist hier drinnen.
Hier brennt das Feuer der Seele,
Aber es löscht das Feuer des Herzens nicht.
(Amir Or)
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Espagnol Rafael Carcelén / Anglais Amir Or – Fiona Sampson / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Allemand Wolfgang Klinck
Editions: POINTS
Partager
WordPress:
Posted in poésie | Tagué: (Amir Or), angoisse, aspirer, âme, éclater, bouche, brûler, coeur, comment, consumer, dire, envier, feu, fruit, immobile, intérieur, irrésistible, main, mer, moment, muet, nom, palper, passer, paume, porter, proche, semblable, terre | Leave a Comment »