Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘marquer’

MON HEUREUSE RENCONTRE (Francisco de Asís Fernández)

Posted by arbrealettres sur 7 mai 2021



Illustration: Alexander Max Koester
    
Poem in , French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian

Poem of the Week Ithaca 680 « My lucky encouter », Francisco de Asís Fernández, Nicarugua

Francisco de Asís Fernández is organizer of the Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua, one of the most fascinating poetry festivals in the world.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

MON HEUREUSE RENCONTRE

J’ai eu une rencontre heureuse avec les cygnes
qui a marqué toute ma vie,
un moment merveilleux entre le lac et le bois.
Ils ont découvert le silence.
Les cygnes savent comment regarder à l’intérieur de l’âme
car ils ne connaissent pas la colère, ils sont spirituels.
Je marchais sur l’eau à côté d’eux,
je leur parlais et sentais que j’effleurais l’éternité,
que j’avais vécu des siècles dans une extase enchantée
où seuls étaient admis l’amour et moi.

Traduction de Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Francisco de Asís Fernández)

***

MIJN GELUKKIGE ONTMOETING

Ik had een gelukkige ontmoeting met de zwanen
die heel mijn leven getekend heeft,
een wonderbaarlijk moment tussen het meer en het bos.
Ze hebben de stilte uitgevonden.
De zwanen weten hoe ze in de ziel kunnen kijken
want ze kennen geen woede, ze zijn spiritueel.
Ik liep op het water naast de zwanen,
ik praatte ermee en voelde dat ik de eeuwigheid aanraakte,
dat ik eeuwenlang in een extase van verrukking had geleefd
waar alleen de liefde en ik in pasten.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

MI ENCUENTRO AFORTUNADO

Tuve un afortunado encuentro con los cisnes
que marcó toda mi vida,
un momento milagroso entre el lago y el bosque.
Ellos inventaron la quietud.
Los cisnes saben ver adentro del alma
porque no conocen la ira, son espirituales.
Yo iba caminando sobre el agua al lado de los cisnes,
hablé con ellos y sentí que toqué la eternidad,
que había vivido siglos en un éxtasis de la divinidad
donde solo cabíamos el amor y yo.

Francisco de Asís Fernández

***

MY LUCKY ENCOUNTER

I had a lucky encounter with the swans
that marked my whole life,
a miraculous moment between the lake and the forest.
They invented stillness.
Swans know how to see inside the soul
because they do not know anger,
they are spiritual.
I was walking on the water close to the swans,
I talked to them and I felt that I touched eternity,
that I had lived for centuries in an ecstasy of divinity
where only love and I did fit.

Translation Germain Droogenbroodt

***

IL MIO INCONTRO FORTUNATO

Ho avuto un incontro fortunato con i cigni
che mi ha segnato per la vita,
un momento miracoloso fra lago e foresta.
Hanno inventato la calma.
I cigni sanno vedere nell’anima
perché non conoscono rabbia,
sono spirituali.
Camminavo sull’acqua accanto ai cigni,
parlavo loro e sentivo di poter toccare l’eterno,
di aver vissuto secoli in un’estasi di divinità
dove vi era solo amore ed io lì mi trovavo.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi

***

MEINE GLÜCKLICHE BEGEGNUNG

Ich hatte eine glückliche Begegnung mit den Schwänen
die mein ganzes Leben prägte,
ein wunderbarer Moment zwischen See und Wald.
Sie erfanden die Ruhe.
Die Schwäne wissen, wie man in die Seele sieht
denn sie kennen den Zorn nicht,
sie sind spirituell.
Ich ging auf dem Wasser neben den Schwänen,
sprach mit ihnen und fühlte, dass ich die Ewigkeit berührte,
dass ich Jahrhunderte in einer Ekstase der Göttlichkeit gelebt hatte
wo nur die Liebe und ich hineinpassten.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

MEU ENCONTRO FELIZ

Tive um encontro feliz com os cisnes
que marcou toda a minha vida
um momento milagroso entre o lago e o bosque
Eles inventaram a calma.
Os cisnes sabem ver dentro da alma
porque não conhecem a ira, são espírituais.
Eu ia caminhando sobre a água ao lado dos cisnes,
falei com eles e senti que toquei a eternidade,
que havia vivido séculos num êxtase divino
onde só cabíamos o a mor e eu.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***
LU ME NCONTRU FURTUNATU

Appi nu ncontru furtunatu cu li cigni
Ca mi signau tutta la vita,
Un mumentu miraculusu ntra lu lacu e la foresta.
Iddi nvintaru la quieti.
Li cigni sannu vardari dintra a l’arma
Pirchì non si arrabbianu,
iddi sunnu spirituali.
Caminava dintra a l’acqua, vicinu ê cigni,
ci parrai e mi parsi di aviri tuccatu l’eternità,
di aviri campatu pi seculi nta na estasi di divinità
unni sulu l’amuri e jo capevamu.
Francisco de Asís Fernández, Nicaragua

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ÎNTÂLNIREA MEA CEA FERICITĂ

Am avut o fericită întâlnire cu lebedele,
ce mi-a marcat întreaga viață,
o clipă minunată, între lac și pădure.
Ele au inventat tăcerea.
Lebedele știu cum să privească inima în adânc,
pentru că ele nu cunosc mânia,
sunt spirit pur.
Pășeam pe apa lacului, în rând cu lebedele,
vorbind cu ele am simțit cum atingeam eternitatea,
că timp de secole am trăit într-un extaz dumnezeiesc,
în care nu încăpuseră decât iubirea și eu.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

MOJE SZCZĘŚLIWE SPOTKANIE

Miałem szczęśliwe spotkanie z łabędziami,
które naznaczyło całe moje życie,
cudowna chwila między jeziorem a lasem.
To one odkryły spokój.
Łabędzie wiedzą, jak zajrzeć do wnętrza duszy
ponieważ nie znają gniewu,
są uduchowione.
Szedłem po wodzie blisko łabędzi,
rozmawiałem z nimi i poczułem, że dotknąłem wieczności,
że wieki żyłem w boskiej ekstazie,
gdzie mogła zmieścić się tylko miłość i ja.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień ― Małgorzata Żurecka

***

ΤΥΧΑΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ

Είχα μια τυχαία συνάντηση με τους κύκνους
που υπογράμισαν όλη μου τη ζωή
θαυματουργή στιγμή ανάμεσα στη λίμνη και το δάσος.
Είχαν εφεύρει την ακινησία.
Οι κύκνοι μπορούν να δουν τα κατάβαθα της ψυχής
αφού δεν γνωρίζουν θυμό
κι είναι πενυματικά ζωντανά.
Βημάτιζα κοντά στους κύκνους δίπλα στο νερό
τους μίλησα κι ένιωσα πως άγγιζα την αιωνειότητα
στην έκσταση του θεϊκού
εκεί που μόνο η αγάπη κι εγώ χωρούσαμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

我的幸运相遇

在湖和森林之间的一个奇迹般的时刻
我有个和天鹅的幸运相遇,
这给我一生以标记。
它们构造了静默。
天鹅知道如何看透灵魂
因为它们不懂愤怒,
它们是性灵的。
我行走在靠近天鹅的船上,
我和它们交谈,我觉得触摸到了永恒,
我觉得已在神性的狂喜中生活了几世纪
只有爱和我适合这神狂。

汉译:中 国 周道模 2021-4-17
Translation into Chinese by William Zhou

***

لقاء سار

سررت بلقاء صادفت فيه البجع
لقاء ترك بصمته في كل حياتي،
إذ كانت لحظة عجائبية ما بين البحيرة والغابة.
لقد اخترعت هذه البجعات السكينة
فهي تعلم أني أتبصر ما بباطن الروح.
وهي لا تعرف الغضب،
وتتعلق بالأرواح لا الأجساد.
سرت بجانب النهر قريبا منها،
خاطبتها فشعرت أنني لمست الخلود،
وأنني عشت قرونا في نشوة الألوهية.
حيث وحده الحب وأنا متناغمان.
فرانسيسكو دي أسيس فرنانديز ، نيكاراغوا

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

मेरी भाग्यशाली मुलाकात

मेरा हंसों के साथ एक शानदार मुकाबला था
जिसने मेरे पूरे जीवन को चिह्नित किया,
झील और जंगल के बीच एक चमत्कारी पल।
उन्होंने शांति का आविष्कार किया।
हंस जानते हैं कि आत्मा के अंदर कैसे देखना है
क्योंकि वे क्रोध को नहीं जानते,
वे आध्यात्मिक हैं।
मैं हंसों के पास पानी पर चल रहा था,
मैंने उनसे बात की और मुझे लगा कि मैंने अनंत काल को छू लिया है,
मैं देवत्व के एक परमानंद में सदियों तक रहा था
जहां केवल प्यार था और यह मेरे लिए बिल्कुल सही था l

फ्रांसिस्को डी असिस फर्नांडीज, निकारागुआ
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Hindi translation of Ithaca by Jyotirmaya Thakur

***

邂逅

白鳥との幸せな出逢い
わたしの人生の記念する
森と湖の間の奇跡のような瞬間
白鳥は静けさを生み出し
魂の内側をどう見るかを知っている
なぜなら怒りを知らない
霊的な存在だからだ
わたしは水面のそばを歩いていた
話しかけることは永遠に触れたみたいに
まるで何世紀も
わたしが愛のみと一つになった
神性の恍惚の中にいたかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ملاقات فرخنده‌ من

من ملاقات فرخنده یی داشتم
که مسیر زندگیم را مشخص کرد
یک لحظه‌ی معجزه آسا بین برکه و جنگل.
آنها سکوت را اختراع کردند.
قوها می‌دانند چطور باطن ارواح را ببینند
زیرا که آنها خشم را نمی‌شناسند،
آنها روحانی‌اند.
من روی آب در نزدیکی قوها قدم می‌زدم
با آنها حرف زدم و انگار ابدیت را لمس کردم،
چنانکه قرنها در خلسه لاهوتی زیسته‌ام
جاییکه فقط برازنده من و عشق بود.
فرانسیسکو دِ آسیس فرناندر، نیکاراگوئه
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

МОЯТА ЩАСТЛИВА СРЕЩА

Аз имах една щастлива среща с лебедите
която се запечата в живота ми,
чуден момент между езерото и гората.
Те измислиха покоя.
Лебедите знаят как да виждат вътре в душата,
защото не познават гнева,
те са духовни.
Вървях по водотата близо до лебедите,
говорих им и почувствах, че докоснах вечността,
която бях преживявал векове в един екстаз на божественост,
където само любовта и аз можехме да се поберем.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

FAGNAÐARFUNDUR

Ég átti fagnaðarfund við svanina
og ber þess merki alla ævi,
undursamlega stund milli tjarnar og skógar.
Þeir fundu upp kyrrðina.
Svanir geta séð inn í sálina
af því að þeir þekkja ekki reiði,
þeir eru allir í andanum.
Ég gekk við vatnið rétt hjá svönunum,
ég talaði til þeirra og mér fannst ég snerta eilífðina,
ég hefði lifað öldum saman í algleymi guðdómsins
sem hæfði aðeins ástinni og mér.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

МОЯ СЧАСТЛИВАЯ ВСТРЕЧА

Однажды я увидел лебедей, эта счастливая встреча
разукрасила мне всю жизнь,
то был чудесный момент между озером и лесом.
Они нашли тишину.
Лебеди умеют смотреть прямо в душу,
ведь они не знают зла, они мистические.
Я шел вдоль воды и смотрел на птиц,
я что-то им говорил и чувствовал, словно трогаю вечность,
где я давным-давно жил в упоении и восторге,
где помещались только лишь любовь да я.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG MASWERTENG PAGTATAGPO

Meron akong maswerteng pakikipagtagpo sa mga sisne
na tumatak sa buong buhay ko,
isang mahimalang sandali sa pagitan ng lawa at ng
kakahuyan.
Naimbento nila ang katahimikan.
Kaya ng sisne na makita ang kalooban ng kaluluwa
sapagkat hindi sila marunong magalit,
maispiritwal ang kanilang diwa .
Naglalakad ako sa tubig malapit sa mga sisne,
Nakausap ko sila at nadama ko ang haplos ng walang
hanggan,
na tila nabuhay ako ng daang taon
sa isang lubos na kaligayahan na may kabanalan
na tanging pag-ibig at ako lamang ang naroroon.

Isinalin sa Ingles ni Germain Droogenbroodt
Isinalin sa Fiipino ni Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Edene Soriano Trinidad

***

שיר השבוע
המפגש המוצלח שלי /
פרנציסקו די אסיס פרננדז, ניקרגואה

הָיָה לִי מִפְגָּשׁ מֻצְלָח עִם הַבַּרְבּוּרִים
שֶׁהִטְבִּיעַ חוֹתָמוֹ עַל חַיַּי,
רֶגַע פִּלְאִי בֵּין הָאֲגַם וְהַיַּעַר.
הֵם הִמְצִיאוּ אֶת הַדְּמָמָה.
בַּרְבּוּרִים יוֹדְעִים אֵיךְ לִרְאוֹת אֶל תּוֹךְ הַנְּשָׁמָה
מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים כַּעַס מַהוּ,
הֵם רוּחָנִיִּים.
הָלַכְתִּי עַל הַמַּיִם קָרוֹב לַבַּרְבּוּרִים,
דִּבַּרְתִּי אִתָּם וְהִרְגַּשְׁתִּי שֶׁאֲנִי נוֹגֵעַ בַּנֶּצַח,
שֶׁאֲנִי חַי מֵאוֹת בַּשָּׁנִים בְּאֶקְסְטָזָה שֶׁל אֱלֹהוּת
בָּהּ רַק אֲנִי וְאַהֲבָה קַיָּמִים.

תרגום מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
המשורר הוא המארגן של הפסטיבל הידוע לשירה בגרנדה, ניקרגואה

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எனது அதிருஷ்ட நேர்முகம்

அன்னப்பறவைகளுடன் எனக்கொரு அதிருஷ்ட நேர்முகம்
எனது வாழ்க்கை முழுமையும் மனத்தில் நின்றது
ஏரிக்கும் காட்டிற்கும் இடையிலான வியத்தற்குரிய நேரம்
அவை மோன அமைதியைக் கண்டுபிடித்தன
அன்னப்பறவைகள் ஆன்மாவின் உள்பாகத்தைப் பார்க்க அறியும் .
ஏனெனில் அவை கோபம் அறியாது!
அவைகள் ஆன்மா அறிந்தவை!
அன்னப்பறவைகளின் அருகே நீரில் நடந்து கொண்டிருந்தேன்
நான் அவைகளுடன் பேசினேன்
யுக யுகங்களைத் தொட்டதாக உணர்ந்தேன்
பலநூறாண்டுகள் பரவசமான இறை உணர்வை வாழ்ந்தேன்
அங்கே அன்பு, அன்பு, அன்பு-நான் உறைந்த அன்பு!
.
Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

HEVDÎTINAMIN E XENÎ

Hevdîtineke min e xenî bi masîgireyan re hebû,
ku tevahiya jiyana min hukarî li min kir,
kêlîdemeke pirciwan di navbera zerya û daristanê de.
Wan hêminî dît.
Masîgire zanin, çawa mera di cên re dibîne,
jiberku ew xişmê nanasin,
ew rewanî ne.
Ez çûm ber avê li tenişta masîgireyan,
bi wan re peyivîm û min hestkir, ku min taserî peland,
û bi sedsalan ez di sewdayeke xwedayî de jiyabûm
li cîdera, ku her ez û evînê bi hevra ne.
Francisco de Asis Fernandez, Nîkaragua

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

আমার ভাগ্যবান সাক্ষাৎ

আমার রাজহাঁস দের সাথে ভাগ্যবান সাক্ষাৎ হয়েছিল
যা আমার সম্পূর্ণ জীবনকে বিশেষায়িত করে,
একটি অলৌকিক মুহূর্ত হ্রদ এবং বনের এর মাঝে ।
তারা সৃষ্টি করেছিল স্থিরতা ।
অন্তর্যামী রাজহাঁস রা দেখতে জানে ঠিক হৃদয়ের মাঝখানে
কারণ তারা জানে না অমর্ষ,
তারা আধ্যাত্বিক ।
আমি হাঁটছিলাম পানির উপর রাজহাঁসের কাছ দিয়ে,
আমি বলেছি কথা তাদের সাথে আর অনুভব করেছি তাদের অনন্তকাল,
যেন আমি বাস করছি শত বছর ধরে স্বর্গীয় পরম আনন্দের মাঝে
যেখানে শুধুমাত্র ভালোবাসা আর তার মাঝে আমি মিলে যাই

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

COR DEA-CHINNIÚNA

Lá amháin casadh na healaí orm—
ní dhéanfaidh mé dearmad ar an lá sin choíche;
cor mirúilteach idir an loch is an choill.
Rud dúchasach do na healaí is ea an ciúnas;
is furasta dóibh do chroí a léamh.
Rud aduain dóibh an mhioscais,
neacha spioradálta iad go smior.
Ar siúl le ciumhais an locha dom,
Labhaireas leo, agus bhraitheas an tsíoraíocht im thimpeall,
na cianta caite in aoibhneas neamhaí,
áit dúinn féin agus don ghrá amháin.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

MOJ SRETAN SUSRET

Imao sam sretan susret sa labudovima
koji je obeležio čitav moj život,
čudotvoran momenat između jezera i šume.
Oni su izmislili mirovanje.
Labudovi znaju kako da vide unutrašnjost duše
zato što ne poznaju bes,
produhovljeni su.
Koračao sam po vodi blizu njih,
pričao sam im i osetio dodir večnosti,
kao da sam živeo stolećima u ushićenju božanstvenog
gde samo ljubav i ja možemo da se smestimo.

S englesko prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

MОЈАТА СРЕЌНА СРЕДБА

Имав среќна средба со лебедите
кои го обележаа целиот мој живот,
чудесен миг помеѓу езерото и шумата.
Тие ја измислија неподвижноста.
Лебедите знаат да гледаат во душата
зашто не знаат да се лутат,
духовни битија се.
Ѝ зборував на водата близу лебедите.
Зборувајќи им почувствував дека сум ја допрел вечноста,
дека сум живеел со векови во екстаза на боженственост
таму каде љубовта и јас сме еден за друг.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

***

Իմ երջանիկ հանդիպումը

Ես մի երջանիկ հանդիպում ունեցա կարապների հետ,
որ նշանավորեց ողջ իմ կյանքը՝
հրաշալի պահ լճի և անտառի միջև:
Նրանք հորինեցին հանդարտությունը:
Կարապները գիտեն՝ ինչպես տեսնել ներսը հոգու,
քանզի հոգևոր են նրանք,
չգիտեն ինչ է զայրույթը:
Ես քայլում էի կարապների մոտ՝ ջրերի վրա,
խոսեցի նրանց հետ և զգացի, որ հասել եմ հավերժությանը,
ուր դարերով ապրել եմ աստվածային զմայլանքի մեջ,
ուր տեղավորվել են միայն սերը և ես:

Թարգմանությունը անգլերենից՝ Արմենուհի Սիսյանի
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

PERJUMPAANKU YANG BERMANFAAT

Perjumpaanku dengan angsa-angsa bermanfaat
segenap hidupku akan tercatat,
saat menakjubkan antara danau dan hutan.
Mereka menciptakan keheningan.
Angsa-angsa menyelami kedalam jiwa
karena tidak mengenal angkara murka,
hanya mengenal spiritualiti
Angsa angsa kuhampiri
diatas air aku berjalan,
Aku bertutur pada mereka dan kurasakan
sentuhan keabadian,
aku hidup berabad abad dalam kenikmatan keilahian
dimana hanya ada cinta dan aku bersesuaian.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

(Francisco de Asís Fernández)

 

Recueil: Ithaca 680
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je me demande (Fabián Casas)

Posted by arbrealettres sur 4 avril 2021




    
Je me demande

Voici mon visage aujourd’hui, rien à faire.
Des cernes marqués, des cheveux mal coiffés,
des lèvres gonflées. C’est tout.
Je me demande, car je peux le faire,
à quoi ressemblera aujourd’hui ton visage ;
pendant que ton cœur bat à rebours,
depuis quatre ans déjà,
sous terre.

***

Me pregunto

Definitivamente este es mi rostro de hoy.
Ojeras marcadas, pelo desparejo;
los labios hinchados. Nada más.
Me pregunto, porque puedo hacerlo,
cómo será tu rostro de hoy;
mientras tu corazón late al revés,
hace ya cuatro años
bajo la tierra.

(Fabián Casas)

 

Recueil: Le Voyage du saumon
Traduction: Traduit de l’espagnol (Argentine) par Julia Azaretto
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Orange (Diana Burazer)

Posted by arbrealettres sur 19 janvier 2021



    

Orange
(ou poème d’amour)

Grosse et mûre, je la prends dans ma main gauche,
je la caresse de la droite,
mon index effleure presque tous ses plis.
Les noeuds,
où demeure sa tristesse durcie,
me surprennent toujours par leur taille.
De mes ongles, je fais une première incision.
Pas de résistance particulière,
pas de révolte.
En silence
une larme jaune
marque notre consentement
mutuel au pénible processus qui s’ensuit
et annonce le début.
Le reste en découle:
je lui dénude une épaule,
puis l’autre.
Ensuite la taille.

Bientôt entièrement nue
dans une fine chemisette transparente,
elle tremble devant nos yeux.

Vas-y, partage-la, elle a l’air bonne —
en attendant à une distance d’où
tout a l’air bon.
Je retarde mes derniers gestes
car je sais
qu’une fois nue et partagée
il sera difficile de garder
ne fût-ce que la mémoire
de sa beauté intégrale.

(Diana Burazer)

Traduit du croate par Vanda Miksic

Recueil: Voix Vives de méditerranée en méditerranée Anthologie Sète 2019
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Avant d’entrer dans les bois (Lucien Becker)

Posted by arbrealettres sur 24 avril 2020



    

Avant d’entrer dans les bois,
la pluie frappe aux feuilles
qui sont pour elles le seuil
d’une solitude sans poids.

Elle a parcouru tout l’espace
pour venir sans hâte couler
dans d’obscurs sentiers
où rien ne doit marquer son passage.

Il suffit pourtant d’un rayon de soleil
pour qu’éclate sa présence,
pour qu’un instant la forêt pense
aux vitres dont elle l’émerveille.

Un couchant doit surgir
de cet incendie d’eau
où la terre s’éclaire de ce qu’elle a de plus beau
parce qu’elle aime les forêts à en mourir.

(Lucien Becker)

Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

Recueil: Rien que l’amour
Traduction:
Editions: La Table Ronde

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La barque dans le ciel (Robert Guiette)

Posted by arbrealettres sur 11 janvier 2020





La barque dans le ciel
L’horizon perdu
livide et sans reflet
la mer qu’on devine
de la plage de miel
l’homme a marqué son rêve
d’un brise-lames tranchant

(Robert Guiette)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

QUI? (Leiser Aichenrand)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2019




    
QUI?

Toi
Avec l’horloge des étoiles
Pour toute la durée des siècles
Réglée
À l’heure de Dieu.

Qui nous a
Envahis
Avec les sables du naufrage
– Instants épars
Du ciel muet ?

Qui provoqua
Au ciel de chaque époque
L’éclipse
De notre sang ?

Au fer rouge qui marqua
L’essor de notre parole
Sur les ailes de marbre
De la mort?

Sous les pelles des ténèbres
Toutes les horloges du silence
Ponctuent en battant
Notre interrogation.

(Leiser Aichenrand)

 

Recueil: Anthologie de la poésie yiddish Le miroir d’un peuple
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le drap (Michel Butor)

Posted by arbrealettres sur 27 novembre 2019



Illustration: Pablo Picasso
    
Le drap

À chacun de tes mouvements
pendant la nuit je marque un pli
pour que l’on découvre au matin
la géographie de tes rêves

(Michel Butor)

 

Recueil: Collation précédé de HORS-D’OEUVRE scandés par les SOUVENIRS ILLUSOIRES D’UN JAPON TRES ANCIENS
Traduction:
Editions: Seghers

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CLOUÉE (Marina Tsetaeva)

Posted by arbrealettres sur 17 août 2019




Illustration: Salvador Dali

    
CLOUÉE

Clouée au pilori de la honte
D’une conscience ancestrale,
Serpent au coeur et marque rouge au front,
Je dois crier mon innocence.

J’affirme que règne dans mon coeur
La paix sereine d’une communiante.
Et que, main tendue, sans pudeur
J’ai mendié sur les places le bonheur.

Fouillez vous-mêmes tous mes coffres
Suis-je devenue aveugle ? Dites,
Où est l’argent, où l’or ? Car dans ma main
Je tiens — quoi ? Une poignée de poussière.

C’est tout ce que j’ai su, mendiante flatteuse,
Reprendre à ceux qui tiennent le bonheur
Et que j’emporterai dans le creux de ma main,
Au pays des amours silencieuses.

(Marina Tsetaeva)

 

Recueil: Mon dernier livre 1940
Traduction: Véronique Lossky
Editions: Cerf

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Maintenant je ne sens plus la présence (Paul Valéry)

Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2019



Illustration: Laurent Fièvre
    
« Maintenant je ne sens plus la présence –
Tout donne sur le vide,
— sur le Moi…
Le Moi est le vide. Il se fait horreur.

Sitôt qu’on ne le confond plus avec les pensées,
on le sent, il se sent, indéfini et pourtant fermé.

Comme le ciel dans ces directions où il n’y a pas d’astres.
Fermé, puisqu’il est le même à quelle profondeur qu’on le pénètre ;
indéfini car rien n’empêche, ne marque le mouvement, mais ce mouvement est nul. »

« Ne m’abandonne pas. »

(Paul Valéry)

Recueil: Poésie perdue
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PHASE D’ORIENT (Giuseppe Ungaretti)

Posted by arbrealettres sur 10 mai 2019



Illustration: Andrew Atroshenko
    
PHASE D’ORIENT

Dans la mollesse mouvante d’un sourire
nous nous sentons noués par un tourbillon
de bourgeons de désir

Le soleil nous vendange

Nous fermons les yeux
pour voir nager sur un lac
des promesses infinies

Nous en revenons marquer la terre
avec ce corps
qui à présent pèse si fort

(Giuseppe Ungaretti)

 

Recueil: Vie d’un homme Poésie 1914-1970
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :