Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mariage’

LE TÉMOIN UNIQUE (Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

Posted by arbrealettres sur 12 août 2022




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bosnian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Poem of the Week Ithaca 734,”THE ONLY WITNESS”,
TARAS SHEVCHENKO, Ucraine 1814-186

From World Poetry Almanac 2008, Ulaanbaatar, Mongolia

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE TÉMOIN UNIQUE
pour Rashid

Pas le monceau de tes lettres d’amour
enfermées dans le coffre en velours des souvenirs,
ni la brassée de fleurs et de fruits,
que tu ramènes le soir à la maison.
Ni même le bracelet d’or 18 carats
que tu m’as donné le jour de notre mariage;
Le seul témoin de ton parfait amour
est cette pâle poubelle, lourde d’immondices,
que du quatrième étage,
tu portes pas à pas vers le bas,
tout en refusant l’aide de mes mains ensommeillées,
nuit après nuit.

(Farideh Hassanzadeh-Mostafi)

(Iran)
Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

THE ONLY WITNESS

For Rashid

Not the heaps of your love letters
in the velvet chest of memories;
Not the armful of flowers and fruits
you bring home in the evenings;
Not even the gold bracelet of 18 carats
you gave me on our wedding anniversary;
The only witness to your pure love,
this pale plastic bin heavy with rubbish,
which you carry down from the fourth floor, step-by-step,
refusing the help of my sleepy hands, night-by-night!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated by Stanley Barkan

***

EL ÚNICO TESTIGO

para Rashid

No los montones de tus cartas de amor
en el baúl de terciopelo de los recuerdos;
ni el conjunto de flores y frutas
que traes a casa por las tardes;
ni el brazalete de oro de 18 quilates
que me regalaste en nuestro aniversario de boda.
El único testigo de tu amor puro,
es este pálido cubo de plástico cargado de basura,
que desde el cuarto piso bajas paso a paso,
rechazando la ayuda de mis manos somnolientas,
noche tras noche.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irán)
Traducción del inglés Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

DE ENIGE GETUIGE

voor Rashid

Niet de stapels liefdesbrieven van jouw,
opgeborgen in de fluwelen kist der herinneringen,
noch de armvol bloemen en vruchten,
die je ‘s avonds mee naar huis neemt;
Zelfs de gouden armband van 18 karaat niet,
die je me op onze trouwdag gaf;
De enige getuige van jouw pure liefde,
is deze bleke vergaarbak, zwaar van vuilnis,
die je van de vierde verdieping,
stap voor stap naar beneden draagt,
en van mijn slaperige handen de hulp afwijst,
nacht na nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Vertaling uit het Engels van Germain Droogenbroodt

***

DËSHMITARI I VETËM

Dedikuar Rashidit

Nuk është pirgu i letrave të tua të dashurisë
në sëndukun prej kadifeje të kujtimeve;
As krahët e tu plot me lule dhe fruta
që sjell mbrëmjeve në shtëpi;
As byzylyku i florinjtë 18 karat
që më dhurove në përvjetorin tonë të martesës;
Dëshmitari i vetëm i dashurisë tënde të pastër,
është ky kosh plastik i zbehtë plot me mbeturina,
që ti nga kati i katërt e zbret, hap pas hapi ngadalë,
duke refuzuar ndihmën e duarve të mia të përgjumura, natë për natë!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Albanian by Irma Kurti

***

الشَّاهِدُ الَوحيدُ
لـــ: رشيد
هو لَيْسَت تِلكَ الأَكْوَامُ مِن رَسَائِلِ الحُبِّ خَاصَّتُكَ
المُلْقَاةُ فِي صُنْدُوقِ ذِكْرَيَاتِي المُخْمَلِيُّ اللَّونِ
هو لَيْسَت تلك البَاقَاتُ مِن الزُّهُورِ والثِّمَارِ
التِي تُحْضِرُهَا إِلَيَّ كُلَّ مَسَاءٍ
وَلاَ هو حَتَّى سِوَارُ الذَّهَبِ ذَا الثَّمَانِيَةَ عَشَر قِيرَاطا
التِي أَهْدَيتَني إِيَّاها فِي عِيدِ زَوَاجِنَا
بَلْ الشَّاهِدُ الوَحِيدُ لِحُبِّنَا الطَّاهِرُ
هُوَ
هَذَا الكِيسُ البَلَاسِتيكِيُّ الشَّاحِبُ الثَّقيلُ بِالقُمَامَةِ الذَي تَحْمِلُهُ إَلَى الأَسْفَلِ مِن الطَّابِقِ الرَّابِعِ كُلَّ يَومٍ خُطْوَةٌ بِخُطْوة
وَتَرْفُضُ مَسَاعَدَة يَدَيَّ النَّاعِسَتَينِ لَيْلَةً فَلَيْلَة !

فريدة حسن زاده – مصطفي (FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI) (إيران)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՄԻԱԿ ՎԿԱՅՈՒԹՅՈՒՆԸ

Ռաշիդին

Ոչ քո սիրային նամակների կույտերը
հիշողությունների թավշյա կրծքավանդակում;
ոչ գրկառատ ծաղիկներն ու մրգերը
որ երեկոյան տուն ես բերում,
նույնիսկ 18 կարատանոց ոսկյա ապարանջանը
որ նվիրեցիր ինձ մեր ամուսնության տարեդարձին:
Քո մաքուր սիրո միակ վկան,
աղբով լի այս գունատ պլաստիկ աղբարկղն է,
որը քայլ առ քայլ իջեցնում ես չորրորդ հարկից՝
մերժելով իմ քնկոտ ձեռքերի օգնությունը՝ գիշեր առ գիշեր:

ՖԱՐԻԴԵՀ ՀԱՍԱՆԶԱԴԵ-ՄՈՍԹԱՖԻ(Իրան)
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

একমাত্র সাক্ষী

রশিদ এর জন্য

নয় তোমার অসংখ্য প্রেমপত্র লিপি
মখমলের বক্ষের স্মৃতির খাতায় যা লিপিবদ্ধ আছে;
নয় তোমার দুই হাত ভরা ফুলের রাশি আর ফল
যা তুমি নিয়ে আসতে প্রতি সন্ধ্যায়;
নয় সেই ১৮ ক্যারেট এর স্বর্ণের কাঁকন
যা তুমি দিয়েছিলে আমাদের বিবাহ বার্ষিকীতে;
শুধু একটিমাত্র সাক্ষী তোমার নিখাদ ভালোবাসার,
এই মলিন প্লাস্টিকের বিন যা ভারি হয়ে আছে পরিপূর্ণ আবর্জনায়,
যা তুমি বহন করে নিয়ে যাও চতুর্থ তলা থেকে নিচ তলায়,
ধাপে- ধাপে- ধাপে,
আমার ঘুমন্ত হাতগুলির সাহায্য কে প্রত্যাখ্যান করে,
রাতের- পর- রাত !

ফরিদেহ হাসানজাদেহ-মোস্তাফি (ইরান)
ওয়ার্ল্ড পোয়েট্রি অ্যালম্যানাক ২০০৮, উলানবাটার, মঙ্গোলিয়া থেকে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

JEDINI SVJEDOK

Za Rašida

Ne hrpe tvojih ljubavnih pisama
U somotnoj škrinji uspomena;
Ne pregršt cvijeća i voća
Donosite kući uveče;
Čak ni zlatna narukvica od 18 karata
Dao si mi na godišnjicu braka;
Jedini svjedok tvoje čiste ljubavi,
Ova blijeda plastična kanta prepuna smeća,
Koju korak po korak nosite sa četvrtog sprata,
Odbijajući pomoć mojih pospanih ruku, iz noći u noć!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
na bosanski MAID ČORBIĆ

***

L’ÚNIC TESTIMONI

Per al Rashid

No els munts de les teves cartes d’amor
al bagul de vellut dels records;
ni la braçada de flors i fruites
que portes a casa a les tardes;
ni el braçalet d’or de 18 quirats
que em vas regalar al nostre aniversari de casament;
l’únic testimoni del teu amor pur,
és aquest pàl·lid cub de plàstic carregat d’escombraries,
que des del quart pis baixes pas a pas,
rebutjant l’ajuda de les meves mans somnolentes,
nit rere nit.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

唯一的证人

给拉希德

不是记忆的柔软胸膛里
你那情书的堆积;
不是你晚上带回家的
满抱的鲜花和水果;
甚至也不是我们结婚纪念日
你送给我的那18克拉的金手镯;
你纯洁爱情的唯一见证,
是这装满垃圾的暗淡的塑料桶,
你一步一步地从四楼把它搬下来,
还拒绝我困乏双手的帮助,且夜以继日!

原作:伊 朗 法里德·哈桑扎德-默斯塔菲
汉译:中 国 周道模 2022-5-29
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

تنها شاهد

برای رشید

نه دریا دریا نامه‌های عاشقانه‌ات
در صندوقچه‌ مخملی خاطرات
نه پاکت پاکت باغ‌های پرمیوه و بهشتِ آغوشت
در غروب‌های به خانه بازگشتن:
و نه حتی هدیه‌ هجده‌عیار جشن سال‌روز ازدواج‌مان
در جمع شاهدان عینی
تنها گواه قلب صادق و عاشق تو
همین سطلِ پلاستیکی ِ قرمزِ فرسوده، سنگین از زباله‌ هرروزه
که هر شب، هر چقدر هم خسته باشی
پله پله، چهار طبقه‌ تمام پایین می‌بری،
بی‌نیم‌نگاهی حتی
به تعارفِ تکراریِ دستانِ خواب‌آلوده‌ام!

فریده حسن‌زاده- مصطفوی، ایران
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

DER EINZIGE ZEUGE

für Rashid

Nicht die Bündel deiner Liebesbriefe
in der Samttruhe der Erinnerungen;
Nicht der Armvoll Blumen und Früchte
die du abends nach Hause bringst;
Nicht einmal das Goldarmband von 18 Karat
das du mir zu unserem Hochzeitstag geschenkt hast;
Der einzige Zeuge für deine reine Liebe,
ist dieser blasse Plastikeimer, schwer mit Müll,
den du, Schritt für Schritt, aus dem vierten Stock,
ohne die Hilfe meiner müden Hände, hinunter trägst,
Nacht für Nacht.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Ο ΜΟΝΟΣ ΜΑΡΤΥΡΑΣ

Ούτε ο σωρός απ’ τα ερωτικά σου γράμματα
ούτε τα αγκαλιές λουλούδια και φρούτα
που φέρνεις κάθε βράδυ σπίτι
ούτε το χρυσό βραχιόλι, 18 καράτια,
που μου χάρισες στην επέτειο του γάμου μας,
ο μόνος μάρτυρας της αληθινής σου αγάπης
είναι αυτό το πλαστικό δοχείο γεμάτο
από ξεχασμένα πράγματα
που προσεκτικά κατεβάζεις απ’ το τέταρτο πάτωμα,
βήμα το βήμα αρνούμενος να δεχτείς
τη βοήθεια των υπναλέων μου χεριών

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

એક માત્ર સાક્ષી
(THE ONLY WITNESS)

For Rashid

યાદોના મખમલી પિટારામાં
તારા પ્રેમ પત્રોના ઢગલાં નથી;
ઢળતી સાંજના તું ઘરે લાવે છે તેવા
હાથ નથી ભરેલા ફૂલો અને ફળોથી;
આપણી લગ્નતિથિએ તે મને આપેલું
તેવું 18 કેરેટનું નથી સોનાનું બ્રેસલેટ;
તારા પ્રેમનું એક માત્ર સાક્ષી છે
આ નિસ્તેજ કચરાથી ભરેલી પ્લાસ્ટિકની ટોપલી,
કે જે તું ચોથા માળથી નીચે લાવતી હતી, ક્રમશ:,
જે મારા આળસુ હાથની મદદ લેવામાં અસ્વીકાર કરતાંહતા, એકે- એક- રાત્રિ !

Gujarati translation by Dr. Nirali Soni

***

העד היחיד / פארידה האסאנזדה-מוסטפי
FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)

לרשיד

לֹא עֲרֵמוֹת מִכְתְבֵי הָאַהֲבָה שֶׁלְּךָ
בְּתֵבַת הַקְּטִיפָה שֶׁל זִכְרוֹנוֹת;
לֹא מְלֹא הַזְּרוֹעַ פְּרָחִים וּפֵרוֹת
שֶׁאַתָּה מֵבִיא הַבַּיְתָה בָּעֲרָבִים;
אֲפִלּוּ לֹא צְמִיד הַזָּהָב שֶׁל 18 קָרָט
שֶׁנָּתַתָּ לִי בְּיוֹם הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלָּנוּ;
הָעֵד הַיָּחִיד לְאַהֲבָתְךָ הַטְּהוֹרָה,
פַּח הַפְּלַסְטִיק הַחִוֵּר הַזֶּה הַכָּבֵד בְּאַשְׁפָּה,
שֶׁאַתָּה מוֹרִיד מַטָּה מֵהַקּוֹמָה הָרְבִיעִית, צַעַד צַעַד,
מְסָרֵב לְעֶזְרַת יָדַי הַמְּנֻמְנָמוֹת, לַיְלָה לַיְלָה!

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

एकमात्र गवाह

राशिद के लिए

आपके प्रेम पत्रों के ढेर नहीं
यादों के मखमली सीने में;
मुट्ठी भर फूल और फल नहीं
तुम शाम को घर लाते हो;
18 कैरेट का सोने का ब्रेसलेट भी नहीं
आपने मुझे हमारी शादी की सालगिरह पर दिया;
आपके शुद्ध प्रेम का एकमात्र साक्षी,
यह पीला प्लास्टिक बिन कचरे से भारी है,
जिसे आप चौथी मंजिल से धीरे-धीरे नीचे ले जाते हैं,
मेरे सोये हुए हाथों की मदद से इनकार करते हुए,
हर रात दर रात!

फ़रीदे हसनज़ादेह-मुस्तफ़ी (ईरान)
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

EITT TIL VITNIS

Handa Rashid

Ekki hrúgurnar af ástarbréfum
í flauelshirslum minninganna,
ekki fullt fang af blómum og ávöxtum
sem þú kemur með heim á kvöldin,
ekki einu sinni átján karata gullarmbandið
sem þú gafst mér á brúðkaupsafmælinu.
Eitt til vitnis um hreinræktaða ást okkar,
er yfirfulla plastruslafatan,
sem þú berð niður af fimmtu hæð, þrep fyrir þrep,
og hafnar hjálp minna veikburða handa, kvöld eftir kvöld!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Íran)
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

AN TAON FHINNÉ

Do Rashid

Is cuma liom faoi na litreacha grá
i dtaisceadán na gcuimhní cinn;
Is cuma liom faoin mbláth, faoin toradh,
faoi thabhartais na dtráthnóntaí;
Is cuma liom faoin bhfáinne óir
a bhronn tú orm mar shiombal cumainn;
An t-aon fhinné den ghrá ar fiú é
an mála plaisteach seo lán bruscair,
a iompraíonn tú síos ón gceathrú hurlár, céim ar chéim,
ag diúltú cabhrach ó mo lámha spíonta, oíche i ndiaidh oíche!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (an Iaráin)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

SATU BUKTI

Untuk Rasyid

Bukan surat cintamu pada tumpukan
dalam peti beludru kenangan;
Bukan sejambak bunga dan buah
yang di waktu malam kau bawa pulang;
Bahkan bukan emas 18 karat berupa gelang
yang pada hari ulang tahun pernikahan kau berikan;
Satu bukti cintamu yang murni,
tempat sampah plastik buram penuh sampah,
kau bawa dari lantai empat selangkah demi selangkah
menolak bantuanku yang mengantuk malam demi malam!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translation by Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

***

IL SOLO TESTIMONE

per Rashid

Non i mucchi delle tue lettere d’amore
nello scrigno di velluto della memoria;
nè i mazzi di fiori e frutta
che porti a casa la sera;
nemmeno il braccialetto d’oro a 18 carati
che mi hai regalato per l’anniversario di matrimonio;
il solo testimone del tuo puro amore
è questo secchio bianco di plastica colmo di spazzatura,
che tu porti giù dal quarto piano, gradino dopo gradino,
rifiutando l’aiuto delle mie mani assonnate,
notte dopo notte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzione di Luca Benassi

***

ただ一つの証拠

〜ラシッドに

ビロードの思い出のタンスの中にある
あなたからのたくさんのラブレターでなく
晩に家に持ち帰ってくれた
一抱えの花や果物でもなく
結婚記念日にくれた
18カラットの金のブレスレットですらない
あなたの純粋な愛の唯一の証拠は
このゴミがいっぱい詰まった
淡い色のプラスチックの箱
あなたは夜ごとに4階から一段一段
持って降りる
眠たい私の手伝いをことわって

ファリデ・ハッサンザデ–モスタフィ(イラン)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

SHAHIDI PEKEE

Kwa Rashid

Sio lundo la barua zako za mapenzi
kwenye sanduku la kumbukumbu la velvet;
Sio maua mengi na matunda unayoleta nyumbani jioni;
Sio hata bangili ya dhahabu ya karati 18 uliyonipa siku ya maadhimisho ya harusi yetu;
Shahidi pekee wa upendo wako safi,
ni pipa hili la plastiki lililopauka zito na takataka,
ambayo unabeba chini kutoka ghorofa ya nne hatua kwa hatua,
ukikataa usaidizi wa mikono yangu, ilio na usingizi mzito, usiku kwa usiku!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Mtafsiri ni Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

ÇEHVBÎNÊ YEKÊ

Bona Reşîd

Ne komên nameyên eşqa te
di sindoqa qedîfeya bîranînên te de;
Ne pakêt pakêtên pirmîwe û biheşta hemêza te
di rojava de dema vergera te bona malê:
Û ne hema perwaya te ya heşdeh qîratî di roja şahiya me de
li pêş hemî çehvbînan
tenê soza dilê te yî rast û eşqa te
ew satila plastîkî sore havildar û giran ji gilîşeyê,
rojane, êvar bi êvarê, ku tu çiqas westiya bî jî
tu ji taqê çarê pêpilûk bi pêpilûk
berjêr dadiket, ta bi nîvnihêrînê jî
bi zanîna dubarekirina destên te yî xulmaşîn

FERÎDEH HESENZADEH-MUSTEFEWÎ, Îran
Translation from Persian into Kurdish by Hussein Habasch

***

NSATU-SATUNYA SAKSI

Untuk Rashid

Bukan timbunan surat cinta
dalam peti baldu ingatan,
Bukan juga serangkum bunga dan buah-buahan
yang kau bawa pulang pada malam hari;
Bukan juga gelang emas 18 karat
yang kau beriku pada ulang tahun perkahwinan kita;
Saksi tentang cinta sucimu hanyalah
tong plastik pudar dipenuhi sampah,
yang kau bawa turun dari tingkat empat, langkah-demi-langkah
menolak bantuan tangan-tangan menganatukku, malam demi malam.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Terjemahan Irwan Abu Bakar
Translated into Malay by Irwan Abu Bakar

***

JEDYNY ŚWIADEK

Raszidowi

Nie stosy Twoich listów miłosnych
w aksamitnej szkatułce wspomnień;
Nie naręcza kwiatów i owoców
które wieczorami przynosisz;
Nawet nie 18-karatowa złota bransoletka
jaką mi dałeś na rocznicę ślubu;
Jedynym świadkiem Twej prawdziwej miłości
ten zblakły plastykowy kosz ciężki od śmieci
ktory znosisz z czwartego piętra, krok po kroku
odrzucając pomoc moich ospałych dłoni, noc po nocy!

FARIDE HASSANZADEH MOSTAFAVI (Iran)
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

O ÚNICO TESTEMUNHO

para Rashid

Não são os montões das tuas cartas de amor
no cofre de veludo das recordações;
nem o conjunto de flores e frutos
que trazes para casa à tarde;
nem a pulseira de ouro de 18 quilates
que me ofereceste no aniversário do nosso casamento.
O único testemunho do teu amor puro,
é este balde de plástico pálido carregado de lixo,
que levas, descendo do quarto andar,
recusando a ajuda das minhas mãos sonolentas,
noite após noite.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Irão)
Tradução portuguesa: María do Sameiro Barroso

***

MARTOR UNIC

lui Rashid

Nu-i tot noianul de scrisori de amor
din cufărul de catifea cu amintiri;
nici brațul plin de fructe și de flori
cu care-mi vii acasă de cu seară;
și nici acea brățară din aur de 18 carate
cadoul tău la aniversarea căsătoriei noastre;
ci martor unic al neprihănitei noastre iubiri
e coșul acesta spălăcit, plin cu gunoaie, pe care,
în fiecare seară, îl duci patru etaje, neluând în seamă
mâina istovită ce ți-o întind noapte de noapte!

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ЕДИНСТВЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ

Рашиду

Ни груды твоих любовных признаний
в бархатном сундуке воспоминаний,
ни фрукты, ни цветы,
которые домой приносишь вечерами;
Ни даже золотые украшения,
что мне дарил в день нашей свадьбы – нет;
Единственный свидетель твоей большой любви –
белое пластиковое мусорное ведро,
когда ты его с четвертого этажа
каждый вечер шаг за шагом несешь вниз
и отказываешься от помощи моих сонливых рук.
Каждый вечер.

ФАРИДЭ ХАСАНЗАДЕ МОСТАФИ (Иран)
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

JEDINI DOKAZ

Za Rašida

Gomile ljubavnih pisama-
u somotom obloženom kovčegu uspomena –
ni naručja puna cveća i voća-
koje donosiš uveče-
čak ni zlatna nrukvica-
koju mi dade na dan godišnjice braka-
nisu dokazi tvoje ljubavi.
Jedini svedok tvoje čedne ljubavi
je teška, izbledela plastična posuda puna odpadaka-
koju snosiš –
sa četvrtog sprata,-
korak po korak,
dok odbijaš pomoć mojih pospanih ruku,
iz noći u noć !

FARIDEH HASANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Sa engleskog prevela S. Piksiades

***

L’UNICA TISTIMUNIANZA

Pri Rashid

Non la muntagna di li littri d’amuri
Nta la cridenza di villutu dî mimorii,
non li mazza di ciuri e frutti
ca mi porti in casa ogni sira,
mancu lu braccialettu d’oru di 18 carati
ca mi dasti pi l’annivirsariu di lu nostru matrimoniu.
L’unica tistimunianza di lu to amuri,
lu pallidu ricipienti chinu di munnizza
ca scinni di lu quartu pianu, scaluni doppu scaluni,
rifiutannu l’aiutu dî me mani addurmisciuti,
sira doppu sira.

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ஒரே சாட்சி

ரஷிதிற்கு

நினைவுகள் என்ற வெல்வெட் இதயத்தில்
உனது அன்புக் கடிதங்களின் குவியலல்ல
மாலை நேரத்தில் நீ வீட்டிற்குக்
கைநிறையக் கொண்டுவரும்
பூக்களும் பழங்களும் அல்ல
எனது திருமண நாளில் கொடுத்த
18 காரட் கைவளையும் அல்ல
உனது உண்மையான அன்பிற்கு சாட்சி!
குப்பைகள் நிறைந்த இந்த கனமான வெளிர் பிளாஸ்டிக்
கூடையை நான்காவது மாடியிலிருந்து படிப்படியாக
சுமந்துகொண்டு கீழேவருகிறாயே
எனது தூங்கும் கைகளின் உதவியை மறுத்து
ஒவ்வொரு இரவும் அதுதான்
ஒரேசாட்சி !
ஆக்கம்

FARIDEH HASSANZADEH-MOSTAFI (Iran)
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 734
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mariage des mots (Claude Haller)

Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022




    
Mariage des mots

Il n’est pas de
beau mot
Qui n’en appelle un autre
Et dans le ciel de nos pensées
Voilà que naît une guirlande

Mais ce n’est pas assez
Que de proférer seul
Il n’est pas de beau mot
Sans l’âme d’un écho

Viens avec moi l’amie
Fiancer nos plus beaux dires
À la porte du sanctuaire
Nous écrirons peut-être
Deux pages de plus
À notre unique dictionnaire

(Claude Haller)

Recueil: Poèmes du petit matin
Traduction:
Editions: Hachette

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LE JOUR OÙ TOUT SE BRISE EN TOI (Cécile Coulon)

Posted by arbrealettres sur 22 mars 2022



Illustration: Bing Wright
    
LE JOUR OÙ TOUT SE BRISE EN TOI

Le jour où tout se brise en toi
est un jour de vacances, ou bien
un jour de bureau, ou encore
un jour de retrouvailles, un jour
de famille, d’amis, de mariage ou de sexe.

Le jour où tout se brise en toi
ressemble aux autres jours de l’année : bien
sûr il y eut des signes de cet effondrement
mais tout est toujours sur le point de
s’effondrer, les immeubles, les piles de
linge propre, les actions en bourse,
alors pourquoi accorder à ces alarmes
quotidiennes la moindre importance ?

Le jour où tout se brise en toi —
je dis bien « tout » car il ne s’agit pas seulement
du coeur cassé comme le cou d’une volaille
la veille d’un dimanche à la campagne,
je parle du corps, de l’os du genou à celui de la mâchoire,
je parle de l’âme dans ses derniers retranchements,
je parle des plaies qui s’ouvrent, toutes en même temps.
Je parle de la raison qui se jette contre les murs,
du crâne mordu du sommet au
menton, des doigts de la main gauche
pliés entre ceux de la main droite.

Le jour où tout se brise en toi,
le pire n’est pas la quantité ahurissante de larmes
que tu bois des paupières à la bouche,
ni la migraine qui paralyse le visage et la nuque,
le pire, le jour où tout se brise en toi,
c’est le langage qu’on abandonne pour
des reniflements, le langage qu’on roue de coups
pour qu’il cesse d’aboyer ses mots d’amour
et de respect, le langage qu’on étouffe
dans la pornographie, le langage auquel on croyait tant
qui s’effondre avec le reste.

Le jour où tout se brise en toi
tu t’en veux si fort d’y avoir cru.

(Cécile Coulon)

Recueil: Noir Volcan
Traduction:
Editions: Le Castor Astral

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Ménilmontant (Charles Trenet)

Posted by arbrealettres sur 2 décembre 2021



 

PARIS_-_Intérieur_de_la_gare_de_Ménilmontant [1280x768]

Ménilmontant

Ménilmontant mais oui madame
C´est là que j´ai laissé mon cœur
C´est là que je viens retrouver mon âme
Toute ma flamme
Tout mon bonheur…
Quand je revois ma petite église
Où les mariages allaient gaiement
Quand je revois ma vieille maison grise
Où même la brise
Parle d´antan
Elles me racontent
Comme autrefois
De jolis contes
Beaux jours passés je vous revois
Un rendez-vous
Une musique
Des yeux rêveurs tout un roman
Tout un roman d´amour poétique et pathétique
Ménilmontant!

Quand midi sonne
La vie s´éveille à nouveau
Tout résonne
De mille échos
La midinette fait sa dînette au bistro
La pipelette
Lit ses journaux
Voici la grille verte
Voici la porte ouverte
Qui grince un peu pour dire « Bonjour bonjour
Alors te v´là de retour? »

Ménilmontant mais oui madame
C´est là que j´ai laissé mon cœur
C´est là que je viens retrouver mon âme
Toute ma flamme
Tout mon bonheur…
Quand je revois ma petite gare
Où chaque train passait joyeux
J´entends encor dans le tintamarre
Des mots bizarres
Des mots d´adieux
Je suis pas poète
Mais je suis ému,
Et dans ma tête
Y a des souvenirs jamais perdus
Un soir d´hiver
Une musique
Des yeux très doux les tiens maman
Quel beau roman d´amour poétique
Et pathétique
Ménilmontant!

(Charles Trenet)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Un weekend sur deux (Christophe Maé)

Posted by arbrealettres sur 11 octobre 2021




    
Un weekend sur deux

Hé Joe! Tu fais quoi là?
Mais t’es qui là, Joe?
T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Mais elle s’ra toujours jeune quand tu s’ras déjà vieux
Elle a quoi? Ses vingt ans? Et tout son maquillage?
Mais c’est rien vingt ans contre vingt ans de mariage

Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
Ça peut arriver, c’est vrai, mais j’peux pas t’laisser faire
Tu pourras vivre avec mais pas vivre sans eux
Chez toi ils font la tête, Joe, depuis qu’tu t’sens moins vieux

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

T’as l’coeur qui s’emballe, tu dis qu’t’es amoureux
Moi j’te parie cent balles que c’est d’la poudre aux yeux
C’est tout nouveau tout beau, ça donne les yeux qui brillent
Mais souvent on s’enflamme, Joe, pour un feu de brindilles

Ouais souviens-toi, au tout début ta femme tu l’emmener promener
Et du jour au lendemain tu l’envoies balader
Moi j’te dis ça comme ça, c’est même pas mes affaires
On sait jamais c’qu’on gagne, Joe, mais je sais c’que tu perds

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Hé Joe!
Penses-y à deux fois, Joe, avant de partir trop vite
Tu y as pensé aux p’tites mains derrière la vitre?
Du train qui part en gare quand un weekend sur deux
Ils te diront au revoir, Joe, comme l’on dit « adieu »

Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Quand je te vois danser, t’es qui là?
Je sais dans ton coeur c’est la fiesta
Mais chez toi ça danse pas

Esta noche mi fiesta no va a parar
Que me dejen tranquilo que quiero disfrutar
Hay momentos tan sabrosos en la vida
No los puedo ignorar
Estan bella que no me puedo controlar
Es mi vida y yo la quiero gozar
Solamente quiero disfrutar
Disfrutar de la vida, ‘ta bueno ya

Hé Joe! Mais t’es qui là, Joe

(Christophe Maé) (Paul Ecole / Bruno Dandrimont / Valentin Aubert)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Deux petits éléphants (Maurice Carême)

Posted by arbrealettres sur 2 avril 2020


 

C’était deux petits éléphants,
Deux petits éléphants tout blancs.

Lorsqu’ils mangeaient de la tomate,
Ils devenaient tout écarlates.

Dégustaient-ils un peu d’oseille,
On les retrouvait vert bouteille.

Suçaient-ils une mirabelle,
Ils passaient au jaune de miel.

On leur donnait alors du lait:
Ils redevenaient d’un blanc tout frais.

Mais on les gava, près d’Angkor,
Pour le mariage d’un raja,

D’un grand sachet de poudre d’or.
Et ils brillèrent, ce jour-là,

D’un tel éclat que plus jamais,
Même en buvant des seaux de lait,

Ils ne redevinrent tout blancs,
Ces jolis petits éléphants.

(Maurice Carême)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 15 Comments »

LES BOEUFS (Pierre Dupont)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2020




    
LES BOEUFS

J’ai deux grands boeufs dans mon étable,
Deux grands boeufs blancs marqués de roux ;
La charrue est en bois d’érable,
L’aiguillon en branche de houx.
C’est par leur soin qu’on voit la plaine
Verte l’hiver, jaune l’été ;
Ils gagnent dans une semaine
Plus d’argent qu’ils n’en ont coûté.

S’il me fallait les vendre,
J’aimerais mieux me pendre ;
J’aime Jeanne ma femme, eh bien ! j’aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.

Les voyez-vous, les belles bêtes,
Creuser profond et tracer droit,
Bravant la pluie et les tempêtes
Qu’il fasse chaud, qu’il fasse froid.
Lorsque je fais halte pour boire,
Un brouillard sort de leurs naseaux,
Et je vois sur leur corne noire
Se poser les petits oiseaux.

S’il me fallait les vendre,
J’aimerais mieux me pendre ;
J’aime Jeanne ma femme, eh bien ! j’aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.

Ils sont forts comme un pressoir d’huile,
Ils sont doux comme des moutons ;
Tous les ans, on vient de la ville
Les marchander dans nos cantons,
Pour les mener aux Tuileries,
Au mardi gras devant le roi,
Et puis les vendre aux boucheries ;
Je ne veux pas, ils sont à moi.

S’il me fallait les vendre,
J’aimerais mieux me pendre ;
J’aime Jeanne ma femme, eh bien ! j’aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.

Quand notre fille sera grande,
Si le fils de notre régent
En mariage la demande,
Je lui promets tout mon argent ;
Mais si pour dot il veut qu’on donne
Les grands boeufs blancs marqués de roux ;
Ma fille, laissons la couronne
Et ramenons les boeufs chez nous.

S’il me fallait les vendre,
J’aimerais mieux me pendre ;
J’aime Jeanne ma femme, eh bien ! j’aimerais mieux
La voir mourir, que voir mourir mes boeufs.

(Pierre Dupont)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments »

La Veuve (Jules Jouy)

Posted by arbrealettres sur 25 février 2020




    
La Veuve

La Veuve, auprès d’une prison,
Dans un hangar sombre demeure.
Elle ne sort de sa maison
Que lorsqu’il faut qu’un bandit meure.
Dans sa voiture de gala
Qu’accompagne la populace
Elle se rend, non loin de là,
Et, triste, descend sur la place.

Avec des airs d’enterrement,
Qu’il gèle, qu’il vente ou qu’il pleuve,
Elle s’habille lentement,
La Veuve.

Les témoins, le prêtre et la loi
Voyez, tout est prêt pour la noce ;
Chaque objet trouve son emploi :
Ce fourgon noir, c’est le carrosse.
Tous les accessoires y sont :
Les deux chevaux pour le voyage
Et le grand panier plein de son :
La corbeille de mariage.

Alors, tendant ses longs bras roux,
Bichonnée, ayant fait peau neuve,
Elle attend son nouvel époux,
La Veuve.

Voici venir le prétendu
Sous le porche de la Roquette.
Appelant le mâle attendu,
La Veuve, à lui s’offre, coquette.
Tandis que la foule, autour d’eux,
Regarde frissonnante et pâle,
Dans un accouplement hideux,
L’homme cracher son dernier râle.

Car les amants, claquant du bec,
Tués dès la première épreuve,
Ne couchent qu’une fois avec
La Veuve.

Tranquille, sous l’œil du badaud,
Comme, en son boudoir, une fille,
La Veuve se lave à grande eau,
Se dévêt et se démaquille.
Impassible, au milieu des cris,
Elle retourne dans son bouge,
De ses innombrables maris
Elle porte le deuil en rouge.

Dans sa voiture se hissant,
Goule horrible que l’homme abreuve,
Elle rentre cuver son sang,
La Veuve.

Voici venir le prétendu
Sous le porche de la Roquette.
Appelant le mâle attendu,
La Veuve, à lui s’offre, coquette.
Tandis que la foule, autour d’eux,
Regarde frissonnante et pâle,
Dans un accouplement hideux,
L’homme cracher son dernier râle.

Car les amants, claquant du bec,
Tués dès la première épreuve,
Ne couchent qu’une fois avec
La Veuve.

Tranquille, sous l’œil du badaud,
Comme, en son boudoir, une fille,
La Veuve se lave à grande eau,
Se dévêt et se démaquille.
Impassible, au milieu des cris,
Elle retourne dans son bouge,
De ses innombrables maris
Elle porte le deuil en rouge.

Dans sa voiture se hissant,
Goule horrible que l’homme abreuve,
Elle rentre cuver son sang,
La Veuve.

(Jules Jouy)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Déménagement (Michel Butor)

Posted by arbrealettres sur 30 novembre 2019



Illustration: Marc Chagall   
    
Déménagement

Photos

Mariage les enfants
et les logis successifs
parents amis paysages
et repas d’anniversaire
les sourires de la tendresse

Livres

Bibles corans paroissiens
classiques et dictionnaires
policiers science-fiction
manuels guides annuaires
les lectures de la tendresse

Albums
Peinture
et architecture
villes déserts archipels
atlas de terre et de ciel
échantillons de la vue
les merveilles de la tendresse

Dessins

Ingres Canson Japon Chine
plumes crayons ou pinceaux
lithos ou sérigraphies
eaux-fortes collages bois
les impressions de la tendresse

Peintures

Huiles aquarelles gouaches
sur la toile ou le papier
châssis cadres et vitrines
serres du plaisir des yeux
les arcs-en-ciel de la tendresse

(Michel Butor)

 

Recueil: Collation précédé de HORS-D’OEUVRE scandés par les SOUVENIRS ILLUSOIRES D’UN JAPON TRES ANCIEN
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TROIS COUTURIÈRES (Itzhak-Leibush Peretz)

Posted by arbrealettres sur 17 novembre 2019



Illustration: Frank Holl
    
TROIS COUTURIÈRES

Les yeux rouges, les lèvres bleues,
Les joues vidées de leur sang,
La sueur à leur front blême,
Brûlante et courte l’haleine,
Trois filles sont là cousant et cousant!

Neige la toile et l’aiguille étincelle :
Je couds et je couds, pense l’une d’elles,
Et je couds le jour et je couds la nuit
Sans coudre pour moi robe d’épousailles
À quoi sert coudre sans répit ?

Je ne dors pas et je mange si peu,
J’irai voir Balnès le Miraculeux
Qui pour moi peut-être agirait enfin,
Qu’au moins soit un veuf, un juif déjà vieux
Avec sa douzaine d’enfants…

La deuxième se dit: je couds et je reprise
Mais je me couds seulement tresses grises,
La tête me brûle et mes tempes battent
Tape la machine à chaque contact,
Tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac !

Chaque clin d’oeil je le comprends,
Sans mariage, sans alliance
Ce ne serait que jeux et danse,
L’amour – toute l’année durant!
Mais après cela, mais après ?

Crachant du sang la troisième pense :
Je me couds aveugle et me couds souffrante,
À chaque piqûre est mon coeur meurtri
Et lui – cette semaine il se marie !
Je ne lui souhaite aucun mal !

Il oubliera ce qui fut autrefois !
Et la communauté un linceul m’offrira,
Un tout petit morceau de terre
Où tranquillement je reposerai
Je dormirai, je dormirai.

(Itzhak-Leibush Peretz)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :