Posts Tagged ‘(José Saramago)’
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

« Apprenons, amour… »
Apprenons, amour, avec ces monts
Qui, si loin de la mer, savent l’art
De baigner dans le bleu des horizons.
Faisons ce qui est juste et de droit :
Des désirs cachés d’autres sources
Et descendons à la mer de notre lit.
***
«Aprendamos, amor…»
Aprendamos, amor, corn estes montes
Que, tão longe do mar, sabem o jeito
De banhar no azul dos horizontes.
Façamos o que é certo e de direito:
Dos desejos ocultos outras fontes
E desçamos ao mar do nosso leito.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), amour, apprendre, art, baigner, bleu, cacher, désir, descendre, droit, faire, horizon, juste, lit, loin, mer, mont, savoir, source | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

Illustration: Giacomo Balla
« Soudain, je n’avance pas… »
Soudain, je n’avance pas, et soudain
Le geste vole en éclat, comme le verre.
Des voyelles remoulues à coups de pierre.
Des yeux vivants, dans la queue du paon,
M’ont encadré d’un tir sec,
Aveugles de trente soleils sans levers.
Comme, entre les dents, du sable prisonnier
Seulement en rayant l’émail se défend,
Des vers je fais des tranchants contre le rien.
Et suspendu de moi-même, la voix suspendue,
Dans la cécité des soleils j’ouvre des lampes
Que ma main transporte en aube.
***
«Num repente, não ando… »
Num repente, não ando, e num repente
O gesto se estilhaça, como o vidro
Das vogais remoídas a pedradas.
Olhos vivos, na cauda do pavão,
De seca pontario me enquadraram,
Cegos de trinta sóis sem madrugadas.
Como, entre dentes, areia prisioneira
No sel riscar do esmalte se defende,
Faço de versos gumes contra o nada.
E suspenso de mim, a voz suspensa,
Na cegueira dos sóis abro candeias
Que a minha mão transporta em alvorada
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), aube, avancer, aveuglé, éclat, émail, cécité, coup, dent, encadrer, geste, lampe, lever, main, ouvrir, paon, pierre, prisonnier, queue, rémoulu, rien, sable, se défendre, sec, soleil, soudain, suspendre, tir, tranchant, transporter, trente, verre, vers, vivant, voix, voler, voyelle, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

Illustration: Vladimir Kush
Métaphore
Je porte dans les mains un buccin résonnant
Où les vents de la mer se sont réunis,
Et des mains, ou du buccin murmurant,
Se répand en couleur et en son irradiant
Ta beauté que mes yeux ont dévêtue.
***
Metáfora
Trago nas mãos um búzio ressoante
Onde os ventos do mar se reuniram,
E das mãos, ou do búzio murmurante,
Alastra em cor e som irradiante
A beleza que os olhos te despiram
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), beauté, buccin, couleur, dévêtir, irradier, main, métaphore, mer, murmurer, porter, résonner, se répandre, se réunir, son, vent, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

Encore une fois des fruits, des roses encore une fois
Mais si mes mains en coquille n’ont pas moulé
Les roses que tu portes dans ton sein,
Si ma bouche ne mord pas dans ta bouche
Le miel de la fleur, transformé en fruit,
Que mes mains tombent, mes lèvres se clouent,
Car des mirages de vie je n’en veux pas
De ce côté-ci de ton verger,
Devant le jardin tout muré.
***
Outra vez frutos, rosa soutra vez
Mas se estas mãos em concha não moldarem
As rosas que levantas no teu seio,
Se a boca não morder na tua boca
O mel da flor, em fruto transformado,
Caiam as mãos, os lábios se me preguem,
Que miragens de vida não as quero
Deste lado de cá do teu pomar,
Diante do jardim todo murado.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), bouche, côte, coquille, encore, fleur, fruit, jardin, lèvres, main, miel, mirage, mordre, mouler, murer, porter, rose, se clouer, sein, tomber, transformer, verger, vie, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

Sonnet en retard
De Marília les signes ici sont restés,
Car tout est signe d’avoir été :
Si de fleurs je vois le sol tapissé,
C’est que du sol ses pieds les ont soulevées.
Du rire de Marília se sont formés
Les chants que j’écoute enchanté
Et les eaux courantes dans cette prairie
C’est des yeux de Marília qu’elles ont jailli.
Suivant sa trace, je vais de l’avant,
Sentant ou la douleur, ou la joie,
Entre l’une et l’autre la vie partageant :
Mais quand le soleil se cache, la nuit froide
Sur moi descend, et puis, misérable,
Après Marília je cours, après le jour.
***
Soneto atrasado
De Marília os sinais aqui ficaram,
Que tudo são sinais de ter passado:
Se de flores vejo o chão atapetado,
Foi que do chão seus pés as levantaram.
Do riso de Marília se formaram
Os cantos que escuto deleitado,
E as águas correntes neste prado
Dos olhos de Marília é que brotaram.
O seu rasto seguindo, vou andando,
Ora sentindo dor, ora alegria,
Entre urna e outra a vida partilhando:
Mas quando o sol se esconde, a noite fria
Sobre mim desce, e logo, miserando,
Após Marília corro, após o dia.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), aller, avant, écouter, chant, courir, douleur, eau, enchanter, fleur, former, ici, jaillir, joie, misérable, partager, pied, prairie, rester, retard, rire, se cacher, sentir, signe, sol, soleil, sonnet, soulever, suivre, tapisser, trace, vie, voir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022

Toise
L’amour ne se laisse mesurer, il mesure,
Juge incorruptible qui étalonne tout
A la toise de sa démesure.
Appelés nous le sommes tous : seuls il élit
Ceux de nous qui sauront convertir
En flamme verticale l’heure consumée.
En mains tendues les doigts retenus.
***
Craveira
Não deixa amor que o meçam, antes mede,
Incorrupto juiz que tudo afere
Na craveira da sua desmedida.
Chamados todos somos: só elege
Quantos de nós soubermos converter
Em chama vertical a hora consumida,
Em mãos de dar os dedos de reter.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), amour, appeler, élire, étalonner, consumer, convertir, démesure, doigt, flamme, heure, incorruptible, juge, main, mesurer, retenir, savoir, se laisser, tendre, toise, vertical | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 mai 2022

Il faut donner sans mesure,
comme le soleil
***
Há que dar sem medida,
como o sol
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), donner, mesure, soleil | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 18 mai 2022

Illustration
Invention de Mars
Aubes d’argent sur des champs
D’herbes jamais vues, où le vent
Passe au large et doucement, dans un silence
D’émeraudes éternelles. Mouvement
De ballet ou de lumière purifiée,
Lents canaux de Mars que j’invente
Dans mon humain langage condamné.
***
Invenção de Marte
Madrugadas de prata sobre campos
De nunca vistas ervas, onde o vento
Passa de largo e manso, num silêncio
De esmeraldas eternas. Movimento
De bailado ou de luz purificada,
Lentos canais de Marte que eu invento
Na minha humana fala condenada.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), argent, au large, aube, émeraude, éternel, ballet, canal, champ, condamner, doux, herbe, humain, inventer, invention, jamais, langage, lent, lumière, mars, mouvement, passer, purifier, silence, vent, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 mai 2022

Noël
Ni ici ni maintenant. Vaine promesse
D’autre chaleur et nouvelle découverte
Elle se défait sous l’heure où la nuit tombe.
Des lumières brillent dans le ciel ? Elles ont toujours brillé.
De cette vieille illusion nous nous désabusons :
C’est le jour de Noël. Rien ne se passe.
***
Natal
Nem aqui, nem agora. Vã promessa
Doutro calor e nova descoberta
Se desfaz sob a hora que anoitece.
Brilham Jumes no céu? Sempre brilharam.
Dessa velha iluso desenganemos:
É dia de Natal. Nada acontece.
(José Saramago)
Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond
J’aime ça :
J’aime chargement…