Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘magie’

Dire (Christian Bobin)

Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022



Dire : cette vie est un jardin de roses, c’est mentir.

Dire : cette vie est un champ de ruines, c’est mentir.

Dire : je sais les horreurs de cette vie
et je ne m’en lasserai jamais d’en débusquer les merveilles,
c’est faire son travail d’homme et vous le savez bien :

ce genre de travail n’est jamais fini,
c’est comme les images,
elles continuent à trembler après le bain,
bien après la magie des révélations.

Vos images ne sont pas des mirages.
Vos images sont des points d’eau dans le désert.

(Christian Bobin)

 Illustration: Edouard Boubat

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Terre des songes (Andrée Chedid)

Posted by arbrealettres sur 23 septembre 2022



Terre des songes

J’ai ravi l’enfant-roi qui croyait aux voyages.

Sur les toits blêmes, j’ai jeté notre manteau d’oubli.
Nous nous sommes absentés
Laissant l’ombre déchirée du grand chêne sur les marches.
Le cri des terreurs,
L’angle qui rive nos murailles.
Sur mon épaule droite, j’ai pris l’enfant-roi.
Nos traces, le long des terres déteintes,
Avaient la chaleur des gorges d’oiseaux.

L’oeil de l’enfant est né dans le soleil;
Son jardin, où résident les silences,
N’a plus de solitude autour d’un arbre-mort.

Parce que rien n’est simple, j’ai ravi l’enfant-roi.

Et nous voici ensemble:
Ses printemps
Mes automnes
Nos magies
Et mon pas.

(Andrée Chedid)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le chemin de la vie (Hugo von Hofmannsthal)

Posted by arbrealettres sur 22 juillet 2022



Le chemin de la vie nous conduit vers une magie toujours plus puissante.
Magie : capacité de saisir d’un coup d’oeil enchanté des corrélations,
don de faire vivre le chaos par l’amour.
Le chaos en tant que terne et inerte
ensommeillement des choses dans le demi-jour.

(Hugo von Hofmannsthal)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Elle est brise embaumée (Ibn Zaydûn)

Posted by arbrealettres sur 15 avril 2022




    
Elle est brise embaumée qui vient guérir mon mal,
parfum délicieux, savoureuse haleine.
Elle me fait signe, d’un doigt délicat, et va
d’un pas gracieux, la magie relevant encore le fard de ses yeux.

Au creux de la ramure, elle rayonne, fidèle, dans la nuit,
lumière à l’état pur, tout imbibée de musc.
Quand, de sa paume ouverte, elle m’offre des fleurs de jasmin,
ce sont blanches étoiles que je cueille sur cette lune épanouie.

Corps habillé de grâce, être tout de douceur,
enveloppe de pur parfum, vin capiteux,
Elle berce mon coeur de mots que je savoure
comme autant de rêves, comme une rencontre, au bout de l’exil.

(Ibn Zaydûn)

Recueil: Pour l’amour de la Princesse (Pour l’amour de Wallâda)
Traduction: André Miquel
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La frontière entre ciel et mer (Eeva-liisa Manner)

Posted by arbrealettres sur 7 février 2022



    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 713,
Eeva-Liisa Manner, Finnland, (1921–1995)

From „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“
Editura Heiderhoff

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

La frontière entre ciel et mer disparut
tout était une même brume transparente
givre blanc ou perles mates

dans l’air un bateau flottait aux voiles brillantes
figé comme un mirage né de la neige par magie
figé comme la lumière dans un décor sans vent

telle une hostie de lumière
sur le plateau du vent qui s’apaise.

(Eeva-Liisa Manner)
, Finlande, (1921-1995)
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache

***

The boundary between sky and sea disappeared,
everything was the same transparent haze,
white frost or gray-gleaming pearls.

A boat floated in the air with a shining sail,
silent as a mirage conjured by the snow,
silent as light in a windless region

like a eucharist of light
on the tray of reposing wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

El límite entre el cielo y el mar desapareció
todo era la misma bruma transparente,
escarcha blanca o perlas de brillo mate.

En el aire, flotaba un barco con una vela reluciente,
tan silencioso como un espejismo que la nieve crea,
tan silencioso como la luz en una región sin viento,

como una hostia de luz
en la bandeja del viento sosegado.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

De grens tussen de hemel en de zee verdween
alles was dezelfde doorzichtige nevel,
witte rijm of matglanzende parels.

In de lucht dreef een boot met stralend zeil
stil als een door de sneeuw getoverde luchtspiegeling
stil als licht in een windstille omgeving,

zoals een hostie van licht
op het dienblad van de rustende wind.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

لاَ حُدُودَ بَينَ السَّمَاءِ والبَحْر
…. كُلُّ شَيءٍ أَضْحَى ضَبَابًا شَفَافًا.
صَقِيعٌ أَبْيَضٌ أَمْ لَآلِيءَ خَافَتَةٌ

قَارِبٌ ذٌو أَشْرِعَةٍ لَامِعَةٍ
يَطفُو
فَي السَّمَاءِ

مُجَمَّدٌ مِثْلَ السَّرَابِ وُلِدَ مِنَ الثَّلْجِ بِالسِّحْر
مُجَمَّدَةٌ مِثْلَ الضَّوءِ فِي هُدُوءِ الرِّيَاحِ
مِثْلَ مَجْمُوعَةٍ مِن الضَّوْءِ عَلَى هَضَبَةِ الرِّيحِ الهَادِئَة

إيفا – ليزامانر، فينلندا، (1921-1995)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

Երկնքի և ծովի միջև սահմանն անհետացավ,
ամեն ինչ նույն թափանցիկ մշուշը դարձավ
սպիտակ սառնամանիք կամ
մոխրագույն փայլող մարգարիտներ:

Օդում մի նավ էր լողում փայլող առագաստով,
լուռ՝ որպես ձյունով հմայված տեսիլք,
լուռ՝ որպես լույս՝ անքամի միջավայրում
ինչես լույսի հաորդություն՝
քամու հանգստացող սկուտեղի վրա:

Էվա Լիիզա Մաններ, Ֆինլանդիա (1921–1995)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan

***

অদৃশ্য হয়েছে সীমানা আকাশ আর সমুদ্রের মাঝখানে,
সবকিছুই ছিল একরকম স্বচ্ছ আবছায়া,
সাদা তুষারপাত অথবা ধূসর -উজ্জ্বল মুক্তমালা ।

একটি নৌকা ভেসে বেরিয়েছিল বাতাসে সাথে নিয়ে দীপ্তময় পাল,
মরীচিকার মতো নীরব তুষারের সনির্বন্ধ অনুরোধে,
আলোর মত নির্বাক একটি বাতাসবিহীন এলাকায়

যেন যীশুর একটি নৈশ ভোজের আলোর
মতো শান্ত বাতাসের বারকোশ

ইইভা-লিসা ম্যানার, ফিনল্যান্ড (১৯২১-১৯৯৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

La frontera entre el cel i el mar va desaparèixer,
tot era la mateixa boira transparent,
gelades blanques o perles lluents.

A l’aire flotava un vaixell amb una vela brillant
silenciós com un miratge evocat per la neu,
silenciós com la llum en una regió sense vent,

com una hòstia/eucaristia de llum
a la safata del vent en repòs.

EEVA-LIISA MANNER, Finlàndia, (1921-1995)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

天与海的分界限消失了,
万物都是一样的透明薄雾,
白霜或灰色闪烁的珍珠。

一只船扬起闪亮的帆在空气中漂浮,
寂静如一个由雪幻化的海市蜃楼,
寂静如一个无风环境中的光亮

就像静风的托盘
上的一个光的圣餐。

原作:芬 兰 依娃-里萨· 曼纳 (1921–1995)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-01-01
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

مرز میان آسمان و دریا ناپدید می‌شود،
همه چیز مانند مه شفاف بود،
شبنم یخ بسته یا یا مرواریدهای درخشان خاکستری.

کشتی،
خاموش مانند سرابى كه برف تداعى مى‌کند،
خاموش مانند منطقه‌یی بدون باد
مانند مراسم عشای ربانی نور
در طبق بادی در خواب.

اوا-لیزا مانر، فنلاند، ( ۱۹۹۵-۱۹۲۱)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

Die Grenze zwischen Himmel und Meer verschwand,
alles war der gleiche durchsichtige Dunst,
weisser Reif oder mattglänzende Perle.

In der Luft schwamm ein Boot mit strahlendem Segel
still wie eine vom Schnee gezauberte Luftspiegelung,
still wie Licht in windloser Gegend,

wie eine Hostie des Lichtes
auf dem Tablett des ruhenden Windes.

EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)
Übersetzung Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster

***

Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό
όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή
λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια

με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα
σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά
φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι

Ευχαριστία του φωτός
στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου

EEVA-LIISA MANNER
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

• / אווה-ליסה מנר, פינלנד
EEVA-LIISA MANNER, (1921–1995)

הַגְּבוּל בֵּין שָׁמַיִם וְיָם נֶעֱלַם,
הַכֹּל הָיָה אוֹתוֹ אֵד שָׁקוּף
כְּפוֹר לָבָן אוֹ פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת בְּאָפֹר.

סִירָה רִחֲפָה בָּאֲוִיר כְּשֶׁמִּפְרְשָׂהּ זוֹהֵר,
דּוֹמֶמֶת כְּמוֹ תַּעְתּוּעַ שֶׁעָלָה בָּאוֹב בַּשֶּׁלֶג,
דּוֹמֶמֶת כְּאוֹר בִּסְבִיבָה לְלֹא רוּחַ

כְּמוֹ טֶקֶס הוֹדָיָה שֶׁל אוֹר
עַל טַס שֶׁל רוּחַ רְגוּעָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן,
אינגריד שניילבאך-קופרה וסטפן מוסטר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

आकाश और समुद्र के बीच की सीमा गायब हो गई,
सब कुछ वही पारदर्शी धुंध था,
सफेद ठंढ या धुमैला-चमकदार मोती।

एक चमकदार पाल के साथ हवा में तैरती एक नाव,
बर्फ से घिरी एक मृगतृष्णा के रूप में मौन,
हवा रहित वातावरण में प्रकाश की तरह मौन

प्रकाश के कृतज्ञता की तरह
हवा को रोकने की थाल पर।

ईवा-लिइसा मैनर, फ़िनलैंड, (1921-1995)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

Skilin hurfu milli himins og hafs,
allt var eins í gagnsærri móðu,
hvítt frost eða gráglitrandi perlur.

Bátur sveif undir skínandi seglum,
þögull eins og tíbrá sem snjórinn töfrar fram,
þögull eins og birta á lygnu landi

eins og heilög birtukvöldmáltíð
á bakka vinds sem lægir.

EEVA-LIISA MANNER, Finnlandi, (1921–1995)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu
Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

Batas antara langit dan laut menghilang,
segalanya nampak sama kabut transparan,
embun beku putih atau mutiara abu-abu berkilau.

Perahu melayang di udara dengan layar bersinar,
hening bagai fatamorgana disulap oleh salju,
hening bagai pendar alam tak ada bayu

seperti nur ekaristi
di atas nampan menyimpan angin.

Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

Théaltaigh an teorainn idir muir is spéir
b’ionann an domhan agus brat uige

Bád faoi sheol ar snámh san aer
mearú súl ar sneachta lom
solas sochair ar chlár na farraige

Abhlann úr ar bharr na dtonn.

EEVA-LIISA MANNER, an Fhionlainn, (1921–1995)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

Il confine fra terra e cielo scomparve,
ogni cosa era della stessa chiara foschia,
brina gelata o perle di grigio scintillante.

Una barca galleggiava nell’aria con una vela luccicante,
silenziosa come un miraggio evocato dalla neve,
silenziosa come un luce in quel luogo senza vento

come un’eucarestia di luce
come un vassoio di vento che riposa .

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan -Ingrid Schnellbach-Kopra – Stefan Moster – Luca Benassi

***

空と海の境目が消え
すべては同じ透明のもや
白い霜あるいは鈍く光る真珠

空中には光る帆の船が浮かび
雪に呼び起こされる蜃気楼のように
また風のない土地の光のように静かだった

まるで休止する風のお盆の上
光の聖餐の主人のように

エーヴァ・リーサ・マナー(フィンランド, 1921-1995)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

Mpaka kati ya anga na bahari ukatoweka,
kila kitu kilikuwa sawa na ukungu wa uwazi,
theluji nyeupe au lulu zinazometa kwa kijivu.

Mashua ilielea angani ikiwa na tanga linalong’aa,
kimya kama sage iliyochongwa na theluji,
kimya kama mwanga katika mazingira yasiyo na upepo

kama Ekaristi ya nuru kwenye trei ya kurudisha upepo.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Na pia Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

Sînor di navbera esmên û zeryayê de hindabû
hemî wekhev zelal di nav temê de xavêdihatin,
qeşaya sipî yan mirariya teysok,

li banî naweyekê avjenîdikir bi tirêja babirekê,
hêmin e wek leylaneke cadûyî tibê ji berfê peydabûyî,
hêmin e wek ronahiyê li hevêrka bêbayî,

wek şahîneteke ronahiyê
li ser tepsiya bayê hêmin.

EEVA-LIISA MANNER, 1921 – 1995, Fînlenda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

Sempadan di antara langit dengan laut menghilang
semuanya ialah jerebu telus yang sama,
bekuan putih atau mutiara berkilauan kelabu.

Sebuah sampan terapung di udara dengan layar bersinar,
sunyi bak fatamorgana ditenung salji,
sunyi bak cahaya dalam suasana tanpa angin
bak eucaris cahaya
di atas dulang angin yang tenang.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Terjemahan Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

Zatarła się granica między niebem i morzem,
wszystko było tą samą przejrzystą mgłą,
szronem czy też perłami pobłyskującymi szarością.

W powietrzu unosiła się łódź z jaśniejącym żaglem,
cicha jak ułuda, którą wyczarował śnieg,
cicha jak światło w bezwietrznej atmosferze

jak świetlista eucharystia
na patenie zasypiającego wiatru.

EEVA-LIISA MANNER, Finlandia (1921–1995)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

A fronteira entre o céu e o mar esfumou-se,
tudo era a mesma névoa transparente,
orvalho branco ou pérolas de brilho fosco.

Um barco flutuava no ar com uma vela brilhante,
silencioso como uma miragem convocada pela neve,
silencioso como a luz num lugar sem vento

como uma hóstia de luz
na bandeja do levíssimo vento.

EEVA-LIISA MANNER, Finlândia, (1921–1995)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster

***

Se șterse granița dintre văzduh și mare,
totul se înfășură în aburul acela transparent
de brumă neîntinată, de perlă satinată.

Plutea în aer barca sub pânze sclipitoare,
tăcută oglindire de nea în cleștar vrăjit
ca liniștea luminii în țara fără vânt,

azimă din lumină
pe tava brizei netezite.

EEVA-LIISA MANNER, Finlanda, (1921–1995)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

Исчезла грань между небом и морем
все стало одним прозрачным туманом
белым инеем, сверкающим жемчугом.

В воздухе плыла лодка с ослепительным парусом
тихо, как мираж, заколдованный снегом
тихо, как свет в полнейшем безветрии

как гостия* света
на подносе утихающего ветра.
*Гостия – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме, используемый для таинства причастия

ЭЭВА ЛИИСА МАННЕР, Финляндия, (1921-1995)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

Nestade granica između neba i mora,
sve beše samo providna magla,
belo inje prigušenog sjaja bisera.

U vazduhu lebdeše brod sa sjajnim jedrom
besčujan kao fatamorgana izazvana snegom,
besčujan kao svetlo u oblasti bez vetra,

kao pričešće napravljeno od svetla
na poslužavniku odmarajućeg vetra.

EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

Lu cunfini tra celu e mari scumparìu,
tuttu era cummugghiatu di la stissa negghia trasparenti,
risinu biancu o perli grigi lucenti.

Na barca cu na vila brillanti galliggiau nta l’aria,
silinziusa comu un miraggiu richiamatu di la nivi
silinziusa comu na luci ntôn postu senza ventu
comu n‘eucaristia di luci

supra la guantera dû ventu ripusatu.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஆகாயத்திற்லும், கடலிற்கும் உள்ள எல்லை மறைந்து விட்டது
எல்லாமே அதே ஒளிமறைவற்ற மூடுபனி
வெள்ளைப் பனி-உறைப்பனி அல்லது சாம்பல் பளக்கும் முத்துக்கள்

காற்றில் ஒரு படகு பளபளக்கும் ஒரு மிதந்தது-பாய்மரத்தோடு
பனியுடன் மாயத்தோற்றத்தின் நிசப்தமாக
காற்றற்ற சூழ்நிலையில் உள்ள விளக்கின் நிசப்தத்துடன்

ஒளியின் நற்கருணை போல
நம்பிய காற்றின் டட்டினைப்போல.
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

ஈவா லிஸா மான்னர்-ஃபின்லண்ட் (1921- 1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 713
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La magie (Jules Monnerot)

Posted by arbrealettres sur 7 décembre 2021


magie021

L’essence même de la magie
n’est que la croyance nocturne
à l’efficacité du désir et du sentiment.

(Jules Monnerot)

Posted in méditations | Tagué: , , , , , , | 6 Comments »

UNE VIERGE (Ezra Pound)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2021




UNE VIERGE

Non, non! Éloigne-toi de moi! Je l’ai laissée peu après.
Je ne souillerai pas mon fourreau avec une moindre clarté,
L’air qui m’entoure brille autrement désormais;
Ses épaules sont fines et pourtant elles m’ont dirigé
Et enveloppé comme dans une brume d’éther;
Comme dans un doux feuillage , ou une subtile blancheur.
Oh j’ai trouvé de la magie dans son contact
Pour m’envelopper à moitié de son enveloppe.
Non, non! Éloigne-toi de moi! J’ai encore son parfum
Doux comme le vent du printemps entre les bouleaux.
Vert comme les arbrisseaux d’avril,
Comme la blessure de l’hiver, dont elle étanche le sang,
Pareil à la teinte des arbres :
Blanche est leur écorce, blanche est ma Dame.

(Ezra Pound)

Illustration: Eliane Marque

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Graine d’amour (Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2020



 

Illustration: Oleg Zhivetin
    
Graine d’amour

Ô toi, si loin de mes regards,
c’est à Dieu que je te confie.
Tu m’as brûlé l’âme, pourtant
moi, je t’aime plus que ma vie.
Tant que je ne tirerai pas
le pan de mon linceul sous terre,
Ne crois pas que j’ôte ma main
du pan de ta robe légère.
Laisse-moi voir l’arcade sainte
de tes sourcils : au petit jour,
J’étendrai les bras pour prier
et les mettre autour de ton cou.
Même si je dois m’adresser
à l’ange déchu de Babel,
Je ferai cent tours de magie
pour te ramener, ô ma belle !
Je voudrais mourir avant toi,
ô mon médecin infidèle !
Vas donc ausculter ton patient :
je suis dans une attente telle !
J’ai fait ruisseler de mes yeux
sur mon sein cent ruisseaux de larmes,
pour arroser les grains d’amour
que je sèmerai dans ton coeur.
Le Bien-Aimé versa mon sang,
me sauvant des peines de coeur :
Voici ton clin d’oeil assassin
qui me transperce comme une arme.
Mais je pleure, et mon seul désir,
au sein de ce torrent de larmes,
C’est de pouvoir semer en toi
la seule graine de l’amour.
Sois généreux ! Reçois-moi donc,
pour que, dans l’ardeur de mon âme,
Mes larmes tombent à tes pieds,
comme des perles, tour à tour.

Vin, amour et libertinage,
Hâfez. ne sont pas ton partage ; –
Et pourtant. c’est ce que tu fais.
Tant pis pour toi, c’est bien dommage

***

(Hâfez Shirâzi)(Hafiz)

 

Recueil: L’amour, l’amant, l’aimé
Traduction: Vincent-Masour Monteil
Editions: Actes Sud

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La splendeur de la vie (Kafka)

Posted by arbrealettres sur 25 juillet 2020



Il est parfaitement concevable que la splendeur de la vie
se tienne prête à côté de chaque être et toujours dans sa plénitude,
mais qu’elle soit voilée, enfouie dans les profondeurs, invisible, lointaine.
Elle est pourtant là, ni hostile, ni malveillante, ni sourde,
qu’on l’invoque par le mot juste, par son nom juste, et elle vient.
C’est là l’essence de la magie, qui ne crée pas, mais invoque.

(Kafka)


Illustration: Odilon Redon

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments »

DÉPART PRÉMATURÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2020



Illustration: Giacomo Manzù
    
DÉPART PRÉMATURÉ

Tel un soleil
qui ne connaît plus d’aurore
se noie
dans sa propre lumière
et telle la nuit
qui éteint ses étoiles
ainsi se rompt la tige
s’arrache la feuille.

*

AURORE EMPRUNTÉE

Avec sa main d’ombre et de ténèbres
le soir effilocha
la lumière sans défense
l’avenir effilocha
la magie
l’aurore empruntée
extirpa la mèche
répandit l’huile
éteignit le temps.

***

ONTIJDIG HEENGAAN
Als een zon
die geen dageraad meer kent
wegsterft
in haar eigen licht
en de nacht
haar sterren dooft
knapt de steel
scheurt het blad.

*

GELEENDE DAGERAAD

Met zijn hand van schaduw en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad
rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.

***

AJAL AWAL

Pabila mentari
yang tidak kenal subuh
menjadi mangsa
dengan sinar sendiri
malam,
melindungi bintang,
mematahkan batang pohon,
mengoyakkan dedaun.

*

MEMINJAM SUBUH
Bayang-bayang dan kegelapan
meluruhkan petang,
cahaya yang tidak berdaya
meluruhkan masa depan.
Dengan kuasa ajaib
subuh yang dipinjam,
meninggalkan sumbu
tertumpah minyak,
terpadam waktu !

***

AURORA EMPRESTADA

Com sua mão de sombra e trevas
desfilou a tarde
a luz indefesa
desgastou o futuro
a magia
a aurora emprestada
arrancou a mecha
derramou o azeite
apagou o tempo.

***

PARTIDA A DESTIEMPO

Cuando un sol
que no conoce más el amanecer
se desvanece
en su propia luz
y la noche
apaga sus estrellas
se rompe el tallo
y desgarra la hoja.

*

AURORA PRESTADA

Con su mano de sombra y tiniebla
deshiló la tarde
la luz indefensa
deshiló el futuro
la magia
la aurora prestada
arrancó la mecha
derramó el aceite
apagó el tiempo.

***

DESPĂRȚIRE ATEMPORALĂ

Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul
topindu-se
în propria-i lumină
noaptea
stelele-și stinge
frântă-i tulpina
frunza despicată.

*

ZORI DE-MPRUMUT

Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.

***

SCOMPARSA PREMATURA

Quando un sole
che non conosce più alba
muore
nella sua stessa luce,
e la notte
spegne le sue stelle,
si spezza lo stelo,
si lacera il foglio.

***

ALBA PRESTATA

Con la sua mano d’ombra e buio
scoperta la sera,
la luce senza difese
rivelato il futuro,
la magia,
l’alba prestata,
tirato fuori lo stoppino,
versato l’olio,
estinto il tempo.

***

UNTIMELY LEAVING

When a sun
which knows no more dawn
dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.

*

BORROWED DAWN

With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

***

ZUR UNZEIT VERSCHEIDEN

Wenn eine Sonne
die keine Morgendämmerung mehr kennt
wegstirbt
in ihrem eigenen Licht
und die Nacht
ihre Sterne löscht
bricht der Stängel
zerreißt das Blatt.

*

GEBORGTER TAGESANBRUCH

Mit seiner Hand von Schatten und Finsternis
zerstob der Abend
das wehrlose Licht
Zerfaserte die Zukunft
den Zauber
den geborgten Tagesanbruch
Riss aus den Docht
vergoss das Öl
löschte die Zeit.

***

ΠΡΟΩΡΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ

Όταν ο ήλιος
δεν ξέρει ν’ ανατείλει πια
και στη δική του λάμψη θα χαθεί
όταν η νύχτα τ’ αστέρια της μαυρίσει
ο μίσχος θα κοπεί του λουλουδιού
και δάκρια θα κυλήσουν.

***

НЕОБХОДИМЫЙ УХОД

Когда солнце,
которое не знает рассвета
угасает
в своем собственном свете,
и ночь
стирая в небе звезды,
наступает ножкой
на слезы листьев.

*

ОДОЛЖЕННЫЙ РАССВЕТ

Тень и тьма собственноручно
распутали вечер,
беззащитный свет
распутал будущее,
магия
одолженного рассвета,
вытащенного из фитиля,
пролив масло,
потушила время.

***

***

***

英年早逝

当一个
不再知道黎明的太阳
死去
在它自己的光和夜晚里熄灭它的星星
断了茎碎了叶
原 作: 比利时 乔曼·卓根布鲁特
汉 译: 中国 周道模

***

借来的黎明
用它影子和黑暗之手
解开了夜晚
无防备之光
揭开了未来
魔法
借来的黎明
从灯芯里抽了出来
甩干了油
熄灭了时间

***

PRZEDWCZESNE ODEJŚCIE

Kiedy słońce
nie poznaje już świtu
powoli wygasza
swój blask,
a noc
zaciera swe gwiazdy,
pęka łodyga,
przedziera się liść.

*

WYPOŻYCZONY ŚWIT

Dłonią cienia i mroku
rozplótł się wieczór,
ujawnił bezbronność światła
rozwikłał przyszłość,
ujawnił iluzję,
że świt nam jedynie wypożyczono
wyciągnięty z knota,
rozlany olej,
zgaszony czas.

***

(Germain Droogenbroodt)

 

Recueil: ITHACA 626
Traduction: Français Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache / Néerlandais / Malaisien : Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman / Portugais José Eduardo Degrazia / Espagnol Rafael Carcelén / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Italien Luca Benassi / Anglais Stanley Barkan / Allemand Wolfgang Klinck / Grec Manolis Aligizakis / Russe Rahim Karim / Arabe Sarah Silt / Indi Jyotirmaya Thakur / Chinois William Zhou / Polonais Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka / Persan Sepideh Zamani /Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :