Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘jouir’

Circonstances (Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted by arbrealettres sur 20 août 2022



    
Circonstances

La géographie et l’histoire de chaque être
Lui sont particulières selon qu’il va naître
Dans tel ou tel pays, de tels ou tels parents,
Sous quelle conjoncture et quels événements.

Son bagage essentiel est sa petite enfance :
L’amour reçu ou, au contraire, la souffrance
Paveront son chemin, seront déterminants,
Et son regard d’adulte en sera différent.

Il n’y a jamais dans une même brassée
Deux fleurs identiques malgré les apparences.
La chaîne et la trame que la vie a tissées
Font notre unicité et notre différence.

Nous ne savons jamais de quoi demain est fait,
De quels accidents ou de quelles rencontres,
Mais, quand nous grandissons, l’expérience nous montre
Qu’il est bon de savoir jouir de chaque bienfait.

Nous sommes tour à tour, selon les circonstances,
Pleins d’ombre ou de lumière, tristes ou joyeux,
Et, si le soleil brille, il faut saisir sa chance
Et vivre le présent comme un cadeau des Cieux.

(Béatrice Bastiani-Helbig)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout concentrer dans une vision poétique (Pier Paolo Pasolini)

Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022




Tout concentrer dans une vision poétique des évènements
et jouir ainsi des choses, transformer en être fantastique
ce qui habituellement arrive de la manière la plus banale

(Pier Paolo Pasolini)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ? (Gioconda Belli)

Posted by arbrealettres sur 11 juin 2022



Illustration: Amedeo Modigliani
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Sicilian, Tamil

Amedeo Modigliani, Italy

Poem of the Week Ithaca 727, “HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?”,
GIOCONDA BELLI, Nicaragua

de Colección Visor de Poesía, Madrid

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

CE SERA COMMENT, TE CHERCHER AU LOIN ?

Ce sera comment, te chercher au loin, mon bien-aimé
ami qui m’entraîna vers la découverte de l’arbre,
vers le vol du papillon,
vers la force,
vers la vie,
et qui après la joie, m’apporta la douleur ?

Ce sera comment, te chercher au loin
entre les balles qui sifflent à mes épaules,
entre le vacarme de la guerre et les larmes ?
Ce sera comment, mon bien-aimé, te chercher dans le temps ?

dans les larges couloirs des jours,
pieds nus et dépeignée,
avec cet amour, amour qui tourne en moi
comme une mer dans un aquarium ?

Ce sera comment, te chercher au loin
dans la non-présence,
dans la solitude,
dans ce néant, incertitude impitoyable,
qui jouit de ma nature de femme délaissée ?

(Gioconda Belli), Nicaragua
Traduction Elisabeth Gerlache

***

HOW WILL IT BE TO SEARCH FOR YOU IN THE DISTANCE?

How will it be to search for you in the distance?
— Eunice Odio

How will it be to search for you in the distance,
love, love that you brought me to at the entrance of the tree,
to the flight of the butterfly,
to the strength, to life,
and that you brought me,
after joy, to sadness?

How will it be to search for you in the distance,
amidst bullets whistling by my shoulders,
amidst the noise of war and tears?

How will it be, love, to search for you in time
in the wide corridors of the days, uncombed,
barefoot, with this love, love,
that swirls in me like a sea in a fishbowl?

How will it be to search for you in the distance, in being absent,
in being alone, in this nothingness that viciously enjoys
my uncertainty as an abandoned woman?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

¿CÓMO SERÁ BUSCARTE EN LA DISTANCIA?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
Eunice Odio

¿Cómo será buscarte en la distancia,
amor, amor que me has llevado a la puerta del árbol,
al vuelo de la mariposa,
a la fuerza, a la vida,
y que me llevaste,
después de la alegría, a la tristeza?

¿Cómo será buscarte en la distancia,
entre balas silbándome en los hombros,
entre el ruido de la guerra y de las lágrimas?

¿Cómo será, amor, este buscarte en el tiempo,
en los anchos pasillos de los días, despeinada,
descalza, con este amor, amor,
que se revuelve en mí como un mar dentro de una pecera?

¿Cómo será buscarte en la distancia, en el no estar,
en el estar sola, en esta nada que goza con saña
mi incertidumbre de mujer abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua

***

HOE ZAL HET ZIJN, JE IN DE VERTE TE ZOEKEN?

Hoe zal het zijn om in de verte naar je te zoeken?
Eunice Odio

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken, geliefde
geliefde die mij meevoer naar de toegang van de boom
naar de vlucht van de vlinder,
naar de kracht,
naar het leven
en die mij na de blijdschap, droefheid bracht?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
tussen kogels die langs mijn schouders fluiten,
en tussen het lawaai van de oorlog en de tranen?

Hoe zal het zijn, geliefde, je te zoeken in de tijd,
in de brede wandelgangen der dagen,
blootsvoets en ongekamd,
met die liefde, liefde, die zich in mij wentelt
als een zee in een aquarium?

Hoe zal het zijn, je ver weg te zoeken
in het niet aanwezig zijn,
in het alleen zijn,
in dit niets, dat wreedaardig van de onzekerheid,
van mijn verlaten-vrouw-zijn geniet?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

SI DO TË JETË TË T’KËRKOJ NË DISTANCË?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë?
—Eunice Odio

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
dashuri, dashuri që më solle pranë një peme,
në fluturimin e një fluture,
pranë forcës, pranë jetës,
dhe që më rrëzove,
pas gëzimit, në krahët e trishtimit?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë,
mes plumbash që më fishkëllejnë pas shpine,
mes zhurmës së luftës dhe lotëve?

Si do të jetë, i dashur, të t’kërkoj ndërkohë
në korridoret e gjata të ditëve, e pakrehur,
e zbathur, me këtë dashuri, dashuri,
që rrotullohet tek unë si një det në akuarium?

Si do të jetë të t’kërkoj në distancë, në mungesë,
e zhytur në vetmi, në këtë zbrazëti që gëzon ligësisht
pasigurinë time prej gruaje të braktisur?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
كَيفَ سيكُون شَكلُ البَحْثِ عنك وَانت بَعيدَةً عَنِّي
ـــــــــــ اونيس أوديو

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
أفي الحُب، هَذَا الحُبُ الذِي جَاء بِي إِليكِ عِند مدْخَلِ الشَّجرَة
إَلى رِحلةَ الفَراشَة
إلى القُوةِ
إلى الحَياة
وَأخَذْتِنِي بَعْدَ الفَرحِ ،إلى الحُزن؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
وسط دوي صوت الرصاصات وهي تَمُرُّ على كَتِفَيَّ
وَسَط فَوضى الحرب والدموع؟

كَيف سي كون يا حُبي، البحث عنك في الوقت المناسب
في دهاليز الأيام الفسيحة ، أَشْعَثٌ مُغْبَرٌ ، حَافِي القَدمين ،
مع هذا الحب، الحب الذي يُحَرَّكُ في داخلي كَبَحرٍ داخل حوض سمك؟

كَيف سَأَبحَث عَنْكِ وَأنْتِ بَعِيدةٌ عَنِّي
في حضرة الغياب، في حضرة الوحدة، في العدم الذي يستمتع بشدة
بِشَكِّيَ فِيكِ كـــــــــ امْرَاةٍ مَهْجُورة؟

جيوكوندا بيلي (GIOCONDA BELLI)، نيكاراغوا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԻՆՉԻ՞ ՆՄԱՆ ԿԼԻՆԻ ՔԵԶ ՓՆՏՐԵԼԸ ՀԵՌՈՒՆԵՐՈՒՄ:

ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում:
յունիս օդիո

Ինչպե՞ս քեզ որոնել հեռուներում,
սե՛ր, սե՛ր, որ բերեցիր ինձ դեպի մուտքը ծառի,
դեպի թիթեռի թռիչքը, ուժը
դեպի կյանքը,
և վայելքից հետո դեպի տխրություն բերեցիր:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ հեռուներում փնտրելը
ուսերիս սուլող փամփուշտների միջև,
պատերազմի աղմուկի և արցունքների միջև:

Ինչպե՞ս, սեր, փնտրել քեզ ժամանակին,
օրվա լայն միջանքներում, չսանրված, ոտաբոբիկ,
այն սիրով, սիրով, որ պտտվում է իմ մեջ,
ինչպես ծովը՝ ձկնամանում:

Ինչի՞ նման կլինի քեզ փնտրելը հեռուներում
լինելով, բացակա, միայնության մեջ,
այս ոչնչության մեջ, որ դաժանորեն վայելում է
լքված կնոջ իմ անորոշությունը:

ՋԻՈԿՈՆԴԱ ԲԵԼԼԻ, Նիկարագուա
Թարգմանությունը Գերման Դրոգեբրոդտի և Սթեյնլի Բարքանի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

কেমনি করে খুজি তোমায় কোন এক দূরত্বে?

কেমন করে করব পণ তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বের?
-ইউনিস ওডিও

কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে,
প্রেম, জে প্রেম তোমায় নিয়ে এসেছি বৃক্ষের
প্রবেশদ্বারে,
প্রজাপতির উড্ডয়নের পাখায়,
একটি শক্তিতে, একটি জীবনে,
এবং তুমি যে আমায় নিয়ে এসেছো,
আনন্দের পরেই, দুঃখ নিয়ে?
কেমন করে করব তোমার অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে
যখন বুলেট শো করে ছুটে যায় আমার কাঁধের উপর এমতাবস্থায়,
যুদ্ধ আর অশ্রুর কোলাহলের মধ্যে?

কেমন হবে এটি, প্রেম, তোমায় খুঁজতে যাওয়া সময়ের
প্রশস্ত অলিগলির দিনগুলিতে, এলোমেলো চুলে,
নগ্নপায়ে, সাথে নিয়েই প্রেম, প্রেম,
যা ঘূর্ণিত হয় আমার মাঝে যেন একটি সমুদ্র একটি মাছের পানপাত্রে?
কেমন হবে তোমায় করতে অন্বেষণ কোন এক দূরত্বে, অস্তিত্বহীন
হয়ে,

হয়ে একাকী এই শূন্যতায় যা দুষ্টুমিতে
উপভোগ করে আমার অনিশ্চিয়তা একজন প্রত্যাখ্যাত নারী রূপে?
জিওকোন্ডা বেলি, নিকারাগুয়া
অনুবাদ জার্মাইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COM SERÀ BUSCAR-TE EN LA DISTÀNCIA?

Com serà buscar-te en la distància,
Eunice Odio

Com serà buscar-te en la distància,
amor, amor que m’has portat a la porta de l’arbre,
al vol de la papallona,
a la força, a la vida,
i que em vas emportar,
després de l’alegria, a la tristesa?

Com serà buscar-te en la distància,
entre bales xiulant-me sobre les espatlles,
entre el soroll de la guerra i de les llàgrimes?

Com serà, amor, aquest cercar-te en el temps,
en els amples passadissos dels dies, despentinada,
descalça, amb aquest amor, amor,
que es regira en mi com un mar dins una peixera?

Com serà buscar-te en la distància, en el no ser-hi,
el romandre sola, en aquest no res que gaudeix amb sanya
la meva incertesa de dona abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicàragua
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

怎样实现寻找远方的你?

怎样打赌寻找远方的你会是怎样的感觉?
——尤妮丝·奥迪奥

怎样实现寻找远方的你,
爱,你带我到了树的入口处的爱,
到了蝴蝶的飞翔,
到了力量,到了生命的爱,
而你带我,
快乐后,到悲伤的爱吗?

怎样实现寻找远方的你,
在我肩上呼啸而过的子弹中,
在战争和泪水的喧嚣中?

怎样实现,爱, 及时寻找你
在白天宽阔的走廊里,未梳妆地,
赤脚地,带着这份爱,这份,
像鱼缸里的大海在我心中旋转般的爱?

怎样实现寻找远方的你,缺席的你,
孤苦伶仃的你,在这邪恶地欣赏遭遗弃
女人我的犹豫的虚无中的你?

原作:尼加拉瓜 乔康达·贝利
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-4-4
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست؟
یونیکو اودیو—

چگونه می‌شود تو را از دوردست جست، عشق، عشقی که مرا در آغاز به آن رساندی،
به پرواز پروانه ای
به قدرت، به زندگی، و برایم
بعد از شادی اندوه آوردی؟
چگونه می‌شود تو را از دوردست جست
در میان گلوله‌هایی که بر بالای شانه‌هایم نفیر می‌کشد،
در میان همهمه‌ جنگ و اشک‌ها؟
چگونه خواهد بود، عشق، تا تو را جستجو کنم
در راهروهای وسیع روزها، پریشان، پابرهنه،
با چنین عشقی، عشقی، که در من می‌چرخدچون دریا در تنگ ماهی؟
چگونه می‌شود تو را جست از دوردست، در غیبت، در تنهایی،
در نیستی که وحشیانه لذت می‌برد از تردیدم به عنوان زنی رها شده؟

گیوکوندا بیلی، نیجریه
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

PAANO NA ANG PAGHAHANAP SA’YO SA MAY KALAYUAN?

Paano ka hahanapin sa malayo?
-Eunice Odio

Papaanong hahanapin ka sa malayo,
pag-ibig, pag-ibig na dinala mo sa akin sa bukana ng puno,
na nagpalipad sa paru-paro,
sa kalakasan, sa buhay,
at gayon dinala mo sa akin,
pagkatapos ng ligaya, ay kalungkutan?

Papaano ka hahanapin sa malayo,
sa gitna ng mga balang humahaging sa aking mga balikat,
sa gitna ng mga ingay ng digmaan at pagtangis?

Paano ito, mahal ko, ang hanapin ka sa takdang-oras
sa malalawak na pasilyo ng mga araw, makalat
nakayapak, na may ganitong nadaramang pag-ibig, pagmamahal,
na umiikot sa akin gaya ng dagat sa mangkok?

Papaano ka hahanapin sa malayo, kung ika’y wala,
sa pag-iisa, dito sa kawalan na marahas na tinatamasa
ang kawalan ng aking katiyakan bilang babaeng iniwan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Isinalin sa wikang Filipino- Eden Soriano

***

WIE WIRD ES SEIN, DICH IN DER FERNE ZU SUCHEN?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen?
Eunice Odio

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, Liebe,
Liebe, die du mich zum Eingang des Baumes geführt hast,
zum Flug des Schmetterlings,
zur Kraft, zum Leben,
und dass du mich geführt hast,
nach der Freude, zur Traurigkeit?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen,
inmitten von Kugeln, die um meine Schultern pfeifen,
inmitten des Lärms von Krieg und von Tränen?

Wie wird es sein, Liebe, dich in der Zeit zu suchen?
in den weiten Fluren der Tage, ungekämmt,
barfuß, mit dieser Liebe, Liebe,
die in mir herumwirbelt wie ein Meer in einem Aquarium?

Wie wird es sein, dich in der Ferne zu suchen, in dem Nichtsein,
in dem Alleinsein, in diesem Nichts, das sich hämisch labt
an der Unsicherheit einer verlassenen Frau?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΠΩΣ ΝΑ ΣΕ ΒΡΩ ΤΟΣΟ ΜΑΚΡΙΑ ;

Πώς μπορώ να ψάξω να σε βρω τόσο μακριά
που είσαι, αγάπη, που μ’ έφερες στο δέντρο
στο πέταγμα της πεταλούδας
στη δύναμη για τη ζωή
και που μου `δωσες μετά τη χαρά, τη λύπη;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση
μέσα στις σφαίρες που σφυρίζουν ππανω απ’ τους ώμους μου
μες στου πολέμου τα δάκρυα και την κλαγγή;

Πώς να σε βρω, αγάπη, μες στο χρόνο
στους διαδρόμους της μέρας, αχτένιστη,
ξυπόλητη, με την αγάπη, αγάπη μου
που με γυρίζει σαν ψάρι στο ενυδρείο;

Πώς να σε βρω σε τόση απόσταση καθώς λείπεις
μόνη σου στο κενό που έντονα απολαμβάνει
την αβεβαιότητα μου, μιας γυναίκας που όλοι την εγκατέλειψαν;

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

איך זה יהיה לחפש אותך במרחקים? / בֶּלי ג’יוקונדה
Belli Gioconda, Nicaragua

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים,
אַהֲבָה, אַהֲבָה שֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי לְפֶתַח הָעֵץ,
לִמְעוֹף הַפַּרְפָּר,
לְעָצְמָה, לְחַיִּים,
וְשֶׁהֵבֵאתָ אוֹתִי,
אַחֲרֵי חֶדְוָה, לְעֶצֶב?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים
בֵּינוֹת לְכַדּוּרִים שׁוֹרְקִים סְבִיב כְּתֵפַי,
בֵּינוֹת לִשְׁאוֹן מִלְחָמָה וְלִדְמָעוֹת?

אֵיךְ יִהְיֶה, אָהוּב, לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּזְּמַן
בַּמִּסְדְּרוֹנוֹת הָרְחָבִים שֶׁל הַיָּמִים, פְּרוּעָה,
יְחֵפָה, עִם הָאַהֲבָה הַזּוֹ, אָהוּב,
שֶׁמִּסְתַּחְרֶרֶת בִּי כְּמוֹ יָם בְּקַעֲרַת דָּגִים?

אֵיךְ זֶה יִהְיֶה לְחַפֵּשׂ אוֹתְךָ בַּמֶּרְחַקִּים, בִּהְיוֹתְךָ נֶעְדָּר,
לְבַד, בָּרִיק הַזֶּה שֶׁנֶּהֱנֶה בְּרִשְׁעוּת
מֵאִי הַוַּדָּאוּת שֶׁלִּי כְּאִשָּׁה נְטוּשָׁה?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של אמדאו מודליאני

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

दूरी में आपको कैसे खोजना होगा?

कैसा रहेगा
दूरी में आपको खोजने के लिए?
—यूनिस ओडियो

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
प्यार, प्यार कि तुम मुझे पेड़ के द्वार पर ले आए,
तितली की उड़ान के लिए,
शक्ति के लिए, जीवन के लिए,
और कि तुम मुझे लाए हो,
खुशी के बाद, दुख के लिए?

दूर में तुझे ढूंढ़ना कैसा होगा,
मेरे कंधों से सीटी बजाते गोलियों के बीच,
युद्ध और आंसुओं के शोर के बीच?

कैसा रहेगा प्यार, तुझे वक्त रहते ढूंढ़ना
दिनों के चौड़े गलियारों में, बिना कंघी किए,
नंगे पांव, इस प्यार के साथ, प्यार,
जो मछली के कटोरे में समुद्र की तरह मुझ में घूमता है?

दूर-दूर तक, नदारद होकर तुझे ढूँढ़ना कैसा होगा,
अकेले रहने में, इस शून्यता में जो शातिर आनंद लेता है
एक परित्यक्त महिला के रूप में मेरी अनिश्चितता?

जिओकोंडा बेली, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

HVERNIG VERÐUR AÐ LEITA ÞÍN Í FJARSKA?

Hvernig verður að leita þín í fjarska?
—Eunice Odio

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
ást, ást sem þú leiddir mig til við dyrnar inn í tréð,
til flugs fiðrildisins,
til styrks, til lífs,
og sem þú færðir mér,
eftir gleði, til sorgar?

Hvernig verður að leita þín í fjarska,
meðan skothríðin hvín við herðarnar á mér,
í skarkala stríðs og tára?

Hvernig verður, ást, að leita þín í tíma
í breiðum göngum daganna, ógreidd,
berfætt, með þessa ást, ást,
sem þyrlar mér eins og sjór í fiskabúri?

Hvernig verður að leita þín í fjarska, fjarverandi,
alein, í tóminu sem nýtur illkvittnislega
óvissu minnar sem yfirgefin kona?

GIOCONDA BELLI, Níkaragva
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

BAGAIMANA CARA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
kekasihku, cintaku yang membawaku pada pintu masuk ke pepohonan
membawaku pada kupu-kupu yang berterbangan,
membawaku, untuk hidupku kepada kekuatan,
dan kau yang membawaku,
setelah kegembiraan, hingga kesedihan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan,
di tengah peluru di bahu berdesing,
di tengah air mata dan perang yang bising?
Bagaimana jadinya, cintaku, untuk mencarimu agar tak terlambat
di koridor yang luas hari ini tanpa bersisir,
bertelanjang kaki, dengan penuh cinta, kekasihku tercinta,
yang berputar-putar dalam diriku seperti laut dalam mangkuk ikan?
Bagaimana rasanya mencarimu di kejauhan, dalam ketidak hadiranmu
dalam kesendirian, dalam kehampaan yang dinikmati dengan kejam
ketidak pastian sebagai wanita terlantar ?
GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CÉN CHAOI A NAIMSEOIDH MÉ THÚ AGUS TÚ I BHFAD UAIM?

¿Cómo será buscarte en la distancia?
—Eunice Odio

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
An grá, an grá a thug go dtí an choill mé,
a thaispeán na féileacáin dom,
a líon go béal mé,
agus a thug tú féin dom:
an t-áthas, agus ina dhiaidh sin an brón.

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú agus tú i bhfad uaim,
na piléir ag teacht go tiubh thar mo ghualainn,
an cogadh ag búireach i mo chluasa?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú
sna laethanta seo gan deireadh, spíonta, cosnochta,
cá bhfuil an grá anois, a deirim,
an grá a shéid ar shiúil mé mar chúr na farraige?

Cén chaoi a n-aimseoidh mé thú, nuair nach bhfuil ann anois
ach an t-uaigneas, an neamhní seo, ag magadh fúm,
ag gáire fúm i mo riocht mar leannán tréigthe?

GIOCONDA BELLI, Nicearagua
Rua Breathnach a d’aistrigh go Gaeilge
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

COME SARA CERCARTI NELLA DISTANZA?

Come sarà cercarti nella distanza?
—Eunice Odio

Come sarà cercarti nella distanza,
amore, amore che mi hai condotta alla porta dell’albero,
al volare della farfalla,
alla forza, alla vita,
e mi hai portato,
dopo la gioia, alla tristezza?

Come sarà cercarti nella distanza,
tra le pallottole che sibilano sopra le mie spalle,
fra il dolore della guerra e le lacrime?

Come sarà, amore, cercarti nel tempo
negli ampi corridoi dei giorni, spettinata,
scalza, con questo amore, amore,
che si agita dentro di me come un mare in un acquario?

Come sarà cercarti nella distanza, nel non esserci,
nell’essere sola, in questo nulla di cui gode viziosamente
la mia incertezza di donna abbandonata?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traduzione di Luca Benassi

***

遠くにあなたを探すのは
遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?

愛、あなたがその木の前でくれた愛
蝶のはばたきを、力を、生命を
あなたはくれた
そして、喜びのあとには、悲しみを

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
弾丸がわたしの肩のそばをうなって飛ぶ中
戦争の音と涙の中で

愛よ、遠くであなたを探すのは
時間に間に合うように
日々の広い回廊を
ボサボサの頭で、裸足のまま
養魚鉢の中の海のように
わたしの中で渦巻く愛をもって

遠くにあなたを探すのはいかがでしょう?
ぼんやりとして、孤独に,虚無の中を
捨てられた女として不確かさを意地悪く楽しむのは?

ジオコンドラ・ベリ(ニカラグア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ITAKUWAJE KUKUTAFUTA KWA MBALI?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali?
—Eunice Odio

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
mpenzi, upendo ulioniletea kwenye mlango wa mti,
kwa kuruka kwa kipepeo, kwa nguvu, kwa uzima, na kwamba umenileta, baada ya furaha, kwa huzuni?

Itakuwaje kukutafuta kwa mbali,
huku risasi zikipiga miluzi, kwenye mabega yangu, katikati ya kelele za vita na machozi?

Itakuwaje, pendo, kukutafuta kwa wakati katika njia pana za siku hizo, bila kuchana,
bila viatu, na upendo huu, upendo, ambao huzunguka ndani yangu, kama bahari kwenye bakuli ya samaki?

Itakuwaje, kukutafuta kwa mbali, kwa kutokuwepo, kwa kuwa peke yangu, katika utupu huu ambao unafurahiya vibaya
kutokuwa na hakika kwangu, kama mwanamke aliyeachwa peke yake?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Watafsiri ni Germain Droogenbroodt na Stanley Barkan pamoja na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

WÊ ÇAWA BÊ, LI TE GERÎN LI DWÎRIYÊ?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê?
Eunice Odio

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, evînê
evîna te ya ez berv têketina darê birim,
birim berv firîna pêpilwîskê
berv hêzdariyê, berv jîyînê
û te ez birim
bi aliyê şahiyê, aliyê şîniyê?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê,
di navenda guleyan de, ewên li ser şaneyên min difîtînin
di navenda girmîna cengê û rondikan?

Wê çawa bê, evînê, li te gerîn di nav demê de?
li nav sivderên rojêye dwîre, şehnekirî,
pêxwas, bi vê evînê, evînê,
ewa di min de li dor hev dizivire çawa zeryayek di aquariumê de?

Wê çawa bê, li te gerîn li dwîriyê, ya ku tune ye,
ya ku bitenê tê de bûn, li vê nebûnê, ya bişerxwazî
di hizaniya min de çawa jina berdayî pê şadibe.

GIOCONDA BELLI, Nîkaragwa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КАКО БИ БИЛО ДА ТЕ ПОБАРАМ ВО ДАЛЕЧИНАТА?

Како би било да те побарам во далечината?
—Eunice Odio

Како би било да те побарам во далечината,
љубов, љубов што ме донесе пред влезот на дрвото,
до летот на пеперутката,
до силата, до животот,
и што по радоста

ме донесе до тагата?
Како би било да те побарам во далечината,
меѓу куршумите што свират покрај моите рамења,
меѓу вревата што ја создава војната и меѓу солзите?

Како би било, љубов моја, да те побарам во времето
во широките коридори на деновите, вака неисчешлана,
боса, со оваа љубов, љубов
што се витли во мене како морето во мал аквариум?

Како би било да те побарам во далечината, во отсутноста,
во самотијата, во оваa ништожност која злобно ужива
во мојата несигурност како напуштена жена?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
ЏОКОНДА БЕЛИ, Никарагва
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

APA AKAN TERJADI APABILA MENCARIMU DI KEJAUHAN?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan?
—Eunice Odio

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan,
cinta, cinta yang kau bawaku di jalan masuk ke pokok.

ke penerbangan kupu-kupu
ke kekuatan, ke kehidupan,
dan yang kau bawa aku,
selepas riang, ke duka?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan
di tengah-tengah peluru bersiulan di bahu-bahuku,
di tengah-tengah riuh perang dan air mata?

Apa akan terjadi, sayang, untuk mencarimu dalam masa
dalam koridor luas hari-hari, tanpa disikat,
berkaki ayam, dengan sayang ini, sayang,
yang berputar di dalam aku seperti laut di dalam mangkuk ikan?

Apa akan terjadi apabila mencarimu di kejauhan, dengan ketakhadiran
dengan bersendirian, dalam kekosongan ini yang dinikmati kejam
ketakpastianku sebagai perempuan yang ditinggalkan?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Malay translation by Irwan Abu Bakar

***

JAK TO BĘDZIE SZUKAĆ CIEBIE W DALI?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali ?
—Eunice Odio

Jak to będzie szukać Ciebie w dali
kochany, kochany, który przywiodłeś mnie do drzwi drzewa
do lotu motyla,
do siły, do życia,
i który mnie przywiodłeś
po radości, do smutku?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali,
pośród kul świszczących nad moimi ramionami
pośród huku wojny i łez?

Jak to będzie, kochany, szukać Ciebie w czasie,
w szerokich korytarzach dni, nieuczesana, potargana
bosa, z tą miłością, kochany
która wiruje we mnie jak morze w akwarium ?

Jak to będzie szukać Ciebie w dali, nieobecna,
samotna, w tej nicości która tak złośliwie cieszy się
moją niepewnością opuszczonej kobiety?

GIOCONDA BELLI, Nikaragua
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

COMO SERÁ VER-TE À DISTÂNCIA?

Como será ver-te à distância?,
Eunice Odio

Como será ver-te à distância,
amor, amor que me levaste até ao limiar da árvore,
ao voo da borboleta,
à força, à vida,
e me levaste à tristeza
despois da alegria?

Como será ver-te à distância,
entre balas silvando nos ombros,
entre o ruído da guerra e das lágrimas?

Como será, amor, este procurar-te no tempo,
nos amplos corredores dos dias, despenteada,
descalça, com este amor, amor,
que se revolve em mim como um mar dentro de um aquário?

Como será ver-te à distância, sem estar lá,
sozinha, neste nada que se compraz viciosamente
na minha incerteza de mulher abandonada?

GIOCONDA BELLI, Nicarágua
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

CUM AR FI SĂ TE CAUT ÎN DEPĂRTARE?

Cum ar fi să te caut în depărtare?
Eunice Odio

Cum ar fi să te caut în depărtare, iubire,
iubire ce m-ai dus la intrarea în copac,
spre zbor fluturelui,
la forță și la viață,
și, luându-mă cu tine
prin bucurii, în tristeți m-ai lăsat?

Cum ar fi să te caut în depărtare,
prin șuierul de gloanțe ce umerii mi-i îmbracă,
în tunetul războinic, de lacrimi saturat?

Cum ar fi să te caut, iubire, peste timp,
în vaste coridoare de zile, despletită,
desculță, cu iubirea aceasta, o iubire
ce în mine se revoltă ca marea într-un acvariu?

Cum ar fi să te caut în depărtare, întru neființă,
în solitudini, în neantul ce mușcă voluptos
și crud din îndoiala-mi de biată femeie părăsită?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

И КАКОВО МНЕ ЭТО – ИСКАТЬ ТЕБЯ ВДАЛИ?

И каково мне это – искать тебя вдали?
Юнис Одио
И каково мне это – искать тебя вдали, мой дорогой,
мой тот, кто приводил меня к корням деревьев,
к полету бабочки,
к силе
и
к жизни,
кто приводил меня от счастья к горю?

И каково мне это – искать тебя вдали
средь пуль, свистящих над плечами,
и между звуками войны и слез?

И каково мне это – искать тебя во времени?
в широких стенах дней,
босой и неумытой,
но с любовью, с любовью, что бурлит во мне,
как в маленьком аквариуме море?

И каково мне это – искать тебя вдали?
в небытии
и в одиночестве,
в этом ничто, в жестокой неуверенности оставленной жены –
и как мне этим наслаждаться?

Джоконда Белли, Никарагуа
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

COMENTE AT A ÈSSERE A TI CHILCARE IN ATESÙMENE?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
Eunice Odio

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
amore, amore mi nd’as batidu a sa janna de álvure,
a su bolu de sa mariposa,
a sa fortza, a sa vida,
e mi ndi bateis,
a pustis de s’allìrghia, a sa tristura?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene,
intra ‘e ballas zumiandemie in sas palas,
intra de eu sònidu de sa gherra e dae sas lágrimas?

Comennte at a esser, amore, custu ti chilacare in su tempus,
in sos passarissos de sas días, ispetonada,
iscultza, cun cust’amore, amore,
chi ndi torrat in megusn comente unu mare intra de una pischera?

Comente at a esser a ti chilcare in s’atesùmene, in su no istare,
in s’istare a sa sola, in custu nudda chi gosat cun saña
s’intzertitudine de fèmina disamparada?

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Sardo by Gianni Mascia

****

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

COMU SARRÀ CIRCARITI A DISTANZA

Comu sarrà circariti a distanza,
amuri, amuri, ca mi purtasti nsinu a la porta di l’arburu,
a lu volu di la farfalla,
a la forza di la vita
e ca mi purtasti,
doppu di l’alligria, a la tristizza,

Comu sarrà circariti a distanza
Ntra baddottuli ca friscanu supra li spaddi,
ntra la rumurata di la guerra e di li lacrimi?

Comu sarrà, amuri, circariti nni lu tempu
Nta li vaneddi larghi di lu jornu, spittinata
Scausa, cu stu amuri,
amuri, ca rota dintra a mmia
com’un mari nta na boccia pi li pisci?

Comu sarrà circariti a distanza,
nta lu non essiri, nta l’essiri sula
nta stu Nenti ca si godi cu raggia
la me ncirtizza di fimmina abbannunata?

GIOCONDA BELLI
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?

அன்பு அன்பு மரத்திற்குச செல்லும் வழியில்
நீ கொண்டுவந்தாய்
வண்ணத்துப் பூசசியின் பறந்து செல்லுதற்கு
வாழ்க்கைக்கு வலிமைக்கு
என்னை அழைத்து வந்தாய்
மகிழ்விற்குப் பிறகு வேதனைக்கு!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
துப்பாக்கிக் குண்டுகளுக்கு இடையே
எனது தோள்களுக்கு அருகே ஊதுகையில்
போருக்கும் , கண்ணீருக்கும் இடையே ?
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
அகன்ற நாட்களின் தாழ்வாரங்களில், தலைவாராமல்
வெறுங்காலோடு மீனகிண்ணத்தில்
இந்த அன்பு சுழல வைக்கிறது!
துலைவில் உன்னைத் தேடுவது எப்படி இருக்கும்?
வராமல் இருக்கையில்
தனிமையில் இருக்கையில்
இந்த வெறுமையில் திருட்டுத்தனமாக மகிழும்
ஒதுக்கிவிடப்பட்ட பெண்ணைப் போல
எனது நிலையாமையை!
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

GIOCONDA BELLI, Nicaragua
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 727
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand hors de tes lèvres décloses (Pierre de Ronsard)

Posted by arbrealettres sur 26 janvier 2022



Konstantin Razumov  _ [800x600]

Quand hors de tes lèvres décloses
Comme entre deux fleuris sentiers,
Je sens ton haleine de roses,
Les miennes les avant-portiers
Du baiser se rougissent d’aise,
Et de mes souhaits tous entiers
Me font jouir, quand je te baise.
Car l’humeur du baiser apaise,
S’écoulant au cœur peu à peu,
Cette chaude amoureuse braise,
Dont tes yeux allumaient le feu.

(Pierre de Ronsard)

Illustration: Konstantin Razumov

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans une hôtellerie, le dernier soir d’une année qui s’accomplit (Taï-Cho-Lun)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022




    
Dans une hôtellerie, le dernier soir d’une année qui s’accomplit

Qui s’intéresse à moi dans cette hôtellerie ?
Avec qui pourrais-je échanger quelques mots ?
Une lampe froide, voilà mon unique compagnie.
Cette nuit même, une année de plus doit s’accomplir,
Et j’ai parcouru mille lieues,
et je ne revois pas encore mon pays.

Seul avec mes soucis,
je passe en revue ma vie entière ;
N’est-il pas risible et attristant tout à la fois
que notre misérable corps ne puisse tenir en place ?

Mon visage est chagrin,
les cheveux de mes tempes grisonnent,
Et demain commence la nouvelle année,
et c’est ainsi que je vais accueillir
le nouveau printemps.

Bien des années déjà se sont écoulées,
sans me laisser le cœur satisfait.
Que faut-il espérer de celle qui commence ?

Parmi les anciens compagnons
de ma jeunesse et de mes loisirs,
Quelques-uns ont atteint ce qu’ils poursuivaient :
mais combien la mort en a-t-elle surpris !

Désormais, je veux que le repos soit le but
vers lequel tous mes désirs se concentrent ;
Je veux renoncer aux fatigues vaines,
pour obtenir du moins la longévité.

La beauté du printemps n’a point d’âge ;
elle est, elle sera toujours la même ;
J’en jouirai dans ma pauvre demeure,
autant qu’un prince dans son palais.

(Taï-Cho-Lun)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La beauté (Radu Bata)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2021




    
La beauté

la beauté c’est marcher
sur le fil du soir
comme une lumière
sur une balançoire

courir les oiseaux
dans l’air doux de l’été
non pas pour les chasser
mais pour les chanter

ressusciter les fées
embrasser les chimères
dans les bras de Morphée
faire jouir l’éphémère

traverser les nuits
avec les hirondelles
jouer à la marelle
dans un champ d’étincelles

effacer en douceur
les peines de la mémoire
afin qu’elle trouve la paix
dans un miroir

jubiler comme un ange
avant le purgatoire
croiser fort les phalanges
dans le noir

(Radu Bata)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil: Le blues roumain
Traduction:
Editions: Unicité

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Toi qui t’abreuves (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



Illustration: William Blake
    
toi qui t’abreuves
aux sources profondes
qui jouis de la réponse
sans avoir eu
à poser la question

qui te confonds
avec la terre
de mes collines

qui a connu
tant de saisons
d’heures torrides
de nuits où
les pierres éclataient

ouvre-moi
le chemin

assiste-moi
au long
de la spirale

aide-moi
à naître

(Charles Juliet)

 

Recueil: Moisson
Traduction:
Editions: P.O.L.

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis un berger de troupeaux (Fernando Pessoa)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Rosa Bonheur
    
Je suis un berger de troupeaux.
Le troupeau sont mes pensées
et mes pensées sont toutes des impressions.
Je pense avec mes yeux et mes oreilles
avec mes mains et mes pieds
mon nez et ma bouche.

Penser une fleur est la voir et la respirer
et manger un fruit est goûter sa saveur.

C’est ainsi que, lorsqu’au cours d’une chaude journée
je me sens triste d’avoir tellement joui
et lorsque dans l’herbe je m’étends
et ferme mes yeux brûlants,
je sens tout mon corps s’enfoncer dans la réalité,
je connais la vérité et je suis heureux.

***

Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos sao todos sensaçaóes.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as maos e os pés
E com o nariz e a boca.

Pensar urna flor é ve-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.

Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.

***

Ich bin ein Hüter von Herden.
Die Herde sind meine Gedanken
und meine Gedanken sind alle Empfindungen.
Ich denke mit Augen und Ohren
und mit Händen und Füßen
und mit Mund und Nase.

Eine Blume zu denken ist sie sehen und riechen
und eine Frucht essen ist erfahren wie sie schmeckt.

Deswegen, wenn ich an einem heißen Tag
mich traurig fühle, so vieles zu genießen
und mich auf dem Rasen ausstrecke
und die heißen Augen schließe,
fühle ich wie mein ganzer Körper in der Realität versinkt,
ich die Wahrheit kenne und glücklich bin.

***

Sono un guardiano di greggi.
Il gregge è i miei pensieri.
E i miei pensieri sono tutti sensazioni.
Penso con gli occhi e con gli orecchi
e con le mani e i piedi
e con il naso e la bocca.

Pensare un fiore è vederlo e odorarlo
e mangiare un frutto è saperne il senso.

Perciò quando in un giorno di calura
sento la tristezza di goderlo tanto,
e mi corico tra l’erba
chiudendo gli occhi accaldati,
sento tutto il mio corpo immerso nella realtà,
so la verità e sono felice.

***

I am a herdsman of flocks.
The flock is my thoughts,
and my thoughts are all sensations.
I think with my eyes and my ears
and with my hands and feet
and with my nose and mouth.

To think a flower is to see and smell it,
and to eat a fruit is to sense its taste.

Therefore, when on a hot day
I feel sad, because of enjoying so much,
I stretch out on the grass
and close my sun-warmed eyes,
I feel my whole body immersed in reality,
know the truth and am happy.

***

Soy un guardador de rebaños.
El rebaño es mis pensamientos
y mis pensamientos son todos sensaciones.
Pienso con los ojos y con los oídos
y con las manos y los pies
y con la nariz y la boca.

Pensar una flor es verla y olerla
y comer un fruto es saberle el sentido.

Por eso cuando en un día de calor
me siento triste de gozarlo tanto
y me tiendo a lo largo sobre la hierba
y cierro los ojos calientes,
siento todo mi cuerpo tumbado en la realidad,
sé la verdad y soy feliz.

***

Ik ben een herder van kudden.
De kudde zijn mijn gedachten
en mijn gedachten zijn allemaal gewaarwordingen.
Ik denk met mijn ogen en mijn oren
en met mijn handen en mijn voeten
en met mijn neus en mijn mond.

Een bloem te denken is ze zien en ze ruiken
en een vrucht eten is de smaak ervan te proeven.

Daarom is het, als ik mij op een warme dag
verdrietig voel door zoveel te genieten
en als ik mij languit uitstrek op het gras
en mijn warme ogen sluit,
voel ik mijn hele lichaam wegzakken in de werkelijkheid,
ken ik de waarheid en ben ik gelukkig

(Fernando Pessoa)(Pseudo Alberto Caeiro)

 

Recueil: ITHACA 579
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Portugais Original / Allemand Wolfgang Klinck / Italien Luca Benassi / Anglais Stanley Barkan / Espagnol Pablo del Barco / Néerlandais Germain Droogenbroodt /
Editions: POINT

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

THE BILINGUALIST (Raymond Federman)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2020



THE BILINGUALIST

To answer the question I’m always asked [voyons réfléchissons]
No I do not feel that there is a space between the two tongues that talk in me [oui peut-être un tout petit espace]
On the contrary [plus ou moins si on veut]
For me the one and the other seem to overlap [et même coucher ensemble]
To want to merge {oui se mettre l’une dans l’autre]
To want to come together [jouir ensemble]
To want to embrace one another [tendrement]
To want to mesh one into the other [n’être qu’une]
Or if you prefer [ça m’est égal]
They want to spoil and corrupt each other [autant cue possible]
I do not feel as some other bilingualists have affirmed that one tongue is vertical in me the other horizontal [pas du tout]
If anything my tongues seem to be standing or lying always in the same direction [toujours penchées l’une vers l’autre]
Sometimes vertically [ce haut en bas]
Other times horizontally [d’un côté à l’autre]
Depending on their moods or their desires [elles sont très passionnées vous savez]
Though these two tongues in me occasionally compete with one another in some vague region of my brain [normalement dans la partie supérieure de mon cerveau]
More often they play with one another [des jeux très étranges]
Especially when I am not looking [quand je dors]
I believe that my two tongues love each other [cela ne m’étonnerait pas]
And I have on occasion caught them having intercourse behind my back [je les ai vues une fois par hasard]
but I cannot tell which is feminine and which is masculine [personnellement on s’en fout]
Perhaps they are both androgynous [c’est très possible].

***

LE BILINGUISTE

Pour répondre à la question qu’on me pose tout le temps [let’s see – let me think]
non je ne sens pas qu’il y a un espace entre les deux langues qui parlent en moi [yes perhaps just a little space]
au contraire [more or less if you wish]
pour moi mes deux langues semblent plutôt se chevaucher [and even sleep together]
elles veulent tout le temps jouir ensemble [they want to come together]
s’embrasser [tenderly]
elles veulent être l’une dans l’autre [be only one]
ou si vous préférez [it’s all the same to me]
elles veulent se corrompre [as much as possible]
je ne sens pas comme certains bilinguistes ont affirmé [without proving it]
qu’une langue est verticale en eux tandis que l’autre est horizontale [not at all]
j’ai plutôt l’impression que mes deux langues sont ou droites ou allongées dans la même direction [always leaning towards each other]
parfois verticalement [from top to bottom]
parfois horizontalement [from side to side]
cela dépend de leur humeur et de leurs désirs [they are very passionate – you know]
bien que parfois mes deux langues se disputent ou se font concurrence dans une vague région de mon cerveau [normally in the upper part of my brain]
le plus souvent elles jouent ensemble [some very strange games]
surtout quand je fais pas attention [when l am alseep]
je crois que mes deux langues sont amoureuses l’une de l’autre [it wouldn’t surprise me – the way they act]
et je les ai attrapées une fois en train de faire l’amour derrière mon dos [yes I saw them by chance]
mais je ne peux pas vous dire laquelle est féminine et laquelle est masculine [personally I don’t give a damn]
Peut-être qu’elles sont androgynes [it’s quite possible] .

(Raymond Federman)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

UNE LIBELLULE EST ARRIVÉE (William Zhou)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2020




    
UNE LIBELLULE EST ARRIVÉE

Au bord du lac
je jouissais de l’heure matinale

Soudain
une petite libellule s’approcha de moi,
se plaça sur mon épaule
pour s’y reposer,

et je devins pour elle
un arbre de printemps.

***

飞来一只蜻蜓

周道模
静立在湖边
我享受着清晨
突然
一只小蜻蜓飞来
栖息在我肩膀上
把我变成
一棵春天的树

***

A DRAGONFLY ARRIVED

Standing at the shore of a lake,
I enjoyed the early morning.

Suddenly
a small dragonfly arrived
and took a rest on my shoulder

turning me
into a spring tree.

***

EEN WATERJUFFER IS AANGEKOMEN

Aan de oever van het meer
genoot ik van de vroege ochtend
Plotseling
kwam een kleine waterjuffer naar mij toe,
zette zich op mijn schouder neer
om er op uit te rusten,
en ik werd voor haar
een lenteboom.

***

***

EINE LIBELLE IST GEKOMMEN

Am Ufer des Sees
genoss ich den frühen Morgen.
Plötzlich
kam eine kleine Libelle zu mir,
setzte sich auf meine Schulter
um dort auszuruhen
und verwandelte mich
in einen Frühlingsbaum.

***

ΛΙΒΕΛΟΥΛΑ

Στέκομαι στην όχθη της λίμνης
κι απολαμβάνω το εξαίσιο πρωινό
ξάφνου
μια μικρή λιβελούλα πετά
και κάθεται στον ώμο μου
μεταμορφώνοντας με
σ’ ανοιξιάτικο δέντρο

***

***

***

ARRIVÒ UNA LIBELLULA

Sulle rive di un lago,
godevo del primo mattino.

All’improvviso,
arrivò una piccolo libellula
a riposarsi sulla mia spalla

per trasformarmi
in un albero a primavera.

***

UNA LIBÉLULA LLEGÓ

De pie, a la orilla de un lago,
disfruté de la madrugada.

De repente,
una pequeña libélula llegó
y se posó en mi hombro

convirtiéndome
en un árbol de primavera.

***

PRZYFRUNĘŁA WAŻKA

Stojąc na brzegu jeziora,
cieszyłem się wczesnym porankiem.

Nagle,
przyfrunęła mała ważka
i spoczęła na moim ramieniu

zamieniając mnie
w wiosenne drzewo.

***

UMA LIBÉLULA CHEGOU

De pé, na margem de um lago
disfrutei da madrugada.

De repente,
uma pequena libélula chegou
e pousando no meu ombro

convertendo-me
na árvore da primavera.

***

A venit o libelulă
Stam la margine de lac
savurând zorii.
Deodată
o mică libelulă
mi-a poposit pe umăr
făcând din mine
un pom de primăvară.

***

(William Zhou)

 

Recueil: ITHACA 630
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache William Zhou / Chinois / Anglais Germain Droogenbroodt – William Zhou / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Arabe Sarah Silt / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Hébreu Dorit Wiseman / Indi Jyotirmaya Thakur / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Japonais Naoshi Koriyama / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Russe Daria Mishueva /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :