Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘matin’

IN MEMORIAM (Miguel Alejandro Valerio)

Posted by arbrealettres sur 17 janvier 2021



    

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Farsi, Bulgarian, Icelandic,
Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Gujarati, Serbian, Macedonian

Poem of the Week Ithaca 662 « In Memoriam »
by Miguel Alejandro Valerio (Dominican Republic)

– ALL TRANSLATIONS ARE MADE IN COLLABORATION WITH GERMAIN DROOGENBROODT –

IN MEMORIAM

À Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Ce matin
la mort est venue pour toi.
Qui l’a guidée ?
Toi, Dieu miséricordieux ?

Aucun cliché ni aucun vers
n’offre de consolation
quand la mort frappe
à la mauvaise porte
à trois heures du matin.

(Miguel Alejandro Valerio)

Traduction: Elisabeth Gerlache

***

In Memoriam

voor Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Deze ochtend
kwam de dood voor jou.
Wie heeft hem gestuurd?
Jij, barmhartige God?

Er is geen cliché of vers
dat troost biedt
als de dood aanklopt
aan de verkeerde deur
om drie uur ‘s ochtends.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

****

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo130

Esta mañana la muerte
vino por ti.
¿Quién la mandó?
¿Tu, Dios misericordioso?

No hay cliché o verso
que consuele
cuando la muerte
llama a la puerta equivocada
a las tres de la madrugada.

MIGUEL ALEJANDRO VALERIO

***

IN MEMORIAM

To Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

This morning Death
came for you.
Who sent her?
You, merciful God?

There is no cliché nor verse
that may console
when Death
knocks at the wrong door
at three in the morning.

English Translation by Florence Russo

***

***

IN MEMORIAM

da Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmo 130

Stamattina la morte
venne per te.
Chi la mandò?
Tu, Dio misericordioso?

Non c’è verso né cliché
che sia di consolazione
quando la morte
bussa alla porta sbagliata
alle tre del mattino.

Traduzione in Italiano di Florence Russo

***

IN MEMORIAM

Für Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Heute Morgen
kam der Tod für dich.
Wer hat ihn geschickt?
Du, Gott der Barmherzigkeit?

Es gibt kein Klischee, keinen Vers
der Trost bieten kann
wenn der Tod
an die falsche Tür klopft
um drei Uhr morgens.

Übersetzung: Wolfgang Klinck

***

EM MEMÓRIA

Para Kevin, 1983-2012

Et copiosa eum redemptio
Psalm 130

Esta manhã a morte
veio para ti.
Quem a enviou?
Tu, Deus misericordioso?

Não há clichê ou verso
que console
quando a Morte
bate à porta equivocada
às três da madrugada.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

IN MEMORIAM

A Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Salmu 130

Stamatina la morti
vinni pi tia.
Cu la mannau?
Tu, Diu misiricurdiusu?

Nun c’è versu né cliché
ca ponnu cunzulari
quannu la morti
tuppulia a la porta sbagghiata
a li tri dâ matinata.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IN MEMORIAM

pentru Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
Psalm 130

Azi-dimineață, moartea
a venit după tine.
Cine a trimis-o?
Tu, Milostive Doamne?

Nici un clișeu sau vers
nu este în măsură să consoleze
atunci când moartea bate
la ușa greșită
la trei dimineața.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

KU PAMIĘCI

Kevinowi, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemptio
[‘I obfite u niego odkupienie’]
Psalm 130

Tego ranka Śmierć
przyszła po ciebie.
Kto ją przysłał?
Czy Ty, miłosierny Boże?

Nie ma frazesu ani wersetu,
żeby pocieszył,
kiedy Śmierć
zapuka do niewłaściwych drzwi
o trzeciej nad ranem.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień
Translation into Polish by Mirosław Grudzień

***

ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ

Σήμερα το πρωί
ήρθε ο Θάνατος
για να σε πάρει.
Ποιός τον έστειλε;
Εσύ φιλόσπλαχνε Θεέ;

Καμιά εικόνα
κανένα ποίημα
δεν σε ξαλαφρώνει
όταν ο Θάνατος
χτυπά τη λάθος πόρτα
τρεις το πρωί.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

缅 怀

致凯文1983-2012

今早晨死亡
来找你。
谁派她来的?
你,仁慈的上帝?

没有陈词滥调也没有诗句
能安慰你
当死亡
在凌晨三点
敲错了门。

原作:多米尼加共和国 米格尔·亚历杭德罗·瓦莱里奥
英译: 佛罗伦萨·鲁索
汉译:中 国 周道模 2020-12-11
Translation into Chinese by William Zhou

***

ذكرى

إلى كيفن ، 1983-2012

apud eum redemptio
المزمور 130

حضر الموت هذا الصباح
جاء من أجلك.
مَن أرسله؟
مَن بعَثه يا رب، يا رحيم؟

لا كلمات رثاء، ولا قصائد
تواسي المرء
عندما يقرع الموت بابه
في الثالثة فجرا.
ميغيل أليخاندرو فاليريو (جمهورية دومينيكانا)

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

मृत्युलेख

एक मृत व्यक्ति की स्मृति में लिखा
केविन के लिए, 1983-2012

एट कोपियोसा एपुड ईम रिडेम्पशन
भजन 130

आज सुबह मौत
आपके लिए आया।
उसे किसने भेजा?
आप, दयालु भगवान?

न कोई ठप्पा है और न ही छंद
यह सांत्वना दे सकता है
जब मौत
गलत दरवाजे पर दस्तक देता है
सुबह के तीन बजे।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

ケビン(1983-2012)を悼んで

今朝、死神が君のところにやってきた。
誰が遣わせたのだ?
神様、それは慈悲深いあなたですか?

死神が朝3時に
あやまって戸をたたく時、
慰めるための言葉も
詩の一節もありはしない

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

در حافظه

به کوین،
۲۰۱۲-۱۹۸۳
از اعماق تو را صدا زده ام.130 مزامیر

امروز صبح مرگ
برای تو می آید.
چه کسی فرستادش؟
تو، خداوند مهربان؟

هیچ آیه ای وجود ندارد
که تسلی دهد
وقتی مرگ
دری را اشتباهی میزند
در ساعت ۳ صبح.

میگل الهاندرا والریو، (دامینیک ریپابلیک)
ترجمه: سپیده

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

IN MEMORIAM

На Кевин, 1983-2012

Et copiosaapudeumredemption
Psalm 130

Тази сутрин Смъртта
дойде за теб.
Кой я изпрати?
Ти ли, милостиви Боже?

Не съществува клише или стих,
които могат да утешат,
когато Смъртта
чука на грешната врата
в три през нощта.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

IN MEMORIAM

Til Kevins, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Sálmur 130

Í morgun kom
Dauðinn til þín.
Hver sendi hann?
Þú, miskunnsami Guð?

Enginn frasi eða vers
getur huggað
þegar Dauðinn
fer dyravillt
klukkan þrjú um nótt.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Florence Russo
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

IN MEMORIAM

Кевину, 1983-2012

…и многое у Него избавление
Псалтырь 130

Утром сегодня
пришла за тобою Смерть.
Кто же позвал ее?
Ты, милосердный Бог?

Нету на свете ни строчки
для утешения,
если стучится Смерть
в три утра
не в ту дверь.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

SA PAG-AALA-ALA

Para kay Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Ngayong umaga Kamatayan
ay dumating para sa iyo.
Sino ang nagsugo sa kanya?
Ikaw ba, mahabaging Diyos?

Walang kataga o salita
ang makakapag-aliw
kapag ang Kamatayan
ay kumatok sa maling pintuan
ika-tatlo ng umaga.

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

לזכרו

מיגואל אלחנדרו וולריו, הרפובליקה הדומיניקנית
1983-2012 ,לקווין
« וְ הִ רְ בָּ ה עִ ּמו פְ דּות », תהילים קל’, ז’

הַ ּמָּ וֶת בָּ א אֵ לֶיך
הַ ב קֶ ר.
מִ י שָּ לַח או תו ?
הַ אִ ם אַ תָּ ה, אֱֹלהִ ים רַ ב-הַ חֶ סֶ ד ?

אֵ ין בִ ּטּוי או שִ יר
שֶ יְ כו לִ ים לְ נַחֵ ם
כְ שֶ הַ ּמָּ וֶת
ּדו פֵק עַ ל הַ ּדֶ לֶת הַ ֹּלא נְכו נָּה
בְ שָּ לו ש לִ פְ נו ת ב קֶ ר.

מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

நினைவையொட்டி

கெவினின் 1983 – 2012

காலை மரணம்
உனக்காக வந்தது
அவளை யார் அனுப்பியது?
நீ, கருணையுள்ள இறைவா:

ஆதரவளிக்கும்
வெறும் சொற்றொடர் அல்ல,
கவிதையும் அல்ல
மரணம்
அதிகாலை மூன்று மணிக்கு
தவறான கதவைத் தட்டும்பொழுது!

Translation into Tamil by Dr. N V Subbaraman

***

BO BÎRANÎNÊ

Ji Kevin re 1983 – 2012

Îro vê beyaniyê
mirin ji te re hat.
Kê ew şand?
Te, xwedêyê dilovanîyê?

Tu kilîşe yan helbest tune ne
ku silikînê bikin
gava mirin
li deriyê çewt dide
di katijmêra sisiyan de li dema sibê.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

IN MEMORIAM

Do Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Tháinig an Bás faoi do dhéin
ar maidin.
Cé a sheol chugat É?
Tusa, a Dhia uilethrócaireach?

Níl ann don cliché ná den véarsa
a thugann sólas
nuair a chnagann an Bás
ar an doras mícheart
san adhmhaidin.

Aistriúchán Gaeilge, Rua Breathnach (ruabreathnach.com)
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

સ્મરણાંજલિ

કેવિન માટે, ૧૯૮૩-૨૦૧૨

આ સવારે મૃત્યુ
તારે માટે આવ્યું.
કોણે મોકલ્યું હશે?
કૃપાળુ પ્રભુએ?

ઘસાયેલાં વાક્યો કે પંક્તિઓથી
સાંત્વન ન અપાય
જ્યારે મૃત્યુ
ખટખટાવે ખોટા કમાડ
સવારના ત્રણને સુમારે

અનુ. ઉદયન
Translation into Gujarati by Udayan Thakker

***

IN MEMORIAM

Za Kevin, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Jutros je Smrt
došla po tebe.
Ko je posla?
Ti, milostivi Bože?

Nema fraze ni stiha
koje bi utešile
kad Smrt
zkuca na pogrešna vrata
u tri ujutru.

S engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

কেভিন এর উদ্দেশ্যে, ১৯৮৩- ২০১২
এবং মুক্তির পূর্ণতা
গীতসংহিতা ১৩০

স্বরণে

এই সকালে মৃত্যু এসেছিল
তোমার জন্য ।
কে তাকে পাঠিয়েছিল?
তুমি ক্ষমাশীল ঈশ্বর?

সেখানে নেই কোন গতানুগতিক অজুহাত বা শ্লোক
যা দিতে পারে সান্তনা
যখন মৃত্যু
কড়া নাড়ে ভুল দরজায়
ঠিক রাত তিনটায় ।

Translation into Bangla by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

ВО СЕЌАВАЊЕ

На Кевин, 1983-2012

Et copiosa apud eum redemption
Psalm 130

Утрово Смртта
дојде по тебе.
Кој ли ја испрати?
Ти ли, семилостивиот Бог?

Не постои клише ниту стих
кои можат да утешат
кога Смртта
ќе зачука на погрешна врата
во три часот наутро.

Translation into Macedonian by Daniela Andonovska-Trajkovska

(Miguel Alejandro Valerio)

 

Recueil: ITHACA 662
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Décoller par-delà les ailleurs de tempêtes (Brigitte Garel)

Posted by arbrealettres sur 16 janvier 2021



 

    

Décoller par-delà les ailleurs de tempêtes
Larguer les fardeaux inaudibles

Dorloter les matins légers
aux saveurs d’azur
Habiter les silences insondables
aux nuances aériennes
Danser sur le vertige des crépuscules

Ouvrir le carnet de voyage
gardien des souvenirs luxuriants

(Brigitte Garel)

 

Recueil: Bruissement d’elles
Traduction:
Editions: L’Harmattan

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Matin d’octobre (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2021




Illustration: ArbreaPhotos
    
Matin d’octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
À travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Elle avait pris ce pli … (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



    

Elle avait pris ce pli …

Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l’attendais ainsi qu’un rayon qu’on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s’asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s’en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque folle et qu’elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
Et c’était un esprit avant d’être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! que de soirs d’hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
J’appelais cette vie être content de peu !
Et dire qu’elle est morte! Hélas! que Dieu m’assiste !
Je n’étais jamais gai quand je la sentais triste ;
J’étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j’avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tombée à mes pieds ce matin (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020




    
Tombée à mes pieds ce matin où je déménageais,
la photographie d’une femme !
Un portrait que j’avais oublié !

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tout à coup (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020



Illustration: Hiroshige
    
Tout à coup
comme si cette année allait être favorable.
Matin du nouvel an, clair et immobile.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Cette exaltation (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020




    
Cette exaltation
qui m’a saisi jusqu’à hier du matin au soir,
je tente de ne pas l’oublier.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Sans raison, ce matin (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020




    
Sans raison, ce matin,
comme si mon coeur s’allégeait —
je me coupe les ongles.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Quelle tablée (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 30 décembre 2020




    
Le mari tout à son idée de voyage !
l’épouse en colère, l’enfant en pleurs !
quelle tablée pour un matin !

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE PRINTEMPS (Friedrich Hölderlin)

Posted by arbrealettres sur 29 décembre 2020




    
LE PRINTEMPS

Il descend, le jour nouveau, de lointaines hauteurs,
Le matin qui s’est éveillé des crépuscules,
Il rit à l’humanité, paré et vif,
L’humanité est tendrement pénétrée de joie.

Une vie nouvelle veut à l’avenir se dévoiler,
On voit de bourgeons, signe de jours gais,
Se remplir la grande vallée, la terre,
Tandis que pour le printemps est chassée la plainte.

***

DER FRÜHLING

Es kommt der neue Tag aus fernen HOhn herunter,
Der Morgen, der erwacht ist aus den Dmmerungen,
Er lacht die Menschheit an, geschmückt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.

Ein nues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüten scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grolle Tal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

(Friedrich Hölderlin)

 

Recueil: Derniers poèmes
Traduction: Jean-Pierre Burgart
Editions: William Blake and Co.

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :