Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘lever’

Partout et toujours (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 30 avril 2021



Partout et toujours
On a dressé,
On a levé des pierres
Contre le ciel,

Mais les morts,
On les a couchés

Sans doute pour ne pas davantage
Les fatiguer.

(Guillevic)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

Levant la tête (Soin)

Posted by arbrealettres sur 10 février 2021




    
levant la tête pour contempler
le ciel immense
le parfum du prunier

***

大空を仰げば梅の匂ひかな

(Soin)

 

Recueil: Ah! Le printemps
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Ces quatre ou cinq années (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2020



Illustration: Gilbert Garcin
    
Ces quatre ou cinq années,
pas une seule fois je n’ai levé la tête vers le ciel.
Suis-je devenu un tel homme ?

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

NETTOYAGE DE PÂQUES (Aksinia Mihaylova)

Posted by arbrealettres sur 26 décembre 2020



Illustration
    

NETTOYAGE DE PÂQUES

Un après-midi lent,
il pleut sur la page dix-huit du livre :
le pleur des hommes !

La pluie lave la poussière
des étagères de l’âme,
la rage
des angles de l’impuissance :
ils pleuvent les mots des poètes morts.

Et puisque les femmes savent
que les vérités sont nombreuses,
elles se taisent,
mordent leurs lèvres et regardent
la montagne qui descend dans la ville
à la fin d’avril
et transforme la pluie
en flocons de neige hésitants :

le pleur des femmes.

Elles lèvent leurs mains en prière,
en approchant d’un pas de plus
vers Dieu.

(Aksinia Mihaylova)

 

Recueil: Le baiser du temps
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CLAIR DE LUNE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020




    
CLAIR DE LUNE

La lune bleuit le jardin et, dans l’ombre, Zeineh rêve.
Elle est accroupie tout au bord du ruisseau limpide,
un jasmin aux lèvres, l’âme resplendissante d’amour.
Chaque battement de son cœur scande le nom du bien-aimé
et la chanson de l’eau le lui répète.
Zeineh sourit ; la fleur de jasmin palpite.
L’heure s’écoule. Le jardin bleuit davantage.
La lune a quitté le palmier dentelé et glisse derrière la colline ;
un rossignol prélude ; ses notes énamourées s’égrènent une à une dans la nuit écouteuse.
Zeineh lève le visage et rit.
Mais la fleur de jasmin s’est échappée de ses lèvres.
Elle est recueillie par le ruisseau où ne se mire plus la lune.
Zeineh tressaille. Son regard cherche les pétales tombés au fil du courant.
Mais le courant a emporté la fleur de jasmin et, là-bas,
la grenouille mélancolique semble pleurer une joie évanouie.
La fleur de jasmin est loin ; elle parfume l’eau fuyante.
Dans le cœur de Zeineh plus rien, que le souvenir du parfum.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA RÊVEUSE (Alphonse Daudet)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2020



Illustration: Jeanne Fonseca
    
LA RÊVEUSE.

Elle rêve, la jeune femme !
L’œil alangui, les bras pendants,
Elle rêve, elle entend son âme,
Son âme qui chante au dedans.

Tout l’orchestre de ses vingt ans,
Clavier d’or aux notes de flamme,
Lui dit une joyeuse gamme
Sur la clef d’amour du printemps…

La rêveuse leva la tête,
Puis la penchant sur son poète,
S’en fut, lui murmurant tout bas :

« Ami, je rêve ; ami, je pleure ;
« Ami, je songe que c’est l’heure…
« Et que mon coiffeur ne vient pas. »

(Alphonse Daudet)

 

Recueil: Les amoureuses
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LES CANAUX D’AMSTERDAM (Duo Duo)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



 

Illustration: Jan Korthals
    
LES CANAUX D’AMSTERDAM

Une ville en novembre à la tombée de la nuit :
rien que les canaux d’Amsterdam
soudain
les oranges sur l’arbre près de chez moi frissonnent
au vent d’automne.
je ferme la fenêtre, mais en vain
la rivière coule en amont en vain
le soleil s’est levé, serti de perles
rien n’y fait
des nuées de pigeons tombent en virevoltant telle la limaille de fer
des rues sans jeunes garçons semblent soudain vides
après la pluie d’automne
ces toits, où se traînent partout des limaces
– ma patrie
passe lentement sur les canaux d’Amsterdam….

***

《阿姆斯特丹的河流》

十一月入夜的城市
惟有阿姆斯特丹的河流
突然
我家树上的桔子
在秋风中晃动
我关上窗户,也没有用
河流倒流,也没有用
那镶满珍珠的太阳,升起来了
也没有用
鸽群像铁屑散落
没有男孩子的街道突然显得空阔
秋雨过后
那爬满蜗牛的屋顶
--我的祖国

***

THE CANALS OF AMSTERDAM

A city in November at nightfall:
There are only the canals of Amsterdam
Suddenly,
The oranges on the tree at my house
Quiver in the autumn wind
I shut the window, it’s useless
The river flows backwards, to no avail
The sun, inlaid with pearls, has risen
It doesn’t help.
Flocks of pigeons whirl down like iron filings
Streets, devoid of boys, suddenly look empty.
After the autumn rains,
those roofs full of crawling snails
—my homeland
slowly pass over the canals of Amsterdam…

***

CANALELE DIN AMSTERDAM

Noiembrie, oraș în seară:
Prin Amsterdam numai canale.
Și dintr-odată
Vântul toamnei clatină pomul cu portocale din curtea mea
Încolo și-ncoace le leagănă.
Închid fereastra, nu mă ajută oricum.
Curge râul înapoi pe zadarnicul drum
Și-n perle bătut soarele suie
Inutil
Schije metalice stoluri străpung, cad porumbei.
Fără copii străzile par dintr-odată pustii.
După ploaia de toamnă
De melci pătura-i plină,
─ patria mea
Pe canale din Amsterdam trece lină…

***

ΚΑΝΑΛΙΑ ΤΟΥ ΑΜΣΤΕΡΝΤΑΜ
Πόλη τ’ απόσπερο, Νοέμβριος.
Εκεί τα κανάλια του Άμστερνταμ.
Ξαφνικά
Τα πορτοκάλλια στο δέντρο
του σπιτιού μου σιγοτρέμουν
στο φθινοπωρινό αγέρα
κλείνω το παράθυρο, ανώφελο
ο ποταμός κυλά αντίθετα, κι ο ήλιος,
μαργαριτάρια στολισμένος, υψώνεται.
Ανώφελο.
Κοπάδια περιστέρια ορμούν κάθετα
σαν σιδερένια αερικά, δρόμοι
από παιδιά ερημωμένοι που
ξάφνου μοιάζουν ορφανοί.
Μετά τη φθινοπωρινή βροχή
οι οροφές γεμίζουν σαλιγκάρια.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

***

I CANALI DI AMSTERDAM

Una città all’imbrunire, a novembre:
solo rimangono i canali di Amsterdam
All’imprevviso
Le arance sull’albero della mia casa
tremano nel vento d’autunno
chiudo la finestra, inutile
il fiume scorre all’incontrario, senza scopo
è sorto il sole, intarsiato di perle
invano.
Stormi di piccioni vorticano come limatura d’acciaio
le strade, vuote di ragazzi, all’improvviso appaiono deserte
Dopo le piogge d’autunno
i tetti sono pieni di lumache che strisciano
─ la mia terra nativa…

***

DE AMSTERDAMSE GRACHTEN

een stad in november bij het vallen van de nacht:
niets dan de Amsterdamse grachten
plotseling
gaan de sinaasappelen aan de boom bij mij thuis
in de herfstwind heen en weer
ik sluit het raam, maar dat helpt niet
de grachten stromen terug, maar dat helpt niet
de zon is ingelegd met parels opgegaan
maar dat helpt niet
vluchten duiven dwarrelen als ijzervijlsel neer
straten zonder jongentjes lijken plotseling leeg
na de regen in de herfst
het dak waar overal slakken op rondkruipen
─ mijn vaderland
over de Amsterdamse grachten vaart het traag voorbij…

***

DIE KANÄLE VON AMSTERDAM

Eine Stadt im November bei Einbruch der Dunkelheit:
Nichts anderes als die Kanäle von Amsterdam.
Plötzlich
Bewegen sich die Orangen am Baum vor meinem Haus
Im Herbstwind hin und her
Ich schließe das Fenster, es hilft nicht.
Der Fluss fließt rückwärts, umsonst
Die Sonne, mit Perlen besetzt, ist aufgegangen.
Umsonst
Wie Eisenspäne wirbeln Taubenschwärme vorbei
Die Straßen, ohne Kinder, sehen plötzlich leer aus.
Nach den Herbstregen
Der Asphalt voller Schnecken,
─ Meine Heimat
Langsam zieht sie vorbei, auf den Kanälen von Amsterdam…

***

LOS CANALES DE AMSTERDAM

Noviembre, una ciudad al caer la noche
los canales de Amsterdam
al instante
en el viento otoñal se mecen
las naranjas del arbol de mi casa
en vano cierro la ventana
en vano cambian su curso los canales
ensartado de perlas sale el sol
en vano
cual limaduras de hierro caen las palomas
sin niños, las calles de repente se ensanchan
tras la lluvia otoñal
los caracoles invaden los tejados
─ mi patria
se desliza lentamente por los canales de Amsterdam

***

OS CANAIS DE AMSTERDAM

Novembro, uma cidade ao cair da noite
os canais de Amsterdam
no instante
no vento outonal se embalam
laranjas nas plantas da minha casa
em vão encerro as janelas
em vão mudam seus cursos os canais
num colar de pérolas sai o sol
em vão
iguais a limalhas de ferro caem as pombas
sem crianças, de repente, os caminhos se alargam
depois da chuva de outono
os caracóis invadem os telhados
– a minha pátria
desliza lentamente nos canais de Amsterdam

(Duo Duo)

 

Recueil: ITHACA 606
Traduction: Français Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache / Chinois / Anglais Anna Keiko – Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Grec Manolis Aligizakis / Italien Luca Benassi / Néerlandais Maghiel van Crevel / Espagnol Pedro Villar – Diana Liao /
Allemand Wolfgang Klinck / Portugais José Eduardo Degrazia / Espagnol Pedro Villar – Diana Liao /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOUS NOUS REVERRONS … (Victoria Milescu)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020



Illustration: Martin Raabe    
    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish

Poem of the Week Ithaca 641
by Victoria Milescu, Romania

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NOUS NOUS REVERRONS …

Tu disais, nous nous reverrons après la fin du monde
Quand il n’y aura plus que toi et moi, soleil levant et soleil couchant

Nous nous reverrons après la fin du monde, exactement
Quand il n’y aura plus que toi et moi, abîme appelant l’abîme

Nous nous reverrons quand tout est passé par le feu
Et que nous serons cendres ou n’existerons plus

Nous nous reverrons quand tout est sensé
Sans comprendre pourquoi j’étais ce que j’étais.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

WE ZULLEN ELKAAR WEERZIEN …

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, zei je
Als er alleen nog jij en ik zullen zijn, zonsopgang en zonsondergang

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, precies
Als alleen jij en ik er nog zullen zijn, afgrond die de afgrond roept

We zullen elkaar weerzien als alles door het vuur is gegaan
En we as zullen zijn of niet meer zullen bestaan

We zullen elkaar weerzien als alles zinvol is
Zonder te begrijpen waarom ik was wat ik was.

Vertaling Germain Droogenbroodt samen met de auteur
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt in cooperation with the author

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos después del fin del mundo, me dijiste
Cuando estemos solos los dos, amanecer y atardecer

Nos encontraremos después del fin del mundo, precisamente
Cuando estemos solo nosotros dos, abismo clamando abismo

Nos encontraremos cuando todo haya sido calcinado
Y seamos cenizas o en absoluto seamos

Nos encontraremos de nuevo cuando todo tenga sentido
Sin entender por qué tenía que ser así.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

WE SHALL MEET …

We shall meet after the end of world, you told me
When we’ll be just you and me, sunrise and sunset.

We shall meet after the end of the world, precisely
When we’ll be just we two, abyss within abyss.

We shall meet when all will pass through fire
And we’ll be ashes or we’ll be no more.

We shall meet again when everything makes sense
Without understanding why I was what I was.

Translation into English by Stanley Barkan in cooperation with the author

***

CI INCONTREREMO …

Ci incontreremo dopo la fine del mondo, mi hai detto
quando saremo solo io e te, l’alba e il tramonto.

ci incontreremo dopo la fine del mondo, esattamente
quando saremo rimasti noi due soli, abisso dentro abisso.

Ci incontreremo quando ogni cosa sarà passata attraverso il fuoco
e noi saremo cenere o nulla più.

Ci incontreremo di nuovo quando tutto avrà preso un senso
senza comprendere perché io ero ciò che ero.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WIR WERDEN UNS WIEDERSEHEN …

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, sagtest du zu mir
Wenn wir nur noch zu zweit sind, Sonnenaufgang und Sonnenuntergang

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, genau
Wenn wir nur noch zu zweit sind, der Abgrund nach dem Abgrund ruft

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles durchs Feuer gegangen ist
Und wir Asche geworden sind oder nicht mehr bestehen

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles Sinn macht
Ohne zu verstehen, warum ich war, was ich war.

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos depois do fim do mundo, me disseste
Quando seremos apenas você e eu, amanhecer e pôr do sol.

Nos encontraremos depois do fim do mundo, precisamente
Quando seremos apenas nós dois, abismo chamando abismo.

Nos encontraremos quando todas as coisas passarem pelo fogo
E seremos cinzas ou não seremos mais

Nos encontraremos novamente quando tudo fizer sentido
Sem entender por que eu fui o que deveria ter sido.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

NNI VIDEMU …

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, mi dicisti
Quannu semu sulu tu e yo. arba e tramuntu

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, pricisamenti
Quannu ristamu sulu tu e yo, abissu ca chiama abissi.

Nni videmu quannu tutti li cosi passanu ntô focu
E nui divintamu cinniri e nun esistemu chiù

Nni videmu di novu quannu ogni cosa è chiara
Senza cumprenniri pirchì yo era zoccu era.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

NE VOM VEDEA …

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, mi-ai spus
Când vom fi doar noi doi, răsărit şi apus

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, precis
Când vom fi doar noi doi, abis clamând abis

Ne vom vedea când toate vor fi trecut prin foc
Iar noi vom fi cenuşă sau nu vom fi deloc

Ne vom vedea când totul va căpăta alt rost
Fără să înţelegem de ce am fost ce-am fost.

Victoria Milescu, România

***

SPOTKAMY SIĘ …

Musimy się spotkać po końcu świata, powiedziałeś mi
Gdy zostaniemy tylko ty i ja, wschód i zachód słońca.

Musimy się spotkać po końcu świata, właśnie wtedy
Gdy będziemy tylko my dwoje, otchłań przyzywająca otchłanie

Musimy się spotkać, gdy wszystko przejdzie przez ogień
I staniemy się popiołem albo nas wcale nie będzie

Musimy się spotkać znowu, gdy wszystko nabierze sensu
Poza rozumieniem, dlaczego byłam, kim byłam.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΘΑ ΣΜΙΞΟΥΜΕ ΞΑΝΑ

Θα ξανασυνατηθούμε μετά το τέλος του κόσμου, μου είπες,
όταν θα `μαστε μόνο οι δυο μας, ξημέρωμα και δύση.

θα ξανασυναντηθούμε μετά το τέλος του κόσμου
όταν θα `χουμε μείνει οι δυο μας άβυσσος φωνάζοντας σε άβυσσο.

θα ξανασμίξουμεμε όταν όλα θα έχουν πια καεί
και θα `μαστε στάχτη ή τίποτα.

θα ξανασμίξουμε όταν όλα θα έχουν εξηγηθεί
δίχως να καταλαβαίνουμε γιατί υπήρξα αυτός που υπήρξα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

我们一定相会……

我们会在世界末日后相会,你告诉我的
当世界只剩你和我,日出和日落。

我们定在世界末日后相会,确切地说
当世界只剩我俩,深渊喧啸深渊。

当万物穿越火焰后我们会相会的
而我们将成为灰烬,或将不存

等万物有了意识:不明白我为什么
是这样的我时,我们定能再次相会。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

سنلتقي

أخبرتني أننا سنلتقي بعدما ينتهي العالم
عندئذ، سنكون أنا وأنت لا غير نشاهد شروق الشمس وغروبها.

يقينا أننا سنلتقي عندما يتوارى العالم، تماما
عندها سنكون نحن الاثنين بمفردنا، نخرج من دوامة لنقع في متاهة أخرى

سنلتقي عندما تأتي النار على كل الأشياء
فنغدوا رمادا، أو نسيا منسيا

سنلتقي مرة أخرى عندما تكون كل الأشياء ذات جدوى
دون الحاجة كي استوعب السبب وراء وجودي على هذا النحو

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

世界が終わった後に

世界が終わった後に私たちは会いましょう、あなたは言った
あなたと私だけになるときに、朝日と夕日のように

世界が終わった後に私たちは会いましょう、ちょうどその時に
私たちだけになる時に、混沌とした深い淵で

すべてが火の中を通り抜けた後に、私たちは会いましょう
その時、私たちは灰になり、またはもはや存在しないものとして

すべてが意味をなす時に、私たちはもう一度会いましょう
自分が過去に何者であったかを理解することなしに

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ما ملاقات خواهیم کرد

به من گفتی، بعد از پایان جهان ملاقات خواهی کرد
وقتی ما تنها من و تو خواهیم بود، طلوع و غروب خورشید.

ما بعد از پایان جهان ملاقات خواهیم کرد، دقیقاً
وقتی تنها ما خواهیم بود، در قعر مغاک.

ما ملاقات خواهیم کرد وقتی همه چیز از میان آتش گذشت
و ما خاکستری خواهیم شد یا هیچ.

وقتی همه چیز قابل فهم شد دوباره ملاقات خواهیم کرد
بدون درک اینکه چرا من همان چیزی بودم که بودم.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЩЕ СЕ СРЕЩНЕМ …

Ще се срещнем след края на света, ти ми каза
Когато ще бъдем само ти и аз, изгрев и залез.

Ще се срещнем след края на света, точно
Когато ще бъдем само двама, бездна викаща бездната.

Ще се срещнем когато всичко ще премине през огън
И ние ще станем на пепел или несъществуващи.

Ще се срещнем отново когато всичко има значение
Без да разбирам защо аз бях това което бях.

превод от английски: Иван Христов
картина: Мартин Рабе, „Любовници”

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

VIÐ MUNUM HITTAST …

Við munum hittast eftir heimsendi, sagðir þú
Þegar við verðum bara tvö ein, sólarupprás og sólsetur.

Við munum hittast eftir heimsendi, einmitt
Þegar við verðum bara tvö, hyldýpi að heimta hyldýpi.

Við munum hittast þegar allt breytist með eldi
Og við verðum aska en annars ekkert

Við munum hittast þegar allt fær merkingu
Án þess að skilja hvers vegna ég var það sem ég var.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Мы снова встретимся …

Ты говорил, мы снова встретимся после конца света.
Лишь только ты и я, рассвет солнца и закат.

Мы снова встретимся после конца света, точно
лишь только ты и я, две пропасти, зовущие друг друга.

Мы снова встретимся, когда огонь все поглотит,
мы станем пеплом или навсегда умрем.

Мы снова встретимся, когда все станет ясно,
Не понимая, почему я тот, кем раньше был.

Перевод Гермайна Дрогенбродта при помощи автора
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Kita akan bertemu …

Kata kau kita akan bertemu selepas hari kiamat
Hanya kau dan aku, tatkala terbit dan terbenam mentari

Kita akan bertemu tepat selepas hari kiamat,
Hanya kita berdua, dalam neraka jahanam yang riuh-rendah

Kita akan bertemu pabila semua benda telah melalui api
dan kita akan jadi abu atau arang

Kita akan bertemu semula pabila semua berada dalam pertimbangan yang waras
tanpa memahami sebab apa aku jadi begitu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

MAGKIKITA PA RIN TAYO …

Sabi mo sa akin, magkikita pa rin tayo pagkatapos magtapos ang mundo
Kung saan ikaw na lang at ako, mula pagsikat ng araw hanggang sa apaglubog nito

Panigurado magkikita pa rin tayo, pagkatapos ng katapusan ng mundo
Kung saan dalawa na lamang tayo, ang kalaliman naghuhumiyaw sa kailaliman

Magkikita tayo kung ang lahat ng mga bagay ay magdaraan sa apoy
At naging ganap ng abo o kaya’y wala na

Magkikita tayong muli kapag ang lahat ay mayron ng katuturan
Ng walang pag-unawa kung bakit ako ay ako noon.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad – Pilipinas
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

עוד ניפגש …

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, ָאמַרְ תָּ לִי
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק אַתָּה וַאֲנִי , זְרִ יחָּה ּוׁשְקִיעָּה.

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, בְדִ ּיּוק
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק ׁשְנֵינּו, תְהֹום זֹועֶׁקֶׁת לִתְהֹומֹות.

נִפָּגֵׁש כְׁשֶׁכָּל הַדְבָּרִ ים יַעַבְרּו דֶׁרֶׁ ְך אֵׁש
וְנִהְיֶׁה לְאֵפֶׁר אֹו ׁשֶׁנֶׁחְדַל לִהְיֹות

נִפָּגֵׁש ׁשּוב כְׁשֶׁהַכ ֹּל יִהְיֶׁה הֶׁגְיֹונִי
מִבְלִי לְהָּבִין לָּמָּה אֲנִי מָּה אֲנִי .

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உலகத்தின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், நீங்கள் என்னிடம்
கூறினீர்கள்

அப்பொழுது நாம் சாதாரண நீங்களும் நானுமாக இருப்போம்
கதிரவன் உதயம் மறைதல் போல.
உலகின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், சரியாக

ஆழமான பள்ளம், ஆழமான பள்ளங்கள் என ஆரவாரம் செய்யும்
எல்லாமும் நெருப்பின் ஊடே கடந்தபின் நாம் சந்திப்போம்
நாம் கருகிச் சாம்பலாகி, இருக்கவே மாட்டோம்

நாம் மீண்டும் சந்திப்போம், எல்லாமே புரியும்
நான் எதற்கு, நான் என்ன என்பதை அறிந்து கொள்ளாமலேயே!

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை
Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

EMÊ HEVDI JI NÛ VE BIBÎNIN

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, tu ji min re dibêjî
eger em herdu hîn bi hev re ne, li jojhilat û rojavayê

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, erê weha
eger em herdu hîn bi hev re ne, ku çal bang çalê dike

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt di nav agir re derbazbûbe
û em bûne arî yan em her bêtir nemînin

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt havildar be
bê ku têgihêştin, çima ez weha bûm, ez çi bûm.

Translation into Kurdish by Husse

(Victoria Milescu)

 

Recueil: ITHACA 641
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dressés (Fernando Bronchal)

Posted by arbrealettres sur 5 août 2020



 

Kathryn Jacobi  Chorus_study__addendum_

Dressés
Nous nous sommes plantés

dressés comme des arbres
qui lèvent bien haut
leur cime
au milieu du temps

nos racines creuseront
jusqu’au feu
et nos regards troueront
le ciel
et nous crierons
le mot ensemble

et nous ne mourrons pas

(Fernando Bronchal)

Illustration: Kathryn Jacobi

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ramures (Kristel Saint-Cyr)

Posted by arbrealettres sur 10 juin 2020



Ramures

En face à face de ciel
Huilés de clarté
Là-bas
Si nus
En élan si pur
Les hêtres
Où s’évade le jour
Où lèvent des lueurs d’été
Et s’exile l’hiver
S’exile
L’amer
Des ramures désertées
Ramures offertes
A l’Infini
Sa lumière
Et d’Infini saisies

(Kristel Saint-Cyr)

 Illustration: Magdalena Bronakowska

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :