Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘loin’

La Frontière (Bernard Lavilliers)

Posted by arbrealettres sur 12 mars 2023



    

La Frontière

Allongé sur le sable on dirait qu’il dort
Il est beau et très calme dans le froid qui mord
C’est un guerrier nomade, un homme du désert
Qui est couché dans le sable les yeux grands ouverts

Jusqu’où vont les nomades plus loin que la mort
Dans le chant des étoiles y’a le mirador
A quoi rêvent les nomades sous le ciel ouvert
A des pur-sang arabes écumant la mer.

Reste dans ton rêve, c’est peut-être mieux
Mais le jour se lève et en plein milieu
Il y a la frontière.

La violence est silence,
Silence est désert
Sentinelles de sable tournés vers la mer
Tirez sur tout ce qui bouge, même sur la poussière
Tirez sur le soleil rouge qui meurt dans la mer.

Qui partage les pierres, les jungles et le sable
Qui a mis l’univers à plat sur la table
Qui a peur de son ombre et qui fait la guerre
Mais déjà le vent efface ton nom sur la pierre.
Couché sur le sable, on dirait qu’il dort
Mais pour un nomade, c’est après la mort
Qu’y a plus de frontière.

Où est la frontière?
Où est la frontière?
Pour qui la frontière?
C’est loin la frontière?
Pourquoi la frontière?
C’est loin la frontière?
Où est la frontière?

(Bernard Lavilliers)

Recueil: Frontières Petit atlas poétique
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ANGES ET DÉMONS (Khalil Gibran)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2023




    
ANGES ET DÉMONS

Si vous ne voyez pas
les anges et les démons
dans la beauté de la vie et dans ses malheurs,
vous serez loin de la connaissance
et votre esprit sera vide de sentiments.

(Khalil Gibran)

Recueil: Le Secret
Traduction: Anahita Gouya
Editions: J’ai lu

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Femme (Georges-Emmanuel Clancier)

Posted by arbrealettres sur 10 mars 2023



Femme

Ton regard était une route blanche
Qui toucha mon front.
Puis je me détachai
D’elle, comme on délaisse les vrais chemins trop beaux
Tendus au fond des heures et de la forêt.

Ta voix venait de l’ombre la plus charnelle,
Ton regard:
La plus grave des ombres autour du sang.

Parler t’ouvrait plus loin que l’amour
Plus loin qu’un fruit dévoré.
Ton regard était par delà
Plaisir
Ou pensée.
Même on sentait glisser et fuir et reculer
Tes souvenirs,
Reculer ton destin.
Chaque mot de lumière m’arrachait à une halte
Pour m’engloutir.

Ta voix venait ainsi,
Ton regard,
Me dénuder jusqu’à la douleur.

Il faut finir ce jour sans rien à finir.
J’ai choisi le silence.
Mes matelots sourds ont ramé,
Mes matelots aveugles,
Sans le savoir, au rythme de ta voix.

(Georges-Emmanuel Clancier)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LIEDER OU L’ON SOURIT POUR NE PAS PLEURER (Léon-Paul Fargue)

Posted by arbrealettres sur 8 mars 2023



Illustration: Vera LP Cauwenberghs
    
LIEDER OU L’ON SOURIT POUR NE PAS PLEURER
Pour André Lebey.

MATIN

Loin de la ville
Sitôt crépite
La libellule
De linon bleu.

C’est le matin
Pauvre malade.
Il fait si doux
Qu’on est heureux.

La lampe soeur
Au col marin
Couve sa peur
Sous le clin bleu.

Elle contrôle
Qui dort encore
Et arque drôle
Sa clef d’or.

Au bleu baiser
Sur la croisée
L’oiseau commence
A chanter.

Sur la croisée
Triste ai-je dit
L’oiseau timide
Interdit.

Les hauts nuages
Qui frôlent vieux
Ont passé l’âge
D’être heureux.

Qu’est-ce qui trinque
Dans la rue bleue?
C’est un forçat
Délivré d’eux.

Un chant pas loin
Part de l’église.
Il fait si doux
Qu’on est sauvé.

(Léon-Paul Fargue)

Recueil: Poésies Tancrède. Ludions. Poëmes. Pour la musique.
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Apprendre (Hervé Lesage)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2023



Illustration: Karen l’Hemeury
    
Apprendre

la patience et l’ivresse douce
de parler aux arbres

eux qui vous font réponse
sans faillir
et vous portent à aimer
le silence.

Le chemin s’ouvre sans hâte.
Il y a loin du premier pas
A la première souche
A la première pause.

La lumière joue le jeu des
ombres où tu cherches trop tôt
le miracle d’une clairière.

Mais la souffrance décroît
ou emprunte d’autres voies
que tu veux ignorer.

(Hervé Lesage)

Recueil: Ecrits pour le feu
Editions: Rétro-Viseur

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Il y a longtemps ce me semble (Clemens Brentano)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2023



Illustration: Mireille Gendron
    
Il y a longtemps ce me semble,
Le rossignol chantait aussi ;
Comme il était doux de l’entendre
Au temps où nous étions ensemble.

Je chante et ne puis pas pleurer,
Et file à mon rouet, si seule,
Mon fil limpide et pur
Tant que brillera la lune.

Quand ensemble nous étions,
Le rossignol chantait,
Aujourd’hui mon chant me rappelle
Que tu es parti loin de moi.

Chaque nuit que luit la lune,
Je pense à toi uniquement,
Mon cœur est limpide et pur,
Dieu veuille un jour nous réunir !

Depuis que tu es loin de moi,
Le rossignol chante sans cesse,
Et je pense en l’écoutant
Comme nous étions ensemble.

Dieu veuille un jour nous réunir,
Je suis à mon rouet si seule,
La lune luit limpide et pure,
Je chante et je voudrais pleurer !

***

Es sang vor langen Jahren
Wohl auch die Nachtigal,
Das war wohl süßer Schall,
Da wir zusammen waren.

Ich sing und kann nicht weinen
Und spinne so allein
Den Faden klar und rein,
So lang der Mond wird scheinen.

Als wir zusammen waren,
Da sang die Nachtigal
Nun mahnet mich ihr Schall,
Daß du von mir gefahren.

So oft der Mond mag scheinen,
Gedenk ich dein allein,
Mein Herz ist klar und rein,
Gott wolle uns vereinen.

Seit du von mir gefahren,
Singt stets die Nachtigal,
Ich denk bei ihrem Schall,
Wie wir zusammen waren.

Gott wolle uns vereinen
Hier spinn ich so allein,
Der Mond scheint klar und rein,
Ich sing und möchte weinen!

(Clemens Brentano)

 

Recueil:
Traduction: de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EMPRISE DU VENT (Hans Magnus Enzensberger)

Posted by arbrealettres sur 15 février 2023



Illustration: John Hacking
    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardo, Serbian, Sicilian, Urdu

Painting by John Hacking, Netherlands

Poetry without borders, Ithaca 753 “Windgrip”,
Hans Magnus Enzensberger, Germany, 11.11.1929-24.11.2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

EMPRISE DU VENT

Quelques mots
légers comme
des graines de peuplier

S’élèvent
tournoient au vent
retombent

Difficiles à saisir
ils portent loin
semblables aux graines du peuplier.

Certains mots
libèrent la terre
plus tard peut-être

Ils jettent une ombre
une ombre mince
ou peut-être pas.

(Hans Magnus Enzensberger)

, Allemagne
Traduction Elisabeth Gerlache

***

WINDGRIP

Some words
light
like poplar seeds

Rise
spun by the wind
sink

Hard to catch
carry far
like poplar seeds

Some words
loosen the earth
later perhaps

They cast a shadow
a thin shadow
maybe not …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRESAS DEL VIENTO

Algunas palabras
ligeras
como semillas de álamo

Suben
volteadas por el viento
descienden

Difíciles de atrapar
llegan lejos
como semillas de álamo

Algunas palabras
aflojan la tierra
más tarde tal vez

Proyectan una sombra
una sombra estrecha
tal vez no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WINDGREEP

Enkele woorden
zo licht
als populierzaden

Stijgen
gedraaid door de wind
zinken

Moeilijk te vangen
dragen ze ver
zoals populierzaden

Sommige woorden
maken de aarde los
later misschien

Werpen ze een schaduw
een smalle schaduw
misschien ook niet.

Hans Magnus Enzensberger, Duitsland
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KUNDËR ERËS
Disa fjalë
ndrijnë
si farat e plepit
Ngrihen
vërtiten nga era
rrëzohen
Të vështira për t’u kapur
larg zhvendosen
si farat e plepit
Disa fjalë
tokën lirojnë
ndoshta më vonë
Ato krijojnë një hije
një hije të hollë
ndoshta edhe jo . . .
Hans Magnus Enzensberger, Gjermani
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

سطوة الرياح

بَعضُ الكَلِماتِ تُضِيءُ
مِثْل بُذُورِ شَجَرةِ الحُورِ التي تَنْمُو

تَغْزِلُها الرِّياحُ وتًغرقُ في دَوَامَةٍ يَصْعَبُ الإمساكُ بِها

تَحْمِلُ بَعيدًا تِلك البُذُورِ
بَعْضُ الكَلِماتِ تُلَيِّنُ الأَرضَ
إلى وقتٍ لاحِقٍ
تُرخِي بِضِلَالِها رُّبمَا
ظِلالًا رَقِيقةٍ
وَرُبَّمَا لَا…

هانز مانيوس انزنسبورغ (HANS MAGNUS ENZENSBERGER)
(ألمانيا، 11.11.1929-24.11.2022)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة(ABDELKADIR KECHIDA)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

বায়ুর মুষ্টির দৃঢ়তা

কিছু শব্দমালা
আলো
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

উদিত হয়
কর্তিত হয় বায়ু দ্বারা
ডুবে যায়

কষ্ট হয় ধরতে
বহন করে নিয়ে যায় দূরে
যেন পপলার গাছের বীজ গুলি

কিছু শব্দ
আলগা করে পৃথিবী কে
হয়তো বা পরে

ছায়া নিক্ষিপ্ত হয়
একটি ক্ষীণ ছায়া
হয়তোবা না . . .

হ্যান্স ম্যাগনাস এনজেনসবার্গার
(জার্মানি ১১.১১.১৯২৯-২৪.১১.২০২২)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PRESES DEL VENT

Algunes paraules
llleugeres
com llavors d’àlber

Pugen
voltejades pel vent
baixen

Difícils d’atrapar
arriben lluny
com llavors d’àlber

Algunes paraules
afluixen la terra
més tard potser

Projecten una ombra
una ombra estreta
potser no.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanya
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

风的裹挟

一些词语
发光
像杨树的种子
上升
旋转
下沉
很难抓住
运到远方
像杨树的种子
一些词语
疏松泥土
也许稍晚些
他们投下阴影
薄薄的阴影
也许不是……

原作:德国 汉斯·马格努斯·恩岑斯伯格 ( 11.11.1929-24.11.-2022)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

بادگیر

بعضى كلمات
نور مى‌افشانند
مانند دانه‌های صنوبر

برمی‌خیزند
با باد
ته نشین می‌شوند

سخت به دست می‌آیند
تا دور دست‌ها می‌روند
مانند دانه‌های صنوبر

بعضی کلمات
زمین را شخم می‌زنند
بعداً شاید

سایه بیاندازند
سایه‌ای نازک
و شاید هم نه…
هانس مگنس انزنسبرگر

ترجمه از سپیده زمانی
آلمان ۲۰۲۲–۱۹۲۹
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

WINDGRIFF

Manche Wörter
leicht
wie Pappelsamen

Steigen
vom Wind gedreht
sinken

Schwer zu fangen
tragen weit
wie Pappelsamen

Manche Wörter
lockern die Erde
später vielleicht

Werfen sie einen Schatten
einen schmalen Schatten ab
vielleicht auch nicht.

Hans Magnus Enzensberger

***

ΑΡΠΑΓΗ ΑΕΡΑ

Μερικές λέξεις
ελαφριές
σαν σπόροι της λεύκας

υψώνονται
στροβιλίζονται απ’ τον αέρα
βυθίζονται.

Δύσκολο να πιαστούν
να μεταφερθούν μακριά
σαν τους σπόρους της λεύκας

Μερικές λέξεις
χαλαρώνουν το χώμα
κι ίσως μετά

σκιάζουν
μ’ ένα λεπτό ίσκιο
ίσως και όχι …

Hans Magnus Enzensberger
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

אחיזת רוח / הנס מגנוס אנצזברגר
Hans Magnus Enzensberger
(Germany 11.11.1929-24.11.-2022)

כַּמָּה מִלִּים
קַלּוֹת
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

מִתְרוֹמְמוֹת
מִסְתּוֹבְבוֹת בָּרוּחַ
שׁוֹקְעוֹת

קָשׁוֹת לִתְפִיסָה
נִשָּׂאוֹת הַרְחֵק
כְּמוֹ זִרְעֵי צַפְצֵפָה

כַּמָּה מִלִּים
מַרְפּוֹת מִן הָאֲדָמָה
מְאֻחָר יוֹתֵר אוּלַי

הֵן יָטִילוּ צֵל
צֵל צַר
אוּלַי לֹא…

תרגום מגרמנית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
הציור של
John Hacking, Netherlands
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

हवा की पकड़

कुछ शब्द
रोशनी
चिनार के बीज की तरह
बढ़ते हुए
हवा से घूमता हुआ
डूब रहा है
पकड़ना मुश्किल
दूर ले जाना
चिनार के बीज की तरह
कुछ शब्द
पृथ्वी को ढीला करना
बाद में शायद
उन्होंने एक छाया डाली
एक पतली छाया
शायद नहीं । . .
हंस मैग्नस एंजेन्सबर्गर

(जर्मनी 11.11.1929-24.11.-2022)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

VINDGRIP

Sum orð
eru létt
eins og asparfræ

Rísa
í þeytivindi
sökkva

Erfitt að ná þeim
berast langt
eins og asparfræ

Sum orð
losa kannski um
jarðveginn seinna

Þau varpa skugga
daufum skugga
kannski ekki . . .

Hans Magnus Enzensberger, Þýskalandi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

GENGGAMAN ANGIN

Beberapa kata
bercahaya
seperti benih populus

Bangkit
diputar oleh angin
tenggelam

Sulit untuk ditangkap
terbawa jauh
seperti biji populus

Beberapa kata
melonggarkan bumi
nanti mungkin

Mereka melemparkan bayangan
bayangan tipis
mungkin tidak . . .

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

GREIM GAOITHE

Éadrom
focail
amhail síolta poibleoga

Éiríonn
rothlaíonn le gaoth
agus titeann

Doiligh greim
a fháil
ar shíolta poibleoga

Athróidh
focail
ina síolfhocail b’fhéidir

Caithfear scátha
caol
cá bhfios?

Hans Magnus Enzensberger
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

PRESA DEL VENTO

Alcune parole
luminose
come semi di pioppo

salgono
spinte dal vento
scendono

difficili da afferrare
da portare lontano
come semi di pioppo

alcune parole
sciolgono la terra
dopo forse

gettano un’ombra
una piccolo ombra
forse no …

Hans Magnus Enzensberger, Germania
Traduzione di Luca Benassi

***

言葉は風とともに

言葉には光り輝くものがある
ポプラの種のように
風によって舞い上がり
落ちる
遠くまで運ばれ
捕まえるのは容易ではない
ポプラの種のように
言葉には大地を自由にするものがある
おそらくいつかは
言葉は影を落とす
薄い影を
はたしてそうだろうか?

ハンス・マグナス・エンゼンベルガー
(ドイツ: 1929.11.11-2022.11.24)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSHIKILIA UPEPO

Maneno mengine ni mepesi kama mbegu za poplar
Muinuko unaozungushwa na kuzama kwa upepo.

Ngumu kukamata hubeba mbali kama mbegu za poplar
Baadhi ya maneno hulegeza dunia, baadaye labda
Yanatupa kivuli, labda sio kivuli chembamba …

Hans Magnus Enzensberger, Ujerumani
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

DESTIKÊ BÊ

Hin peyv
sivik in
mîna tovên spîdaran

Radibin
ji ber bê
datên

Dijwar e girtina wan
dûr diçin
mîna tovên spîdaran

Hin peyv
erdê nermdikin
belkê derengtir

Sîbidin
sîyeke tenik
belkî jî na…

Hans Magnus Enzensberger, Elmaniya
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

ВО ПРЕГРАТКАТА НА ВЕТЕРОТ

Некои зборови
светат
како семки од топола

Се подигнуваат
вртени од ветерот
тонат

Тешко е да се фатат
далеку се носат
како семки од топола

Некои зборови
ја олабавуваат земјата
подоцна можеби

Фрлаат сенка
тенка сенка
а можеби и не …

Hans Magnus Enzensberger, Germany
Ханс Магнус Енценсбергер, Германија
Daniela Andonovska-Trajkovska (into Macedonian language)
Даниела Андоновска-Трајковска (на македонски јазик)

***

CHWYTANIE WIATRU

Pewne słowa
leciutkie
jak nasionka topoli

wznoszą się
wirują na wietrze
opadają

trudne do uchwycenia
niosą daleko
jak nasionka topoli

Pewne słowa
spulchniają ziemię
być może później

wyzwalają cień
lichy cień
a może i nie …

Hans Magnus Enzensberger, NIEMCY
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

RAJADA DE VENTO

Algumas palavas
leves
como sementes de choupo

Elevam-se
agitadas pelo vento
afundam-se

Difíceis de apanhar
chegam longe
como sementes de choupo

Algumas palavras
soltam a terra
talvez mais tarde

Lançam uma sombra
uma pequena sombra
ou talvez não.

Hans Magnus Enzensberger, Alemanha
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ÎN MÂNA VÂNTULUI

Sunt unele cuvinte
ușoare
ca semințele de plop

Ele se înalță
în hora vântului
și cad

Sunt greu de prins
când poartă către zări
germenii plopilor

Cuvinte sunt
ce brazda o răstoarnă
pentru cândva

Când poate o umbră îngustă
au să închipuie pe acest pământ
sau poate nici atât.

Hans Magnus Enzensberger
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ХВАТКА ВЕТРА

Одни слова
легки,
как зерна тополей.

Взмывают,
кружат на ветру
и тонут.

Их нелегко поймать
они же далеки,
как зерна тополей.

Одни слова
вспашут поля,
может быть, потом.

И лягут тенью тут,
неуловимой тенью,
может быть, и нет.

Ханс Магнус Энсценсбергер, Германия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

APRESAS DE SU ‘ENTU

Unas paràgulas
lèbias
che a pisus de linnarbu

àrtziant
boliteadas dae su ‘entu
falant

difícìtziles de atzapare
arribant atesu
che a pisus de linnarbu

Unas paràgulas
arribant a terra
prus a tardi a bortas

ispainant un’umbra
un’umbra istrinta
a bortas nono.

Hans Magnus Enzensberger, Alemania
boltadura in sardu de Gianni Mascia Secchi

****

NOŠENE VETROM

Neke reči
lake kao topolino seme
vinu se,
vetar ih nosi
daleko…
Teško ih je uhvatiti
Neke reči
rastresu tlo,
na njega bacaju senku,
bledu senku,
a možda i ne…

Hans Magnus Enzensberger, Nemačka
S engleskog prevela S. Piksiades

***

PUTENZA DÎ PALORI

Certi palori
Liggeri
Comu li simenzi di chiuppu

bbulanu
Dappressu a lu ventu
Cadunu

Difficili di pigghiari
bulanu luntanu
comu i simenzi
di chiuppu

certi palori
smovunu la terra
doppu forsi

iettanu ummiri
ummiri trasparenti
forsi non…

HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

کچھ الفاظ

ہلکے
چنار کے بیجوں کی طرح

اوپر اٹھتے
ہوا کے جھونکوں سے
گر جاتے

پکڑنا مشکل
دور لے جاتے
چنار کے بیجوں کی طرح

کچھ الفاظ
زمین کو نرم کرتے
بعد میں شاید

وہ سایہ ڈالتے
ایک ہلکا سا سایہ
شاید نہیں . . .!

ہنس میگنس اینزنسبرگر
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 753
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

SI L’AMOUR FUT (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 8 février 2023




    
SI L’AMOUR FUT

Mon amour, était-ce toi ou mon seul élan,
le nom que ma parole a donné à son désir.
As-tu existé, toi l’autre? Était-il véritable,
sous de larges pommiers entre les pignons,
ce long corps étendu tant d’années?

L’azur a-t-il été un vrai morceau du temps?
N’ai-je pas imaginé une vacance dans l’opaque?
Étais-tu venue, toi qui t’en es allée?
Ai-je été ce feu qui s’aviva, disparut?

Tout est si loin. L’absence brûle comme la glace.
Les ramures de mémoire ont charbonné.
Je suis arrêté pour jusqu’à la fin ici,
avec un souvenir arrêté qui n’a plus de figure.

Si c’est un rêve qu’éternel amour,
qu’importe j’y tiens.
J’y suis tenu ou je m’y trouve abandonné.
Désert irrémédiable et la creuse fierté.
Quand tu reviendras avec un autre visage,
je ne te reconnais pas, je ne sais plus voir, tout n’est rien.

Hier fut. Il était mêlé de bleu et frémissait,
ordonnancé par un regard qui change.
Une chevelure brillait, violemment dénouée,
recomposée autour de moi, je le croyais.
Le temps remuait parmi l’herbe souterraine.
Éclairés de colère et de rire, les jours battaient.
Hier fut.
Avant que tout ne s’ébranlât un amour a duré,
verbe qui fut vivant, humain amour mortel.

Mon amour qui tremblait par la nuit incertaine.
Mon amour cautionné dans l’oeil de la tempête
et qui s’est renversé.

(André Frénaud)

Recueil: Il n’y a pas de paradis
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE LIEU MIRACULEUX DE L’AMOUR (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 8 février 2023




    
L’amour nous annule

LE LIEU MIRACULEUX DE L’AMOUR

Si intimement pareille à qui j’étais,
révolté dans le malheur d’exil.
Ton présent, miroir encore de mes jours passés,
et moi soudain loin d’eux
pour me soustraire aux déchirures dont ton amour m’a guéri,
nous avons aveuglé les miroirs
et nous nous reconnaissons dans la même buée,
compagnons d’un pays où nous avons su nous perdre,

(André Frénaud)

Recueil: Il n’y a pas de paradis
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Se canto que canto (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 6 février 2023




    
Dessous ma fenêtre
Y’a un oiselet
Toute la nuit chante,
Chante sa chanson.

Refrain
S’il chante, qu’il chante
Ce n’est pas pour moi,
Mais c’est pour ma mie
Qui est loin de moi.

Ces fières montagnes
A mes yeux navrés
Cachent de ma mie
Les traits bien-aimés.

Baissez-vous montagnes
Plaines, haussez-vous
Que mes yeux s’en aillent
Où sont mes amours.

Les chères montagnes
Tant s’abaisseront
Qu’à la fin de ma mie
Mes yeux reverront.

***

E souto ma fenestro
I a un auceloun,
Touto la nuech canto,
Canto sa cansoun.

Refrain
Se canto, que canto,
Canto pas per iéu,
Canto per ma mio
Qu’es aluen de iéu.

A la fouònt de Nime
I a un amandié
Que fa de flour blanco
Coume de papié.

Aquelei mountagno,
Que tant auto soun,
M’empachon de vèire
Meis amour ounte soun.

Bassas-vous mountagno,
Plano aussas-vous,
Per que pouosqui vèire
Meis amour ounte soun.

Aquelei mountagno,
Tant s’abaissaran
Que meis amoureto
Apareisseran.

(Anonyme)

 

Recueil: Les plus belles chansons du temps passé
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :