Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘lointain’

Comme une chorale (Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 28 avril 2021



L’accompagnement
Proche et lointain

De quelque chose
Comme une chorale

Qui susurre
La fragilité.

(Guillevic)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | 4 Comments »

Petite clarification (Zuzanna Ginczanka)

Posted by arbrealettres sur 26 avril 2021



Illustration: Josephine Wall
    
Petite clarification

Je ne suis pas née
de la poussière
ni ne redeviendrai
poussière.
Je ne suis pas descendue
du ciel
ni ne retournerai au ciel.
Je suis moi-même le ciel
comme une voûte de verre.
Je suis moi-même la terre
comme la glèbe féconde,
Je n’ai fui
de nulle part
et ne retournerai
nulle part.
Hormis moi-même je ne connais d’autres lointains.
Dans le poumon gonflé du vent
et dans le calcaire des rochers
je dois
moi-même
ici
dispersée
me trouver.

***

Wyjaśnienie na marginesie

Zuzanna Ginczanka
Nie powstałam
z prochu,
nie obrócę się
w proch.
Nie zstąpiłam
z nieba
i nie wrócę do nieba.
Jestem sama niebem
tak jak szklisty strop.
Jestem sama ziemią
tak jak rodna gleba.
Nie uciekłam
znikąd
i nie wrócę
tam.
Oprócz samej siebie nie znam innej dali.
W wzdętem płucu wiatru
i w zwapnieniu skał
muszę
siebie
tutaj
rozproszoną
znaleźć.

(Zuzanna Ginczanka)

Découvert ici: https://schabrieres.wordpress.com/

Recueil:
Traduction: Traduit du polonais par Isabelle Macor
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

CHAMP DESSÉCHÉ (Duan Guang)

Posted by arbrealettres sur 23 février 2021




    
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian,
Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian,
Macedonian

Poem of the Week Ithaca 668
« Arid Field » Duan Guang, China

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

CHAMP DESSÉCHÉ

Le feu se propage
sur le champ desséché,
les semailles brûlent tels des cheveux clairsemés,
les lèvres craquelées de la terre
restent sans voix,
seuls les arbres dans le lointain
vibrent de quelques notes vertes.

Traduction Elisabeth Gerlache

(Duan Guang)

***

VERDORDE AKKER

De verdorde akker
wordt overstroomd door het vuur,
het zaaisel brandt als schaarse haren,
de gebarsten lippen van de aarde
blijven sprakeloos,
alleen de bomen in de verte
trillen een paar groene noten.

Vertaling Iuliana Pasca – Germain Droogenbroodt

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre el campo árido
el fuego fluye.
Los brotes arden como cabellos escasos.
Los labios agrietados de la tierra
permanecen en silencio.
Sólo en los árboles alejados tiemblan
algunas verdes notas musicales.

Traducción Rafael Carcelén

***

ARID FIELD

The barren field
is flooded by the fire,
seedlings burn like scanty hairs,
earth’s chapped lips
remain silent,
only the trees in the distance
are trembling a few green notes.

English translation Iuliana Pasca – Stanley Barkan

***

TERRA ARIDA

Il campo brullo
è invaso dal fuoco,
le piantine bruciano come radi capelli,
le labbra screpolate della terra
rimangono silenziose,
solo gli alberi in lontananza
tremolano come una nota verde.

Traduzione Luca Benassi

***

KARGES FELD

Auf dem kargen Feld
fließt das Feuer,
Sämlinge brennen wie vereinzelte Haare,
Die rissigen Lippen der Erde
Bleiben stumm,
Nur die Bäume in der Ferne
Zittern ein paar grüne Töne.

Übersetzung Wolfgang Klinck

***

CAMPO ÁRIDO

Sobre o campo árido
o fogo está fluindo,
as mudas ardem glabras
os lábios gretados da terra
permanecem silenciosos
somente as árvores distantes
vibram algumas notas verdes.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

LA TERRA SICCA

è bruciata di lu focu.
li jettiti sunnu capiddi sparsi,
li labbra ciaccati di la terra
si stannu muti.
Sulu nta l’arburi, luntanu,
tremanu na para di noti virdi.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

CÂMP ARID

Pe câmpul arid
curge focul,
lujerii ard ca niște fire răsfirate de păr,
crăpatele buze ale gliei
rămân amuțite,
doarpomii din zare
freamătă câtevasunete verzi.

Traducere: Gabriela CăluțiuSonnenberg

***

JALOWE POLE

Jałowe pole
zlane żarem.
Sadzonek skąpe włoski,
spękane wargi ziemi
trwają w milczeniu.
Tylko drzewa w oddali
rozedrgane kilkoma tonami zieleni.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΑΓΟΝΗ ΓΗ

Άγονη γη
ηλιοκαμμένη
σπόροι, σαν αραιά μαλλιά, ξεραίνονται
καθώς της γης
τα σκασμένα χείλη
παραμένουν σιωπηλά
μόνο τα λίγα δέντρα στο βάθος
ψάλλουν μερικούς πράσινους στίχους

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

干旱的田野

荒芜的土地上
流着火
禾苗是几撮燎过的发须
大地干裂的嘴唇
持久地沉默
只有远方的树
几个绿色音符颤抖着

文/段光安
Duan Guang

***

الحقلاليباب

الحقلاليباب
أتتعليهالنيران.
فأضحتالشجيراتكأنهاشعيراتهزيلة،
والأرضبدتمثلشفاهمشقوقة
وأطبقالصمتعلىكلشيء.
سوىالأشجارالبعيدة
التياهتزتفأسقطتبعضالأوراقالخضراء.
دوانغوانغ،الصين
ترجمتهعنالإنجليزيةسارةسليم

Translation into Arab by Sarah Slim

***

शुष्क क्षेत्र

बंजर मैदान
आग से भर गया है,
रोपाई जले हुए बालों की तरह,
धरती के फटे होंठ
चुप रहना,
दूरी में केवल पेड़
हरे रंग के कुछ नोट कांप रहे हैं।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

不毛の地

その荒れはてた土地は
火に包まれ
苗は薄毛の頭のように燃える
大地のひび割れた唇は
黙ったまま
遠くの木だけが少し
緑の音で震えている

段広(中国)
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

دشت بایر

دشت بی‌ثمر
از آتش طغیان کرده ست،
نهالها مانند موهای کم‌پشت می‌سوزند،
لب‌های ترک خورده زمین
خاموش می‌مانند،
فقط درختان در فاصله
مرتعش چند کلمه‌ای می‌گویند.
دوان گوانگ، چین
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

БЕЗПЛОДНО ПОЛЕ

Безплодното поле
е наводнено с огън.
Младите стръкове са къси.
Напуканите устни на земята му
остават неми.
Само дърветата в далечината
отронват няколко зелени тона.
Дуан Гуанг, Китай

превод от английски: Иван Христов
снимка: Жермен Дрогенброд
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

GRÓÐURSNAUÐUR AKUR

Eldurinn flæðir yfir
gróðursnauðan akurinn.
Frjóangarnir erunokkur stingandi strá,
skorpnar varir jarðarinnar
eru þöglar.
Aðeinstrén í fjarska
bæranokkrargrænarnótur.

Translation into Icelandic by ÞórStefánsson

***

Сухоеполе

Насухомполе
догораетпожар,
тлеют тут и там ростки,
треснувшиегубыземли
безмолвны,
и лишьдеревьявдалеке
дрожатзеленыминотами.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

TIGANG NA BUKIRIN

Ang tigang na bukirin
ay dinaluhong ng apoy
ang mga punla ay nasunog tulad ng maliliit na buhok
tuyong labi ng lupa
ay nanatiling tahimik,
tanging mga puno lamang sa may di -kalayuan
ang may umiindayog na mangilan-ngilang luntiang
dahon.

Filipino Translation- Eden Soriano Trinidad

***

שיר השבוע

השדה השומם / דואן גואנג, סין

הַשָּׂדֶההַשּׁוֹמֵם
מוּצָףבְּאֵשׁ.
הַשְּׁתִילִיםהֵםשְׂעָרוֹתמוּעָטוֹת/דְּלִילוֹת,
שִׂפְתֵיהָאֲדָמָההַסְּדוּקוֹת
נִשְׁאָרוֹתדּוֹמְמוֹת.
רַקהָעֵצִיםבַּמֶּרְחָק
מַרְטִיטִיםכַּמָּהפְּתָקִיםיְרֻקִּים.
תרגום לאנגלית: סטנלי ברקן ו – Iuliana Pasca

***

காய்ந்த நிலம்

வதங்கிய நிலம்
நெருப்பினால் சூழப்பட்டுள்ளது
கதிர்கள் தலைமுடிபோல் எரிந்துள்ளன
நிலத்தின் வெட்டப்பட்ட உதடுகள்
அமைதியாய் இருக்கின்றன
தொலைவில் உள்ள மரங்கள்
நடுங்கி இசைக்கின்றன
சில பச்சைஇசைக் குறியீடுகளால்!

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

QIRAC

Di ser qirêc re
agir diherike,
sadîl dişewitin mîna pirça sêrek,
lêvên erdê yên fîlenter
lal dimînin,
her dar li dûriyê dilerzin,
çend awêzên kesk.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

Qirac: erdê ne bipît, sadîl: şitil, nemam, fîlenter: pirmezin, zebelah

***

শুকনোপ্রান্তর

বন্ধ্যামাঠ
আগুনেহয়েছেপ্লাবিত,
চারাগুলিজ্বলছেছোট কেশ গুলিরমত,
পৃথিবীরক্ষতবিক্ষতঠোঁট
নিশ্চুপহয়েআছে,
শুধুদূরেদণ্ডয়মানবৃক্ষরাশি
কাঁপছেঅল্পকটি সবুজরেখানিয়ে ।
ডুয়ানগুয়াং, চীন

Bangla Translation: – তাবাসসুমতাহমিনাশাগুফতাহুসেন
Translation into Bangla by Shagufta TabassumTamani

***

GARRAÍ LOM

Plúchann an tine
an garraí lom.
Ní fhágtar ach corrshíológ fhánach:
gága i liopaí balbha
an chré.

Cloistear i bhfad i gcéin
nótaí creathánach na n-úrchoillte.

Aistriúchán Gaeilge: Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

JALOVO POLJE

Jalovo polje
posle poplave vatre.
Sadnice su samo dlakice,
a ispucale usne zemlje
ćute.
Samo drveće u daljini
drhti nekoliko zelenih nota.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЈАЛОВОТО ПОЛЕ

Јаловото поле
е поплавено од огнот.
Расадот е како ретки влакненца,
испуканите усни на земјата
молчат.
Само дрвјата во далечината
тресат неколку зелени белешки.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska

(Duan Guang)

 

Recueil: ITHACA 668
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La musique seule (Roberto Juarroz)

Posted by arbrealettres sur 18 février 2021




    
n°13

La musique seule
peut occuper le lieu de la pensée.
Ou son non-lieu,
son propre espace vide,
son vide plein.

La pensée est une autre musique.

Et la pensée seule
peut à son tour occuper le lieu de la musique
et s’infiltrer comme elle
à l’extrémité la plus lointaine de ce qui existe,
comme un presque animal si conséquemment fin
qu’il peut alors toucher jusqu’à ce point
où l’être cesse d’être l’être
pour être un peu plus que l’être.

(Roberto Juarroz)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Dixième poésie verticale
Traduction: François-Michel Durazzo
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Un râteau a tracé ces tranquillités immobiles (Brigitte Sensevy)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2021




    
Un râteau a tracé ces tranquillités immobiles.
L’espace clos médite à présent.
Montagnes immenses sur des îles lointaines, elles seules
se permettent de sursauter au bruissement des ginkgos.
De rêveries en absence de soi, les cercles concentriques
du silence s’emparent du coeur de celui qui ne fait que passer.

Il pense qu’il ne fait que passer sur la terrasse surplombante
mais cet espace longtemps encore s’insinuera dans ses pensées.

(Brigitte Sensevy)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Assis, les pieds pendants (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 12 janvier 2021



Illustration: Frans Masereel
    
Assis, les pieds pendants, sous l’arche du vieux pont,
Et sourd aux bruits lointains à qui l’écho répond,
Le pêcheur suit des yeux le petit flotteur rouge.
L’eau du fleuve pétille au soleil. Rien ne bouge.
Le liège soudain fait un plongeon trompeur,
La ligne saute. – Avec un hoquet de vapeur
Passe un joyeux bateau tout pavoisé d’ombrelles ;
Et, tandis que les flots apaisent leurs querelles,
L’homme, un instant tiré de son rêve engourdi,
Met une amorce neuve et songe : – Il est midi.

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



    
Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose
Que de rêver sous l’arbre où le ramier se pose ;
Les chars passent, j’entends grincer les durs essieux ;

Quand les filles s’en vont laver à la fontaine,
Elles prêtent l’oreille à ma chanson lointaine,
Et moi je reste au fond des bois mystérieux,

Parce que le hallier m’offre des fleurs sans nombre,
Parce qu’il me suffit de voir voler dans l’ombre
Mon chant vers les esprits et l’oiseau vers les cieux.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE PRINTEMPS (Friedrich Hölderlin)

Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020




    
LE PRINTEMPS

Il descend, le jour nouveau, de lointaines hauteurs,
Le matin qui s’est éveillé des crépuscules,
Il rit à l’humanité, paré et vif,
L’humanité est tendrement pénétrée de joie.

Une vie nouvelle veut à l’avenir se dévoiler,
On voit de bourgeons, signe de jours gais,
Se remplir la grande vallée, la terre,
Tandis que pour le printemps est chassée la plainte.

***

DER FRÜHLING

Es kommt der neue Tag aus fernen HOhn herunter,
Der Morgen, der erwacht ist aus den Dmmerungen,
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.

Ein nues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grolle Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

(Friedrich Hölderlin)

 

Recueil: Derniers poèmes
Traduction: Jean-Pierre Burgart
Editions: William Blake and Co.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le Temps (Martial Nouveau)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2020



Illustration: Gilbert Garcin
    
Le Temps

On dit que le temps arrange tout, il suffit de l’attendre.
Mais qu’il est donc lent, le temps de l’attente.
L’attente de l’ami, qu’on a pas vu depuis longtemps.
L’attente des secours, quand survient l’accident.
L’attente de la guérison, quand s’éternise la souffrance.
L’attente du soleil, quand tarde le printemps.
L’attente de la compassion, quand dure l’indifférence.
L’attente du pardon, pour une lointaine offense.

Pourtant, il suffit qu’on l’oublie, le temps.
Quand arrive l’ami qu’on attendait depuis longtemps.
Que se réveillent les souvenirs d’antan.
Et qu’on déroule les histoires du bon vieux temps.
Il en profite pour nous échapper et galoper, le temps.
Et quand vient le temps d’aller voir où en est le temps,
On s’aperçoit qu’il a filé comme le vent, le temps.
Et qu’on ne peut le rattraper, le temps.

On a parfois envie de l’emprisonner dans les bons moments.
Mais lent ou rapide, on ne peut l’arrêter de passer, le temps.
Puis quand vient le temps de disposer de notre temps,
On voudrait arrêter, histoire de regarder passer le temps.
Mais on se lasse vite à ne faire que regarder passer le temps.
Alors on proposera à un ami, à qui il ne reste que peu de temps,
De l’accompagner jusqu’au bout de son temps.
On répondra à l’enfant qui nous demande un peu de temps,
Que pour lui, on a tout notre temps.
En espérant que, quand il ne nous restera que peu de temps,
Quelqu’un aura pour nous, un peu de temps.

(Martial Nouveau)

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Comment le rejoindre (Charles Juliet)

Posted by arbrealettres sur 26 novembre 2020



comment le rejoindre
là-bas
en ce lointain obscur

comment le délivrer
et me délivrer

sans fin il retire
ce bâillon qui lui est
aussitôt réappliqué

de lui ne me parviennent
que des plaintes
à peine audibles

(Charles Juliet)


Illustration: Odilon Redon

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :