Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mélancolique’

La salle d’attente (Henry Bauchau)1

Posted by arbrealettres sur 14 juin 2021



Je suis dans la salle d’attente
Un jeune homme mélancolique y était avant moi
Il est beau, il semble habillé de noir, il passe le premier.
Je ne le reverrai plus.
Les murs sont pâles avec les lambris blancs
Des salons de naguère.
Il y a trois fauteuils rouges,
des illustrés crient sur les tables basses
Le ciel, peut-être
Forme sur le parquet des ombres de lumière.
Je suis cela, l’attente, l’illusion
Le jeune homme vêtu de gris
Le rouge obscurci des trois juges
Le travail insensé, incessant des voitures
Et le soleil sevré, altéré de septembre
Qui grandit, qui guérit
Au milieu des nuages.

(Henry Bauchau)

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

AMOUR ÉLECTRONIQUE (Daniela Andonovska-Trajkovska)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2021



Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Armenian, Indonesian, Malay, Catalan

Illustration: André Dluhos
    
Poem of the Week Ithaca 683 « ELECTRONIC LOVE »
DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, North Macedonia (1979)

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

AMOUR ÉLECTRONIQUE

L’amour est à vendre aux étalages du désir,
dans le Livre des Visages où tout le monde prend un selfie
d’une moue, d’une mimique maniérée,
agrément d’un quotidien mélancolique
dans une société où tout s’achète
pour seulement 2, 99 euros avec ristourne de 50 %.
Alors qu’en réalité c’est l’âme qui perd de sa valeur.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

(Daniela Andonovska-Trajkovska)

***

ELEKTRONISCHE LIEFDE

De liefde is te koop in de etalages van het verlangen,
in het Boek der Gezichten waar iedereen een selfie plaatst
met een vertwijfeld, gekunsteld gezicht,
een optooien van de melancholische alledaagsheid
in een maatschappij waar alles gekocht kan worden
voor slechts 2,99 euro met 50 procent korting.
Maar in werkelijkheid is het de ziel die werd ontwaard.

Vertaling Germain Droogenbroodt in samenwerking met de dichteres

***

AMOR ELECTRÓNICO

El amor se vende en los escaparates del deseo,
en el Book of Faces donde todo el mundo tiene un selfie
poniendo artificiosos morritos de pato
como un pop-up de la cotidianidad melancólica
en la sociedad donde todo se puede comprar
por sólo 2,99 euros con un descuento del 50 por ciento.
Pero es el alma quien realmente se devaluó.

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

ELECTRONIC LOVE

Love is on sale in the shop windows of desire
in the Book of Faces where everyone is taking a selfie
with the duck face of despair
as a pop-up of the melancholic everyday
in the society in which everything can be bought
for only 2.99 euros at a 50-percent discount
—but the soul is what’s really reduced.

Translated by the author & Stanley Barkan

***

AMORE ELETTRONICO

L’amore è in vendita nelle vitrine del desiderio
nel FacciaLibro dove ognuno si fa un selfie
con la duck face della disperazione
come un pop-up di malinconia giornaliera
in una società dove tutto può essere comprato
per soli 2.99 euros al 50% di sconto—
ma è l’anima ad essere veramente scontata.

Traduzione Luca Benassi insieme all’autrice.

***

ELEKTRONISCHE LIEBE

Die Liebe wird in den Schaufenstern der Begierde verkauft
im Buch der Gesichter, wo jeder ein Selfie macht
mit einem verzweifelten Duck Face
als Pop-up des melancholischen Alltags
in der Gesellschaft, in der man alles kaufen kann
für nur 2,99 Euro mit einem 50-prozentigen Rabatt.
Aber in Wirklichkeit ist es die Seele die abgewertet wurde.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

Amor eletrônico

O amor se vende nas vitrinas do desejo,
no Book of Faces onde todo mundo tem uma selfie
fazendo falsos biquinhos
feito um pop-up da continuidade melancólica
na sociedade onde tudo se pode comprar
por somente 2,99 euros com desconto de cinquenta por cento.
Mas a alma é o que realmente se desvalorizou.

Tradução ao português: José Eduardo Degrazia

***

AMURI ELETTRONICU

L’amuri si vinni nta li vitrini dî putii dû disidderiu
Ntô libbru di li facci unni tutti scattanu selfie
Cu la facci dispirata di papira
Comu cumparsa di la malincunia quotidiana
Nta na sucietà unni ogni cosa si po’ accattari
Pi du’ euru e novantanovi sordi
Cu lu scuntu dû 50 pircentu—
Ma zoccu si riduci è l’arma.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

IUBIRE ELECTRONICĂ

Iubirea-i de vânzare în vitrinele dorinței
în Cartea Fețelor, în care fiecare pune un selfie
cu buze țuguiate în grimase disperate,
pop-up din ternul trai cotidian,
o societate în care totul se poate cumpăra
la numai 2,99 Euro, rabat 50 la sută,
însă redus, în realitate, e sufletul.

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

ELEKTRONICZNA MIŁOŚĆ

Miłość jest na sprzedaż w sklepowych witrynach pragnień
w Księdze Masek, gdzie wszyscy mają swoje selfie
z kaczymi dzióbkami desperacji
jako pop-up melancholijnej codzienności
w społeczeństwie, gdzie wszystko można kupić
za jedyne 299 denarów z 50-procentową obniżką —
tak naprawdę jedynie dusza ulega redukcji

Przekład na polski: Mirosław – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław – Małgorzata Żurecka

***

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΓΑΠΗ

Η αγάπη για πούλημα στη βιτρίνα πόθου
στης μοίρας το βιβλίο καθώς όλοι
παίρνουν ένα σέλφι απόγνωσης
καθημερνή μελαγχολία στην κοινωνία
που όλα αποκτούνται με 2.99 Ευρώ
σε έκπτωση 50 %
κι η ψυχή είναι που στ’ αλήθεια
χάνει την όποια αξία της

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

电子时代的爱情

爱情在欲望的商店橱窗里销售
在脸书里每个人正带着绝望的
嘟嘴照在玩自拍
犹如忧郁的日常的弹出视窗
在这个社会里只需2.99欧元,
享受五折优惠-什么都可购买,
但灵魂才真正在衰减贬值。

英译:诗人自译-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-5-7
Translation into Chinese by William Zhou

***

حب إلكتروني

الحب بضاعة تزين واجهات متاجر الرغبات بحثا عن مشتر
فيبحر في دليل الوجوه التي التقط كل واحد منها صورة سيلفي
صور تتجلى ملامح اليأس فيها
لكأنها منشور دعائي لحياتنا اليومية الكئيبة.
وفي مجتمع يباع كل شيء فيه ويشترى
بثمن بخس وبتخفيض لنصف السعر
فإن الروح هي الرواج بأرخص الأسعار.

ترجمته عن الإنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sara Slim

***

इलेक्ट्रॉनिक प्यार

प्रेम इच्छा की दुकान की खिड़कियों में बिक्री पर है
चेहरे की पुस्तक में
जहां हर कोई एक सेल्फी ले रहा है
निराशा के प्रबंधित चेहरे के साथ
हर रोज बहुत दुख के रूप में पॉप अप करता है
जिस समाज में सब कुछ खरीदा जा सकता है
पचास प्रतिशत की छूट पर केवल दो .९९ यूरो में
लेकिन आत्मा ही है जो वास्तव में कम हो जाती है।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

エレクトロニック・ラブ

愛は欲望のショーウィンドーで安売りされている。
無理やり笑った自分の写真を見せるアプリの中で
憂鬱な毎日から飛び出すために
何でも5割引の2ユーロ99セントで買えてしまう社会
しかし一番安売りされているのは魂だ

ダニエラ・アンドノフスカ–トラジコフスカ
(北マケドニア・1979年)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

عشق الکترنیکی

عشق برای فروش در ویترین مغازه‌هاست
در کتابی که همه با آن سلفی می‌گیرند
با صورتهای اردک مانند ناامید
هر روز به شکلی مالیخولیایی خود را نشان می‌دهد
در جامعه‌یی که همه‌چیز را می‌توان خرید
برای ۲.۹۹ یورو با ۵۰ سنت تخفیف
اما روح چیزیست که ازآن اشیاء جدا کرده‌اند

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЕЛЕКТРОННА ЛЮБОВ

Любовта се предлага по прозорците на желанието
в Книгата от лица където всеки си прави селфи
с изкуствено лице на отчаянието
като внезапна реклама на меланхоличното ежедневие
в обществото в което всичко може да бъде купено
само за 2.99 евро при 50 процента отстъпка –
но духът е това което е наистина обезценено.

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

RAFRÆN ÁST

Ástin er á útsölu í búðargluggum óskanna
í Fésabókinni þar sem allir taka sjálfu
og setja stút á varirnar í örvæntingu
sem pop-up í depurð hvunndagsins
í þjóðfélagi þar sem allt fæst keypt
á aðeins 2,99 evrur með 50 prósenta afslætti —
en í raun og veru var sálin skorin niður.

Þór Stefánsson þýddi
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЭЛЕКТРОННАЯ ЛЮБОВЬ

Любовь покупают в витринах желаний,
в Книге всех Лиц, где у каждого селфи
и на фото отчаянно уточкой губы,
и каждый день грусть появляется
там, где все продается и все покупается
всего за сотню, да с огромной скидкой.
А на самом деле – утекает душа.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ELEKTRONIKONG PAG-IBIG

Ang Pag-ibig ay nabebenta sa tindahan ng pagnanasa
Sa Aklat ng mga Mukha kung saan ang bawat isa ay kinukunan ng
larawan ang kanyang sarili
na nagmukhang pato sa pagkadismaya
sa pagsulpot ng kalungkutan sa bawat araw
sa lipunang lahat ay mabibili
sa halagang 2.99 euro at kalahati pa ang diskwento –
subalit ang kaluluwa ang tunay na nabawasan.

Isinalin sa Wikang Filipino-Eden Soriano Trinidad
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

אהבה אלקטרונית /
דניאלה אנדונובסקה-טרג’קובסקה, מקדוניה הצפונית

הָאַהֲבָה בְּמִבְצָע בַּחַלּוֹנוֹת הָרַאֲוָה שֶׁל הַתְּשׁוּקָה
בְּ »סֵפֶר הַפָּנִים », שָׁם כֻּלָּם מְצַלְּמִים סֶלְפִי
בְּפַרְצוּף מְאֻלָּץ שֶׁל יֵאוּשׁ
כְּיוֹמְיוֹם מֶלַנְכּוֹלִי שֶׁצָּץ לְפֶתַע
בְּחֶבְרָה שֶׁבָּהּ אֶפְשָׁר לִקְנוֹת הַכֹּל
ב-9.99 וּבַחֲצִי-חִנָּם –
אֲבָל הַנְּשָׁמָה הִיא מָה שֶׁבֶּאֱמֶת מִצְטַמְצֵם.

תרגום לאנגלית: המשוררת וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மின்மக் காதல்/அன்பு

விருப்பம் என்னும் கடையில் அன்பும் காதலும் விலைக்கு
முகநூலில் ஒவ்வொருவரும் ’செல்ஃபீ’ எடுத்துக் கொள்கின்றனர்
நம்பிக்கை இழந்த நிலையில்,தலை தாழ்ந்த நிலையில்
ஒவ்வொரு நாள் வேதனை ஒலியோடு
எதை வேண்டுமானாலும் பெறக்கூடிய சமுதாயத்தில்
பணத்தோடு- தள்ளுபடியோடு
ஆனால் இழப்பது, குறைத்துக் கொள்வது ஆன்மாவை!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

বৈদ্যুতিন ভালোবাসা

কামনার দোকানের জানালায় বিক্রি হয় প্রেম
যেখানে সবাই ফেসবুকে সেলফি তুলে
মেকি মুখের সাথে নিয়ে হতাশা
স্বয়ংক্রিয়ভাবে- ভেসে ওঠা প্রতিদিনের বিষন্নতা নিয়ে
সেই সমাজে যেখানে কেনা যায় সবকিছু
শুধুমাত্র ২. ৯৯ ইউরো দিয়ে সাথে ৫০- ছাড় শতাংশ —
কিন্তু যেথায় আত্মা হয় সত্যিই সংকুচিত ।

লেখক ও স্ট্যানলি বারকান ইংরেজি অনুবাদ করেছেন
Bangla translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN GRÁ LEICTREONACH

Tá an grá ar díol i bhfuinneoga siopaí
ar Facebook sna féiníní
mar phus puisíneach
baothdhána baoiseach
i sochaí fhéindhíolta
ar an luach is ísle—
níl fágtha den anam ach oiread na fríde.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ELEKTRONSKA LJUBAV

Ljubav se prodaje u izlozima želja
u Knjizi Lica gde svako pravi selfi
sa usnama napućenim u očaju
kao iznenadna pojava sumorne svakodnevnice
u društvu u kome se može sve kupiti
za samo 2.99 eura sa 50% popusta-
ali je u stvari duša ta kojoj je cena smanjena.

Sa englesko prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ЕЛЕКТРОНСКА ЉУБОВ

љубовта денес се продава во излозите на желбите
во Книгата со маски каде сите имаат селфи
со duck face на очајот
како поп-ап на меланхоличното секојдневие
во општеството во кое сѐ може да се купи
за само 299 денари и каде сѐ е на 50 посто попуст,
а само душата е вистински намалена

Даниела Андоновска-Трајковска
Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ԷԼԵԿՏՐՈՆԱՅԻՆ ՍԵՐ

Սերը զեղչված է Դիմագրքի
ցանկության ցուցափեղկերում,
որտեղ բոլորը սելֆի են անում
տխուր առօրյայից դուրս պրծած
հուսահատության արհեստական դեմքերով
հասարակության մեջ, ուր կարելի է գնել ամեն բան
50 տոկոս զեղչով՝ ընդամենը 2,99 եվրոյով,
բայց իրականում էժանացել է միայն գինը հոգու:

Անգլերենից թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

CINTA DI DUNIA MAYA

Cinta dijual di jendela toko hasrat
di buku muka ber-selfie ria penuh sesak
wajah itik pelik mulut manyun berputus asa
menyembul muncul wajah melankolis setiap hari
di masyarakat yang segalanya bisa dibeli
hanya untuk 2.99 euros dengan 50 persen reduksi—
namun hakikatnya jiwa terdepresiasi

Translation into Idonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CINTA ELEKTRONIK

Cinta sedang dijual di tingkap-tingkap kedai nafsu
di Buku Muka tempat setiap orang mengambil gambar diri.
dengan cemikan muka kecewa
sebagai kemunculan kemurungan setiap hari
dalam masyarakat tempat semuanya dapat dibeli
dengan hanya 2.99 euro pada diskaun 50 peratus—
tapi roh yang sebenarnya dirosoti.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

AMOR ELECTRÒNIC

L’amor es ven als aparadors del desig
en el Llibre de les Cares on tots es fan un selfie
fent morrets de desesperació
com un element emergent de la quotidianitat malenconiosa
en la societat en la qual tot es pot comprar
per només 2,99 euros amb un descompte del 50 per cent─
però el que realment es redueix és l’ànima.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 
(Daniela Andonovska-Trajkovska)

Recueil: ITHACA 683
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CLAIR DE LUNE (Anonyme)

Posted by arbrealettres sur 3 décembre 2020




    
CLAIR DE LUNE

La lune bleuit le jardin et, dans l’ombre, Zeineh rêve.
Elle est accroupie tout au bord du ruisseau limpide,
un jasmin aux lèvres, l’âme resplendissante d’amour.
Chaque battement de son cœur scande le nom du bien-aimé
et la chanson de l’eau le lui répète.
Zeineh sourit ; la fleur de jasmin palpite.
L’heure s’écoule. Le jardin bleuit davantage.
La lune a quitté le palmier dentelé et glisse derrière la colline ;
un rossignol prélude ; ses notes énamourées s’égrènent une à une dans la nuit écouteuse.
Zeineh lève le visage et rit.
Mais la fleur de jasmin s’est échappée de ses lèvres.
Elle est recueillie par le ruisseau où ne se mire plus la lune.
Zeineh tressaille. Son regard cherche les pétales tombés au fil du courant.
Mais le courant a emporté la fleur de jasmin et, là-bas,
la grenouille mélancolique semble pleurer une joie évanouie.
La fleur de jasmin est loin ; elle parfume l’eau fuyante.
Dans le cœur de Zeineh plus rien, que le souvenir du parfum.

(Anonyme)

 

Recueil: Ghazels – Poemes persans
Traduction: Marguerite Ferté
Editions: http://www.ebooksgratuits.com

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Retouche au mélancolique (Daniel Boulanger)

Posted by arbrealettres sur 29 mai 2020



 

jeu_de_l_oie

retouche au mélancolique

l’âme en jeu d’oie
errant de case en case
il désire prison
dont nul dé ne délivre

(Daniel Boulanger)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

FRÈRES AVEUGLES (Philippe Soupault)

Posted by arbrealettres sur 1 avril 2020




    
FRÈRES AVEUGLES

Pensez à tous ceux qui voient
vous tous qui ne voyez pas
où vont-ils se laisser conduire
ceux qui regardent leur bout de nez
par le petit bout d’une lorgnette
Pensez aussi à ceux qui louchent
à ceux qui toujours louchent vers l’or
vers la mer leur pied ou la mort
à ceux qui trébuchent chaque matin
au pied du mur au pied d’un lit
en pensant sans cesse au lendemain
à l’avenir peut-être à la lune au destin
à tout le menu fretin
ce sont ceux qui veillent au grain
Mais ils ne voient pas les étoiles
parce qu’ils ne lèvent pas les yeux
ceux qui croient voir à qui mieux mieux
et qui n’osent pas crier gare
Pensez aux borgnes sans vergogne
qui pleurent d’un oeil mélancolique
en se plaignant des moustiques
des éléphants de la colique
Pensez à tous ceux qui regardent
en ouvrant des yeux comme des ventres
et qui ne voient pas qu’ils sont laids
qu’ils sont trop gros ou maigrelets
qu’ils sont enfin ce qu’ils sont
Pensez à ceux qui voient la nuit
et qui se battent à coup de cauchemars
contre scrupules et remords
Pensez à ceux qui jours et nuits
voient peut-être la mort en face
Pensez à ceux qui se voient
et savent que c’est la dernière fois

(Philippe Soupault)

 

Recueil: Poèmes et poésies
Traduction:
Editions: Grasset

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chaufferie mélancolique (Benjamin Péret)

Posted by arbrealettres sur 14 mars 2020




Chaufferie mélancolique

Je rêve à toutes les étoiles
et elles en font autant
Il n’y a pas de temps à perdre
tout cela va éclater
Nous sommes perdus
nous sommes perclus
Soupirer ou regarder
pas du tout je ne rêve plus et je m’en vais
Nous ne sommes pas perdus

(Benjamin Péret)

Illustration

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

J’aime aussi vague à l’âme (Bernard Friot)

Posted by arbrealettres sur 13 novembre 2019



Illustration: Margaret Brohan
    
J’aime aussi vague à l’âme
doucement mélancolique
tête dans les nuages
et le coeur en écharpe.
Sourire à moitié
léger goût d’amertume
comme un regret
de ne pas aimer assez.
J’aime aussi vague à l’âme
aux couleurs de l’automne
bientôt il fera froid
chez moi.
Mais j’irai vers toi
me réchauffer
tête sur ton épaule
et coeur sous l’édredon.

(Bernard Friot)

 

Recueil: Je t’aime, je t’aime, je t’aime… Poèmes pressés
Traduction:
Editions: Folio Junior

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PRÉSAGES (Alexandre Pouchkine)

Posted by arbrealettres sur 18 octobre 2019




PRÉSAGES

J’allais à vous : en tourbillon
les rêves joyeux m’escortaient,
la lune brillait sur ma droite,
accompagnant ma course allègre.

Au retour j’eus bien d’autres rêves,
mon âme éprise était dolente
et la lune mélancolique
luisait à gauche du chemin.

Dans le silence un rêve unique
captive l’âme des poètes,
bons ou mauvais, les signes sont
en harmonie avec leur coeur.

(Alexandre Pouchkine)

Illustration: MUSTAPHA MERCHAOUI

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je suis le guetteur mélancolique (Henri Gougaud)

Posted by arbrealettres sur 17 octobre 2019




Je suis le guetteur mélancolique
La feuille morte m’effraie.
J’espère l’océan.

(Henri Gougaud)

Illustration: Nicolas Lavarenne

 

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | Leave a Comment »

Nos blessures intimes (Franck Venaille)

Posted by arbrealettres sur 22 septembre 2019




    
Nos blessures intimes demandent à s’asseoir près de
Nous sur le banc, avec une sorte de tristesse avide
Un besoin mélancolique de partager le chagrin du
Temps Que pouvons-nous pour elles? Que faut-il
Leur dire? Comment ne pas être touché par leur
Silence? Sont-elles à la recherche de l’absolu, là
Où il se trouve? Bercé par le corps qui souffre, lui,
D’avoir à leur parler comme on le fait avec des
Enfants fiévreux Dans un monde combien las!

(Franck Venaille)

 

Recueil: Ça
Traduction:
Editions: Mercure de France

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

 
%d blogueurs aiment cette page :