Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘jouir’

Le pastoureau (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 18 avril 2023




Illustration: Georges Paul François Laurent Laugée
    
Le pastoureau

Un pastoureau, seul, est en peine,
loin de tout plaisir et contentement,
en sa pastourelle la pensée fixée,
et le coeur d’amour très blessé.

Ne pleure pas que l’amour l’ait meurtri,
car il n’a peine ainsi d’être affligé,
bien qu’en son coeur il soit blessé :
il pleure à la pensée de se voir oublié.

Car rien qu’à la pensée d’être oublié
de sa belle bergère, en grande peine,
en terre étrangère se laisse maltraiter,
le coeur de l’amour fort blessé.

Et le pastoureau dit : « Ah ! malheur
à qui de mon amour s’est fait absent,
et ne veux pas jouir de ma présence
et de mon coeur par son amour blessé ! »

***

El pastorcico

Un pastorcico solo está penado,
ajeno de placer y de contento,
y en su pastora puesto el pensamiento,
y el pecho del amor muy lastimado.

No llora por haberle amor llagado,
que no le pena verse así afligido,
aunque en el corazón está herido ;
mas llora por pensar que está olvidado.

Que sólo de pensar que está olvidado
de su bella pastora, con gran pena,
se deja maltratar en tierra ajena,
el pecho del amor muy lastimado.

Y dice el pastorcico : ¡Ay desdichado
de aquel que de mi amor ha hecho ausencia,
y no quiere gozar la mi presencia
y el pecho por su amor muy lastimado!

Y a cabo de un gran rato se ha encumbrado
sobre un árbol, do abrió sus brazos bellos,
y muerto se ha quedado, asido de ellos,
el pecho del amor muy lastimado.

(Saint Jean de la Croix)

Recueil: Jean de la Croix L’oeuvre poétique
Traduction: de l’espagnol par Bernard Sesé
Editions: Arfuyen

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’aurais pu dire… (Bernard Pivot)

Posted by arbrealettres sur 11 mars 2023




    
J’aurais pu dire :
Vieillir, c’est désolant, c’est insupportable,
C’est douloureux, c’est horrible,
C’est déprimant, c’est mortel.
Mais j’ai préféré « chiant »
Parce que c’est un adjectif vigoureux
Qui ne fait pas triste.
Vieillir, c’est chiant parce qu’on ne sait pas quand ça a commencé
et l’on sait encore moins quand ça finira.

Non, ce n’est pas vrai qu’on vieillit dès notre naissance.
On a été longtemps si frais, si jeune, si appétissant.
On était bien dans sa peau.

On se sentait conquérant.
Invulnérable.
La vie devant soi.
Même à cinquante ans, c’était encore très bien…. Même à soixante.

Si, si, je vous assure,
j’étais encore plein de muscles, de projets, de désirs, de flamme.
Je le suis toujours, mais voilà,
entre-temps j’ai vu le regard des jeunes…..
Des hommes et des femmes dans la force de l’âge
qui ne me considéraient plus comme un des leurs,
même apparenté, même à la marge.

J’ai lu dans leurs yeux
qu’ils n’auraient plus jamais d’indulgence à mon égard.
Qu’ils seraient polis, déférents, louangeurs, mais impitoyables.

Sans m’en rendre compte,
j’étais entré dans l’apartheid de l’âge.

Le plus terrible est venu des dédicaces des écrivains, surtout des débutants.
« Avec respect »,
« En hommage respectueux »,
« Avec mes sentiments très respectueux ».

Les salauds !
Ils croyaient probablement me faire plaisir
en décapuchonnant leur stylo plein de respect ?
Les cons !

Et du ‘cher Monsieur Pivot’ long et solennel
comme une citation à l’ordre des Arts et Lettres
qui vous fiche dix ans de plus !

Un jour, dans le métro, c’était la première fois,
une jeune fille s’est levée pour me donner sa place…
J’ai failli la gifler.
Puis la priant de se rasseoir,
je lui ai demandé si je faisais vraiment vieux,
si je lui étais apparu fatigué. !!!… ?

– « Non, non, pas du tout,
a-t-elle répondu, embarrassée. J’ai pensé que”.
– Moi aussitôt : « Vous pensiez que ? »
– « Je pensais, je ne sais pas, je ne sais plus,
que ça vous ferait plaisir de vous asseoir. »
– « Parce que j’ai les cheveux blancs ? »
– « Non, c’est pas ça, je vous ai vu debout
et comme vous êtes plus âgé que moi, ça a été un réflexe, je me suis levée. »
– « Je parais beaucoup… beaucoup plus âgé que vous ? »
– « Non, oui, enfin un peu, mais ce n’est pas une question d’âge. »
– « Une question de quoi, alors ? »
– « Je ne sais pas,
une question de politesse, enfin je crois. »

J’ai arrêté de la taquiner,
je l’ai remerciée de son geste généreux
et l’ai accompagnée à la station où elle descendait pour lui offrir un verre.

Lutter contre le vieillissement
c’est, dans la mesure du possible,
ne renoncer à rien.
Ni au travail, ni aux voyages,
ni aux spectacles, ni aux livres,
ni à la gourmandise, ni à l’amour, ni au rêve.

Rêver, c’est se souvenir,
tant qu’à faire, des heures exquises.
C’est penser aux jolis rendez-vous qui nous attendent.
C’est laisser son esprit vagabonder
entre le désir et l’utopie.

La musique est un puissant excitant du rêve.
La musique est une drogue douce.
J’aimerais mourir, rêveur, dans un fauteuil
en écoutant soit l’Adagio du Concerto n° 23 en La majeur de Mozart,
soit, du même, l’Andante de son Concerto n° 21 en Ut majeur,
musiques au bout desquelles se révéleront à mes yeux pas même étonnés
les paysages sublimes de l’au-delà.
Mais Mozart et moi ne sommes pas pressés.
Nous allons prendre notre temps.
Avec l’âge le temps passe, soit trop vite, soit trop lentement.
Nous ignorons à combien se monte encore notre capital.
En années ? En mois ? En jours ?

Non, il ne faut pas considérer le temps qui nous reste comme un capital.
Mais comme un usufruit dont, tant que nous en sommes capables,
il faut jouir sans modération.

Après nous, le déluge ?…
Non, Mozart.

(Bernard Pivot)
    

    

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

S’il est vrai que les yeux soient le miroir de l’âme (Michel Ange)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023




    
S’il est vrai que les yeux soient le miroir de l’âme,
tu as déjà pu voir dans les miens le feu qui me consume;
et n’est-ce pas assez pour mériter ta pitié,
sans recourir aux prières?

Mais, peut-être plus touchée que je n’ose l’espérer
de cette chaste flamme à laquelle je dois mes vertus et ma gloire,
tu souris à mon amour, comme digne d’être exaucé
par la pureté de ses voeux.

Jour fortuné !
si mon coeur ne s’abuse,
que le temps s’arrête soudain ;
que le soleil cesse de poursuivre son antique carrière ;

Pour qu’après tant de souffrances,
je reçoive le prix si désiré de mon amour,
et que je jouisse à jamais
dans son ineffable possession.

(Michel Ange)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Verte, si Verte, si verte l’herbe… (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022




Illustration: Shan Sa
    
Verte, si Verte, si verte l’herbe qui aborde la rivière
Amples, si amples se déploient les saules du jardin
Belle, si belle cette femme qui se tient en haut des marches
Claire et brillante, elle apparaît dans la fenêtre
Charmant, si charmant son visage poudré
Fines, si fines ses mains blanches qui se découvrent
Autrefois chanteuse, elle ornait la maison de musique
La voilà aujourd’hui à un petit qui délaisse son foyer
Comment se résoudre à voir encore son lit inoccupé ?

Le banquet remplit le jour d’échos hilares
Et les joies délicieuses épuisent encore nos mots.
Comment dire cette merveille que le luth accentue
Son chant m’amène au voisinage céleste
Le génie musical embrase l’écoute de ceux qui s’attardent
Et c’est d’un seul coeur que nous portons l’élan de nos souhaits
Mais la fête entamée garde encore une pensée silencieuse
Les jours des hommes tourbillonnent puis se dispersent
Si peu de temps pour jouir du beau séjour !
Pourquoi ne pas laisser ses ambitions galoper ?
Pour être ainsi le premier arrivé aux commandes du monde
Pourquoi rester pauvre et ignoré,
Enlisé dans les marais aigres du ressentiment !

La première lune d’hiver annonce les courants froids
Le vent du nord s’engouffre cruel et tranchant.
J’endure la peine et sais la nuit longue.
Les étoiles hiérarques s’égrènent dans la nuit claire
Au quinzième jour, la lune est pleine
Et au vingtième déjà ses ombres se brisent.
Un voyageur pâle me tend une lettre seule.
J’ai lu au premier vers « amour immortel »
J’ai lu au dernier vers « douleur infinie d’être encore
J’ai conservé cette lettre dans les plis de ma robe
Trois ans déjà sont passés mais les mots n’ont pas blanchi.
Je m’offre entière à cette unique ferveur
Et je tremble que jamais tu n’en voies la valeur.

(Anonyme)

Les dix-neuf poèmes anciens des Han (ler siècle ap. J.-C.)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

À l’ombre des pins et des cyprès (Pan Qi Yu)

Posted by arbrealettres sur 6 décembre 2022



Illustration: Shan Sa
    
À l’ombre des pins et des cyprès

La sagesse reçue des Anciens
M’accorda une vie humaine.
Elle m’invita, pauvre créature, jusqu’au palais
À tenir un humble rang dans le quartier des femmes.
J’ai joui de la grâce profuse du saint souverain,
Recueillant la faveur radieuse du soleil et de la lune.
Les rais brûlants de l’astre pourpre posés sur moi,
Je reçus la haute bénédiction dans le Pavillon de Zeng Shen.
Abandonnée à l’espoir de jours heureux,
Je délaçais mon souffle, éveillée comme endormie.
Mais les décrets du Ciel — qui pourra jamais les infléchir ?
Avant de les savoir, le soleil voilait sa lumière
Et me laissait déjà dans l’ombre du soir.
Je gardais la bonté du roi qui demeurait mon seul asile
Et mes fautes ne me conduisirent pas à l’exil.
J’ai servi l’impératrice douairière dans le palais d’orient
Et pris ma place parmi les suivantes de la Confiance éternelle.
J’aidais à laver les rideaux, à balayer le sol souillé
Et ma tâche se poursuit ainsi jusqu’au terme mortel.
Alors mes os trouveront repos au pied de la colline.
Et l’ombre vacillante des pins et des cyprès couvrira ma tombe.

(Pan Qi Yu)
(1er siècle avant J.-C.)

 

Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Icebergs (Louis MacNeice)

Posted by arbrealettres sur 23 novembre 2022




    

Icebergs

Si sous les eaux les icebergs étaient capables de chaleur
Nul ne grimacerait à leurs sommets dentés,
S’élevant et plongeant sur la houle
Ils pourraient signaler que tout est pour le mieux.

Mais dans les eaux obscures les icebergs sont froids,
Aussi froids à la base que blanchis à la crête,
Et ceux qui plongent pour en avoir la preuve
Peuvent ne trouver aucun indice qui change leur opinion.

Il n’y a pas de mots sous l’eau,
Pas davantage de locutions,
De phrases, excepté celle
Qui vous informe que votre vie est terminée

Et que ce dont vous avez joui
N’était que la neuvième ou la dixième partie;
Le reste, simple claque à ceux qui osèrent supposer
Les icebergs sous l’eau capables de chaleur.

***

Icebergs

If icebergs were warm below the water
One would not wince at their jagged tops,
Lifting and dipping on the swell
They still might signal all was well.

But icebergs are cold in the dark water,
Cold their base as white their crest,
And those who dive to check the fact
Can find no signal to retract.

There are no words below the water,
Let alone phrases, let alone
Sentences – except the one
Sentence that tells you life is done

And what you had of it was a mere
Ninth or tenth; the rest is sheer
Snub to those who dared suppose
Icebergs warm below the water.

(Louis MacNeice)

Traduction de Marie Etienne

Recueil: Poésies du Monde
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Circonstances (Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



    
Circonstances

La géographie et l’histoire de chaque être
Lui sont particulières selon qu’il va naître
Dans tel ou tel pays, de tels ou tels parents,
Sous quelle conjoncture et quels événements.

Son bagage essentiel est sa petite enfance :
L’amour reçu ou, au contraire, la souffrance
Paveront son chemin, seront déterminants,
Et son regard d’adulte en sera différent.

Il n’y a jamais dans une même brassée
Deux fleurs identiques malgré les apparences.
La chaîne et la trame que la vie a tissées
Font notre unicité et notre différence.

Nous ne savons jamais de quoi demain est fait,
De quels accidents ou de quelles rencontres,
Mais, quand nous grandissons, l’expérience nous montre
Qu’il est bon de savoir jouir de chaque bienfait.

Nous sommes tour à tour, selon les circonstances,
Pleins d’ombre ou de lumière, tristes ou joyeux,
Et, si le soleil brille, il faut saisir sa chance
Et vivre le présent comme un cadeau des Cieux.

(Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout concentrer dans une vision poétique (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022




Tout concentrer dans une vision poétique des évènements
et jouir ainsi des choses, transformer en être fantastique
ce qui habituellement arrive de la manière la plus banale

(Pier Paolo Pasolini)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ? (Gioconda Belli)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Amedeo Modigliani
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Amedeo Modigliani, Italy

Poem of the Week Ithaca 727, “HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?”,
GIOCONDA BELLI, Nicaragua

de Colección Visor de Poesía, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ?

Ce sera comment, te chercher au loin, mon bien-aimé
ami qui m’entraîna vers la découverte de l’arbre,
vers le vol du papillon,
vers la force,
vers la vie,
et qui après la joie, m’apporta la douleur ?

Ce sera comment, te chercher au loin
entre les balles qui sifflent à mes épaules,
entre le vacarme de la guerre et les larmes ?
Ce sera comment, mon bien-aimé, te chercher dans le temps ?

dans les larges couloirs des jours,
pieds nus et dépeignée,
avec cet amour, amour qui tourne en moi
comme une mer dans un aquarium ?

Ce sera comment, te chercher au loin
dans la non-présence,
dans la solitude,
dans ce néant, incertitude impitoyable,
qui jouit de ma nature de femme délaissée ?

(Gioconda Belli), Nicaragua
Traduction Elisabeth Gerlache

***

HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?

How will it be to search for you in the distance?
— Eunice Odio

How will it be to search for you in the distance,
love, love that you brought me to at the entrance of the tree,
to the flight of the butterfly,
to the strength, to life,
and that you brought me,
after joy, to sadness?

How will it be to search for you in the distance,
amidst bullets whistling by my shoulders,
amidst the noise of war and tears?

How will it be, love, to search for you in time
in the wide corridors of the days, uncombed,
barefoot, with this love, love,
that swirls in me like a sea in a fishbowl?

How will it be to search for you in the distance, in being absent,
in being alone, in this nothingness that viciously enjoys
my uncertainty as an abandoned woman?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

¿CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
Eunice Odio

¿Cómo será buscarte en la distancia,
amor, amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza, a la vida,
y que me llevaste,
después de la alegría, a la tristeza?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?

¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días, despeinada,
descalza, con este amor, amor,
que se revuelve en mí como un mar dentro de una pecera?

¿Cómo será buscarte en la distancia, en el no estar,
en el estar sola, en esta nada que goza con saña
mi incertidumbre de mujer abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua

***

HOE ZAL HET ZIJN, JE IN DE VERTE TE ZOEKEN?

Hoe zal het zijn om in de verte naar je te zoeken?
Eunice Odio

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken, geliefde
geliefde die mij meevoer naar de toegang van de boom
naar de vlucht van de vlinder,
naar de kracht,
naar het leven
en die mij na de blijdschap, droefheid bracht?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
tussen kogels die langs mijn schouders fluiten,
en tussen het lawaai van de oorlog en de tranen?

Hoe zal het zijn, geliefde, je te zoeken in de tijd,
in de brede wandelgangen der dagen,
blootsvoets en ongekamd,
met die liefde, liefde, die zich in mij wentelt
als een zee in een aquarium?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
in het niet aanwezig zijn,
in het alleen zijn,
in dit niets, dat wreedaardig van de onzekerheid,
van mijn verlaten-vrouw-zijn geniet?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI DO TË JETË TË T’KËRKOJ NË DISTANCË?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë?
—Eunice Odio

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
dashuri, dashuri që më solle pranë një peme,
në fluturimin e një fluture,
pranë forcës, pranë jetës,
dhe që më rrëzove,
pas gëzimit, në krahët e trishtimit?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
mes plumbash që më fishkëllejnë pas shpine,
mes zhurmës së luftës dhe lotëve?

Si do të jetë, i dashur, të t’kërkoj ndërkohë
në korridoret e gjata të ditëve, e pakrehur,
e zbathur, me këtë dashuri, dashuri,
që rrotullohet tek unë si një det në akuarium?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë, në mungesë,
e zhytur në vetmi, në këtë zbrazëti që gëzon ligësisht
pasigurinë time prej gruaje të braktisur?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
كَيفَ سيكُون شَكلُ البَحْثِ عنك وَانت بَعيدَةً عَنِّي
ـــــــــــ اونيس أوديو

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
أفي الحُب، هَذَا الحُبُ الذِي جَاء بِي إِليكِ عِند مدْخَلِ الشَّجرَة
إَلى رِحلةَ الفَراشَة
إلى القُوةِ
إلى الحَياة
وَأخَذْتِنِي بَعْدَ الفَرحِ ،إلى الحُزن؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
وسط دوي صوت الرصاصات وهي تَمُرُّ على كَتِفَيَّ
وَسَط فَوضى الحرب والدموع؟

كَيف سي كون يا حُبي، البحث عنك في الوقت المناسب
في دهاليز الأيام الفسيحة ، أَشْعَثٌ مُغْبَرٌ ، حَافِي القَدمين ،
مع هذا الحب، الحب الذي يُحَرَّكُ في داخلي كَبَحرٍ داخل حوض سمك؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
في حضرة الغياب، في حضرة الوحدة، في العدم الذي يستمتع بشدة
بِشَكِّيَ فِيكِ كـــــــــ امْرَاةٍ مَهْجُورة؟

جيوكوندا بيلي (GIOCONDA BELLI)، نيكاراغوا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉԻ՞ ՆՄԱՆ ԿԼԻՆԻ ՔԵԶ ՓՆՏՐԵԼԸ ՀԵՌՈՒՆԵՐՈՒՄ:

ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում:
յունիս օդիո

Ինչպե՞ս քեզ որոնել հեռուներում,
սե՛ր, սե՛ր, որ բերեցիր ինձ դեպի մուտքը ծառի,
դեպի թիթեռի թռիչքը, ուժը
դեպի կյանքը,
և վայելքից հետո դեպի տխրություն բերեցիր:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ հեռուներում փնտրելը
ուսերիս սուլող փամփուշտների միջև,
պատերազմի աղմուկի և արցունքների միջև:

Ինչպե՞ս, սեր, փնտրել քեզ ժամանակին,
օրվա լայն միջանքներում, չսանրված, ոտաբոբիկ,
այն սիրով, սիրով, որ պտտվում է իմ մեջ,
ինչպես ծովը՝ ձկնամանում:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում
լինելով, բացակա, միայնության մեջ,
այս ոչնչության մեջ, որ դաժանորեն վայելում է
լքված կնոջ իմ անորոշությունը:

ՋԻՈԿՈՆԴԱ ԲԵԼԼԻ, Նիկարագուա
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

কেমনি করে খুজি তোমায় কোন এক দূরত্বে?

কেমন করে করব পণ তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বের?
-ইউনিস ওডিও

কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে,
প্রেম, জে প্রেম তোমায় নিয়ে এসেছি বৃক্ষের
প্রবেশদ্বারে,
প্রজাপতির উড্ডয়নের পাখায়,
একটি শক্তিতে, একটি জীবনে,
এবং তুমি যে আমায় নিয়ে এসেছো,
আনন্দের পরেই, দুঃখ নিয়ে?
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে
যখন বুলেট শো করে ছুটে যায় আমার কাঁধের উপর এমতাবস্থায়,
যুদ্ধ আর অশ্রুর কোলাহলের মধ্যে?

কেমন হবে এটি, প্রেম, তোমায় খুঁজতে যাওয়া সময়ের
প্রশস্ত অলিগলির দিনগুলিতে, এলোমেলো চুলে,
নগ্নপায়ে, সাথে নিয়েই প্রেম, প্রেম,
যা ঘূর্ণিত হয় আমার মাঝে যেন একটি সমুদ্র একটি মাছের পানপাত্রে?
কেমন হবে তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে, অস্তিত্বহীন
হয়ে,

হয়ে একাকী এই শূন্যতায় যা দুষ্টুমিতে
উপভোগ করে আমার অনিশ্চিয়তা একজন প্রত্যাখ্যাত নারী রূপে?
জিওকোন্ডা বেলি, নিকারাগুয়া
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COM SERÀ BUSCAR-TE EN LA DISTÀNCIA?

Com serà buscar-te en la distància,
Eunice Odio

Com serà buscar-te en la distància,
amor, amor que m’has portat a la porta de l’arbre,
al vol de la papallona,
a la força, a la vida,
i que em vas emportar,
després de l’alegria, a la tristesa?

Com serà buscar-te en la distància,
entre bales xiulant-me sobre les espatlles,
entre el soroll de la guerra i de les llàgrimes?

Com serà, amor, aquest cercar-te en el temps,
en els amples passadissos dels dies, despentinada,
descalça, amb aquest amor, amor,
que es regira en mi com un mar dins una peixera?

Com serà buscar-te en la distància, en el no ser-hi,
el romandre sola, en aquest no res que gaudeix amb sanya
la meva incertesa de dona abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicàragua
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

怎样实现寻找远方的你?

怎样打赌寻找远方的你会是怎样的感觉?
——尤妮丝·奥迪奥

怎样实现寻找远方的你,
爱,你带我到了树的入口处的爱,
到了蝴蝶的飞翔,
到了力量,到了生命的爱,
而你带我,
快乐后,到悲伤的爱吗?

怎样实现寻找远方的你,
在我肩上呼啸而过的子弹中,
在战争和泪水的喧嚣中?

怎样实现,爱, 及时寻找你
在白天宽阔的走廊里,未梳妆地,
赤脚地,带着这份爱,这份,
像鱼缸里的大海在我心中旋转般的爱?

怎样实现寻找远方的你,缺席的你,
孤苦伶仃的你,在这邪恶地欣赏遭遗弃
女人我的犹豫的虚无中的你?

原作:尼加拉瓜 乔康达·贝利
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-4
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟
یونیکو اودیو—

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست، عشق، عشقی که مرا در آغاز به آن رساندی،
به پرواز پروانه ای
به قدرت، به زندگی، و برایم
بعد از شادی اندوه آوردی؟
چگونه می‌شود تو را از دوردست جست
در میان گلوله‌هایی که بر بالای شانه‌هایم نفیر می‌کشد،
در میان همهمه‌ جنگ و اشک‌ها؟
چگونه خواهد بود، عشق، تا تو را جستجو کنم
در راهروهای وسیع روزها، پریشان، پابرهنه،
با چنین عشقی، عشقی، که در من می‌چرخدچون دریا در تنگ ماهی؟
چگونه می‌شود تو را جست از دوردست، در غیبت، در تنهایی،
در نیستی که وحشیانه لذت می‌برد از تردیدم به عنوان زنی رها شده؟

گیوکوندا بیلی، نیجریه
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAANO NA ANG PAGHAHANAP SA’YO SA MAY KALAYUAN?

Paano ka hahanapin sa malayo?
-Eunice Odio

Papaanong hahanapin ka sa malayo,
pag-ibig, pag-ibig na dinala mo sa akin sa bukana ng puno,
na nagpalipad sa paru-paro,
sa kalakasan, sa buhay,
at gayon dinala mo sa akin,
pagkatapos ng ligaya, ay kalungkutan?

Papaano ka hahanapin sa malayo,
sa gitna ng mga balang humahaging sa aking mga balikat,
sa gitna ng mga ingay ng digmaan at pagtangis?

Paano ito, mahal ko, ang hanapin ka sa takdang-oras
sa malalawak na pasilyo ng mga araw, makalat
nakayapak, na may ganitong nadaramang pag-ibig, pagmamahal,
na umiikot sa akin gaya ng dagat sa mangkok?

Papaano ka hahanapin sa malayo, kung ika’y wala,
sa pag-iisa, dito sa kawalan na marahas na tinatamasa
ang kawalan ng aking katiyakan bilang babaeng iniwan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Isinalin sa wikang Filipino- Eden Soriano

***

WIE WIRD ES SEIN, DICH IN DER FERNE ZU SUCHEN?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen?
Eunice Odio

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, Liebe,
Liebe, die du mich zum Eingang des Baumes geführt hast,
zum Flug des Schmetterlings,
zur Kraft, zum Leben,
und dass du mich geführt hast,
nach der Freude, zur Traurigkeit?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen,
inmitten von Kugeln, die um meine Schultern pfeifen,
inmitten des Lärms von Krieg und von Tränen?

Wie wird es sein, Liebe, dich in der Zeit zu suchen?
in den weiten Fluren der Tage, ungekämmt,
barfuß, mit dieser Liebe, Liebe,
die in mir herumwirbelt wie ein Meer in einem Aquarium?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, in dem Nichtsein,
in dem Alleinsein, in diesem Nichts, das sich hämisch labt
an der Unsicherheit einer verlassenen Frau?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΩΣ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ ΤΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ;

Πώς μπορώ να ψάξω να σε βρω τόσο μακριά
που είσαι, αγάπη, που μ’ έφερες στο δέντρο
στο πέταγμα της πεταλούδας
στη δύναμη για τη ζωή
και που μου `δωσες μετά τη χαρά, τη λύπη;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση
μέσα στις σφαίρες που σφυρίζουν ππανω απ’ τους ώμους μου
μες στου πολέμου τα δάκρυα και την κλαγγή;

Πώς να σε βρω, αγάπη, μες στο χρόνο
στους διαδρόμους της μέρας, αχτένιστη,
ξυπόλητη, με την αγάπη, αγάπη μου
που με γυρίζει σαν ψάρι στο ενυδρείο;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση καθώς λείπεις
μόνη σου στο κενό που έντονα απολαμβάνει
την αβεβαιότητα μου, μιας γυναίκας που όλοι την εγκατέλειψαν;

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

איך זה יהיה לחפש אותך במרחקים? / בֶּלי ג’יוקונדה
Belli Gioconda, Nicaragua

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים,
אַהֲבָה, אַהֲבָה שֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי לְפֶתַח הָעֵץ,
לִמְעוֹף הַפַּרְפָּר,
לְעָצְמָה, לְחַיִּים,
וְשֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי,
אַחֲרֵי חֶדְוָה, לְעֶצֶב?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים
בֵּינוֹת לְכַדּוּרִים שׁוֹרְקִים סְבִיב כְּתֵפַי,
בֵּינוֹת לִשְׁאוֹן מִלְחָמָה וְלִדְמָעוֹת?

אֵיךְ יִהְיֶה, אָהוּב, לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּזְּמַן
בַּמִּסְדְּרוֹנוֹת הָרְחָבִים שֶׁל הַיָּמִים, פְּרוּעָה,
יְחֵפָה, עִם הָאַהֲבָה הַזּוֹ, אָהוּב,
שֶׁמִּסְתַּחְרֶרֶת בִּי כְּמוֹ יָם בְּקַעֲרַת דָּגִים?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים, בִּהְיוֹתְךָ נֶעְדָּר,
לְבַד, בָּרִיק הַזֶּה שֶׁנֶּהֱנֶה בְּרִשְׁעוּת
מֵאִי הַוַּדָּאוּת שֶׁלִּי כְּאִשָּׁה נְטוּשָׁה?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אמדאו מודליאני

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दूरी में आपको कैसे खोजना होगा?

कैसा रहेगा
दूरी में आपको खोजने के लिए?
—यूनिस ओडियो

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
प्यार, प्यार कि तुम मुझे पेड़ के द्वार पर ले आए,
तितली की उड़ान के लिए,
शक्ति के लिए, जीवन के लिए,
और कि तुम मुझे लाए हो,
खुशी के बाद, दुख के लिए?

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
मेरे कंधों से सीटी बजाते गोलियों के बीच,
युद्ध और आंसुओं के शोर के बीच?

कैसा रहेगा प्यार, तुझे वक्त रहते ढूंढ़ना
दिनों के चौड़े गलियारों में, बिना कंघी किए,
नंगे पांव, इस प्यार के साथ, प्यार,
जो मछली के कटोरे में समुद्र की तरह मुझ में घूमता है?

दूर-दूर तक, नदारद होकर तुझे ढूँढ़ना कैसा होगा,
अकेले रहने में, इस शून्यता में जो शातिर आनंद लेता है
एक परित्यक्त महिला के रूप में मेरी अनिश्चितता?

जिओकोंडा बेली, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HVERNIG VERÐUR AÐ LEITA ÞÍN Í FJARSKA?

Hvernig verður að leita þín í fjarska?
—Eunice Odio

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
ást, ást sem þú leiddir mig til við dyrnar inn í tréð,
til flugs fiðrildisins,
til styrks, til lífs,
og sem þú færðir mér,
eftir gleði, til sorgar?

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
meðan skothríðin hvín við herðarnar á mér,
í skarkala stríðs og tára?

Hvernig verður, ást, að leita þín í tíma
í breiðum göngum daganna, ógreidd,
berfætt, með þessa ást, ást,
sem þyrlar mér eins og sjór í fiskabúri?

Hvernig verður að leita þín í fjarska, fjarverandi,
alein, í tóminu sem nýtur illkvittnislega
óvissu minnar sem yfirgefin kona?

GIOCONDA BELLI, Níkaragva
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BAGAIMANA CARA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
kekasihku, cintaku yang membawaku pada pintu masuk ke pepohonan
membawaku pada kupu-kupu yang berterbangan,
membawaku, untuk hidupku kepada kekuatan,
dan kau yang membawaku,
setelah kegembiraan, hingga kesedihan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
di tengah peluru di bahu berdesing,
di tengah air mata dan perang yang bising?
Bagaimana jadinya, cintaku, untuk mencarimu agar tak terlambat
di koridor yang luas hari ini tanpa bersisir,
bertelanjang kaki, dengan penuh cinta, kekasihku tercinta,
yang berputar-putar dalam diriku seperti laut dalam mangkuk ikan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan, dalam ketidak hadiranmu
dalam kesendirian, dalam kehampaan yang dinikmati dengan kejam
ketidak pastian sebagai wanita terlantar ?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CÉN CHAOI A NAIMSEOIDH MÉ THÚ AGUS TÚ I BHFAD UAIM?

¿Cómo será buscarte en la distancia?
—Eunice Odio

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
An grá, an grá a thug go dtí an choill mé,
a thaispeán na féileacáin dom,
a líon go béal mé,
agus a thug tú féin dom:
an t-áthas, agus ina dhiaidh sin an brón.

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
na piléir ag teacht go tiubh thar mo ghualainn,
an cogadh ag búireach i mo chluasa?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú
sna laethanta seo gan deireadh, spíonta, cosnochta,
cá bhfuil an grá anois, a deirim,
an grá a shéid ar shiúil mé mar chúr na farraige?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú, nuair nach bhfuil ann anois
ach an t-uaigneas, an neamhní seo, ag magadh fúm,
ag gáire fúm i mo riocht mar leannán tréigthe?

GIOCONDA BELLI, Nicearagua
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME SARA CERCARTI NELLA DISTANZA?

Come sarà cercarti nella distanza?
—Eunice Odio

Come sarà cercarti nella distanza,
amore, amore che mi hai condotta alla porta dell’albero,
al volare della farfalla,
alla forza, alla vita,
e mi hai portato,
dopo la gioia, alla tristezza?

Come sarà cercarti nella distanza,
tra le pallottole che sibilano sopra le mie spalle,
fra il dolore della guerra e le lacrime?

Come sarà, amore, cercarti nel tempo
negli ampi corridoi dei giorni, spettinata,
scalza, con questo amore, amore,
che si agita dentro di me come un mare in un acquario?

Come sarà cercarti nella distanza, nel non esserci,
nell’essere sola, in questo nulla di cui gode viziosamente
la mia incertezza di donna abbandonata?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traduzione di Luca Benassi

***

遠くにあなたを探すのは
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?

愛、あなたがその木の前でくれた愛
蝶のはばたきを、力を、生命を
あなたはくれた
そして、喜びのあとには、悲しみを

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
弾丸がわたしの肩のそばをうなって飛ぶ中
戦争の音と涙の中で

愛よ、遠くであなたを探すのは
時間に間に合うように
日々の広い回廊を
ボサボサの頭で、裸足のまま
養魚鉢の中の海のように
わたしの中で渦巻く愛をもって

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
ぼんやりとして、孤独に,虚無の中を
捨てられた女として不確かさを意地悪く楽しむのは?

ジオコンドラ・ベリ(ニカラグア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ITAKUWAJE KUKUTAFUTA KWA MBALI?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali?
—Eunice Odio

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
mpenzi, upendo ulioniletea kwenye mlango wa mti,
kwa kuruka kwa kipepeo, kwa nguvu, kwa uzima, na kwamba umenileta, baada ya furaha, kwa huzuni?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
huku risasi zikipiga miluzi, kwenye mabega yangu, katikati ya kelele za vita na machozi?

Itakuwaje, pendo, kukutafuta kwa wakati katika njia pana za siku hizo, bila kuchana,
bila viatu, na upendo huu, upendo, ambao huzunguka ndani yangu, kama bahari kwenye bakuli ya samaki?

Itakuwaje, kukutafuta kwa mbali, kwa kutokuwepo, kwa kuwa peke yangu, katika utupu huu ambao unafurahiya vibaya
kutokuwa na hakika kwangu, kama mwanamke aliyeachwa peke yake?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

WÊ ÇAWA BÊ, LI TE GERÎN LI DWÎRIYÊ?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê?
Eunice Odio

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, evînê
evîna te ya ez berv têketina darê birim,
birim berv firîna pêpilwîskê
berv hêzdariyê, berv jîyînê
û te ez birim
bi aliyê şahiyê, aliyê şîniyê?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê,
di navenda guleyan de, ewên li ser şaneyên min difîtînin
di navenda girmîna cengê û rondikan?

Wê çawa bê, evînê, li te gerîn di nav demê de?
li nav sivderên rojêye dwîre, şehnekirî,
pêxwas, bi vê evînê, evînê,
ewa di min de li dor hev dizivire çawa zeryayek di aquariumê de?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, ya ku tune ye,
ya ku bitenê tê de bûn, li vê nebûnê, ya bişerxwazî
di hizaniya min de çawa jina berdayî pê şadibe.

GIOCONDA BELLI, Nîkaragwa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БИ БИЛО ДА ТЕ ПОБАРАМ ВО ДАЛЕЧИНАТА?

Како би било да те побарам во далечината?
—Eunice Odio

Како би било да те побарам во далечината,
љубов, љубов што ме донесе пред влезот на дрвото,
до летот на пеперутката,
до силата, до животот,
и што по радоста

ме донесе до тагата?
Како би било да те побарам во далечината,
меѓу куршумите што свират покрај моите рамења,
меѓу вревата што ја создава војната и меѓу солзите?

Како би било, љубов моја, да те побарам во времето
во широките коридори на деновите, вака неисчешлана,
боса, со оваа љубов, љубов
што се витли во мене како морето во мал аквариум?

Како би било да те побарам во далечината, во отсутноста,
во самотијата, во оваa ништожност која злобно ужива
во мојата несигурност како напуштена жена?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
ЏОКОНДА БЕЛИ, Никарагва
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

APA AKAN TERJADI APABILA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan,
cinta, cinta yang kau bawaku di jalan masuk ke pokok.

ke penerbangan kupu-kupu
ke kekuatan, ke kehidupan,
dan yang kau bawa aku,
selepas riang, ke duka?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan
di tengah-tengah peluru bersiulan di bahu-bahuku,
di tengah-tengah riuh perang dan air mata?

Apa akan terjadi, sayang, untuk mencarimu dalam masa
dalam koridor luas hari-hari, tanpa disikat,
berkaki ayam, dengan sayang ini, sayang,
yang berputar di dalam aku seperti laut di dalam mangkuk ikan?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan, dengan ketakhadiran
dengan bersendirian, dalam kekosongan ini yang dinikmati kejam
ketakpastianku sebagai perempuan yang ditinggalkan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Malay translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK TO BĘDZIE SZUKAĆ CIEBIE W DALI?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali ?
—Eunice Odio

Jak to będzie szukać Ciebie w dali
kochany, kochany, który przywiodłeś mnie do drzwi drzewa
do lotu motyla,
do siły, do życia,
i który mnie przywiodłeś
po radości, do smutku?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali,
pośród kul świszczących nad moimi ramionami
pośród huku wojny i łez?

Jak to będzie, kochany, szukać Ciebie w czasie,
w szerokich korytarzach dni, nieuczesana, potargana
bosa, z tą miłością, kochany
która wiruje we mnie jak morze w akwarium ?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali, nieobecna,
samotna, w tej nicości która tak złośliwie cieszy się
moją niepewnością opuszczonej kobiety?

GIOCONDA BELLI, Nikaragua
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO SERÁ VER-TE À DISTÂNCIA?

Como será ver-te à distância?,
Eunice Odio

Como será ver-te à distância,
amor, amor que me levaste até ao limiar da árvore,
ao voo da borboleta,
à força, à vida,
e me levaste à tristeza
despois da alegria?

Como será ver-te à distância,
entre balas silvando nos ombros,
entre o ruído da guerra e das lágrimas?

Como será, amor, este procurar-te no tempo,
nos amplos corredores dos dias, despenteada,
descalça, com este amor, amor,
que se revolve em mim como um mar dentro de um aquário?

Como será ver-te à distância, sem estar lá,
sozinha, neste nada que se compraz viciosamente
na minha incerteza de mulher abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicarágua
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUM AR FI SĂ TE CAUT ÎN DEPĂRTARE?

Cum ar fi să te caut în depărtare?
Eunice Odio

Cum ar fi să te caut în depărtare, iubire,
iubire ce m-ai dus la intrarea în copac,
spre zbor fluturelui,
la forță și la viață,
și, luându-mă cu tine
prin bucurii, în tristeți m-ai lăsat?

Cum ar fi să te caut în depărtare,
prin șuierul de gloanțe ce umerii mi-i îmbracă,
în tunetul războinic, de lacrimi saturat?

Cum ar fi să te caut, iubire, peste timp,
în vaste coridoare de zile, despletită,
desculță, cu iubirea aceasta, o iubire
ce în mine se revoltă ca marea într-un acvariu?

Cum ar fi să te caut în depărtare, întru neființă,
în solitudini, în neantul ce mușcă voluptos
și crud din îndoiala-mi de biată femeie părăsită?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

И КАКОВО МНЕ ЭТО – ИСКАТЬ ТЕБЯ ВДАЛИ?

И каково мне это – искать тебя вдали?
Юнис Одио
И каково мне это – искать тебя вдали, мой дорогой,
мой тот, кто приводил меня к корням деревьев,
к полету бабочки,
к силе
и
к жизни,
кто приводил меня от счастья к горю?

И каково мне это – искать тебя вдали
средь пуль, свистящих над плечами,
и между звуками войны и слез?

И каково мне это – искать тебя во времени?
в широких стенах дней,
босой и неумытой,
но с любовью, с любовью, что бурлит во мне,
как в маленьком аквариуме море?

И каково мне это – искать тебя вдали?
в небытии
и в одиночестве,
в этом ничто, в жестокой неуверенности оставленной жены –
и как мне этим наслаждаться?

Джоконда Белли, Никарагуа
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

COMENTE AT A ÈSSERE A TI CHILCARE IN ATESÙMENE?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
Eunice Odio

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
amore, amore mi nd’as batidu a sa janna de álvure,
a su bolu de sa mariposa,
a sa fortza, a sa vida,
e mi ndi bateis,
a pustis de s’allìrghia, a sa tristura?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
intra ‘e ballas zumiandemie in sas palas,
intra de eu sònidu de sa gherra e dae sas lágrimas?

Comennte at a esser, amore, custu ti chilacare in su tempus,
in sos passarissos de sas días, ispetonada,
iscultza, cun cust’amore, amore,
chi ndi torrat in megusn comente unu mare intra de una pischera?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene, in su no istare,
in s’istare a sa sola, in custu nudda chi gosat cun saña
s’intzertitudine de fèmina disamparada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU SARRÀ CIRCARITI A DISTANZA

Comu sarrà circariti a distanza,
amuri, amuri, ca mi purtasti nsinu a la porta di l’arburu,
a lu volu di la farfalla,
a la forza di la vita
e ca mi purtasti,
doppu di l’alligria, a la tristizza,

Comu sarrà circariti a distanza
Ntra baddottuli ca friscanu supra li spaddi,
ntra la rumurata di la guerra e di li lacrimi?

Comu sarrà, amuri, circariti nni lu tempu
Nta li vaneddi larghi di lu jornu, spittinata
Scausa, cu stu amuri,
amuri, ca rota dintra a mmia
com’un mari nta na boccia pi li pisci?

Comu sarrà circariti a distanza,
nta lu non essiri, nta l’essiri sula
nta stu Nenti ca si godi cu raggia
la me ncirtizza di fimmina abbannunata?

GIOCONDA BELLI
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?

அன்பு அன்பு மரத்திற்குச செல்லும் வழியில்
நீ கொண்டுவந்தாய்
வண்ணத்துப் பூசசியின் பறந்து செல்லுதற்கு
வாழ்க்கைக்கு வலிமைக்கு
என்னை அழைத்து வந்தாய்
மகிழ்விற்குப் பிறகு வேதனைக்கு!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
துப்பாக்கிக் குண்டுகளுக்கு இடையே
எனது தோள்களுக்கு அருகே ஊதுகையில்
போருக்கும் , கண்ணீருக்கும் இடையே ?
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அகன்ற நாட்களின் தாழ்வாரங்களில், தலைவாராமல்
வெறுங்காலோடு மீனகிண்ணத்தில்
இந்த அன்பு சுழல வைக்கிறது!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
வராமல் இருக்கையில்
தனிமையில் இருக்கையில்
இந்த வெறுமையில் திருட்டுத்தனமாக மகிழும்
ஒதுக்கிவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல
எனது நிலையாமையை!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 727
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand hors de tes lèvres décloses (Pierre de Ronsard)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2022



Konstantin Razumov  _ [800x600]

Quand hors de tes lèvres décloses
Comme entre deux fleuris sentiers,
Je sens ton haleine de roses,
Les miennes les avant-portiers
Du baiser se rougissent d’aise,
Et de mes souhaits tous entiers
Me font jouir, quand je te baise.
Car l’humeur du baiser apaise,
S’écoulant au cœur peu à peu,
Cette chaude amoureuse braise,
Dont tes yeux allumaient le feu.

(Pierre de Ronsard)

Illustration: Konstantin Razumov

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :