Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Juhan Liiv)’

SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022




Photo Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 714, “WINTER EVENING”
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SOIRÉE D’HIVER

Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.

Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.

(Juhan Liiv)

, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes

***

WINTER EVENING

A mild winter evening
dressed in dark silk,
through the mist a star
glimmers, then sleeps.

The heart stirs briefly,
then it, too, grows calm:
It has become one
with the winter evening.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translation by H.L. HIX

***

NOCHE INVERNAL

Noche tierna invernal,
vestida de seda.
Una estrella en la bruma
brilla, luego se duerme.

El corazón se agita,
se serena después
y se funde, se hace uno
con la noche invernal.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducción Ángela Artero Navarro

***

WINTERSE AVOND

Een milde winterse avond
gekleed in donkere zijde.
In de nevel licht een ster op,
en valt daarna ook in slaap.

Roerig beweegt het hart
wordt dan ook rustig:
en versmelt, eengeworden
met de winterse avond.

JUHAN LIIV, Estland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة

أُمْسِيَةٌ شَتَويَّة هَاِدَئٌة.
تَرْتَدِي الحَرِيرَ الأَسودَ.
تَشْتَعِلُ نَجْمَةٌ عَبْرَ الضَّبَابِ ، ُثمَّ تَنْطَفِيءْ.

فَجْأَةً يَهْتَزُ الَقْلبُ قَلِقًا، ثُمَّ يَهْدَأُ بِبُطْءٍ
يَذُوبُ…
وَيَتَّحِدُ مَعَ تِلَكَ الأُمْسِيَةِ الشَّتْوِيَة.

جوهان لييف، استونيا (1864-1913)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՁՄՌԱՆ ԵՐԵԿՈ

Մուգ մետաքս հագած
ձմեռային մեղմ երեկո,
մշուշի միջից
փայլում է աստղը, ապա քնում:

Սիրտն աշխուժանում է,
ապա նույնպես խաղաղվում,
նա նույնացել է
ձմռան երեկոյի հետ:

Ջուհան Լիիվ, Էստոնիա (1864–1913)
Թարգմանությունը Հ. Լ. Հիքսի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

শীতের সন্ধ্যা

একটি মৃদু শীতের সন্ধ্যা
সেজে আছে গাঢ় শীতের রেশম পোশাকে,
কুয়াশার মাঝে একটি নক্ষত্র
মিটমিট করে জ্বলে, তারপর ঘুমিয়ে যায় ।

হৃদয় নরে ক্ষণিকের তরে,
তারপর এটি, ও হয়ে যায় শান্ত:
এটি পরিণত হয়েছে একটি
শীতের সন্ধ্যার মত ।

জুহান লিভ, এস্তোনিয়া (১৮৬৪-১৯১৩)
অনুবাদ H. L. Hix
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

NIT HIVERNAL

Nit tendra hivernal,
vestida de seda.
Una estrella en la boira
brilla, després s’adorm.

El cor s’agita,
se serena després
i es fon, se’n fa un
amb la nit hivernal.

JUHAN LIIV, Estònia (1864–1913)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

冬 夜

一个温和的冬夜
身穿深色丝绸衣衫,
一颗星透过薄雾
闪烁,然后入眠。

这心啊一阵悸动,
然后它,也,变得平静:
心啊已成为伴随
冬夜的一颗星。

原作:爱沙尼亚 诸翰·利夫(1864-1913)
英译:H.L 黑克斯
汉译:中 国 周道模 2022-1-7
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

عصر زمستانی

عصر زمستانی ملایم
در. لباس ابریشمی تیره،
از میان مه یک ستاره
می‌درخشد، و‌سپس می‌خوابد.

دل برای مدتی کوتاه مضطرب می‌شود،
و سپس، هم‌چنان آرام می‌شود:
و یکی می‌شود
با عصر زمستانی.

خوان لیو، استونی، ( ۱۹۱۳-۱۸۶۴)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINTERABEND

Sanfter und dunkler Winterabend,
als wäre er in Seide gekleidet.
Ein Stern funkelt im Nebel
und schläft dann auch ein.

Unruhig ist das Herz,
dann beruhigt es sich friedlich
verschmiltz und vereint sich
mit dem Winterabend.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Übersetzung Germain Droogenbroodt

***

ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΕΣΠΕΡΑ

Ήρεμη χειμωνιάτικη εσπέρα
ντυμένη στα μεταξωτά
στη μέση λάμπει
ένα αστέρι προτού
πέσει για ύπνο.

Τρέμει η καρδιά για λίγο
μετά ηρεμεί κι αυτή
σαν τη χειμωνιάτικη
εσπέρα

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

ערב חורפי / יוהן ליב, אסטוניה
JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)

עֶרֶב חָרְפִּי מָתוּן
לָבוּשׁ מֶשִׁי כֵּהֶה,
מִבַּעַד לַעֲרָפֶל כּוֹכָב
מְנַצְנֵץ, וְאָז יָשֵׁן.

הַלֵּב נָע קַלּוֹת,
וְאָז גַּם הוּא נִרְגָּע:
מִתְמַזֵּג
עִם הָעֶרֶב הַחָרְפִּי.

תרגום לאנגלית: H. L. Hix
מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הצילום של ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

सर्दियों की शाम

हल्की सर्दी की शाम
गहरे रेशमी कपड़े पहने,
धुंध के माध्यम से एक सितारा
झिलमिलाता है, फिर सो जाता है।

कुछ देर के लिए दिल धड़कता है,
तब वह भी शांत हो जाता है:
यह एक हो गया है
सर्दियों की शाम के साथ।

जुहान लिव, एस्टोनिया (1864-1913)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VETRARKVÖLD

Milt vetrarkvöld
klætt dökku silki,
í gegnum mistrið ljómar
stjarna og sofnar svo.

Hjartanu er órótt andartak,
svo róast það líka:
Það hefur sameinast
vetrarkvöldinu.

Juhan Liiv, Eistlandi (1864–1913)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu H. L. Hix
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

MALAM MUSIM DINGIN

Malam musim dingin yang sejuk
berpakaian sutra gelap,
melalui kabut bintang
berkedip lalu tidur.

Jantung berdebar sebentar,
kemudian itu, juga, menjadi tenang:
Hal itu telah menyatu
dengan malam musim dingin.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

TRÁTHNÓNA GEIMHRIDH

Tráthnóna séimh geimhridh
faoi chlúdach shíoda dubh,
tríd an gceo dríthlíonn
réalta fánach.

Corraíonn an croí bomaite,
ansin ciúnaíonn sé:
é féin agus an tráthnóna
mar aon.

JUHAN LIIV, an Eastóin (1864–1913)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SERA INVERNALE

Sera invernale tenera e scura,
come vestita di seta.
Una stella nella bruma
risplende e poi anche dorme.

Inquieto è il cuore,
poi si calma
e si unisce tutt’uno
alla sera invernale.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzione di Pietro U. Dini

***

冬の夜

静かな冬の夜は
黒い絹に包まれ
霞の向こうに星は輝き
そして眠る

こころは束の間ざわめき
それもまた静まる
そして冬の夜と一つになった

ユハン・リーヴ(エストニア, 1864-1913)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAJIRA YA BARIDI YA JIONI

Jioni baridi ya wastani,
imevaa hariri nyeusi, kupitia ukungu nyota inang’aa, kisha inalala.

Moyo unasisimka kwa muda mfupi,
halafu, pia, unakuwa mtulivu:
umekuwa mmoja
na jioni ya baridi.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Utafsiri H. L. Hix na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÊVARA ZIVISTANÊ

Êvara zivistanê nerm û tarî ye
tibê wê hevrişim lixwerkirî.
Stêrek çîkdide di mijê de
û paşê jî dixewê.

Dil hizan e
paşê aştiyane hêmin dibe
ditewê û bi êvara
zivistanî re dibeyek.

JUHAN LIIV, 1864 – 1913, Êstoniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ЗИМСКА ВЕЧЕР

Блага зимска вечер
облечена во темна свила,
низ маглата ѕвезда
светка, а потоа заспива.

Срцето е во возбуда кратко,
а потоа и тоа исто, расте смирено:
станува едно
со зимската вечер.

Juhan Liiv, Estonia (1864–1913)
Јухан Лив, Естонија (1864–1913)
Translation H. L. Hix
Translation into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska
Превод на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска

***

PETANG MUSIM SEJUK

Petang musim sejuk yang ringan
diselubungi sutera gelap,
melalui kabus sebiji bintang
berkilau, kemudian lelap.

Hati berputar sebentar
kemudian, ia juga menjadi tenang:

Bersatu ia
dengan petang musim sejuk itu.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Terjemahan H. L. Hix
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

[ZIMOWY] WIECZÓR
Łagodny zmierzch ciemnieje,
jak spowity w jedwab.
Przez lekką mgłę gwiazda
migoce nim zaśnie.

Serce niespokojne
także się wycisza
staje sie jednością
z zimowym wieczorem.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Przekład na włoski: Pietro U. Dini
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

NOITE

Terna noite invernal,
vestida de seda.
Na bruma, brilha uma estrella
que depois adormece.

O coração agita-se,
logo então se acalma
e se funde, torna-se una
com a noite invernal.

JUHAN LIIV, Estónia (1864–1913)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SEARĂ DE IARNĂ

Blândă și întunecată seară de iarnă
te înfășori în straie mătăsoase.
O stea scapără în neguri
și adoarme apoi și ea.

Inima frământată
de pace alinată mai apoi
topită se împreună
cu înserarea iernii.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Теплый зимний вечер
одет в ночную ткань.
В облаках просыпается звезда
и снова идет спать.

Беспокойно бьется сердце,
потом снова затихает,
сливаясь
с зимним вечером.

ЮХАН ЛИЙВ, Эстония (1864–1913)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

ZIMSKO VEČE

Blago zimsko veče
odeveno u tamnu svilu,
kroz maglu zvezda
zasvetluca i onda zaspi.

Srce zakuclo jako,
onda se i ono smirilo:
postalo je jedno
sa zimskim večem.

JUHAN LIIV, Estonia (1864-1913)
Prevod H.L. HIKS
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

NA SIRATA D’INVERNU

Na sirata piacevuli d’invernu
Vistuta di sita,
na stidda brilla ntra la fuschia
e poi s’addurmisci.

Lu cori si scoti,
e poi si carma puru iddu.
Diventa tutt’unu
Cu la la sirata d’invernu.

JUHAN LIIV, Estonia (1864–1913)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

குளிர்கால மாலைநேரம்
ஒரு மிதமான பனிக்கால மாலை
கருமையான பட்டில் உடையணிந்து
பனியின் விண்மீன் வழியே
பளபளத்து, உறங்குகிறது.

இதயம் சற்றே சுழல்கிறது
பிறகு அதுவும் அமைதி அடைகிறது
தானும் குளிர்கால மாலையுடன்
ஒன்றாகிவிடுகிறது!

ஆக்கம்
ஜுஹான்

ஜுஹான் லீவ் எஸ்டோனியா (1894-1913)
மொழி மாற்றம்
எச். எல். ஹிக்ஸ்
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 714
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

SOIRÉE D’HIVER (Juhan Liiv)

Posted by arbrealettres sur 31 janvier 2022



Illustration: Jan Balet
    
SOIRÉE D’HIVER

Tendre soirée d’hiver,
habillée de soie sombre.
A travers la brume brille
une étoile, puis elle s’endort.

Le cœur soudain s’inquiète,
puis à son tour s’apaise,
se fond et s’unit
à ce soir d’hiver.

(Juhan Liiv)

, Estonia (1864–1913)
Adaptation Francis Combes

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :