Posts Tagged ‘japonais’
Posted by arbrealettres sur 3 janvier 2023

Une jeune Japonaise joue
sur un piano à queue dans un bar à cocktails
cher et très chic
Tout brille comme du jade noir :
Le piano (inventé
Sa longue chevelure (austère
Son évidente indifférence (pour la musique
qu’elle joue.
Son esprit, si loin de ses doigts,
est à des millions de kilomètres, il brille
comme du jade
noir.
***
A Young Japanese Woman Playing
a Grand Piano in an Expensive
and Very Fancy Cocktail Lounge
Everything shines like black jade:
The piano (invented
Her long hair (severe
Her obvious disinterest (in the music
she is playing.
Her mind, distant from her fingers,
is a million miles away shining
like black
jade.
(Richard Brautigan)
Recueil: C’est tout ce que j’ai à déclarer Oeuvres poétiques complètes
Traduction: Thierry Beauchamp, Frédéric Lasaygues et Nicolas Richard
Editions: Le Castor Astral
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Richard Brautigan), austère, évident, bar, briller, cher, chevelure, chic, cocktail, doight, esprit, indifférence, inventer, jade, japonais, jeune, jouer, kilomètre, loin, long, million, musique, noir, piano | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 janvier 2021

Majesté du torii
Passage dans un monde d’esprits Kamis
Apaisant
Hors du temps
Reflets impressionnistes
Souffle venteux, frêle risée
Grands arbres froissés
Vaguelette rosée, frisotante,
Mille fleurs envolées
Écrin de nature
Rives aux teintes contrastées
Feuillages tendres juste éclos
Nuages d’arbustes vert profond
Coulées d’azalées rouge nacré
Ilot de camélias allure fuchsia
Tableau éphémère
Ancré dans le temps.
Flamboyant,
Un pont japonais, campé,
Vermillon écarlate
Entre terre et terre
Entre rêve et onde
Pétale blanc au gré du courant…
(Catherine Morvan)
Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Catherine Morvane), allure, ancrer, apaiser, arbre, arbuste, azalée, écarlate, éclos, écrin, éphémère, îlot, blanc, camélia, camper, contraste, coulée, courant, envoler, esprit, feuillage, flamboyer, fleur, frêle, frisoter, froisser, fuchsia, grand, hors, impressionniste, japonais, juste, majesté, monde, nacre, nature, nuage, onde, passage, pétale, pont, profond, rêve, reflet, risée, rive, rose, rouge, souffle, tableau, teinte, temps, tendre, terre, torii, vaguelette, venteux, vermillon, vert | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 15 décembre 2019

SÉCHERESSE
Deux bonzes japonais font tinter leurs clochettes
Et de la canicule égrènent la chanson.
Chacun porte un lotus à sa robe accroché
Afin de conjurer la mauvaise moisson.
Deux curés en soutane noire prient en choeur,
Agenouillés devant de pieuses images :
Jésus que tout le sang qui coule de ton coeur
Au-dessus du pays se transforme en nuage.
Deux rabbins sont blottis au profond de leur être
Et pleurent en priant la résurrection :
Ô Toi qu’ils ont trouvé, que nos lointains ancêtres
Plaident pour nous Ta grâce et Ta compassion.
Tandis que tout là-haut le visage solaire
Scintille – ardent buisson dans l’azur embrasé,
Et que deux arbrisseaux, la bouche grande ouverte
Semblent, à l’agonie, attendre la rosée.
(Jacob-Zvi Sharguel)
Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Jacob-Zvi Sharguel), accrocher, agenouillé, agonie, ancêtre, arbrisseau, ardent, attendre, au-dessus, azur, égrener, être, blotti, bonze, bouche, buisson, canicule, chanson, choeur, clochette, coeur, compassion, conjurer, couler, curé, embraser, grâce, image, japonais, Jésus, là-haut, lointain, lotus, mauvais, moisson, noir, nuage, ouvert, pays, pieux, plaider, pleurer, porter, prier, profond, rabbin, résurrection, robe, rosée, sang, sécheresse, scintiller, se transformer, sembler, solaire, soutane, tinter, trouver, visage | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 septembre 2018

LE MASQUE DU MECHANT
Au mur de mon bureau,un masque japonais
Sculpté sur bois et laqué d’or : effigie d’un méchant démon.
Je regarde plein de pitié
Les veines gonflées de son front : elles révèlent
Combien c’est dur d’être méchant.
(Bertolt Brecht)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Bertolt Brecht), bureau, démon, dur, japonais, laque, masque, méchant, mur, or, pitié, sculpté | 4 Comments »
Posted by arbrealettres sur 26 avril 2018
Iro mo ka mo,
la couleur et le parfum
En sortant de cet hôtel à Tokyo,
elle lève son bras droit au-dessus d’elle,
la paume de la main tournée vers le ciel
pour voir s’il pleut.
Shuu ou harusame ?
Il existe en japonais différentes expressions
pour décrire la pluie.
Shuu tombe dru et verticalement,
tandis que harusame est soufflée par la brise et presque horizontale.
Harusame, c’est la fine pluie du printemps,
shigure, celle de l’automne,
toutes deux intermittentes
car la saison nouvelle n’est pas encore stable.
Laquelle de ces images nous vient à l’esprit
lorsqu’on pense « il pleut »?
(Ito Naga)
Découvert ici: http://revuedepoesie.blog.lemonde.fr/
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Ito Naga), automne, bras, brise, ciel, couleur, décrire, dru, esprit, expression, fin, image, intermittent, japonais, parfum, paume, penser, pleuvoir, pluie, saison, sortir, souffle | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2018
Lettre à son frère Théo
J’ai aperçu de magnifiques terrains
rouges plantés de vignes,
avec des fonds de montagnes du plus fin lilas.
Et les paysages dans la neige
avec les cimes blanches
contre un ciel aussi lumineux que la neige,
étaient bien comme les paysages d’hiver
qu’ont fait les Japonais.
Lettre à sa mère et Will
Quant à moi, je suis entièrement absorbé par cette étendue infinie,
vaste comme la mer, des champs de blé qui couvrent les collines,
par la beauté des jaunes, la beauté des verts tendres,
le bel indigo des terres sarclées et labourées,
avec cette marqueterie régulière du vert des plants de pommes de terre en fleur,
tout cela dans une belle lumière aux tons
bleus, blancs, rosés, violets.
Je suis tout à fait dans la disposition,
presque de trop grand calme,
dans la disposition qu’il faut pour peindre cela.
Lettre à Paul Gauguin
J’ai encore de là-bas un cyprès avec une étoile, un dernier essai
-un ciel de nuit avec une lune sans éclat,
à peine le croissant mince émergeant de l’ombre projetée opaque de la terre –
une étoile à éclat exagéré, si vous voulez,
éclat doux de rose et vert dans le ciel outremer où courent des nuages.
En bas une route bordée de hautes cannes jaunes,
derrière lesquelles les basses Alpines bleues,
une vieille auberge à fenêtres illuminées orangée,
et un très haut cyprès, tout droit, tout sombre.
(Vincent Van Gogh)
Illustration: Vincent Van Gogh
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Vincent Van Gogh), absorbé, éclat, étoile, beauté, bleue, calme, canne, ciel, cyprès, disposition, droit, essai, fleur, infini, japonais, jaune, lumineux, lune, magnifique, mer, neige, paysage, peindre, rose, rouge, sombre, tendre, vaste, vert, vigne | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2018

Aube de printemps
dans le jardin japonais
un caillou fleurit
(Anick Baulard)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Anick Baulard), aube, caillou, fleurir, japonais, jardin, printemps | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 29 mars 2018

Je m’aperçois que je me suis laissé
Partout où je suis passé depuis que je suis né
Et je traîne derrière moi un film déjà bien long
Alors si nous achetions une ombrelle japonaise
Nous venons de l’ouvrir en arrivant
La joie qui a jailli de ses violets
A repoussé les six parois de la chambre
Comprenez-vous maintenant pourquoi le monde est plus grand l’été
(Pierre Albert-Birot)
Recueil: Poèmes à l’autre moi précédé de La Joie des sept couleurs et suivi de Ma morte et de La Panthère noire
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Pierre Albert-Birot), acheter, été, chambre, comprendre, film, grand, jaillir, japonais, long, monde, ombrelle, ouvrir, paroi, partout, passer, repousser, s'apercevoir, se laisser, traîner, violet | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 12 avril 2017

IMITÉ DU JAPONAIS
Chose proprement stupéfiante –
J’ai vécu soixante-dix ans ;
(Hourra pour les fleurs du Printemps,
Car le Printemps est de retour.)
J’ai vécu soixante-dix ans
Sans être un mendiant en haillons,
J’ai vécu soixante-dix ans,
Soixante-dix ans homme et jeune garçon,
Et jamais encore je n’ai dansé de joie.
***
IMITATED FROM THE JAPANESE
A most astonishing thing —
Seventy years have I lived;
(Hurrah for the flowers of Spring,
For Spring is here again.)
Seventy years have I lived
No ragged beggar-man,
Seventy years have I fived,
Seventy years m an and boy,
And never have I danced for joy.
(William Butler Yeats)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in méditations, poésie | Tagué: (William Butler Yeats), danser, fleur, garçon, imité, japonais, joie, mendiant, printemps, retour, stupéfiant, vivre | Leave a Comment »