Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘matin’

DANS L’OMBRE DES CHOSES (Adonis)

Posted by arbrealettres sur 13 octobre 2021




    
DANS L’OMBRE DES CHOSES

dans l’ombre des choses
j’aime me tenir
et j’aime entrevoir la création
errer à l’intuition
suivre l’étrangeté de l’art
comme cet ambigu sans nom
et plein d’incertitude —
je pars de nouveau chaque matin

(Adonis)

 

Recueil: Mémoire du vent
Traduction: André Velter
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TROIS CHOSES (William Butler Yeats)

Posted by arbrealettres sur 2 septembre 2021




    
TROIS CHOSES

RENDS-MOI trois choses, cruelle mort,
Chantait l’os sur le rivage,
Un enfant eut ce qu’enfant cherche
De plaisir ou d’heureux sommeil
Sur l’abondance de ma poitrine
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent).

Trois choses pleines que femmes savent,
Chantait l’os sur le rivage,
Un homme, si je l’étreignais
Ainsi, quand mon corps était vie,
Y trouvait toute joie que donne la vie
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent).

Et la troisième de mes hantises,
Chantait l’os sur le rivage,
C’est ce matin où je vis
Face à face mon bien-aimé,
Et m’étirai ensuite, et bâillai, heureuse.
(C’est un os blanchi par la vague
Et desséché par le vent.

(William Butler Yeats)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Demain de bon matin (Boulevard Des Airs)

Posted by arbrealettres sur 2 août 2021



    
Demain de bon matin

Mes chers amis je suis en fête
Mes chers voisins, mon cher facteur
Je vous laisse enfin une lettre
Que vous lirez tout à l’heure

On va pas se mentir cette fois
Pour la dernière je veux être clean
C’est le coeur libre que je vous quitte
Sans grand discours et sans émoi

Je laisse tomber j’abandonne
Je largue tout, je pars devant
A vrai dire, je me trouvais morne
Un peu pervers, un peu navrant

Ce n’est pas pour vous fâcher
Et entre nous, ça changera rien
Mais je m’en vais déserter
Je pars voyager avec mon chien

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

J’ai l’impression que pour le môme que j’étais
Tout était tracé
Jusqu’à devenir une homme
Alors je me suis laissé

Le changement se déroule
D’un coup d’un seul comme un coup de boule
C’est lorsque plus rien ne vous choque
Qu’on accepte de baisser son froc

Alors tout devient secondaire
Les enfants, la mère et le froid
Et l’important c’est la carrière
Vous comprendrez mon désarroi.

Alors demain de bon matin
Je laisserai tout derrière moi
Et ce sera moi l’orphelin
De mes projets et de nos choix

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

Hoo ooo ooo
Hoo ooo ooo

Je deviendrai vagabond
Et en passant mais pas plus con
Mon coeur et mon corps à l’envie
Renaîtront petit à petit

Si je croise un ou deux vauriens
En cours de route et j’en suis sûr
Nous trinquerons à la nature
A nos amours et à mon chien

Qu’on me parle plus jamais
Ni de mon job ni de ces faits
Qui ont fait de moi un dégueulasse
Qui sont des faits qui me dépassent

Ceux qui jugent ou me recherchent
Car je suis pas tout blanc je l’avoue
Je sais pas, dites leur que je me perche
Inutile de me mettre au trou

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

Demain de bon matin
Je pars seul sans escorte
J’irai sur les chemins
Retrouver mes amours mortes

Hoo ooo ooo
Hoo ooo ooo
Hoo ooo ooo
Hoo ooo ooo

(Boulevard Des Airs)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Emmène-moi (Boulevard des Airs)

Posted by arbrealettres sur 2 août 2021



    

Emmène-moi

Je suis comme un grain de sable
Perdu dans l’océan
J’ai perdu mon cartable
J’ai perdu mes parents

Je suis comme l’eau des courants
Fatigué d’ignorer
Si je coule dans le vent
Si je fais que passer

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

Je suis comme une poussière
Si je m’envole un matin
Je retourne à la terre
Je m’en vais et je viens

Je suis comme l’eau des fontaines
Impuissant et lassé
Poussé par ce système
Qui poursuit sans cesser

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

Je suis comme les autres en fait
Je ne saurai jamais
Si je poursuis la quête
Si j’ai laissé tomber

Je suis comme rempli d’espoir
Ce matin je renais
Emmène-moi près du phare
Allons jusqu’aux rochers

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

Emmène-moi voir la mer
Fais-moi boire l’océan
Emmène-moi dans les airs
Aime-moi dans le vent

(Boulevard des Airs)

(Florent Dasque / Jean Baptiste Labe / Jean Noel Dasque / Jeremie Plante / Melissa Doya / Pierre Emmanuel Aurousset / Sylvain Duthu)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LE FIRMAMENT (Sigurdur Pálsson)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: Schilderij van Martina Rick
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian,
Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian,
Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian,
Malay, Catalan
Schilderij van Martina Rick, Duitsland, http://www.studio-rick.de/impressum
Poem of the Week Ithaca 690 “THE FIRMAMENT” Sigurdur Pálsson,
Iceland (1948 – 2017)
from “Ljóðorkusvið“
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LE FIRMAMENT

Le firmament dans l‘obscurité du matin
saute aux yeux du noir
scintillant en plein matin
ainsi nommé le firmament
complètement libre
d‘attache
firmament scintillant
libre et alerte nous ouvre
un nouveau champ sensoriel
un nouveau champ d‘énergie
le champ d‘énergie du poème

(Sigurdur Pálsson)

Traduction de Thór Stefánsson et Nicole Barrière

***

EL FIRMAMENTO

En la oscuridad matutina
brota el firmamento ante los ojos negros
brillando en la madrugada
así llamado firmamento
por estar en completo
desapego
firmamento centelleante
libre y alerta
abriéndonos
un nuevo campo sensorial
un nuevo campo de energía
el campo energético del poema.

Traduction de Thór Stefánsson- Germain Droogenbroodt – Rafal Carcelén

***

HET FIRMAMENT

In het grauw van de ochtend
duikt het firmament op in de ogen van het donker
glinsterend in de morgen
firmament genaamd,
is het helemaal vrij
van verbondenheid
het glinsterend firmament,
vrij en alert,
opent voor ons
een nieuw zintuiglijk veld
een nieuw energieveld:het energieveld van het gedicht.

Vertaling Thór Stefánsson – Nicole Barrière – Germain Droogenbroodt

***

THE FIRMAMENT

The firmament in the darkness of the morning
jumps to the eyes of the dark
glittering in the morning.
So called, the firmament
completely free
of attachment,
the glittering firmament,
free and alert,
opens to us
a new sensory field,
a new energy field,
the energy field of the poem.

Translation Thór Stefánsson, Nicole Barrière,
Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan

***

IL FIRMAMENTO

il firmamento nell‘oscurità del mattino
salta nel buio degli occhi
brilla nel mattino.
Così chiamato, il firmamento
totalmente libero
da ogni legame,
il brillare del firmamento,
libero e vigile,
ci apre
spazi nuovi ai sensi,
spazi nuovi d‘energia,
l‘energia della poesia.

traduzione di Thór Stefánsson, Nicole Barrière,Germain Droogenbroodt, Stanley Barkan, Luca Benassi

***

DAS FIRMAMENT

Im Morgengrauen taucht das Firmament
in den Augen der Dunkelheit auf
glitzernd in der Morgenstunde
Firmament genannt,
doch völlig frei
von Bindung
das leuchtende Firmament
frei und aufmerksam,
öffnet uns
ein neues Feld der Sinne
ein neues Energiefeld
das Energiefeld des Gedichts.

Übersetzung Thór Stefánsson – Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klink

***

O FIRMAMENTO

Na escuridão da manhã
o firmamento brota diante dos olhos negros
que brilham na madrugada
assim designado firmamento
por estar em completo
destaque
firmamento cintilante
livre e alerta
abrindo-nos
um novo campo sensorial
um novo campo de energia
o campo de energia do poema.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***
LU FIRMAMENTULu

firmamentu nta lu scuru dû matinu
Sauta nta locchi di lu scuru
Splinnuri di li matinati
Chiamatu d‘accussì, lu firmamentu,
Iibbiru cumplitamenti
di ogni liami,
lu firmamentu brillanti,
libbiru e vigilanti,
Nni apri
un campu novu di li sensi,
un campu novu d‘energia,
Lu campu d‘energia dâ puisia.
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***
FIRMAMENTUL

Firmamentul sumbrei dimineți
scapără prin ochi de întuneric
săgetând inimi de zori
numitul firmament,
se înfățișează liber
și complet autarhic
scânteietoarea boltă
liberă și vivace
ne așterne în față
un nou câmp senzorial
o nouă degajare de forțe
câmpul de energie al poeziei

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

FIRMAMENT

Firmament niebios w mroku przedświtu
wyłania się olśniewającz porannej ciemności.
Nazywany firmamentem
jest doskonale wolny
od zamocowań
Migotliwy firmament
jest też swobodny i pojemny
otwiera nam
nowe pole odczuwań
nowe pole mocy
energetyczne pole mocy wiersza

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΟΙΚΟΥΜΕΝΗ

Στο γκρίζο του πρωϊνού η Οικουμένη
κρατιέται απ’ τη λαμπερή ματιά
της αυγής,
αυτή η Οικουμένη,
πανελεύθερη, λάμπουσα
μας παρουσιάζει
ένα καινούργιο αισθησιακό πεδίο
ένα νέο πεδίο ενέργειας,
το δυναμικό πεδίο του ποιήματος.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

苍 穹
早晨灰蒙中的苍穹
在黑暗的眼里摸索
闪烁在黎明时。
所谓的苍穹
完全自由于
无羁无恋,繁星闪烁的苍穹,
警觉而随心地,
为我们打开
一个新的感觉领域,
一个新的能源领域,
这诗歌的能量场。

Translation into Chinese by William Zhou

***

القُبَّةُ ال َّز ْر َقاء
القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ِح
فيِ ُظ ْل َم ِة ال َّصبَا
تَ ْق ِف ُز فِي ُعيُو ِن ال َّظ َلَ ِم
ِح
.تَتَ َلَْ َلَُ فِي ال َّصبَا
َما تُ َس َّمى، القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء
ُمتَ َح ِر َرةٌ ِمن التَّ َشبُّ ِث بِال َكا ِمل
,القُبَّةُ ال َّز ْرقَاء ال ُمتَ َلَْلئ ْة
ُحرةٌ َو َح ِذرة
تَ ْفتَ ُح لَنَا
َم َجالاً ِح ِسيًا َج ِدي ًد
َم َجا َل طاقة جديد
ي َدة
ِص
ال َق
َم َجا َل َطاقَ ِة
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

आकाश
सुबह के अंधेरे में आकाश,
अँधेरे की आँख ं में कू दता है
सुबह चमकता हुआ।
तथाकथथत, आकाश,
पूरी तरह से मुक्त
लगाव का,
चमकता हुआ आकाश,
स्वतंत्र और सतकक ,
हमारे थलए खुलता है
एक नया संवेदी क्षेत्र,एक नया ऊर्ाक क्षेत्र,
कथवता का ऊर्ाक क्षेत्र।
थसगुरदुर पाल्सन, आइसलैंड l

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

天空
未明の大空は
夜明けにきらめく暗闇の眼をさがす
天空と呼ばれるものは
まったく執着をはなれ
きらきらと輝く天空は
きびきびと自由で
新しい知覚とエネルギーの場をつくり
詩の磁場を私たちに示す

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

بهشت
بهشت در ابتدای صبح
تيریست در چشم سياهی
در صبحگاهان میدرخشد.
بهشت ناميده میشود
کاملًَ آزاد
از وابستگی،
بهشت درخشان
آزاد و هوشيار،
میگشايد به روی ما
ميدان احساسی جديد،
ميدان انرژی جديد،
ميدان انرژی شعر را.
سيگوردر، پالسون، ايسلند( )۱۹۴۸-۲۰۱۷
ترجمه: سپيده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

FESTINGIN

Festingin í morgunmyrkri
blasir við tindrandi
í miðmorgunmyrkri
svonefnd festing
fullkomlega laus
við festingu
laus og liðug
tindrandi festing
opnar okkur
nýtt skynsvið
nýtt orkusvið
ljóðorkusvið

SIGURDUR PÁLSSON, Íslandi (1948 – 2017)

***

ТВЕРДЬ

В серости утра
вздымается твердь в очах тьмы,
сверкая в утреннем свете
твердь земная,
свободная
от оков
твердь свободная,
яркая и живая,
нам откроет
поля новых чувств
и поля новых сил
кипучие поля поэзии.
Перевод Тора Стефанссона, Николь Барьер и Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG KALANGITAN

Ang kalangitan sa madilim pang umagalumukso sa mga mata ng madilim na kumikinang sa umaga.
Tinawag na, ang kalangitan
ay walang kalakip at
ganap na malaya,
Ang kumikinang na kalangitan,
malaya at handa,
ibinukas sa atin,
isang bagong larangan ng pandama,
isang bagong larangan ng enerhiya,
ang larangan ng enerhiya ng tula. “

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

הרקיע /סיגורדור פלסון ,איסלנד
הָ רָ קִ יע בְּ חֶ שְּ כ ת ה בֹּקֶ ר
קוֹפֵץ לְּ עֵינֵי הָ אֲפֵלָה
.זוֹהֵ ר ב בֹּקֶ ר
מָ ה שֶ מְּ כֻנֶה כִבְּ יָכוֹל הָ רָ קִ יע
מְּ שֻ חְּ רָ ר לְּ ג מְּ רֵ י
,מֵ הִ שְּ ת יְּכוּת
הָ רָ קִ יע ה זּוֹהֵ ר
,מְּ שֻ חְּ רָ ר וְּדָ רוּךְ
פּוֹתֵ ח בְּ פָנֵינוּ
,שָ דֶ ה תְּ חוּשָ תִ י חָ דָ ש
,שְּ דֵ ה אֶ נֶרְּ גְּ יָה חָ דָ ש
.שְּ דֵ ה הָ אֶ נֶרְּ גְּ יָה שֶ ל ה שִ יר

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

தமிழில்

உறுப்பு
காலை நேர இருட்டிை் இே்த உறுப்பு
இருட்டின் கண் களிற்கு குதிக்கிறது!
காலையிை் பளிச்சசன, மின் னிக்சகாண் டு
உறுப்சபன அலைக்கப்படுவது
முழுலையாக சதாடர்பிலன விட்டு விைகிமின் சனன பளபளபளக்குை் உறுப்பு
சுதே்திரைானதுை், விழிப்நபாடுை்
ஒரு உணர்வுப் பரப்லப
ஒரு ஊக்கப் பரப்லப
கவிலதயின் ஊக்கப் பரப்லப
ேைக்குத் திறக்கிறது!
ஆக்கை் – சைாழிைாற்றை்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

মহাকাশ

ঊষার মহাকাশ আসন্ন ভ াররর
অন্ধকাররর ভ ারে ঝাাঁপির়ে ির়ে
ঝঝলপমল করর সকারল ।
তথাকপথত, মহাকাশ
সম্পূর্ণমুক্ত
অপ রপত ভথরক,
দ্ুুপতম়ে মহাকাশ,
মুক্ত আর সতকণতা,
আমারদ্র িারে উন্মুক্ত করর ভদ়্ে
একটি েতু ে সংরেদ্েশীল ভেত্র,
একটি েতু ে শঝক্তম়ে ভেত্র
কপেতার শঝক্তশালী ভেত্র ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***

AN FHIRMIMINT

I ndorchacht na maidne léimeann
an fhirmimint os comhair na súile
a soilse ag glioscarnach.
An fhirmimint
atá, mar dhea, go hiomlán saor
gan dáimh,An fhirmimint ag drithliú,
saor agus aireach,
Osclaíonn sí dúinn
réimse céadfach nua,
réimse fuinnimh nua,
Réimse fórsa na filíochta.
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

NEBESKI SVOD

Nebeski svod u tami jutra
skače u oči
svetlucavog mraka.
Takozvani nebeski svod
potpuno Slobodan
nevezan
blistava nebesa
nesputana i budna
otvaraju nam
novo čulno polje
novo polje moći
snažan prostor poezije.
Sa engleskog prevela S. Piksiades

Translation into Serbian by S. Piksiades

***

НЕБОТО

Небото во темнината на утрото
скока до очите на мракот
што светка во утрото.
Така нареченото небо
целосно ослободено
од нешта кои се спојуваат на него,
светкавото небо,
слободно и подготвено,ни отвора
ново сензорно поле,
ново енергетско поле,
енергетското поле на песната.
Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска

Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԵՐԿՆԱԿԱՄԱՐ

Երկնակամարը վաղորդյան մթի մեջ
ցատկում է դեպի աչքերը խավարի
ու փայլում առավոտի մեջ:
Այսպես կոչված երկնակամարը
ամբողջովին զերծ կապանքներից,
երկինքը շողացող՝
ազատ և զվարթուն,
բացում է մեզ համար
նոր դաշտ զգայական,
նոր էներգետիկ դաշտ՝
էներգետիկ դաշտը բանաստեղծության:
Իսլանդերենից անգլերեն թարգմանեցին Թյոր Սթեֆանսոնը, Նիկոլ Բարիերը,
Գերման Դրուգենբրուդտը
Անգլերենից հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CAKRAWALA

Cakrawala dini hari di pagi buta yang gelap
melonjak ke mata yang masih terlelap
bersinar di waktu fajar.
Begitulah cakrawala
terwujud secara cuma-cuma
di sematan dunia,
berkilauan cakrawala,
cermat bebas dan awas,
terkuak untuk kami
gelanggang baru indrawi,
gelanggang baru energi,
gelanggang energi untuk berpuisi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CAKERAWALA

Cakerawala dalam kegelapan pagi
melompat ke mata kegelapan
berkerlip di pagi hari.
Namanya, cakerawala
sebebas-bebasnya
dari ikatan,
Cakerawala berkerlipan,
Bebas dan siaga,
terdedah kepada kita
medan deria baharu,
medan tenaga baharu,
medan tenaga sebuah puisi.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakan

***

EL FIRMAMENT

En la foscor matutina
brolla el firmament davant els ulls negres
brillant en la matinada
així anomenat firmament
per existir en completa
desafecció
firmament centellejant
lliure i alerta
obrint-nos
un nou camp sensorial
un nou camp d’energia
el camp energètic del poema.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 690
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Qui es-tu, lecteur (Rabindranath Tagore)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2021



Rabindranath Tagore

    

Qui es-tu, lecteur, toi qui, dans cent ans, liras mes vers?
Je ne puis t’envoyer une seule fleur de cette couronne printanière,
ni un seul rayon d’or de ce lointain nuage.

Ouvre tes portes et regarde au loin.
Dans ton jardin en fleurs,
cueille les souvenirs parfumés
des fleurs fanées d’il y a cent ans.

Puisses-tu sentir, dans la joie de ton coeur,
la joie vivante qui, un matin de printemps, chanta,
lançant sa voix joyeuse par delà cent années.

(Rabindranath Tagore)

 

Recueil:Le jardinier d’amour La jeune Lune
Traduction: Mme Sturge Moore
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Mon coeur, oiseau du désert (Rabindranath Tagore)

Posted by arbrealettres sur 1 juillet 2021



    

Mon coeur, oiseau du désert, a trouvé son ciel dans tes yeux.
Ils sont le berceau du matin, ils sont le royaume des étoiles.
Leur abîme engloutit mes chants.
Dans ce ciel immense et solitaire laisse-moi planer.
Laisse-moi fendre ses nuages et déployer mes ailes dans son soleil.

(Rabindranath Tagore)

 

Recueil: Le jardinier d’amour La jeune Lune
Traduction: Mme Sturge Moore
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NUIT D’ÉTÉ (Emile Nelligan)

Posted by arbrealettres sur 30 juin 2021



NUIT D’ÉTÉ

Le violon, d’un chant très profond de tristesse,
Remplit la douce nuit, se mêle aux sons des cors,
Les sylphes vont pleurant comme une âme en détresse,
Et les coeurs des arbres ont des plaintes de morts.
Le souffle du Veillant anime chaque feuille;
Aux amers souvenirs les bois ouvrent leur sein;

Les oiseaux sont rêveurs; et sous l’oeil opalin
De la lune d’été ma Douleur se recueille…
Lentement, au concert que font sous la ramure
Les lutins endiablés comme ce Faust ancien,
Le luth dans tout mon cceur éveille en parnassien
La grande majesté de la nuit qui murmure
Dans les cieux alanguis un ramage lointain
Prolongé jusqu’à l’aube, et mourant au Matin.

(Emile Nelligan)


Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOS REGARDS SE SONT CROISÉS (Liu Luxi)

Posted by arbrealettres sur 16 juin 2021




    
NOS REGARDS SE SONT CROISÉS

Je suis toujours désolé
que les mots ne sachent guère
refléter la profondeur
de nos pensées.
Ce matin, en silence,
nos regards
se sont croisés
et tout le jour,
nos coeurs ont vibré
de mille promesses.

(Liu Luxi)

 

Recueil: Neige sur la montagne du lotus Chants et vers de la Chine ancienne
Traduction: Ferdinand Stočes
Editions: Picquier poche

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TO A DARK GIRL (Léopold Sédar Senghor)

Posted by arbrealettres sur 6 juin 2021




    
TO A DARK GIRL

Tu as laissé glisser sur moi
L’amitié d’un rayon de lune.
Et tu m’as souri doucement,
Plage au matin éclose en galets blancs.
Elle règne sur mon souvenir, ta peau olive
Où Soleil et Terre se fiancent.
Et ta démarche mélodie
Et tes finesses de bijou sénégalais,
Et ton altière majesté de pyramide,
Princesse !
Dont les yeux chantent la nostalgie
Des splendeurs du Mali sous les sables ensevelies.

(Léopold Sédar Senghor)

Extrait de Poèmes perdus (1984)

Recueil: Anthologie Poésie africaine six poètes d Afrique francophone
Traduction:
Editions: Points

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :