Posts Tagged ‘libellule’
Posted by arbrealettres sur 27 mai 2022

Comme un vieux Chinois qui peint avec art
Une libellule, un jonc qui s’incline
Vers le double éclat d’un beau nénuphar,
Est-ce toi, crapaud, dont le chant dessine
Sous la lune bleue un monde moins froid?
Un souffle invisible attendrit l’espace.
Les monts embrumés allègent le poids
Qui comprime encor la claire surface.
(Pierre Menanteau)
Illustration
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Pierre Menanteau), alléger, attendrir, éclat, chinois, comprimer, crapaud, dessiner, jonc, libellule, nénuphar, peindre, poids, souffle, surface | 1 Comment »
Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2022

Eau
Pour la rivière
Pour la libellule et la prêle
Pour le rocher
Pour l’Épeire diadème
Pour le narcisse
Pour la truite et le saule
Pour le Martin-pêcheur
Pour le frêne
Pour l’écrevisse et la mousse
Pour le héron
Pour l’algue et le sable
Pour l’éphémère
Pour toi qui les vois
(Franck Bouysse)
Recueil: Fenêtre sur Terre
Traduction:
Editions: Phébus
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Franck Bouysse), algue, écrevisse, épeire, éphémère, diadème, eau, frêne, héron, libellule, martin-pêcheur, mousse, narcisse, prêle, rivière, rocher, sable, saule, toi, truite, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 9 octobre 2021

sur mes pieds fatigués
une libellule
s’est posée
***

(Santoka)
Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Santoka), fatigue, libellule, pied, se poser | 3 Comments »
Posted by arbrealettres sur 6 septembre 2021

l’eau, les libellules
moi aussi
nous écoulons lentement
***

(Santoka)
Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Santoka), écouler, eau, lentement, libellule | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 26 août 2021

Toute la journée nu
papillons
et libellules
***

(Santoka)
Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Santoka), journée, libellule, nu, papillon | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 mai 2021
Légère libellule
trop rapide pour que l’oeil
t’encage –
gemme contagieuse de virtuosité –
rends visible, la mentalité.
Tes joyaux de mobilité
révèlent
et voilent
une queue de paon.
(Marianne Moore)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Marianne Moore), contagieuse, encager, joyaux, légère, libellule, mentalité, mobilité, oeil, paon, rapide, révéler, virtuosité, visible, voiler | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2020

La libellule
poursuit son propre reflet
sur l’eau qui court
***
行水にをのが影追ふ靖蛤哉
yuku mizu ni / ono ga kage ou / tombo kana
(Chiyo-ni)
Recueil: Chiyo-ni Une femme éprise de poésie
Traduction: Grace Keiko / Monique Leroux Serres
Editions: Pippa
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in haïku, poésie | Tagué: (Chiyo ni), courir, eau, libellule, poursuivre, reflet | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 30 octobre 2020
Illustration: Roger Somville
Poèmes d’un rescapé
1965
La tumeur
de mon bras a eu
vingt ans cet été
Mes globules blancs
suffisent à peine
C’est l’été dirait-on
Libellules au ciel
Dans ma tête les enfants
qui ne vieilliront jamais
Lauriers-roses dans la ville
Criant dans les rues je défile
cette année encore
Comme à l’ordinaire
les érables rougissent où
sont les cendres des enfants
Pour le nouvel an
couper une branche de prunier au
cimetière des enfants
Seule chose au monde en
quoi je puis croire cette
pierre que je caresse
(Matsuo Atsuyuki)
In Je ne peux le croire
Fukushima Nagasaki, Hirosghima, haïkus & tankas, 2018.
Traduits du japonais par Kemmoku Makoto et Patrick Blanche.
Recueil: Courage Dix variations sur le courage et un chant de résistance
Traduction:
Editions: Bruno Doucey
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Matsuo Atsuyuki), érable, été, blanc, branche, bras, caresser, cendre, ciel, cimetière, couper, crier, croire, défiler, enfant, globule, jamais, laurier-rose, libellule, monde, Nouvel An, ordinaire, pierre, poème, prunier, rescapé, rougir, rue, suffire, tête, tumeur, vieillir, ville | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2020
Plus lente, la ruche neigeuse,
Et le cristal des fenêtres plus transparent.
Sur la chaise négligemment
Est posé le voile turquoise.
Ivre de son ébriété
Et comme ignorée de l’hiver,
Attendrie par la caresse de la lumière,
L’étoffe savoure l’été.
Si la froide éternité pleut
Au fond du diamant glacial,
Ce n’est ici que tremblement de libellules
Promptes à vivre et aux yeux bleus.
(Ossip Mandelstam)
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (Ossip Mandelstam), éternité, étoffe, caresse, chaise, cristal, cruche, froid, hiver, ivre, lente, libellule, lumière, prompte, savourer, tremblement, vive, voile | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2020

UNE LIBELLULE EST ARRIVÉE
Au bord du lac
je jouissais de l’heure matinale
Soudain
une petite libellule s’approcha de moi,
se plaça sur mon épaule
pour s’y reposer,
et je devins pour elle
un arbre de printemps.
***
飞来一只蜻蜓
周道模
静立在湖边
我享受着清晨
突然
一只小蜻蜓飞来
栖息在我肩膀上
把我变成
一棵春天的树
***
A DRAGONFLY ARRIVED
Standing at the shore of a lake,
I enjoyed the early morning.
Suddenly
a small dragonfly arrived
and took a rest on my shoulder
turning me
into a spring tree.
***
EEN WATERJUFFER IS AANGEKOMEN
Aan de oever van het meer
genoot ik van de vroege ochtend
Plotseling
kwam een kleine waterjuffer naar mij toe,
zette zich op mijn schouder neer
om er op uit te rusten,
en ik werd voor haar
een lenteboom.
***

***
EINE LIBELLE IST GEKOMMEN
Am Ufer des Sees
genoss ich den frühen Morgen.
Plötzlich
kam eine kleine Libelle zu mir,
setzte sich auf meine Schulter
um dort auszuruhen
und verwandelte mich
in einen Frühlingsbaum.
***
ΛΙΒΕΛΟΥΛΑ
Στέκομαι στην όχθη της λίμνης
κι απολαμβάνω το εξαίσιο πρωινό
ξάφνου
μια μικρή λιβελούλα πετά
και κάθεται στον ώμο μου
μεταμορφώνοντας με
σ’ ανοιξιάτικο δέντρο
***

***

***
ARRIVÒ UNA LIBELLULA
Sulle rive di un lago,
godevo del primo mattino.
All’improvviso,
arrivò una piccolo libellula
a riposarsi sulla mia spalla
per trasformarmi
in un albero a primavera.
***
UNA LIBÉLULA LLEGÓ
De pie, a la orilla de un lago,
disfruté de la madrugada.
De repente,
una pequeña libélula llegó
y se posó en mi hombro
convirtiéndome
en un árbol de primavera.
***
PRZYFRUNĘŁA WAŻKA
Stojąc na brzegu jeziora,
cieszyłem się wczesnym porankiem.
Nagle,
przyfrunęła mała ważka
i spoczęła na moim ramieniu
zamieniając mnie
w wiosenne drzewo.
***
UMA LIBÉLULA CHEGOU
De pé, na margem de um lago
disfrutei da madrugada.
De repente,
uma pequena libélula chegou
e pousando no meu ombro
convertendo-me
na árvore da primavera.
***
A venit o libelulă
Stam la margine de lac
savurând zorii.
Deodată
o mică libelulă
mi-a poposit pe umăr
făcând din mine
un pom de primăvară.
***

(William Zhou)
Recueil: ITHACA 630
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache William Zhou / Chinois / Anglais Germain Droogenbroodt – William Zhou / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Arabe Sarah Silt / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Hébreu Dorit Wiseman / Indi Jyotirmaya Thakur / Italien Luca Benassi / Espagnol Rafael Carcelén / Japonais Naoshi Koriyama / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Russe Daria Mishueva /Editions: POINT
Site:
http://www.point-editions.com/en/
WordPress:
J’aime chargement…
Posted in poésie | Tagué: (William Zhou), arbre, arriver, épaule, devenir, heure, jouir, lac, libellule, matinal, printemps, s'approcher, se placer, se reposer, soudain | Leave a Comment »