Posts Tagged ‘jumeau’
Posted by arbrealettres sur 26 février 2023

Richesse
J’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu,
j’ai l’un comme la rose,
l’autre comme l’épine.
De ce qu’on m’a ôté,
ne suis dépossédée :
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu
et suis riche de pourpre
et de mélancolie.
Ah! bien-aimante rose!
Ah! bien-aimée épine!
Tel le double contour
de deux beaux fruits jumeaux,
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu…
(Gabriela Mistral)
Recueil: Poèmes choisis Prix Nobel de littérature 1945
Editions: Rombaldi
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Gabriela Mistral), aimant, aimé, épine, ôter, beau, bonheur, contour, déposséder, double, fidèle, fruit, jumeau, mélancolie, perdu, pourpre, riche, richesse, rose | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2022

Illustration: Shan Sa
L’union amoureuse
L’aimant détourne à lui la pointe de l’aiguille de fer
Le verre en fusion rassemble le feu et la fumée
L’aigu et le grave tonnent à l’unisson des accords parfaits
Et les coeurs voisins s’attirent toujours à l’intime
Mon amour me lie à toi comme l’ombre au corps
Nous dormons côte à côte sous des draps de trame fine
Dont la soie généreuse provient de cocons jumeaux
Aux heures chaudes, nos éventails sont deux ailes qui se touche
Aux heures froides, nos épaules s’embrassent sur la natte feutrée
Tu ris soudain et me voilà hilare
Tu t’affliges alors et ma joie s’évanouit
Allant, je joins mes pas aux tiens
Partant, nous partageons la poussière du chemin
Inséparables, comme les lions des portes célestes
Je ne recherche que ta présence
Et je ne crains que ta distance
Unissons nos corps en une seule forme
Partageons nos vies dans une chambre commune
Et dans la mort, scellons nos os sous un seul tombeau.
Le poète Qu sut dire l’amour au plus vrai ;
Le nôtre surpasse encore les mots.
(Yang Fang)
(IVe siècle)
Recueil: Nuages immobiles Les plus beaux poèmes des seize dynasties chinoises
Traduction: Alexis Lavis
Editions: l’Archipel
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Yang Fang), accord, aigu, aiguille, aile, aimant, aller, amour, amoureux, épaule, éventail, céleste, côte-à-côte, chambre, chaud, chemin, cocon, coeur, commun, corps, craindre, dire, distance, dormir, drap, fer, feu, feutré, fin, forme, froid, fumée, fusion, généreux, grave, heure, hilare, inséparable, intime, joie, joindre, jumeau, lier, lion, mort, mot, natte, ombre, os, parfait, partager, partir, poète, pointe, porte, poussière, présence, provenir, rassembler, rechercher, rire, s'affliger, s'attirer, s'évanouir, s'embrasser, savoir, sceller, se détourner, se toucher, soie, soudain, surpasser, tombeau, tonner, toujours, trame, union, unir, unisson, verre, vie, voisin, vrai | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 mai 2021

Illustration
N’ÉTRANGLEZ PAS LES SINGES
N’étranglez pas les singes
Ils me regardent
Leurs bras sont maigres comme les miens
Leur souffrance jumelle
Je suis gibbon de mot en mot
Chimpanzé, orang-outang, gorille
Macaque, babouin electrodisé
Bonobo
Pauvre poilu au cul pelé
Je suis l’encagé vif
Le mangeur de bananes
Le branleur grimaçant
Qui singe sa mort
Qui singe sa vie
Qui ne vaut pas une cacahuète
Pas un pet de ouistiti…
Homme noir
Homme blanc
N’étranglez pas les singes aux yeux verts
Ça m’arrache les poils du coeur
Ça m’arrache le sang du ventre
(Gérard Mordillat)
Recueil: Le linceul du vieux monde
Traduction:
Editions: Le temps qu’il fait
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Gérard Mordillat), arracher, étrangler, babouin, banane, blanc, bonobo, branleur, bras, cacahuète, chimpanzé, coeur, cul, encager, gibbon, gorille, grimacer, homme, jumeau, macaque, maigre, mangeur, mort, mot, noir, orang-outang, ouistiti, peler, pet, poil, poilu, regarder, sang, singe, souffrance, ventre, vert, vie, vif, yaux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021

Après l’hiver
Tout revit, ma bien aimée !
Le ciel gris perd sa pâleur ;
Quand la terre est embaumée,
Le coeur de l’homme est meilleur.
En haut, d’où l’amour ruiselle,
En bas, où meurt la douleur,
La même immense étincelle
Allume l’astre et la fleur.
L’hiver fuit, saison d’alarmes,
Noir avril mystérieux
Où l’âpre sève des larmes
Coule, et du coeur monte aux yeux.
O douce désuétude
De souffrir et de pleurer !
Veux-tu, dans la solitude,
Nous mettre à nous adorer ?
La branche au soleil se dore
Et penche, pour l’abriter,
Ses boutons qui vont éclore
Sur l’oiseau qui va chanter.
L’aurore où nous nous aimâmes
Semble renaître à nos yeux ;
Et mai sourit dans nos âmes
Comme il sourit dans les cieux.
On entend rire, on voit luire
Tous les êtres tour à tour,
La nuit les astres bruire,
Et les abeilles le jour.
Et partout nos regards lisent,
Et, dans l’herbe et dans les nids,
De petites voix nous disent :
« Les aimants sont les bénis ! »
L’air enivre ; tu reposes
A mon cou tes bras vainqueurs.
Sur les rosiers que de roses !
Que de soupirs dans nos coeurs !
Comme l’aube, tu me charmes ;
Ta bouche et tes yeux chéris
Ont, quand tu pleures, ses larmes,
Et ses perles quand tu ris.
La nature, soeur jumelle
D’Eve et d’Adam et du jour,
Nous aime, nous berce et mêle
Son mystère à notre amour.
Il Suffit que tu paraisses
Pour que le ciel, t’adorant,
Te contemple ; et, nos caresses,
Toute l’ombre nous les rend !
Clartés et parfums nous-mêmes,
Nous baignons nos coeurs heureux
Dans les effluves suprêmes
Des éléments amoureux.
Et, sans qu’un souci t’oppresse,
Sans que ce soit mon tourment,
J’ai l’étoile pour maîtresse ;
Le soleil est ton amant ;
Et nous donnons notre fièvre
Aux fleurs où nous appuyons
Nos bouches, et notre lèvre
Sent le baiser des rayons.
(Victor Hugo)
Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Victor Hugo), abeille, abriter, Adam, adorer, aimant, aimer, air, alarme, allumer, amant, amour, amoureux, astre, aube, aurore, avril, âme, âpre, éclore, élément, étincelle, étoile, être, baigner, baiser, bas, bénir, bercer, bien-aimé, bouche, bouton, branche, bras, bruire, caresse, chanter, charmer, chéri, ciel, cieux, clarté, coeur, contempler, cou, couler, désuétude, dire, donner, douleur, doux, effluve, embaumer, enivrer, entendre, Eve, fièvre, fleur, gris, haut, herbe, heureux, hiver, homme, immense, jour, jumeau, larme, lèvre, luire, maîtresse, mai, mêler, meilleur, monter, mourir, mystère, mystérieux, nature, nid, noir, nuit, oiseau, ombre, oppresser, paraître, parfum, pâleur, pencher, perdre, perle, pleurer, rayon, regard, renaître, rendre, reposer, revivre, rire, rose, rosier, ruisseler, s'appuyer, saison, sève, se dorer, sembler, sentir, soeur, soleil, solitude, souci, souffrir, soupir, sourire, suffire, suprême, terre, tourment, vainqueur, voix, vouloir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 16 novembre 2020
Recueil: Commencement du corps fin de l’océan
Traduction: Vénus Khoury-Ghata
Editions: Mercure de France
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Adonis), amour, assassiner, départ, Dieu, frère, jumeau, tout-puissant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020

Illustration: Higorca
RICHESSE
J’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu :
l’un en tant que rose
l’autre comme épine.
Ce qui m’a été dérobé
je n’en suis pas privé :
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu :
et me voilà riche de pourpre
et de mélancolie.
Ah, quel amant que la rose
et que l’épine est aimée !
Ainsi que la double forme
de fruits jumeaux,
j’ai le bonheur fidèle
et le bonheur perdu.
***
RIQUEZA
Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
De lo que me robaron
no fui desposeída:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amante es la rosa
y qué amada la espina!
Como el doble contorno
de dos frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida….
***
WEALTH
I have the faithful
and the lost bliss:
the one as rose,
the other as thorn.
What they stole from me
did not leave me properly less:
I have the faithful
and the lost bliss:
and I’m rich of purple.
and melancholy.
Oh, what a lover is the rose
and how beloved the thorn!
As the double contour
of two twin fruits,
I have the faithful
and the lost bliss.
***

***
BOGĂȚIE
O soartă mi-este dată
și alta înstrăinată:
întâi am trandafirul,
apoi mai am un spin.
Dar ce mi-a fost furat
tot mie-mi aparține:
căci am o soartă dată
și una înstrăinată,
în purpuri sunt bogată
și în melancolii.
Ah, pătimașă-i roza
și adorat e spinul!
Conturul se dublează
rodind îngemănat,
o soartă ce mi-e dată
și una înstrăinată.
***
REICHTUM
Ich habe das wahre
und das verlorene Glück:
das eine ist wie eine Rose,
das andere wie ein Dorn.
Was mir gestohlen wurde
hat man mir nicht geraubt:
Ich habe das wahre
und das verlorene Glück
und ich bin reich an Purpur
und an Melancholie.
Ach, welch ein Liebhaber ist die Rose
und wie geliebt der Dorn!
Wie der doppelte Umriss
von Zwillingsfrüchten,
Ich habe das wahre
und das verlorene Glück.
***
RICCHEZZA
Io ho la felicità devota
e la felicità perduta
una come rosa
l’altra come spina.
Di ciò che mi è stato rubato
non sono stato privato
Io ho la felicità devota
e la felicità smarrita
e eccomi ricco di porpora
e di malinconia.
Ah, chi non ama che la rosa
è amato dalle spine !
Così come la doppia forma
di frutti gemelli,
io posseggo la felicità devota
e la felicità perduta.
***
RIJKDOM
Ik heb het trouwe
en het verloren geluk:
het ene als roos,
het andere als doorn.
Wat mij werd ontvreemd
ben ik niet kwijt:
Ik heb het trouwe
en het verloren geluk:
en ik ben rijk aan paars.
en aan melancholie.
Ach, wat een minnaar is de roos
en hoe geliefd de doorn!
Zoals de dubbele vorm
van tweelingsvruchten,
ik heb het trouwe
en het verloren geluk.
***
RIQUEZA
Tenho a justa ventura
e a ventura perdida:
uma como rosa,
outra como espinho.
Do que me roubaram
não fui despojada:
tenho a justa ventura
e a fortuna perdida,
e sinto-me rica
de púrpura e melancolia.
Ai, que amante é a rosa
e que amado é o espinho!
Como o duplo contorno
de dois frutos gémeos,
tenho a justa ventura
e a ventura perdida.
***
财 富
我有忠实而
失去的幸福:
一个像玫瑰,
另一个像刺。
他们从我身上偷的东西
留给我的恰恰一样多:
我有忠实而
丢失的幸福:
我富于华丽文辞。
也易于忧郁。
哦, 这玫瑰是情人啊
这刺多么可爱啊!
就像两个并蒂
果实的双轮廓,
我有忠实的
失去的幸福…
(Gabriela Mistral)
Recueil: ITHACA 602
Traduction: Français Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache / Espagnol (Chili) / Anglais Stanley Barkan / Indi Jyotirmaya Thakur / Roumain Gabriela Căluțiu / Allemand Wolfgang Klinck / Italien Renato Fiorito / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Portugais Maria do Sameiro Barroso / Chinois William Zhou
Sonnenberg /Editions: POINT
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Gabriela Mistral), aimer, amant, épine, bonheur, dérober, double, fidèle, forme, fruit, jumeau, mélancolie, perdre, pourpre, priver, riche, richesse, rose | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 juin 2020

Je suis le jumeau des êtres que j’aime
Leur double en nature la meilleure preuve
De leur vérité je sauve la face
De ceux que j’ai choisis pour me justifier
Ils sont très nombreux ils sont innombrables
Ils vont par les rues pour eux et pour moi
Ils portent mon nom je porte le leur
Nous sommes les fruits semblables d’un arbre
Plus grand que nature et que toutes les preuves
(Paul Eluard)
Recueil: Poésie ininterrompue
Traduction:
Editions: Gallimard
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Paul Eluard), aimer, aller, arbre, être, choisir, double, face, fruit, grand, innombrable, jumeau, justifier, meilleur, nature, nom, nombreux, porter, preuve, rue, sauver, semblable, vérité | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 juin 2020

TU ME REPROCHES…
Tu me reproches d’effleurer ta lèvre à peine
Comme un vent caressant les feuilles en chemin
Et d’enfoncer ensuite avidement mes mains
Dans la terre vers les racines qui l’étreignent.
J’aime bien le feuillage au murmure enivrant,
Pourtant c’est la racine que je lui préfère :
Elle, qui n’a pas le baiser de la lumière,
Transmet à l’arbre son frisson en gémissant.
Ce qui se passe en nous, en nos jeux passionnés,
Certes ni toi ni moi nous ne le savons guère;
Mais je comprends que tu voudrais te dominer,
Pour ne pas me céder m’être plus étrangère.
Une force inconnue et qu’on ne peut soumettre
Nous couche tous les deux au sol et nous pénètre.
Notre amour, ce frère jumeau de la folie,
Etait un feu, c’était un immense incendie.
Et, sachant bien qu’il ne pouvait que nous détruire,
Qu’à ce maudit éclatement aucun de nous
Ne saurait échapper, comme dans la forêt
En flammes, sans aucun espoir de se sauver,
Toutes les bêtes vont périr épouvantées,
Hurlant et s’entre-déchirant, luttant à mort,
Cherchant en vain de quel côté prendre la fuite,
Alors que sur les eaux passe un courant de feu —
Nous deux, serrés l’un contre l’autre, restons là,
Ainsi que dans un conte, ne comprenant rien.
Nous avons mis le feu au bois de la sagesse
Et brûlons vifs, dans les flammes, dans la fumée.
(Mihai Beniuc)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Mihai Beniuc), aimer, amour, arbre, avidement, à mort, à peine, échapper, éclatement, épouvanter, étranger, étreindre, baiser, bois, brûler, caresser, céder, côte, chemin, chercher, comprendre, conte, coucher, courant, détruire, dominer, eau, effleurer, en vain, enfoncer, enivrer, espoir, feu, feuillage, feuille, flamme, folie, forêt, force, frère, frisson, fuite, fumée, gémir, guère, hurler, immense, incendie, inconnu, jeu, jumeau, lèvre, lumière, lutter, main, maudit, murmuré, passer, passionné, pénétrer, périr, préférer, racine, reprocher, rester, s'entre-déchirer, sagesse, savoir, se passer, se sauver, serrer, sol, soumettre, terre, transmettre, vent, vif, vouloir | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 10 juin 2020

Je t’aime, ô mon amour ! ô toi qui me ressembles!
Pauvre coeur inquiet qu’aucun bonheur n’emplit,
Missel enluminé qui s’attriste d’un pli,
Forêt d’où sort la plainte éternelle des trembles !
Je t’aime, ô ma beauté, puisque ton sort est tel
Que tu rêves d’amour en sachant que je t’aime,
Toi qui, pareille à moi, te tourmentes toi-même
En sentant fugitif ce qu’on rêve immortel.
Toi pour qui le présent est une source en fuite
Où, parmi l’eau qui souffre, on se mire un moment,
Tu comprends que je pleure, inconsolablement,
Le passé triste et cher comme un pays qu’on quitte.
Je t’aime, ô mon amour ! ô mon ombre ! ô ma soeur !
Il semble – tant notre âme a la même chimère —
Que nous avons jadis aimé la même mère
Et du même baiser partagé la douceur !
Je t’aime, ô mon amour, parce que l’un et l’autre
L’infini nous sépare ainsi qu’un noir témoin,
Puisque, même enlacés, nous nous sentons si loin
Sans jamais pouvoir faire un seul coeur qui soit nôtre !
Car nous sommes pareils à des miroirs jumeaux
Où tout se mire et luit d’identique manière,
Mais l’ombre de la nuit absorbe la lumière
Et nous nous sentons loin dans l’exil des trumeaux.
O coeur semblable au mien — coeur profond qui m’évoques
Un ciel d’automne, un ciel maladif et changeant
Où fleurit, parmi les nuages voyageant,
Toute une floraison d’étoiles équivoques !
(Georges Rodenbach)
Illustration: Lauri Blank
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Georges Rodenbach), absorber, aimer, amour, âme, étoile, baiser, beauté, bonheur, chimère, coeur, douceur, enlacé, enluminé, exil, floraison, fugitif, fuite, immortel, inconsolablement, infini, inquiet, jumeau, mère, miroir, missel, noir, ombre, partager, pleurer, présent, profond, rêver, ressembler, s'attrister, séparer, se tourmenter, soeur, souffrir, témoin | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 juillet 2019

À mon frère Miguel
In memoriam.
Petit frère, je suis là assis sur le banc de notre maison,
où tu nous manques infiniment!
Je me rappelle, c’est l’heure où nous jouions, et maman
nous câlinait : « Vraiment, les enfants… »
Maintenant je me cache,
comme avant, toutes ces prières
vespérales, et j’espère que tu ne me trouveras pas.
Dans la grande salle, le vestibule, les couloirs.
Ensuite, c’est à toi de te cacher et moi, je ne te trouve pas.
Je me rappelle que nous nous faisions pleurer,
petit frère, à ce jeu-là.
Miguel, tu t’es caché
une nuit d’août, au lever du jour;
mais au lieu de te cacher en riant, tu étais triste…
Et ton coeur jumeau de ces après-midi
consumées, s’est lassé de ne pas te trouver. Et voilà
l’ombre qui tombe sur mon âme.
Dis, petit frère, ne tarde pas
à sortir. Allons? Maman pourrait s’inquiéter.
(César Vallejo)
Recueil: Poésie complète 1919-1937
Traduction: Nicole Réda-Euvremer
Editions: Flammarion
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (César Vallejo), après-midi, assis, âme, banc, câliner, coeur, consumer, couloir, enfant, frère, infiniment, jeu, jouer, jumeau, maison, maman, manquer, nuit, ombre, pleurer, prière, rire, s'inquiéter, salle, se cacher, se rappeler, sortir, tarder, tomber, triste, trouver, vespéral, vestibule | Leave a Comment »