Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘longtemps’

COEUR DE PIERRE (Michel Collatti)

Posted by arbrealettres sur 22 mai 2023




    
COEUR DE PIERRE

Comme un quartz donnant le tempo
Coeur de pierre bat froidement
Sans le recours de son cerveau
Il cogne mécaniquement.

Depuis si longtemps sans amour
Coeur de pierre bat froidement
Désespéré de tous ces jours
Au vide proche du néant.

Depuis si longtemps sans amour
Tout son être reste en sommeil
Désespéré de tous ces jours
À tous les autres jours pareils.

Tel un loir hibernant l’hiver
Coeur de pierre bat froidement
Son âme souffre ce calvaire
Un vide proche du néant.

(Michel Collatti)

Recueil: Anthologie poétique 2019 volume 2
Editions: Flammes Vives

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMMUNICATION (Manfred Chobot)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 759
COMMUNICATION, Manfred Chobot, Austria

from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

COMMUNICATION

Depuis longtemps je n’envoie plus ni mails ni
messages quand je me sens bien
cela ne nous réjouit pas
répondent mes amis quand tu
te dores au soleil, te baignes dans la piscine
tandis que grelottants nous sommes noyés sous la pluie

si tu es en chemin misérable
nous avons au moins la chance
d’avoir pitié de toi et du coup
nous nous sentons mieux.

(Manfred Chobot)

, Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMMUNICACIÓN

Hace tiempo que no envío correos ni
sms cuando estoy bien
no nos gusta, dicen
mis amigos, cuando tú estás
en cuclillas al sol, nadando en la piscina
mientras nos ahogamos congelados en la lluvia.
Cuando te sientes miserable en la carretera
al menos tenemos la oportunidad
de sentir lástima por ti e inmediatamente
nos sentimos mejor de un plumazo.

Manfred Chobot, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

COMMUNICATIE

Sinds lange tijd stuur ik geen mails of
berichtjes als ik mij goed voel
we zijn er niet blij mee
antwoorden mijn vrienden als je
in de zon zit, in het zwembad zwemt
terwijl wij bibberend in de regen verdrinken
als jij miserabel onderweg bent
hebben we tenminste de kans
om medelijden met je te hebben en meteen
voelen we ons op slag beter.

Manfred Chobot, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KOMUNIKIMI

Ka shumë kohë
që nuk dërgoj as e-maile dhe as
mesazhe kur ndihem mirë.
Ne nuk jemi të kënaqur me këtë.
Përgjigjen miqtë e mi – kur ti
shtrihesh në diell ose noton në pishinë
ndërsa ne ngrijmë dhe mbytemi në shi.
Kur ndihesh e mjerë në rrugë,
ne të paktën kemi mundësi
të ndjejmë keqardhje për ty, dhe me një goditje,
menjëherë ndihemi shumë më mirë.

Manfred Chobot, Austri
Translated into Albanian by IRMA KURTI

***

تواصل

فِي رَجعةٍ طويلةٍ من الزَّمَن
لَم أُرسل أَيَّ رسَائلَ كَانَت إلكترُونية أمْ غَيرُها
عِندَما أَشعُر أَنني بِخير.
لَسنَا سُعَداء بِذلك أَبدًا
أُجيبُ على أصْدِقائي
عِندمَا تَستَلقونَ في الشَّمسِ
أَو تَسبحُون في المِسبح
بينما نَتَجمَّد ونَغرق في المَطر.
عِندمَا تكونون باَئسين عَلى الطَّريق،
على الأقَل لدينا فُرصَة بِأن نشعر بالأسى اتِّجَاهَكُم،
ونشعر أننا نشعر بتحسن مفاجئ.
مانفرد شوبوت (MANFRED CHOBOT)، االنمسا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ

Երկար ժամանակ է՝ երբ ինձ լավ եմ զգում,
ոչ նամակ, ոչ հաղորդագրություն եմ ուղարկում:
Մենք դրանից երջանիկ չենք:
Ընկերներս ասում են՝
դու պառկում ես արևի տակ
կամ լողում լողավազանում,
մինդեռ մենք սառչում ենք
կամ թրջվում անձրևի տակ:
Երբ դու թշվառանում ես ճանապարհին,
մենք հնարավորություն ենք ունենում գոնե խղճալու քեզ
ու իսկույն մեզ ավելի լավ ենք զգում:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

COMUNICACIÓ

Des de fa molt de temps no envio correus ni
missatges quan estic bé
no estem contents
contesten els meus amics quan
t’ajups al sol, nedes a la piscina
mentre nosaltres congelats ens ofeguem en la pluja
quan et sents miserable a la carretera
almenys tenim l’oportunitat
de sentir llàstima per tu i immediatament
ens sentim millor d’un tret.

Manfred Chobot, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

交 流

相当长的时间以来,
当我感觉好的时候
我既不发邮件也不发信息。
我们对你这样并不满意。
我的朋友们答到当你
躺在阳光下或在游泳池里游泳
而我们却冻僵并浸泡在雨中。
当你在路上痛苦的时候,
至少我们有机会
为你感到难过,而这一下,
我们立刻感觉好多了。

原 作:奥地利 曼弗雷德·乔伯特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ارتباط

از آنجایی که برای مدتی طولانی،
نه نامه‌‌ای می‌فرستم، نه پیامی
وقتی حالم خوب است.
ما از اينكارت خوشحال نيستيم.
دوستانم جواب می‌دهند
وقتی تو زیر آفتاب دراز می‌کشی
یا در استخر شنا می‌کنی
ما بخ می‌زنیم و غرق در بارانیم.
اگر در جاده گرفتار شوی
حداقل ما شانس این را خواهیم داشت که برایت متاسف شویم،
و با یک سکته ما احساس بهتری داریم.

مانفرد چوبوت، اتریش
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

KOMMUNIKATION

Längst sende ich weder mails noch
es-em-ese wenn es mir gut geht
wir freuen uns nicht darüber
antworten meine freunde wenn du
in der sonne hockst im pool schwimmst
derweil wir frierend im regen ersaufen
bist du miserabel unterwegs
bleibt uns die chance wenigstens
dich zu bemitleiden und gleich fühlen wir
wie es uns besser geht mit einem schlag.

MANFRED CHOBOT, Österreich

***

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Τώρα και καιρό έχω
σταματήσει να στέλνω μηνύματα
όταν νιώθω ωραία.
Όμως αυτό δεν μας αρέσει.
Οι φίλοι μου απαντούν
καθώς εσύ λιάζεσαι ή κολυμπάς
στην πισίνα, ενώ εμείς παγώνουμε
και μας κατακλύζει η βροχή.
Όταν όμως νιώθεις χάλια στο δρόμο σου
τουλάχιστον έχουμε την ευκαιρία
να αισθανθούμε κάποια λύπη σχετικά
και μεμιάς όλοι μας νιώθουμε καλύτερα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 759
תקשורת / מנפרד חובוט
Manfred Chobot, Austria

כְּבָר זְמַן מָה,
כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ טוֹב,
אֲנִי לֹא שׁוֹלֵחַ מֵיְלִים אוֹ הוֹדָעוֹת.
אֲנַחְנוּ לֹא מְרֻצִּים מִזֶּה.
חֲבֵרַי עוֹנִים כְּשֶׁאַתָּה
שׁוֹכֵב בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שׂוֹחֶה בַּבְּרֵכָה
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ קוֹפְאִים וְטוֹבְעִים בַּגֶּשֶׁם.
כְּשֶׁאַתָּה אֻמְלָל בַּדֶּרֶךְ,
לְפָחוֹת יֵשׁ לָנוּ הִזְדַּמְּנוּת
לְרַחֵם עָלֶיךָ, וּמִיָּד
אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बातचीत

चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SAMSKIPTI

Í talsverðan tíma
hef ég hvorki sent meil né
SMS þegar mér líður vel.
Við erum ekki ánægð með að
vinir mínir svari þegar maður
liggur í sólinni eða syndir í lauginni
meðan manni er kalt eða að drukkna í rigningu.
Þegar maður er vesæll á leiðinni
á maður að minnsta kosti séns á því
að vorkenna sjálfum sér, og allt í einu
líður okkur miklu betur.

Manfred Chobot, Austurríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KOMUNIKASI

Telah lama aku tak mengirim,
email dan pesan
tika aku rasa baik-baik saja.
Kami rasa tidak nyaman akan hal itu.
Temanku menanggapi ketika kau
terbaring di bawah sinar matahari atau renang di kolam
saat kami kedinginan di tengah hujan.
Ketika kamu sengsara dalam perjalanan,
setidaknya kami memiliki kesempatan
untuk kasihan padamu, segera terasa,
tetiba kami rasa lebih baik.

Manfred Chobot, Austria
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CUMARSÁID

Os rud é le tamall anois nach seolaim
ríomhphoist ná teachtaireachtaí ar bith
nuair nach mothaím go maith,
ní thaitníonn sé sin leo.
Freagraíonn mo chairde go réidh
agus iad ag déanamh bolg le gréin
fad is atá mé féin focain préachta anseo.
Ar a laghad nuair a bhíonn tú dearóil
bíonn deis ag daoine trua a dhéanamh duit—
ag an bomaite sin, mar a bheadh draíocht ann,
is iontach an t-ardú meanman dóibh é.

Manfred Chobot, an Ostair
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

COMUNICAZIONE

Ormai da molto tempo,
non mando email
né sms quando sto bene.
non siamo contenti di questo.
I miei amici rispondono
quando sei sdraiato al sole oppure nuoti in piscina
mentre noi stiamo gelando sotto la pioggia.
quando sei depresso e triste per strada,
almeno abbiamo l’opportunità
di avere dispiacere per te, e con un solo colpo,
di sentirci subito meglio.

Manfred Chobot, Austria
Traduzione di Luca Benassi

***

通信

もうしばらくの間
気分の良い時はメールやメッセージを送っていない
嫌なのだ
太陽の下で寝そべっているときや
プールで泳いでいるときに友が連絡してくる
わたしたちが寒さでこごえたり、
雨の中で溺れようとするとき
あなたが路上で惨めに思えるとき
少なくともわたしたちは同情する
そして言葉の一撃があることで
すぐに気分が良くなるのだ

マンフレッド・ショボット(オーストトリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAWASILIANO

Tangu kwa muda kiasi,
Situmi barua pepe wala
ujumbe ninapojisikia vizuri.
Hatufurahishwi na hayo.
Marafiki zangu hujibu wakati wewe
unalala kwenye jua au kuogelea kwenye bwawa
huku tukiganda na kuzama kwenye mvua.
Ukiwa mnyonge barabarani,
angalau tunayo nafasi
kukuhurumia, na kwa mpigo mmoja,
mara moja tunajisikia vizuri.

Manfred Chobot, Austria
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RAGEYÎŞTIN

Ji zû de ez mailan û ne jî
ês-êm-êsan naşînim eger rewşa min baş be
em bi wê yekê şanabin
dostên min dinivîsin
gava tu xwe didî ber tavê û avjeniyê dikî
lê em diqerimin diniqumin di bin baranê de
tu bi şepirzeyî li gerê yî
bikêmanî şansa me heye
li ber te kevin û weha jî em hestdikin
ku ji nişkava rewşa me baştir e.

Manfred Chobot, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КОМУНИКАЦИЈА

Од пред некое време,
ниту испраќам електронска пошта
ниту пораки кога се чувствувам добро.
Едноставно не ни се прави тоа.
Моите пријатели одговараат кога
ти лежиш на сонце или пливаш во базенот
додека ние се смрзнуваме и се давиме на дождот.
Кога ти ужасно се чувствуваш на пат,
ние барем ја имаме таа можност
да те сожалуваме, и со еден потег,
веднаш се чувствуваме подобро.

Манфред Чобот, Aвстрија
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

COMUNICAÇÃO

Há muito tempo que não envío mensagens
por emails nem sms quando estou bem
não nos agrada, dizem os meus amigos,
quando estás a apanhar sol, nadando na piscina
enquanto nos afogamos congelados na chuva.
Quando andas por aí e te sentes infeliz
pelo menos temos a oportunidade
de sentir pena de ti e imediatamente
percebemos como nos sentimos melhor.

Manfred Chobot, Áustria
Tradução portuguesa : Maria do sameiro Barroso

***

COMUNICARE

Nu mai trimit de mult nici e-mailuri
nici se-me-seuri când mă simt bine
căci ele niciodată nu ne pot bucura
așa îmi scriu prietenii înapoi
ce folos dacă tu stai tolănit la soare sau înoți în bazin
iar nouă ne e frig și ploile ne îneacă
măcar un pic mai rău de ți-ar merge și ție
atunci am avea șansa să te compătimim
și ne-am simți mai bine
cu toții dintr-o dată.

Manfred Chobot, Austria
Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КОММУНИКАЦИЯ

Я давно не посылаю писем и
сообщений когда мне хорошо
нам нехорошо
отвечают мои друзья когда ты
загораешь и плаваешь в бассейне
а мы дрожим под дождем и тонем
когда ты отчаянно куда-то бежишь
у нас хотя бы есть шанс
с тобой разделить страдания и сразу
нам лучше.

Манфред Хобот, Австрия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KOMUNIKACIJA

Već odavno
niti šaljem poštu, niti poruke
kad sam dobro.
Nisu zadovoljni time.
Moji prijatelji ti odgovaraju
kad ti ležiš na suncu, ili plivaš u bazenu
dok se oni smrzavaju i tope u kiši.
Kad su na putu i neraspoloženi,
bar imamo priliku
da ih sažalimo i
oni se odmah osećaju bolje.

MANFRED CHOBOT, AUSTRIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

CUMUNICAZIONI

Havi assai tempu chi
non mannu missaggi elettronici
o cartulini quannu mi sentu bonu.
Chistu non ni piaci,
i me amici rispunnunu
ca tu sì stinnicchiatu ô suli
o a natari nta na piscina
Mentri niautri ccs muremu dû friddu
e dâ pioggia.
Quannu nveci sì scuntentu dû viaggiu
pi lu menu avemu l’opportunità
di diriti ca nni dispiaci, e cu sta batuta
nni sintemu megghiu subitu.

Manfred Chobot, Austria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தகவல் தொடர்பு

சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MANFRED CHOBOT, Austria
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

مواصلات

چونکہ کافی عرصے سے،
میں نہ تو خط بھیجتا ہوں اور نہ ہی
پیغامات جب میں ٹھیک محسوس کرتا ہوں۔
ہم اس سے خوش نہیں ہیں۔
میرے دوست جواب دیتے ہیں جب آپ
دھوپ میں لیٹے ہوں
یا تالاب میں تیرتے ہیں
جب کہ ہم بارش میں جم کر ڈوب جاتے ہیں۔
جب آپ سڑک پر دکھی ہوں،
کم از کم ہمارے پاس موقع ہے
آپ کے لئے افسوس محسوس کرنے کا،
اور ایک جھٹکے کے ساتھ،
ہم فوری طور پر بہت بہتر محسوس کرتے ہیں.
مینفریڈ چوبوٹ، آسٹریا
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 759
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Qu’un mystère sans réponse (Werner Lambersy)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2023




    
Qu’un mystère sans réponse
emplisse et imprègne
ton chant

Qu’il soit un vêtement chaud
dans la sueur de ceux
qui longtemps l’ont porté

et qu’il parle du temps mais
pas plus que les genêts

Dont les cosses s’éparpillent
au soleil comme
des pétards de fête

(Werner Lambersy)

Recueil: Anthologie de la poésie française du XXè siècle
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon enfance (Monique Serf)

Posted by arbrealettres sur 9 mai 2023




Illustration
    
Mon enfance

J’ai eu tort, je suis revenue dans cette ville au loin perdue
Où j’avais passé mon enfance
J’ai eu tort, j’ai voulu revoir le coteau où glissait le soir
Bleu et gris, ombres de silence
Et j’ai retrouvé comme avant
Longtemps après
Le coteau, l’arbre se dressant
Comme au passé

J’ai marché les tempes brûlantes
Croyant étouffer sous mes pas
Les voies du passé qui nous hantent
Et reviennent sonner le glas
Et je me suis couchée sous l’arbre
Et c’était les mêmes odeurs
Et j’ai laissé couler mes pleurs
Mes pleurs

J’ai mis mon dos nu à l’écorce, l’arbre m’a redonné des forces
Tout comme au temps de mon enfance
Et longtemps j’ai fermé les yeux, je crois que j’ai prié un peu
Je retrouvais mon innocence
Avant que le soir ne se pose
J’ai voulu voir
La maison fleurie sous les roses
J’ai voulu voir
Le jardin où nos cris d’enfants
Jaillissaient comme source claire
Jean-claude et Régine et puis Jean
Tout redevenait comme hier
Le parfum lourd des sauges rouges
Les dahlias fauves dans l’allée
Le puits, tout, j’ai tout retrouvé
Hélas

La guerre nous avait jeté là, d’autres furent moins heureux je crois
Au temps joli de leur enfance
La guerre nous avait jeté là, nous vivions comme hors-la-loi
Et j’aimais cela quand j’y pense
Oh mes printemps, oh mes soleils, oh mes folles années perdues
Oh mes quinze ans, oh mes merveilles
Que j’ai mal d’être revenue
Oh les noix fraîches de septembre
Et l’odeur des mûres écrasées
C’est fou, tout, j’ai tout retrouvé
Hélas

Il ne faut jamais revenir aux temps cachés des souvenirs
Du temps béni de son enfance
Car parmi tous les souvenirs, ceux de l’enfance sont les pires
Ceux de l’enfance nous déchirent
Oh ma très chérie, oh ma mère, où êtes-vous donc aujourd’hui?
Vous dormez au chaud de la terre
Et moi je suis venue ici
Pour y retrouver votre rire
Vos colères et votre jeunesse
Et je reste seule avec ma détresse
Hélas

Pourquoi suis-je donc revenue et seule au détour de ces rues
J’ai froid, j’ai peur, le soir se penche
Pourquoi suis-je venue ici, où mon passé me crucifie
Et ne dort jamais mon enfance?

(Monique Serf)

Recueil: Des chansons pour le dire Une anthologie de la chanson qui trouble et qui dérange (Baptiste Vignol)
Editions: La Mascara TOURNON

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CONJUGUANT LE VERBE ÊTRE (Henrique Huaco)

Posted by arbrealettres sur 23 avril 2023




    
CONJUGUANT LE VERBE ÊTRE

Ce que je suis, étais,
depuis bien longtemps.

Je viens depuis dedans, je viens
depuis que les choses sont.

Je porte mon enfance
dans ma poche :
amulettes,
billes,
anneaux,
un morceau de ficelle
pour attacher ma toupie
un cerf-volant dans la main.

Ma tête de chiffon surgit
en continu et se renouvelle.
Ma tête de chiffon en feu
me suit,
me poursuit
par-derrière les arbres.
Elle me guette depuis les vitres
peintes dans les collines;
dans les maïs,
avec les chevaux somnambules.

Le soir, je rencontre ma tête
dans le fond obscur des citernes.
Je suis moi, se mirant dans l’eau
la première tristesse au visage.
Je suis moi, la nuit douce et terrible
Sous les paupières.

Ce que je suis, étais,
depuis bien longtemps.

Je viens de dedans, je viens
depuis que les choses sont.

***

CONJUGANDO EL VERBO SER

Lo que soy, era,
desde hace mucho,

Vengo desde adentro, vengo
desde que las cosas son.

Traígo mi infancia
en mi bolsillo ;
amuletos,
globos,
anillos,
un pedazo de pita
para amarrar mi trompo,
un corneta de papel en la mano.

Mi cabeza de trapo surge
continuamente y se renueva.
Mi cabeza de trapo ardiendo me sigue,
me persigue
por detrás de los árboles.
Me aguaita desde los vidrios
pintado en las colinas ;
en los maizales,
junto a caballos sonámbulos.

Al anochecer encuentro mi cabeza
en el fondo oscuro de las cisternas.
Ese soy yo, mirándose en el agua,
con la primera tristeza en el restro.

Ese soy yo, con la dulce y terrible
noche bajo los párpados.
Lo que soy, era,
desde hace mucho.

Vendo desde adentro, vengo
desde que las cosas son.

Recueil: La peau du temps
Traduction: Anne-Marie Vindras
Editions: des Crépuscules

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Distrait (Bashō)

Posted by arbrealettres sur 14 avril 2023




    
Distrait
par la fleur de la callebasse,
longtemps

***

(Bashō)

Recueil: L’intégralité des Haïkus
Traduction: Makoto Kemmoku et Dominique Chipot
Editions: Points

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , | Leave a Comment »

PLUIE (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2023




    
PLUIE

Des arbres, des buissons, sans trêve,
Une tiède pluie d’été
Coule ; oh, bonheur, félicité
De retrouver mon soûl de rêve !

Longtemps au soleil je vécus ;
J’en oubliais ce que veut dire
Habiter mon âme en reclus,
Sans que rien d’étranger m’attire.

Je ne veux, ne réclame rien.
Semblable à l’enfant, je chantonne
Et vers mes rêves je reviens
Dont la chaude splendeur m’étonne.

Ô coeur saignant de désespoir,
Vivre en aveugle est joie profonde ;
Ne rien penser, ne rien savoir,
Sentir, sentir, rien d’autre au monde !

***

REGEN

Lauer Regen, Sommerregen,
Rauscht von Büschen, rauscht von Bäumen,
Oh, wie gut und voller Segen,
Einmal wieder satt zu träumen !

War so lang im Hellen draußen,
Ungewohnt ist mir dies Wogen :
In der eignen Seele hausen,
Nirgend fremdwärts hingezogen.

Nichts begehr ich, nichts verlang ich,
Summe leise Kindertöne,
Und verwundert heim gelang ich
In der Träume warme Schöne.

Herz, wie bist du wundgerissen,
Und wie selig, blind zu wühlen,
Nicht zu denken, nicht zu wissen,
Nur zu fühlen, nur zu fühlen !

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ART DU VOYAGE (Hermann Hesse)

Posted by arbrealettres sur 29 mars 2023



    

ART DU VOYAGE

Voyager sans but plaît à la jeunesse,
Mais l’âge en venant m’affadit ce goût
Et je ne pars plus sans savoir pour où,
Sans qu’un but précis, un désir me presse.

Hélas, pour celui qui suit un dessein,
Voyager n’a plus la douceur première
Dont étincelait forêt ou rivière
A chaque nouveau détour du chemin.

Pour rendre à l’instant la fraîche innocence
Que n’occulte plus quelque astre rêvé,
Voyager doit être un art retrouvé :

Du vaste univers partager la danse
Et vers un lointain longtemps cultivé,
Même sans bouger, rester en partance.

***

REISEKUNST

Wandern ohne Ziel ist Jugendlust,
Mit der Jugend ist sie mir erblichen ;
Seither bin ich nur vom Ort gewichen,
War ein Ziel und Wille mir bewußt.

Doch dem Blick, der nur das Ziel erfliegt,
Bleibt des Wanderns Süße ungenossen,
Wald und Strom und aller Glanz verschlossen,
Der an allen Wegen wartend liegt.

Weiter muß ich nun das Wandern lernen,
Daß des Augenblicks unschuldiger Schein
Nicht erblasse vor ersehnten Sternen.

Das ist Reisekunst : im Weltenreihn
Mitzufliehn und nach geliebten Fernen
Auch im Rasten unterwegs zu sein.

(Hermann Hesse)

Recueil: Poèmes choisis
Traduction: Jean Malaplate
Editions: José Corti

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Horreur si longtemps redoutée (Tommaso Landolfi)

Posted by arbrealettres sur 23 mars 2023



Horreur si longtemps
Redoutée, en rêve je tombai
Dans l’eau noire d’un lac
Niché au creux d’un cirque pyrénéen.
Je nageais, mais la rive était loin.
De tous côtés menaçait la montagne ;
Plages enneigées ; inébranlables,
Impraticables rocs…
Je nageais sans pouvoir aborder ;
Je me sentais mourir,
Suffoquer d’épouvante…
Puis, éveillé, je vis que je nageais
Dans une eau noire entre des rocs
Inébranlables, entre d’impraticables
Plages enneigées, et que jamais
Je ne donnerai un chaste baiser
A la jeune fille de mon rêve,
Et ne déposerai mon fardeau à ses pieds.

***

Orrore tanto a lungo
Temuto, caddi in sogno
Nell’acqua nera d’un lago
Annidato in un circo pirenaico.
Nuotavo, ma la sponda era lontana.
D’ogni parte incombeva la montagna ;
Piagge nevose ; ferrigni,
Impraticabili scogli…
Nuotavo, e non giovava ;
Mi sentivo morire,
Soffocare dallo spavento…
Poi, desto, vidi che nuotavo
In un’acqua nera tra scogli
Ferrigni, tra impraticabili
Piagge nevose, e che non mai
Avrei raggiunto la proda,
Avrei recato un casto bacio
Alla fanciulla di sogno,
O desposto ai suoi piedi il mio fardello.

(Tommaso Landolfi)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans mon souvenir fleurissent (Heinrich Heine)

Posted by arbrealettres sur 15 mars 2023




    
Dans mon souvenir fleurissent
Les images usées depuis longtemps
— Qu’y a-t-il donc dans ta voix
Qui me bouleverse aussi profondément?

Non, ne dis pas que tu m’aimes !
Je le sais : ce qu’il y a de plus beau sur terre,
Le printemps aussi bien que l’amour,
Sont condamnés à prendre fin.

Non, ne dis pas que tu m’aimes !
Embrasse-moi seulement et tais-toi,
Et souris lorsque demain matin
Je te montrerai les roses fanées.

(Heinrich Heine)

errer,

Recueil: Nouveaux poèmes
Traduction: Anne-Sophie et Jean Guégan
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »