Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘(Maria Nivea Zagarella)’

SÉRÉNITÉ (Maria Nivea Zagarella)

Posted by arbrealettres sur 30 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 737,”FAIR WEATHER“,
MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

SÉRÉNITÉ

Dors, mon tout petit, ta maman va te consoler.
Durant l’orage les éclairs ont illuminé la nuit
et une sombre brume aveugle la pensée,
mais le cœur goûte un dernier enchantement
et l’herbe pousse…
les roses s’enflamment
la douce rosée
festonne les fleurs de l’oranger
et réveille l’âme.
De la mer j’ai fait naître lumière et beauté,
la mer est mon berceau, le vent
mon souffle…

(Maria Nivea Zagarella)

(Sicile)
Traduction Elisabeth Gerlache
***

FAIR WEATHER

Sleep, my little one, your mother is here to comfort you
The storm whitened the night with lightning
and the dark fog blinds the mind
but the heart knows one last magic spell
and the grass grows …
roses bloom,
sweet morning dew embroidering orange blossoms
and stimulates the soul
I raised you from the sea, light and beauty,
the sea is cradle, wind
is my own breath …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
English translation by Gaetano Cipolla

***

SERENO

Duerme, pequeño, que la madre te consuela.
La noche blanqueada con relámpagos en la tormenta
y la niebla oscura ciega el pensamiento
pero el corazón conoce un último hechizo
y la hierba crece…
las rosas estallan,
el rocío endulzado de la mañana
que borda el azahar
y estimula el alma.
Del mar te elevé, luz y belleza,
el mar es cuna, el viento
es mi aliento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Traducción del italiano de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ONBEWOLKT

Slaap, kleintje, laat je moeder je troosten.
De nacht werd tijdens de storm door bliksems verlicht
en donkere mist verblindt de gedachte,
maar het hart ervaart een laatste betovering
en het gras groeit …
rozen ontvlammen,
de zoete ochtenddauw
borduurt de sinaasappelbloesems,
en wekt de ziel op.
Uit de zee heb ik licht en schoonheid doen ontstaan,
de zee is mijn wieg, de wind
is mijn adem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilië)
Vertaling uit het Italiaans: Germain Droogenbroodt

***
NINULLË

Fli, vogëlushe, nënën e ke pranë
nga vetëtima e stuhia nata u zbardh
dhe mjegulla e errët mendimin verbon
por zemra e njeh magjinë gjithmonë
dhe bari rritet…
trëndafilat lulëzojnë,
vesa e ëmbël e mëngjesit lulen e portokallit
qëndis dhe shpirtin ngacmon.
Buzë detit të rrita, bukuri e rrallë,
deti është djep, fryma ime
është fllad…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Siçili)
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

هَادِيءٌ

نَمْ يَا صَغِيري نَمْ… فَأَنَا هُنَا من أَجْلِك
لِأُرِيحَكَ
بَرْقُ العَاصِفَةِ يُصَيِّرُ الليلَ اَبْيَضًا
وَالضَّبَابُ الحَالِكُ يُرْبِكُ الفِكْرَ
إِلا أَنَّ قَلْبِي مَا يَزَالُ يَعْرِفُ تَهْوِيدَةً سِحْرِيَّةً أَخيرَةً

العُشْبُ يَنْمُو والزُّهُورُ تَتَفَتَّحُ
يُثُيرُ الرُّوحَ
قَطْرُ النَّدى وَهُو يُطَرِّزُ الصَّبَاح الجَمِيلِ بِزُهُورِ البُرْتُقَال

رَبَّيْتُكَ عَلَى البَحْرِ، النُّور والجَمَال
البَحْرُ كَانَ المَهْدَ والرِّيحُ أَنْفَاسِي

ماريا نيفيا زاغريلا (Maria Nivea Zagarella)، صقلية –إيطاليا.
ترجمة للعربية (من والإيطالية و الإنجليزية): عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

শান্ত আবহাওয়া

ঘুমোও, আমার ছোট্ট প্রিয়জন তোমার মা
এইখানে আছে তোমায় স্বস্তি দিতে
ঝড় রাতকে করেছে ধবলিত
বিদ্যুৎ চমকানির
দিয়ে
কয়েকটি আর গভীর কুয়াশা অন্ধ করে মন
কিন্তু হৃদয় জানে যে একটি শেষ ইন্দ্রজাল
এবং ঘাস জন্মায়…
গোলাপের প্রস্ফুটিত হয়,
মিষ্টি ভোরের শিশির বিন্দু কমলার পুষ্প বিকাশের অলংকার
আর করে উজ্জীবিত আত্মাকে
আমি তোমায় করেছি উত্থাপন সাগর হতে,
আলো আর সৌন্দর্য,
সাগর যে দোলনা, বাতাস
আমার নিজের শ্বাস প্রশ্বাস…

মারিয়া নিভা জাগারেলা (সিসিলি)
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

STRAŠNO VRIJEME

spavaj, mala moja, tvoja majka je tu da te utješi
oluja je munjama zabijelila noć
a tamna magla zasljepljije um
ali srce zna za posljednju magičnu čaroliju
i trava raste…
ruže cvjetaju,
slatka jutarnja rosa koja vez cvjetove narandže
i stimuliše dušu
od mora sam te podigao, svjetlost i ljepota,
more je kolijevka, vjetar
je moj vlastiti dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
prijevod na bosanski MAID ČORBIĆ

***

SERENOR

Dorm, petita, perquè la mare et reconforta
La nit es va blanquejar amb llamps en la tempesta
i la boira fosca encega el pensament
però el cor coneix un darrer encanteri
i l’herba creix…
flamen les roses,
dolça rosada matinal
que broda la flor del taronger
i l’ànima es burla
T’he criat vora el mar, llum i bellesa,
el mar és bressol, vent
és el meu alè…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

安 宁

睡吧,宝贝,妈妈在安慰你
暴风雨夹着闪电白亮了夜晚
而这黑浓的雾蒙瞎了心灵
但心却知道一个最后的魔咒
而草在生长……
玫瑰绽放,
芬芳的晨露在晶亮橘子花
还激励这灵魂
我把你从海、光和美中抚养成人,
大海是摇篮,风
则是我自己的呼吸……

原 作:意大利(西西里) 玛丽亚·尼维亚·扎加雷拉
英 译:盖塔诺·西波拉
汉 译: 中 国 周道模 2022-6-25
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

آسمان صاف

بخواب کوچولوی من، مادرت اینجاست تا آرامت کند.
طوفان شب را با رعد و برق سفید کرد
و مه سیاه ذهن را کور می‌کند
اما قلب آخرین طلسم جاویی را می‌داندو علف‌ها می‌رویند..
رز‌ها می‌شکفند،
شبنم شیرین صبح‌گاهی شکوفه‌های پرتقال را می‌آراید
و روح را تحریک می‌کند
من تو را از دریا، نور و زیبایی آفریدم،
دریا گهواره ست
باد نفس خودم است

ماریا نیویا زاگارلا ,سیسیلی
سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepedih Zamani

***

FRIEDLICH

Schlaf, Kleines, lass deine Mutter dich trösten.
Die Nacht erhellte sich mit Blitzen im Sturm
und dunkler Nebel blendet den Gedanken
aber das Herz kennt einen letzten Zauberspruch
und das Gras wächst
Rosen blühen auf
Der süsse Morgentau
bestickt die Orangenblüten
und erregt die Seele.
Aus dem Meer habe ich dich erhoben, Licht und Schönheit,
das Meer ist meine Wiege, der Wind
ist mein Atem…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sizilien)
Übersetzung– Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck

***

ΚΑΛΟΣ ΚΑΙΡΟΣ

Κοιμήσου, παιδάκι μου, η μαμά σου θα σε φροντίσει.
H καταιγίδα φώτισε τη νύχτα μ’ αστραπές
κι η πυκνή ομίχλη στραβώνει το νου
μα η καρδιά γνωρίζει το μυστικό
και το γρασίδι μεγαλώνει
τριαντάφυλλα ανθίζουν

γλυκιά πρωινή δροσιά κεντά πέταλα λουλουδιών
και τονώνει την ψυχή
καθώς σε ύψωσα απ’ τη θάλασσα, φως κι ομορφιά,
η θάλασσα μια κούνια
κι αγέρας η ανάπνοια μου

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

યોગ્ય વાતાવરણ

સૂઈ જા, મારા નાના ભૂલકાં, તારી માતા તને રાહત આપવા અહિં જ છે
વાવાઝોડું વીજળીથી રાતને સફેદ કરી રહ્યું છે
અને આ ગાઢું ધુમ્મસ મગજને આંધળું બનાવી રહ્યું છે
પરંતુ હૃદય જાણે છે કે એક અંતિમ જાદુઈ મંત્ર
અને ઘાસ ઉગશે…
ગુલાબ ખીલશે,
મીઠી સવારની ઝાકળ કેસરી કળીઓને ગૂંથી રહી છે
અને આત્માને ઉત્તેજિત કરી રહી છે
મેં તને દરિયામાંથી ઉછેર્યો છે, પ્રકાશ અને સુંદરતા ,
દરિયો પારણું છે, પવન
મારો પોતાનો શ્વાસ છે.

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translation in Gujarati byDr Nirali Soni

***

רגוע / מריה ניבאה זגרלה, סיציליה
Maria Nivea Zagarella

נוּמָה, קְטַנְטַנִּי, אִמְּךָ כָּאן לְנַחֲמְךָ
בָּרָק הִלְבִּין אֶת הַלַּיְלָה בַּסְּעָרָה
וְהָעֲרָפֶל הָאָפֵל מְסַמֵּא אֶת הַנֶּפֶשׁ
אַךְ הַלֵּב יוֹדֵעַ לַחַשׁ פִּלְאִי אַחֲרוֹן

וְהַדֶּשֶׁא גָּדֵל…
וְרָדִים מְלַבְלְבִים,
טַל בֹּקֶר מָתוֹק רוֹקֵם פְּרִיחַת תַּפּוּז
וּמַמְרִיץ אֶת הַנְּשָׁמָה

הֵרַמְתִּי אוֹתְךָ מֵהַיָּם, אוֹר וְיֹפִי,

הַיָּם הוּא עֶרֶשׂ, הָרוּחַ
הִיא נְשִׁימָתִי שֶׁלִּי…

תרגום מאיטלקית לאנגלית:
Gaetano Cipolla
תרגום מאנגלית לעברית:
דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

अच्छा मौसम

सो जाओ, मेरी छोटी,
तुम्हारी माँ यहाँ तुम्हें आराम देने के लिए है
तूफान ने रात को बिजली से सफेद कर दिया
और काला कोहरा मन को अंधा कर देता है
लेकिन दिल एक आखिरी जादू जानता है
और घास उग आती है…
गुलाब खिलने लगते हैं,
मीठी सुबह की ओस कशीदाकारी नारंगी फूल
और आत्मा को उत्तेजित करता है
मैंने तुम्हें समुद्र, प्रकाश और सुंदरता से उठाया है,
समुद्र पालना है, हवा
मेरी ही सांस है…

मारिया निविया ज़गारेला (सिसिली)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

CUACA CERAH

Tidurlah, nak, ibumu ada di sini untuk menghibur
Badai memutihkan malam dengan kilat dan guntur
Dan kabut gelap membutakan pikir
tapi hati tahu satu mantra dan sihir terakhir
dan rerumputan tumbuh besar…
mawar mekar
embun pagi yang manis bunga citrus tersulam
dan jiwa terangsang
aku mengangkatmu dari laut, cahaya dan keindahan
laut adalah buaian, angin
adalah nafasku sendiri …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Indonesian Translation by Lily Siti Multatuliana

***

SOINEANN

Codail, a mhuirnín, tá do mháthair led thaobh;
Gealaíonn soilse tintrí an oíche,
Is tá an fharraige faoi bhrat ceo.
Rún diamhair mo chroí thú
Ag fás mar a bheadh síol…
Craobh ag teacht i mbláth,
nó drúcht
ar bharr bhachlóige.
Sciob mé ón bhfarraige thú, a lóchrann áthais,
ó chliabhán na dtonnta, le puth gaoithe
m’anála…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (an tSicil)
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

SERENO

Dormi, piccola, ché la madre ti conforta
La notte imbiancò di lampi nella tempesta
e nebbia scura acceca il pensiero
ma il cuore conosce un ultimo incantesimo
e l’erba cresce…
divampano le rose,
rugiada zuccherata della mattina
che la zagara ricama
e l’anima stuzzica
Di mare ti ho allevata, luce e bellezza,
è culla il mare, vento
è il fiato mio…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzione in Italiano di Maria Nivea Zagarella

***

ある晴れの日に

お眠りなさい、わたしの赤ちゃん
お母さんがあやしてあげるよ
嵐の夜は稲妻で空が白み
暗い霧は心をとざす
しかし心は最後の魔法を知っている
草は育ち、バラの花が咲く
甘い朝露はオレンジ色の花に縫い込まれ
魂をかき立てる
わたしはあなたを海と光の美しさで育てた
海はゆりかごで
風はわたしの息づかいだ

マリア・ニヴェラ・ザガレラ(シチリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

HALI YA HEWA NZURI

Lala mdogo wangu, mama yako yuko hapa kukufariji
Dhoruba iliangaza usiku kwa umeme
na ukungu wa giza hupofusha akili
lakini moyo unajua uchawi wa mwisho
na nyasi hukua…
maua ya waridi,
urembeshaji wa umande wa asubuhi tamu
maua ya machungwa
na huchangamsha nafsi
nilikulea kutoka baharini, mwanga na uzuri,
bahari ni ngome,
upepo ni pumzi yangu mwenyewe…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Watafsiri ni Gaetano Cipolla na Bob Mwangi Kihara

***

BI AŞTÎ

Xew, zaroyo, bihêle bila dayîka te, te hêdîbike.
Şev bi birûskên bahozê rondibe
û mija tarî mitaleyê kwîrdike
lê dil gotina dawiyê cadûyî zane
û giya diçezire
gul geşdibin
xunava bedew
kulîkên purteqalê dineqşîne
û cên hizandike.
Ji zeryayê min tu hilda, ronahî û ciwanî,
zerya landika min e,
ba henaseya min e…

MARIA NIEVEA ZAGARELLA, Sîqîlye
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

CUACA YANG BAIK

Tidurlah, anakku, ibumu di sini untuk memanjakan kau
Ribut menerangi malam dengan kilat
dan kabus gelap membutakan minda
tetapi hati mengetahui satu mantra ajaib terakhir
dan rumput tumbuh…
mawar-mawar mekar,
kabus pagi yang manis menyulami bebunga oren
dan mengerakkan roh
kuangkat kau dari laut, ringan dan cantik,
laut ialah buaian, bayu
ialah nafasku sendiri…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

BŁOGIE UKOJENIE

Śpij, malutka, niech matka cię utuli
Burza rozjaśniła noc błyskawicami
a ciemna mgła zakłóca myśli
ale serce zna ostateczne zaklęcie
i trawa wzrasta…
rozpłomieniają się róże
słodka rosa poranka
niech cyzeluje kwiat pomarańczy
i porusza duszę
Nad morzem cię wychowałam, wśród światła i piękna
morze kołyską, a wiatr
to oddech mój …

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sycylia)
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

TRANQUILIDADE

Dorme, menino, que a mãe te conforta.
A noite embranquece com relâmpagos na tempestade
e a névoa obscurece o pensamento
mas o coração conhece um último encantamento
e a erva cresce
as rosas despontam,
o orvalho doce da manhã
borda a flor da laranjeira
e acorda a alma.
Do mar te elevei em luz e beleza,
o mar é berço, o vento
o meu alento…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicília)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

SENIN

Dormi, micuțo, primește a mamei mângâiere.
Noaptea albește sub potop de fulgere în furtună,
iar ceața întunecată orbește gândul,
însă descântul de pe urmă inima îl știe
iarba îl crește…
înfloresc trandafirii
a dimineții dulce rouă
brodată în flori de portocal
sufletul îl alintă.
Te-am ridicat din mare, lumină, frumusețe,
marea mi-e leagăn, pe când vântul
îmi e suflarea…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

БЕЗОБЛАЧНО

Спи, малыш, пусть мама тебя качает.
Молнии ночью светили во время грозы,
черный туман ослеплял твои мысли,
но сердце увидит еще волшебств –
и вырастет трава…
розы распустятся огнем,
свежая утренняя роса
вышьет узор на лепестках цветов апельсинового дерева,
проснется душа.
Из океана я зову сюда свет и красоту,
океан – моя колыбель, ветер –
мое дыхание…

Мария Нивеа Дзагарелла (Сицилия)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

***

USPAVANKA

Spavaj čedo, mama te čuva
Noć osvetljena munjama oluje
a mračna magla oslepljuje misao
ali srce zna zadnju čaroliju
i trava raste…
ožive ruže
a cveće narandžino veze
slatku jutarnju rosu
duši za radost
Odgajam te kraj mora, uz svetlost i lepotu,
more ti je kolevka
a vetar moj dah…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilija)
S engleskog prevela S. Piksiades

***

SERENU

Dormi, nica, ca a matri ti cunorta
A notti allampau ni la timpesta
e negghia scura annorba lu pinzeri
ma sapi u cori n’urtima fattura
e l’erba crisci…
svampunu li rosi,
jilata nzuccarata ra matina ca a zagara raccama
e l’arma stuzzinìa
Di mari t’addivaju, luci e biddizza,
è naca u mari, ventu
è u ciatu m…

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicilia)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

அழகான வானிலை

புயல் மின்னலோடு வெளுமை ஆயிற்று
கருமையான மூடுபனி மனத்தை குருடாக்குகிறது
ஆனால் இதயத்திற்குத் தெரியும்
ஒரு இறுதி மந்திரம்
புல் வளர்கிறது
ரோஜாக்கள் மலர்கினறன
இனிமையான காலைப்பனித்துளிகள்
ஆரஞ்சு மலரவதை எம்ப்ராய்டரித்து
ஆன்மாவை கிளரசசியூட்டுகிறது
கடல், ஒளி, அழகு இவற்றிநின்று உன்னை எழுபபுகிறேன்
கடல் தொட்டில், காற்று எனது சொந்த மூசசு
ஆக்கம்

MARIA NIVEA ZAGARELLA (Sicily)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 737
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

HUMAINS (Maria Nivea Zagarella)

Posted by arbrealettres sur 29 septembre 2020



ADDS IDENTIFICATION OF CHILD Paramilitary police officers investigate the scene before carrying the lifeless body of Aylan Kurdi, 3, after a number of migrants died and a smaller number were reported missing after boats carrying them to the Greek island of Kos capsized, near the Turkish resort of Bodrum early Wednesday, Sept. 2, 2015. The family — Abdullah, his wife Rehan and their two boys, 3-year-old Aylan and 5-year-old Galip — embarked on the perilous boat journey only after their bid to move to Canada was rejected. The tides also washed up the bodies of Rehan and Galip on Turkey’s Bodrum peninsula Wednesday, Abdullah survived the tragedy. AP

 
    
Poem in Dutch Spanish, English, French, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish

Poem of the Week Ithaca 647
« Men » Maria Nivea Zagarella Sicilia

Uit: “The Poetry of Maria Nivea Zagarella”, Bilingual Sicilian-English, Mineola, NY: Legas, 2017.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

HUMAINS

La mer consentante
rend les morts :
fétus superflus,
inutiles,
sur cette terre.

Affolés et perdus
ils s’en vont
adultes désespérés
enfants innocents
ne sachant rien faire
leurs petites mains, transies par le gel nocturne
qui les tue.

Impitoyable l’homme
envers sa propre chair,
Impitoyable envers la terre
qui l’a allaité depuis sa naissance.

La mer n’a plus assez
de paniers à foin
pour rassembler goutte à goutte
la misère et les gémissements
de ces corps qui se noient.

Traduction de Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

MENSEN

De berustende zee
geeft de doden terug:
overmatig stro,
nutteloos
op deze aarde.

Waanzinnig en verloren
vertrekken ze
de wanhopige volwassenen
de onschuldige kinderen
die niets kunnen doen,
hun kleine handen, bevroren door de nachtvorst,
die hen doet sterven.

Wreedaardig de mens
tegen zijn eigen vlees,
Wreedaardig tegen de aarde
die hem vanaf zijn geboorte borstvoeding gaf.

De zee heeft niet langer
voldoende stromanden
om druppel na druppel te verzamelen,
de ellende en de verzuchtingen
van deze verdrinkende lichamen.

Vertaling Germain Droogenbroodt
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt

***

HOMBRES

Devuelve
el mar resignado
a los muertos:
paja sobrante,
inútil,
sobre esta tierra.

Locos sin rumbo
parten
desesperados los adultos
inocentes los pequeños
que no pueden hacer nada,
las manos frías… heladas nocturnas
que traen la muerte.

Caín el hombre
con su propia carne.
Caín con la tierra
que lo amamantó al nacer.

Y no tiene más
canastos el mar
para recogerlos gota a gota,
ni llagas para bramar
este ahogamiento de hombres.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

MEN

The resigned sea gives back
the dead,
excessive straw,
useless,
upon this earth.

Crazy and lost
the desperate adults
depart,
the innocent little ones
can do nothing,
their little hands
frozen by the cold night
that brings them death.

Murderous men
against their own flesh,
murderous earth
that breast fed them since birth.

The sea no longer has
enough straw baskets
to collect drop after drop,
woes and laments
of this drowning bodies.

Translation into English by Stanley Barkan

***

UOMINI

Ci torna
il mare rassegnato
i morti:
Paglia sono in sovrappiù,
inutile,
su questa terra.

Folli sbandati
partono
disperati i grandi,
innocenti i piccoli
che non possono nulla,
le manine fredde… gelo della notte
che gli porta la morte.

Caino l’uomo
con la sua stessa carne
Caino con la terra
che allattò nascendo.

E più non ha
il mare sporte
a raccogliere stilla su stilla,
piaghe a bramire
di questo annegamento di Morte.

Maria Nivea Zagarella

***

MENSCHEN

Sich erhebend gibt das Meer
die Toten zurück:
überschüssiges Stroh,
nutzlos,
auf dieser Erde.

Wahnsinnig und verloren
sie machen sich auf
verzweifelte Erwachsene,
unschuldige Kinder
die nichts tun können,
kalt die Hände … der Nachtfrost
bringt ihnen den Tod .

Grausam der Mensch
gegen sein eigenes Fleisch
Grausam gegen die Erde
die ihn on Anbeginn genährt hat.

Das Meer hat
kein Gefäß mehr
um Tropfen für Tropfen zu sammeln
das Elend und die Klagen
dieser ertrinkenden Körper.

Übersetzung Wolfgang Klinck
Translation into German by Wolfgang Klinck

***

HOMENS

Devolve
o mar resignado
os mortos:
palha que sobra.
Inútil,
sobre essa terra.

Loucos sem destino
partem
desesperados os adultos
inocentes os pequenos
que não podem fazer nada,
as mãos frias… geadas noturnas
que trazem a morte.

Caim, o homem,
com sua própria carne.
Caim com a terra
que o amamentou ao nascer.
E não tem mais
cestas o mar
para recolhê-los gota a gota,
nem feridas para gritar
este afogar-se da Morte.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by Eduardo Degrazia

***

UOMINI

Ci torna
il mare rassegnato
i morti:
Paglia sono in sovrappiù,
inutile,
su questa terra.

Folli sbandati
partono
disperati i grandi,
innocenti i piccoli
che non possono nulla,
le manine fredde… gelo della notte
che gli porta la morte.

Caino l’uomo
con la sua stessa carne
Caino con la terra
che allattò nascendo.

E più non ha
il mare sporte
a raccogliere stilla su stilla,
piaghe a bramire
di questo annegamento di Morte.

Maria Nivea Zagarella

***

OAMENI

Marea cea resemnată
ne înapoiază
morții:
surplus de paie
inutile
pe acest pământ.

Smintiți și rătăciți
se duc adulții disperați,
neîntinați copiii
rămân neputincioși,
cu mânuțele reci… în gerul nopții
aducător de moarte.

Hain e omul
cu propria-i carne,
hain cu pământul
din naștere alăptat.

I s-au isprăvit mării
panerele de adunat
strop după strop
amarul și necazul
acestor trupuri înecate.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

LUDZIOM

Morze pokornie oddaje
martwych,
zbędną słomę,
bezużyteczną
na tej ziemi.

Oszaleli zagubieni
wypływają,
zdesperowani dorośli
i niewinne dzieci
one nie mogą nic,
ich małe rączki
przemarzają nocnym mrozem
który przynosi im śmierć.

Kainowie
wobec własnego ciała
Kainowie wobec ziemi
co poiła ich matczynym mlekiem.

Morze już nie nastarcza
słomianych koszy
by zbierać kropla po kropli,
lamenty i krzyk
tonących.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień — Małgorzata Żurecka

***

ΑΝΘΡΩΠΟΙ

Καρτερική θάλασσα επιστρέφει
τους νεκρούς
το πολύ άχρηστο άχυρο
πάνω στη γη.

Χαμένοι και τρελοί
απελπισμένοι άνθρωποι
φεύγουν καθώς
τ’ αθώα ανίκανα παιδιά
να κάνουν κάτι δεν μπορούν
με χέρια παγωμένα
απ’ τη νύχτα που τα σκοτώνει.

Φονιάδες κατά της ίδιας τους γεννιάς
της γης φονιάδες
που τους γαλούχισε απ τα γεννησιμιά τους
η θάλασσα άλλα δεν έχει
καλάθια αχυρένια
για να μαζέψει σταλιά σταλιά
κλάματα και καημούς
κορμιών που πνίγονται ένα-ένα

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

人 类

听天由命的大海归还
这死者,
过多的稻草,
没用的,
在这个地球上。
疯狂和迷失
不惜冒险的大人
离开了,
无辜的小孩子
无能为力,
他们的小手
被寒冷夜晚冻住了
这给他们带来死亡。
凶残的人类
残害自己的肉体,
凶残的地球
从出生起就用母乳喂养他们。
大海不再有
足够的草篮子
来一滴一滴地收集,
这些溺水尸体
的悲哀与哀叹。

原 作: 西西里岛 玛丽亚·妮维娅·扎加雷拉

英 译: 盖塔诺·西波拉 译自意大利西西里语
汉 译: 中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

رجال..

البحر اليائس يهب الموتى،
قشة هائلة،
لا فائدة ترتجى منها،
على الأرض.
فالبالغون اليائسون يرحلون،
بجنون وتيه
والأبرياء الصغار
لا حول لهم
ولا قوة.
فأياديهم الضئيلة
جمدتها الليلة الباردة
وأصابتها بالشلل
أما الرجال القتلة
الذين يجهزون على آخرين من لحمهم ودمهم،
على هذه الأرض
التي أطعمتهم من ولادتهم،
لم يعد في البحر
أعواد خشب تكفي
لجمع القطرات النازفة،
والأجساد الغرفى ليس لها شيء
سوى النوح والرثاء

ماريا نيفيا زاغاريلا (صقلية)

ترجمة عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

पुरुषों

इस्तीफा देने वाला समुद्र
वापस लौट आता है
मृत,
अत्यधिक पुआल,
निकम्मा,
इस धरती पर।
पागल और खो गया
हताश वयस्क
विदा हो गए
मासूम छोटों
कुछ नहीं कर सकते,
उनके छोटे हाथ
ठंड की रात से जमे हुए
इससे उनकी मृत्यु हो जाती है।
हत्या करने वाले पुरुष
अपने स्वयं के मांस के खिलाफ,
पृथ्वी के खिलाफ हत्या
उस स्तन ने उन्हें जन्म से खिलाया।
समुद्र अब नहीं है
पर्याप्त पुआल टोकरी
बूंद के बाद बूंद
जमा करने के लिए,
व्यर्थ और विलाप
इन डूबते हुए शरीरों का
मारिया निव ज़ागरेला (सिसिली)

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

海があきらめたように
枯れた山のような藁を砂浜に戻す
地球には無益なもの

狂って行き場を失った
やけっぱちの大人が旅発つ
無邪気で小さな子供は

何もできず
冷たい夜に手は凍え
命を失う

殺人鬼は
自らの肉体に背き
地球に刃向かう
生まれた時から乳を与えてくれた地球を

海にはもう十分な藁を入れるかごがなく
おぼれた身体の
悲哀と嘆きがあるのみだ

マリア・ニベア・ザガレラ(シチリア)
Translation into Japanese by Dr. Manabu Kitawaki

***

مردها

دریای بردبار
مرده پس می دهد،
انبوهی کاه
بی استفاده،
روی این زمین.
دیوانه و گمراه،
بزرگسالانی ناامید
عازم می شوند،
طفلان بی گناه
بیچاره ،
دستان کوچکشان
یخزده در شبهای سرد
که برایشان مرگ هدیه می آورد.
مردان قاتل
علیه خودشان،
قاتل زمین
که از پستان دهش شیرشان داد.
دریا دیگر سبد کاهی ندارد
تا قطره قطره جمع کند
درد و رنجهای
این بدن های مغروق را.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

Човеци

Спокойното море изхвърля
мъртвата,
прекомерна сламка,
безполезна
на тази земя.
Луди и изгубени,
отчаяните възрастни
отпътуват,
невинните деца
не могат да направят нищо,
техните малки ръце
са замразени от студената нощ,
която им носи смърт.
Убийствени човеци
срещу собствената си плът,
убийствени срещу земята,
която ги кърми от раждането!
Морето няма вече
достатъчно сламени кошове
да събира капка след капка,
бедите и риданията
на тези давещи се тела

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian Ivan Hristov

***

MENN

Auðsveipur sjórinn skilar
hinum látna,
afgangsfisi
og einskis nýtu
eftir að hann deyr.
Hugstola og ráðþrota
hverfur fullorðna fólkið
á braut,
litlu sakleysingjarnir
geta ekkert gert,
smáar hendur
kelur um kalda nótt
sem færir þeim dauðann.
Morðóðir menn
drepa hold sjálfra sín,
drepa jörðina
sem brjóstfæddi þá frá fæðingu.
Sjórinn á ekki lengur
nægar tágakörfur
til að safna hverjum dropa
af sorg og harmi
drukknandi líkamanna

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЛЮДИ

Спокойное море
отдает мертвецов:
слишком много
ненужной соломы
на этой земле.

Отчаявшиеся и потерянные,
они уходят.
Отчаявшиеся взрослые
невинные дети,
им ничего уже не суметь,
а маленькие ладошки, замерзшие на ночном морозе,
приносят смерть.

Люди мстят
самим себе,
мстят земле,
что с рождения их растила.

У моря больше нет
соломенных корзин,
чтобы, капля за каплей, собирать
горести и печали
этих утопших тел.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

TAO

Ang umurong na dagat nagbalik
ng bangkay,
labis na dumi
walang pakinabang
sa mundong ito.

Baliw at naligaw
mga may sapat na gulang desperadong
lumisan,

mumunting walang muwang
ay walang magawa
maliliit na mga kamay
ay nanigas sa maginaw na gabi
na nagdala sa kanila sa kamatayan.

Mamamatay tao
laban sa kanilang sariling laman, mamamatay laban sa kalupaan
na siyang nagpasuso sa kanila mula ng sila’y isilang.

Ang dagat wala ng sapat
na sisidlang yari sa dayami
upang tipunin ang bawat patak

ng mga luha ng paghihinagpis at pagdadalamhati
nitong nangalunod na mga katawan

Isinalin sa wikang Filipino -Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

גברים / מריה ניביאה זאגארֶלָה, סיציליה

הַיָּם הַנָּסוֹג מַחְזִיר
אֶת הַמֵּתִים,
קַשׁ עֹדֶף,
חֲסַר-תּוֹעֶלֶת,
עַל הָאֲדָמָה הַזּוֹ.

מְטֹרָפִים וַאֲבוּדִים
עוֹזְבִים
הַמְּבֻגָּרִים הַמְּיֹאָשִׁים,
אוֹתָם קְטַנִּים תְּמִימִים
אֵינָם יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת דָּבָר,
יְדֵיהֶם הַקְּטַנּוֹת
קְפוּאוֹת מֵהַלַּיְלָה הַקַּר
שֶׁמֵּבִיא אוֹתָם אֶל פִּי מָוֶת.

גְּבָרִים רַצְחָנִיִּים
נֶגֶד עַצְמָם וּבְשָׂרָם,
רַצְחָנִיִּים כְּנֶגֶד הָאֲדָמָה
שֶׁהֵינִיקָה אוֹתָם מֵאָז הַלֵּדָה.

לַיָּם כְּבָר אֵין
דֵּי סַלֵּי קַשׁ
לֶאֱסֹף טִפָּה אַחַר טִפָּה
יְגוֹנוֹת וְקִינוֹת
שֶׁל גּוּפוֹת טוֹבְעוֹת אֵלּוּ.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weissman

***

ஆண்கள்

விலகிய கடல் இறந்தவற்றைத்
திரும்பத்தருகிற து
பயனற்ற எஞ்சியுள்ள கோரைப்புற்களை
நிலத்திற்கே!
மனமாறாட்டமுடைய, இழந்துவிட்ட
நம்பிக்கை இழந்த வயதானவ்ர்கள்
பிரிகின்றனர்
விவரம் தெரியாத சிறுவர்கள்
ஒன்றும் செய்ய முடியாது
சில்லென்ற குளிர் இரவினால் இறுகிய
அவர்களுடைய சிறு கைகள்
அவர்களுக்கு மரணத்தை கொண்டுவருகிறது!
கொலைகார மனிதர்கள்
அவரது உடலை எதிர்த்து
நிலத்தை எதிர்த்து கொலைசெய்கின்றனர்
பிறந்த நாளினின்று மார்பகப் பால் கொடுத்தது
கடலினிடம் தேவையான கோரைப்புல் கூடைகள்
துளித்துளியாகச் சேகரிக்க

மூழ்கும் உடல்களின்
வேதனைகளையும் அழுகைகளையும்
தீர்ந்து விட்டன!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

MIROV

Zerya xwe berzdike
miriyan vedigerîne:
şiv badilhewa,
bê havil e
li ser vê erdê.

Şêtanî û hindabûn
mirovên têgihêştî
xwe dikine rewşeke gumanî
zaroyên bê guhne,
yên bêçare,
dest qerimî… şeva xwîskanî
ji wan re mirinê tîne.

Tawanbar e mirov
lidijî goştê xwe
tawanbar e lidijî erdê
ewa di destpêkê de ew xwedîkir.

Di zeryayê de sepetên
şivên heytê neman,
ku dilop li pê dilopê kombike,
hejarî û gazinî
ev tenê niqumî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

মানব

প্রত্যাখ্যাত সমুদ্র ফিরিয়ে দেয়

মৃতদেহ,
অতিরিক্ত খরকুটো,
মূল্যহীন,
এই পৃথিবীতে।
উন্মাদ আর নিখোঁজ
মরিয়া প্রাপ্তবয়স্করা
করে প্রস্থান,
নিষ্পাপ ওই শিশুরা
করতে পারে না কিছুই,
তাদের ছোটহাত গুলি
জমে যায় হিমশীতল রাতে
যা তাদের ঠেলে দেয় মৃত্যুমুখে।
হত্যাকারীরা

বিরুদ্ধে দাড়ায় তাদের নিজের স্বজাতির প্রতি,
এই পৃথিবীর বিরুদ্ধে হত্যাকারীরা
যে পৃথিবী থেকে তারা করেছে স্তন্যপান।
এখন সমুদ্রে নেই আর
পর্যাপ্ত ঘরের ঝুড়ি
বিন্দু করে নেওয়ার জন্য,
হতাশা আর বিলাপ
আর ডুবে যাওয়া সব দেহগুলি

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

FIR

Tugann an mhuir ghéilliúil
na mairbh ar ais,
tuí iomarcach,
gan mhaith,
don domhan seo.
Ar mire is ar strae,
daoine fásta i ndeireadh na feide
ag imeacht,
níl na rudaí beaga saonta
in ann faic a dhéanamh,
a lámha beaga sioctha
ag an oíche fhuar a thugann
an bás léi.
Dunmharfóirí, fir a mharaíonn
a gcineál féin,
an domhan a chothaigh ón mbroinn iad
á scriosadh acu.

Níl dóthain ciseán tuí
ag an muir chun iad a bhailiú,
braon i ndiaidh braoin
d’ochlán na gcorp seo
á mb

Transcreation into Irish by Gabriel Rosenstock

(Maria Nivea Zagarella)

 

Recueil: ITHACA 647
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :