Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mépriser’

LARBI BEN M’HIDI (Abdelkadir Kechida)

Posted by arbrealettres sur 23 octobre 2022



Illustration: Félix Roulin
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Tamil,

Sculpture by Félix Roulin, Belgium
    
Poem of the Week Ithaca 742 “LARBI BEN M’HIDI”
In memory of Independence Day, ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

Larbi Ben M’hidi was a prominent revolutionary leader during the Algerian war of Independence. He was captured by French paratroopers and executed whilst in custody. Larbi Ben M’hidi is a national hero in Algeria and is a symbol of the revolution that brought an end to French colonialism

– All Translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LARBI BEN M’HIDI *
en souvenir du jour de l’Indépendance

Un sourire radieux apparut sur son visage.
Il était un rebelle, personne n’était semblable à lui.

Méprisait-il le silence de Dieu
face aux tambours de guerre ?
‘Personne ne le sait.’

Aussi présente que la lumière,
l’odeur puante des prisons dans l’univers.

L’homme qui vécut deux fois quitta cette terre.
Il enterra la boucle de sa vie au cœur de la nuit
… et disparut.

(Abdelkadir Kechida)

, Algerie
Traduction de Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache en collaboration avec le poète

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

A bright smile appeared on his face.
He was a rebel, there was nobody like him.
Did he despise the silence of God in face of the war drums?
« Nobody knows. »
As present as the light
is the stinking smell of prisons in the universe.
The man who lived twice left this world.
He buried the loop of his life in the heart of the night
…and disappeared.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation by the author and Germain Droogenbroodt

***

LARBI BEN M’HIDI *
En recuerdo del Día de la Independencia

Una brillante sonrisa apareció en su rostro.
Era un rebelde, no había nadie como él.

¿Despreció el silencio de Dios
frente a los tambores de guerra?
« Nadie lo sabe. »

Tan presente como la luz,
está el olor apestoso de las prisiones en el universo.

El hombre que vivió dos veces dejó este mundo.
Enterró el lazo de su vida en el corazón de la noche
…y desapareció.

ABDELKADIR KECHIDA, Argelia
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

LARBI BEN M’HIDI
Ter herinnering aan Onafhankelijkheidsdag

Een stralende glimlach verscheen op zijn gezicht.
Hij was een rebel, er was niemand zoals hij.

Verachtte hij de stilte van God
in het aangezicht van de oorlogstrommels?
« Niemand weet het. »

Zo aanwezig als het licht,
is de stinkende geur van gevangenissen in het universum.

De man die twee keer leefde verliet deze wereld.
Hij begroef de lus van zijn leven in het hart van de nacht
… en verdween.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerije
Vertaling: Germain Droogenbroodt in samenwerking met de auteur

***

LARBI BEN M’HIDI *
Në kujtim të Ditës së Pavarësisë

Një buzëqeshje e ndritshme u shfaq në fytyrën e tij.
Ishte rebel, nuk kishte tjetër si ai.

A e përbuzi ai heshtjen e Zotit përballë daulleve të luftës?
« Askush nuk e di. »

E pranishme si drita,
është era e qelbur e burgjeve në universin tonë.

Njeriu që jetoi dy herë u largua nga kjo botë.
Në zemër të natës e varrosi lakun e jetës së tij
…dhe iku përgjithmonë.

ABDELKADIR KECHIDA, Algjeri
Translation into Albanian: Irma Kurti

***

العَرْبِي بِنْ مَهيدِي
في ذكرى يوم الاستقلال

عَلَى مُحَيَّاهُ إبْتِسَامَةٌ مُشْرِقَةٌ
ثَائِرٌ لَا يُشْبِهُهُ أَحَدٌ
هل يَزْدَرِي صَمْتُ الَرَّبِ فِي مُوَاجَهَةِ طُبُولُ الحَربْ؟؟؟
 » لَا أَحَدًا يَعْرِفُ ذَلِك »

هي حَاضْرَةٌ كَمَا الضَّوءُ
ـــــــــــــــــــــــــــــ : رَائَحَةَ السِّجنِ العَفِنَةِ : ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والعَادِلُ الذِي عَاشَ مَرَّتَين قَد مَرَّ مِن هُنَا
يَغْرِزُ فِي قَلْبِ الليلِ أُنْشُوطَةَ الحَيَاةِ
وَيَخْتَفِي…………

عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)، الجزائر
ABDELKADIR KECHIDA

*العربي بن مهيدي: واحد من ابرز القادة الأوائل لثورة التحرير الجزائرية، أُلقي القبض عليه من قبل قوات المظليين الفرنسية وأعدم أثناء فترة سجنه، كما يعد العربي بن مهيدي بطل وطني في الجزائر ورمز من رموز الثورة التي أنهت الاستعمار الفرنسي في الجزائر .

***

ԼԱՐԲԻ ԲԵՆ Մ՛ՀԻԴԻ
Անկախության օրվա հիշատակին

Պայծառ ժպիտ հայտնվեց նրա դեմքին:
Նա ապստամբ էր և նրա նմանը չկար ոչ ոք

Արհամարհո՞ւմ էր նա Աստծո լռությունը
պատերազմի թմբուկներին ընդառաջ
՛՛Ոչ ոք չգիտի՛՛:
Որպես լույսի պես ներկա
բանտերի գարշահոտն է տիեզերքում:

Երկու անգամ ապրած մարդը հեռացավ այս աշխարհից։
Նա թաղեց իր կյանքի hանգույցը գիշերվա սրտում
…և անհետացավ:

Աբդել Կադեր Կեչիդա, Ալժիր
Թարգմանությունը հեղինակի և Գերման Դրոգենբրոդտի
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը
Translated into Armenian by Armenuuhui Sisyan

Լարբի Բեն Մ՛հիդին նշանավոր հեղափոխական առաջնորդ էր անկախության համար ալժիրյան պատերազմի ժամանակ; Նրան բռնեցին ֆրանսիացի դեսանտայինները և մահապատժի ենթարկեցին կալանքի տակ: Լարբի Բեն Մ՛հիդին Ալժիրի ազգային հերոս է և հեղափոխության խորհրդանիշ, որը վերջ դրեց ֆրանսիական գաղութատիրությանը;

***

লারবি বেন মাহিদি *
স্বাধীনতা দিবস
স্মরণে

একটি উজ্জ্বল হাসি খেলে
গেল তার মুখে ।
সে যে ছিল বিদ্রোহী, তার
মত নেই কেউ আর ।

সে কি ঈশ্বরের নীরবতায়
করেছিলেন অবজ্ঞা যখন বেজে ছিল
যুদ্ধের ডামাডোল?
“কেউ জানে না ।”

বর্তমানের মতো আলো,
তা যে দুর্গন্ধে ভরে
দেয় পৃথিবীর এই কারাগার গুলি ।

যে মানুষ বসবাস করে দুইবার
ছেড়ে গেছে এই পৃথিবী ।
সে গর্তে খনন করেছে তার জীবনের
পলায়নের পথ রাতের গভীর
হৃদয়ে
…এবং হয়েছে অদৃশ্য ।

আবদেল কাদের মেসাউদ, আলজেরিয়া
লেখক এবং জার্মেইন ড্রুজেনব্রুডটের অনুবাদ
Translation into Bangla: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

LARBI BEN M’HIDI *
U spomen na Dan nezavisnosti

Na licu mu se pojavi blistav osmijeh.
On je bio buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li je prezirao Božju tišinu pred ratnim bubnjevima?
« Niko ne zna. »

Prisutno kao svetlost,
je smrdljivi miris zatvora u svemiru.

Čovek koji je dvaput živeo napustio je ovaj svet.
Zakopao je petlju svog života u srcu noći
…i nestao.

Larbi Ben M’hidi je bio istaknuti revolucionarni vođa tokom Alžirskog rata za nezavisnost. Zarobili su ga francuski padobranci i pogubili dok je bio u pritvoru. Larbi Ben M’hidi je nacionalni heroj u Alžiru i simbol je revolucije koja je okončala francuski kolonijalizam.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
Prevjod na bosanski: Maid Čorbić

***

LARBI BEN M’HIDI *
En record del Dia de la Independència

Un brillant somriure va aparèixer al seu rostre.
Era un rebel, no hi havia ningú com ell.

Va menysprear el silenci de Déu
davant dels tambors de guerra?
« Ningú no ho sap. »

Tan present com la llum,
hi ha la pudor pestilent de les presons a l’univers.

L’home que va viure dues vegades va deixar aquest món.
Va enterrar el llaç de la seva vida al cor de la nit
…i va desaparèixer.

ABDELKADIR KECHIDA, Argèlia
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

***

拉比·本·姆希迪*
纪念独立日

他脸上露出灿烂的笑容。
他曾是叛逆者,没人能像他那样。

他是否鄙视过上帝面临战鼓时的沉默?
“没有人知道。 »

像光一样出现,
是宇宙中监狱的臭味。

那位活了两次的人离世而去。
他把生命的循环电影胶片埋藏在夜的心中
…… 然后消失无痕。

拉比·本·姆希迪是阿尔及利亚独立战争期间著名的革命领袖。他被法国伞兵抓获,在拘留期间被处决。
比·本·姆希迪是阿尔及利亚的民族英雄,是结束法国殖民主义的革命的象征。

原作:阿尔及利亚 阿比德沃卡狄尔· 克赤达
英译:作者和杰曼·卓根布鲁特
Translation into Chinese: Willam Zhou

***

لبری بن مهدی
در بزرگداشت روز استقلال

لبخند روشنی بر صورتش نشست
او انقلابی بود، کسی همانند ا‌و‌نبود
آیا او سکوت خدا را در برابر طبل‌های جنگ تحقیر کرد؟
«کسی نمی‌داند»
آنچنان نور روشن است که
این بوی متعفن از زندانها در جهان است.
مردی که دو بار زندگی کرد از دنیا رفت.
او حلقه‌ی عمرش را در دل شب دفن کرد و ناپدید شد.

عبدل قادر مسعود، الجزیره
ترجمه سپیده زمانی
Translation into Farsi: Sepideh Zamani

***

LARBI BEN M’HIDI *
In Erinnerung an den Unabhängigkeitstag

Ein strahlendes Lächeln erschien auf seinem Gesicht.
Er war ein Rebell, es gab niemanden wie ihn.
Verachtete er das Schweigen Gottes
im Angesicht der Kriegstrommeln?
« Niemand weiß es. »
So gegenwärtig wie das Licht,
ist der stinkende Geruch der Gefängnisse im Universum.
Der Mann, der zweimal lebte, verließ diese Welt.
Er vergrub die Schlinge seines Lebens im Herzen der Nacht
…und verschwand.

ABDELKADIR KECHIDA, Algerien
Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

*Larbi Ben M’hidi war ein bekannter Revolutionsführer während des algerischen Unabhängigkeitskrieges. Er wurde von französischen Fallschirmjägern gefangen genommen und in der Haft hingerichtet. Larbi Ben M’hidi gilt in Algerien als Nationalheld und ist ein Symbol für die Revolution, die dem französischen Kolonialismus ein Ende setzte.

***

ΕΠΕΤΕΙΟΣ ΜΕΡΑΣ ΑΝΕΞΑΡΤΗΣΙΑΣ

Ένα πλατύ χαμόγελο απλώθηκες το πρόσωπο του
ήταν ο επαναστάτης που κανείς δεν του `μοιαζε

Μήπως μισούσε τη σιωπή του Θεού στα τύμπανα
του πολέμου που ηχούσαν;
Κανείς δεν έμαθε.

Έντονη σαν το φως
η βρώμα των φυλακών της Οικουμένης.
Ο άνθρωπος που έζησε δύο ζωές έφυγε.

Θάβοντας το λάσο της ζωής του μες στην καρδιά της νύχτας
…εξαφανίστηκε.

ABDELKADIR KECHIDA
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek: Manolis Aligizakis

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memory of Independence Day

સ્વતંત્ર દિવસની યાદમાં

દેદીપ્યમાન સ્મિત તેના ચહેરા પર જોવા મળ્યું.
તે બળવાખોર હતો, તેના જેવું કોઈ નથી.
શું તેણે ભગવાનના મૌનને યુદ્ધના ચહેરાના નગારા વચ્ચે ધીક્કાર્યું છે?
“કોઈ નથી જાણતું”.
પ્રકાશની જેમ ભેટ જેવાં,
જેલની જેમ ગંધ મારતા બ્રહ્માંડમાં.
એ માણસ કે જે બે વાર જવ્યો આ દુનિયા છોડીને ગયો.
તેને તેનાં જીવનનો ફાંસો રાત્રિના હ્રદયમાં તોડી નાખ્યો છે
… અને ગાયબ થઈ ગયો.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation in Gujarati: Dr Nirali Soni

***

לארבי בן מהידי / עבדל קדר קחידה, אלג’יריה
ABDELKADIR KECHIDA, Algeria

לכבוד יום העצמאות

חִיּוּךְ קוֹרֵן הוֹפִיעַ עַל פָּנָיו.
הוּא הָיָה מוֹרֵד, לֹא הָיָה כְּמוֹתוֹ.

הַאִם בָּז לִשְׁתִיקַת הָאֵל מוּל תֻּפֵּי הַמִּלְחָמָה?
« אִישׁ אֵינוֹ יוֹדֵעַ ».

נוֹכֵחַ כְּמוֹ הָאוֹר,
הוּא הָרֵיחַ הַמַּצְחִין שֶׁל בָּתֵּי כֶּלֶא בְּתֵבֵל.

הָאִישׁ שֶׁחַי פַּעֲמַיִם עָזַב אֶת הָעוֹלָם הַזֶּה.
הוּא קָבַר אֶת מַעְגָּל חַיָּיו בְּלֵב הַלַּיְלָה
וְנֶעֱלַם…..

תרגום לאנגלית: המשורר וג’רמיין דרוגנברודט
הציור של
Fálix Roulin, Belgium
Translation into Hebrew: Dorit Weisman

לארבי בן מהידי היה מנהיג מהפכני במלחמת השחרור של אלג’יריה. הוא נתפס ע »י הצרפתים והוצא להורג בהיותו בשבי. הוא גיבור לאומי באלג’יריה וסמל למהפכה שהביאה קץ לקולוניאליזם הצרפתי

***

लारबी बेन महीदी *
स्वतंत्रता दिवस की याद में

उसके चेहरे पर एक उज्ज्वल मुस्कान दिखाई दी।
वह विद्रोही था, उसके जैसा कोई नहीं था।

क्या उसने युद्ध के ढोल-नगाड़ों के सामने परमेश्वर की चुप्पी को तुच्छ जाना?
« कोई नहीं जानता। »

प्रकाश के रूप में मौजूद है,
ब्रह्मांड में जेलों की बदबूदार गंध है।

दो बार जीने वाला इस दुनिया से चला गया।
उसने अपने जीवन के पाश को रात के दिल में दफन कर दिया
… और गायब हो गया।
अब्देल कादर मेसाउद, अल्जीरिया।

ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी में अनुवाद l
Translation into Hindi: Jyotirmaya Thakur.

अल्जीरियाई स्वतंत्रता संग्राम के दौरान लार्बी बेन महदी एक प्रमुख क्रांतिकारी नेता थे। उन्हें फ्रांसीसी पैराट्रूपर्स द्वारा पकड़ लिया गया था और हिरासत में रहते हुए उन्हें मार दिया गया था। लार्बी बेन महदी अल्जीरिया में एक राष्ट्रीय नायक हैं और क्रांति का प्रतीक हैं जिसने फ्रांसीसी उपनिवेशवाद का अंत किया।

***

LARBI BEN M’HIDI *
Í minningu fullveldisdagsins

Bjart bros breiddist um andlit hans.
hann var uppreisnarmaður, enginn var honum líkur.

Bauð honum við þögn Guðs frammi fyrir stríðstrumbunum?
„Enginn veit.”

Jafn nálæg og birtan,
er stækur fnykur fangelsanna í veröldinni.

Maðurinn sem lifði tvisvar kvaddi þennan heim.
Hann gróf hringiðu lífs síns í hjarta næturinnar
…og hvarf.

ABDELKADIR KECHIDA, Alsír
Translation into Icelandic: Thor Stefansson

***

LARBI BEN M’HIDI *

Dalam rangka memperingati
Hari Kemerdekaan

Senyum cerah nampak di wajah
Dia seorang pemberontak, tak seorang pun seperti dia.

Bencikah dia akan keheningan
Tuhan dihadapan genderang perang?
« Tidak ada seorang pun yang tahu. »

Hadir sebagai cahaya bau busuk dari penjara di alam semesta.
Laki-laki yang hidup dua kali meninggalkan dunia ini.
Dia mengubur lingkaran hidupnya di jantung malam
…dan menghilang.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Translation into Indonesian: Lily Siti Multatuliana

*Larbi Ben M’hidi adalah seorang pemimpin revolusioner terkemuka selama perang Kemerdekaan Algeria. Beliau ditangkap oleh pasukan terjun payung Perancis dan dieksekusi saat dalam tahanan. Larbi Ben M’Hidi adalah pahlawan nasional di Algeria dan merupakan symbol revolusi yang mengakhiri kolonialisme Perancis.

***

LARBI BEN M’HIDI *
I gCuimhne Lá an Neamhspleáchais

Bhí meangadh mór gáire ar a bhéal.
Ba reibiliúnach é, ní raibh a shárú le fáil.

Arbh fhuath leis ciúnas Dé i measc fhuadar an chogaidh?
« Ní fios. »

Chomh soiléir le grian an mheán lae,
tá an fhuathnimh ag scrios na cruinne.

Tá fear an tsaoil dhúbailte imithe.
Chroch sé a bheatha ar chorán na gealaí
…agus d’éalaigh leis an oíche.

ABDELKADIR KECHIDA, an Ailgéir
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Irish (Gaelic): Ruaidhri Breathnach

***

LARBI BEN M’HIDI *
In memoria del giorno dell’indipendenza

Un sorriso luminoso apparve sul suo volto.
Era un ribelle, nessuno era come lui.

Disprezzò il silenzio di Dio di fronte ai tamburi di guerra?
« nessuno lo sa. »

È ovunque come la luce nell’universo,
il puzzo acre delle prigioni.

L’uomo che visse due volte ha lasciato questo mondo.
Ha nascosto il ciclo della vita nel cuore della notte
…ed è scomparso.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzione dell’autore – Germain Droogenbrood – Luca Benassi

***

ラルビ・ベン・ミディ〜独立の日を記念して

顔には明るく聡明な笑顔があった
彼は反逆者であった
そのような者は他にいなかった
戦場の太鼓を前にして
彼は神の沈黙を軽蔑したのだろうか
誰も知らない
光と同時に存在するのは
宇宙の監獄の悪臭
その男は2度生きてこの世界を去った
彼は自分の命の輪を夜の中心に埋めた
そしていなくなった

アブデル・カデル・メサウド(アルジェリア)
Translation into Japanese: Manabu Kitawaki

*ラルビ・ベン・ミディはアルジェリア独立戦争における革命のリーダーであった。彼はフランスのパラシュート部隊に捕らえられ、拘留中に処刑された。ラルビ・ベン・ミディはアルジェリアの国民的英雄であり、フランス植民地主義を終わらせた革命の象徴である。

***

LARBI BEN M’HIDI *
Kwa kumbusho la Siku ya Uhuru

Tabasamu angavu likatokea usoni mwake.
Alikuwa mwasi, hakukuwa na mtu kama yeye.

Je, alidharau ukimya wa Mungu mbele ya ngoma za vita? ”Hakuna anayejua ».
Iliyopo kama mwanga, ni harufu mbaya ya magereza katika ulimwengu.
Mtu aliyeishi mara mbili aliondoka kwenye ulimwengu huu.
Alizika kitanzi cha maisha yake katika moyo wa usiku…na kutoweka.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Watafsiri na Bob Mwangi Kihara.
Translation into Kiswahili: Bob Mwangi Kihara

*Larbi Ben M’hidi alikuwa kiongozi mashuhuri wa mapinduzi wakati wa vita vya uhuru wa Algeria. Alikamatwa na askari wa Ufaransa na kuuawa akiwa kizuizini. Larbi Ben M’hidi ni shujaa wa kitaifa nchini Algeria na ni ishara ya mapinduzi yaliyokomesha ukoloni wa Ufaransa.

***

LERBÎ BIN MEHDÎ *
Bona bîranîna roja Serxwebûnê

Bizeyake teysîndar li ser rûyê wî xwîyabû.
Ew têkoşerekî bê mina bû.

Ew ji bêdengiya xwedê bêzar bû
beramber deflêxistina cengê?
“Kesî ew yeka nizanî”.

Weha timheyîn e mîna ronahiyê,
ew bwîngeniya zîndanên gerdûnê ye.

Ew mêrê dujiyanî, cîhan li şûna xwe hêşt.
Wî benê sêdareya jiyana xwe di dilê şevê de veşart
… û hindabû.

EBDULQAIR KÊŞÎDE, Elcezayêr
Translation into Kurdish: Hussein Habasch

*Lerbî bin Mehdî şoreşvanekî navdar î cezayêrî bû, di cenga serxwebîna welêt de ew ji aliyê leşkerê seywanî fransî hat girtin û di zîndanê de hat sêdarekein. Lerbî bin Mehdî wek qehremanekî û sîmboleke neteweyî li Elcezayêrê tê jimartin.

***

LARBI BEN M’HIDI *
Dla upamiętnienia Dnia Niepodległości

Na jego twarzy pojawił się jasny uśmiech.
Był buntownikiem, nie było takiego jak on.

Czy ignorował milczenie Boga w obliczu bębnów wojennych?
« Nikt nie wie. »

Wszechobecny jak światło,
jest we wszechświecie cuchnący odór więzień.

Człowiek, który żył dwa razy, opuścił ten świat.
W sercu nocy pogrzebał pętlę swego życia
…i zniknął.

ABDELKADIR MECHIDA, Algeria
Translation to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

***

LARBI BEN M’HIDI *
Em memória do Dia da Independência

Um brilhante sorriso iluminou o seu rosto.
Era um rebelde, não havia ninguém como ele.

Desprezou o silêncio de Deus,
enfrentando os tambores de guerra?
« Ninguém sabe. »

Tão presente como a luz,
está o cheiro fétido das prisões no universo.

O homem que viveu duas vezes deixou este mundo.
Enterrou o vínculo da sua vida no coração da noite
…e desapareceu.

ABDELKADIR KECHIDA, Argélia
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

*Larbi Ben M’hidi foi um destacado chefe revolucionário durante a guerra da Independência da Argélia. Foi capturado por paraquedistas franceses e executado quando estava sob custódia. Larbi Ben M’hidi é um herói nacional da Argelia e um símbolo da revolução que acabou com o colonialismo francês.

***

LARBI BEN M’HIDI *
În memoria Zilei Independenței

Un zâmbet luminos îi apăru pe față.
Era un răzvrătit ca nimeni altul.

Nesocotise a Domnului tăcere în fața tobelor de luptă?
„Nu știe nimeni ».

Precum lumina cea atotprezentă
duhoarea temnițelor bântuie universul.

Bărbatul ce-a trăit în două rânduri, a lăsat lumea.
Și-a îngropat bucla vieții în inima nopții
…și a dispărut.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

Larbi Ben M’hidi a fost un conducător renumit al revoluției din perioada Războiului de Independență din Algeria. A fost capturat de trupele paramilitare franceze și executat în timpul arestului. Larbi Ben M’hidi este erou national în Algeria, simbolizând revoluția care a pus capăt colonialismului francez.

***

ЛАРБИ БЕН МХИДИ *
В память о дне Независимости

На его лице пылала сияющая улыбка.
Он был повстанцем, он был такой один.

Презирал ли он молчание Бога
в обличье военных оркестров?
«Никто не знал».

Он был такой же ясный, как свет,
в вони тюрем вселенной.

Человек, который дважды покидал этот мир.
Он зарыл петлю жизни своей в ночи
…и исчез.

АБДЕЛЬ КАДЕР МЕСУД, Алжир
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian: Daria Mishueva

Ларби бен Мхиди был выдающимся революционером во время войны за независимость Алжира. Был взят в плен французскими парашютистами и повешен. Ларби бен Мхиди – национальный герой Алжира и символ революции, которая поставила точку в истории французской колонизации.

***

LARBI BEN M’HIDI *
In ammentu de sa Die de s’Indipendèntzia

Una risicheddu lughente aparesseit in sa cara.
Fiat unu rebelde, no b’aíat nemus che a issu.

¿Dispretzieit su mudore de Deus
cara a sos tumborros de gherra?
« Nemus l’ischet. »

Gasi presente che a sa luche,
b’at su fragu impestadu de sos presones in s’universu.

S’òmine chi biveit duas bortas lasseit custu mundu.
Interreit s’issoca de sa vida sua in su coro de sa note
…e disaparesseit.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Gianni Mascia Secchi

*Larbi Ben M’hidi fue un destacado líder revolucionario durante la guerra de la Independencia de Argelia. Fue capturado por paracaidistas franceses y ejecutado mientras estaba detenido. Larbi Ben M’hidi es un héroe nacional en Argelia y un símbolo de la revolución que puso fin al colonialismo francés.

****

LARBI BEN M’HIDI*
U znak sećanja na dan nezavisnosti

Na licu mu vedar osmeh.
Bio je buntovnik, niko nije bio kao on.

Da li mu se nije svidelo ćutanje Boga
kad su se čuli ratni bubnjevi?

„Niko ne zna.“
Kao što je svetlost prisutna
tako je i smrad zatvora prisutna
u svemiru.

Čovek koji je živeo dva puta napusti ovaj svet.
Zakopao je krug svog života u srcu noći
…i nestao.

ABDELKADIR KECHIDA, Alžir
S engleskog prevela S. Piksiades

*Larbi Ben M’hidi je bio istaknut revolucionarni lider u ratu za nezavisnost Alžira. Francuzi su ga zarobili i pogubili. Danas je nacionalni heroj u Alžiru i simbol revolucije koja je oslobodila Alžir od francuskog kolonijalizma.

***

LARBI BEN M.HIDI
In mimoria di lu jornu di la Ndipinnenza

Un gran surrisu cumparìu nta la so facci.
Era un ribbelli. Non c’era nuddu comu a iddu.

Odiava lu silenziu di Diu sintennu li tammuri di la guerra?
“Nuddu lu sapi”

La puzza fitusa dâ priggiuni nta l’unversu
era prisenti comu a luci.

L’omu c’avia campatu du voti, lassau stu munnu.
Vurricau lu ruppu dâ so vita ô cori di la notti
E scumparìu.

ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

விடுதலை நாள நினைவாக

அவனுடைய முகத்தில் பளிசசென புன்னகை பூத்தது
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவன் ஒரு ஆட்சி எதிர்ப்பாளன்
அவனைப்போல அங்கு யாரும் இல்லை
போர் முரசில் அமைந்த
இறைவனின் அமைதியில் இகழ்ந்தானா ?
யாருக்கும் தெரியாது
வெளிசசத்தைப்போல
உலகில் இருக்கும் சிறைசசாலைகளின்
நாற்றம் போல
இருமுறை வாழ்ந்த மனிதன்
உலகைவிட்டுச சென்றான்
அவனது வாழ்வின் வளையத்தை
இரவின் இதயத்தில் புதைத்துவிட்டு
மறைந்து விட்டான்!

ஆக்கம் ABDELKADIR KECHIDA, Algeria
மொழிமாற்றம்
Translation into Tamil: DR. N V Subbaraman

Recueil: ITHACA 743
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Depuis qu’Amour cruel empoisonna (Louise Labé)

Posted by arbrealettres sur 28 juin 2022




Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premièrement de son feu ma poitrine,
Toujours brûlai de sa fureur divine,
Qui un seul jour mon coeur n’abandonna.

Quelque travail, dont assez me donna,
Quelque menace et prochaine ruine,
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon coeur ardent ne s’étonna.

Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et toujours frais en ses combats fait être;

Mais ce n’est pas qu’en rien nous favorise,
Lui qui méprise les dieux et les hommes,
Mais pour plus fort contre les forts paraître.

(Louise Labé)

Illustration: Jules Joseph Lefebvre

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Jean-Daniel (Charles-Ferdinand Ramuz)

Posted by arbrealettres sur 6 mars 2022



Illustration: Marfa Indoukaeva
    
Jean-Daniel

I

Ce jour-là, quand je t’ai vue,
j’étais comme quand on regarde le soleil;
j’avais un grand feu dans la tête,
je ne savais plus ce que je faisais,
j’allais tout de travers comme un qui a trop bu,
et mes mains tremblaient.

Je suis allé tout seul par le sentier des bois,
je croyais te voir marcher devant moi,
et je te parlais,
mais tu ne me répondais pas.

J’avais peur de te voir, j’avais peur de t’entendre,
j’avais peur du bruit de tes pieds dans l’herbe,
j’avais peur de ton rire dans les branches;
Et je me disais: «Tu es fou,
ah! si on te voyait, comme on se moquerait de toi! »
Ça ne servait à rien du tout.

Et, quand je suis rentré, c’était minuit passé,
mais je n’ai pas pu m’endormir.
Et le lendemain, en soignant mes bêtes,
je répétais ton nom, je disais: « Marianne… »
Les bêtes tournaient la tête pour entendre;
je me fâchais, je leur criais: « Ça vous regarde?
allons, tranquilles, eh! Comtesse, eh! la Rousse… »
et je les prenais par les cornes.

Ça a duré ainsi trois jours
et puis je n’ai plus eu la force.
Il a fallu que je la revoie.
Elle est venue, elle a passé,
elle n’a pas pris garde à moi.

II

Les amoureux, c’est pour les filles
comme un écureuil dans un arbre;
elles s’amusent à le voir grimper:
sitôt qu’il est loin, il est oublié.
Elles ne pensent qu’à des bagues,
à des chapeaux, à des colliers;
qu’est-ce que çа leur fait qu’on souffre?
sitôt qu’on est loin, on est oublié.

C’est des miroirs à alouettes,
ça brille à distance, mais, quand on est près,
ça n’est plus rien que des morceaux de verre.
Il faut être bien fou pour leur courir après.

Ces filles, c’est comme des poupées
faites avec des ficelles et du carton;
ça a des joues en porcelaine,
ça a le ventre plein de son.

Mais on a beau dire et beau faire,
on n’y peut rien:
quand on est pris, c’est qu’on l’est bien.

III

Je lui demandé pardon dans mes pensées
de l’avoir ainsi méprisée.
Je sais qu’elle est douce et qu’elle a bon coeur.

Je sais qu’elle ne me connaît pas
et qu’il serait bien étonnant
qu’elle eût fait attention à moi
puisqu’elle ne me connaît pas.

Seulement il est dur d’être seul quand on aime.
On est comme fou, on se met en colère,
on pleure, on rit, sans savoir pourquoi.
On n’est pas juste quelquefois,
tant on a mal au coeur qui aime.

Mon coeur a mal, et moi je suis
comme un oiseau qui s’est envolé
et qui ne peut plus se poser,
et qui se sent bien fatigué
loin de son nid.

IV

Elle vit avec sa mère qui est vieille.
Elle l’aide à tenir le ménage.
Elle lave la vaisselle,
elle fait le dîner et les savonnages,
elle travaille du matin au soir:
il n’y a pas beaucoup de filles
qui font comme elle leur devoir.

Quand elle coud, ses doigts vont vite
comme au jeu de pigeon vole,
sa tête se penche sous la lampe,
sous la lampe sa tête se penche,
elle est appliquée et vaillante.

Elle laisse passer les jours
sans regret du temps qui s’en va,
ayant bien employé ses heures.
Le temps s’en va, elle demeure;
et sa vie est comme un ruisseau
qui coule d’un cours bien régulier,
sous les frênes et les noisetiers,
avec les oiseaux qui viennent y boire
et l’ombre errante vers le soir
des arbres noirs sur le ciel rose.

Et les mois et les mois viendront:
quand sera-t-elle comme elle est,
bonne et gaie, à coudre et à faire la cuisine,
dans une maison qui serait à nous,
dans une maison qui serait notre maison?

V

Car, moi, je suis pauvre et sa mère est riche.
Elle a une ferme et des champs,
elle a de l’argent
tout plein son armoire.

Elle a des chevaux, des boeufs et des vaches,
deux domestiques toute l’année,
des ouvriers quand l’ouvrage est pressant;
sa grange est pleine, ses étames de même;
et elle veut un gendre qui soit riche comme elle.

Il faudrait sans doute qu’on vienne
et qu’on lui dise: «Donnez-moi
votre fille, j’ai du bien
autant que vous;
j’ai comme vous des prés, des vaches et des bois,
alors c’est à égalité, n’est-ce pas ? »
Mais qu’on aime sa fille, elle n’y pense même pas.

Elle aura pour gendre un coureur d’auberges,
une espèce de beau parleur
qui fait briller ses écus
pour qu’on sache qu’il a de quoi…
Et je n’ai que mon amour, moi.

Seulement aussi amenez-m’en un
qui travaille davantage,
qui boude moins à l’ouvrage,
qui se lève de plus grand matin.

Je dis que des bons bras, c’est de l’argent comptant;
et je porterais des montagnes,
si on me disait: C’est pour Marianne.

VI

Quand le jour est mort, une lampe brille.
C’est la lampe, la petite lampe
que tu as à ta fenêtre,
Marianne, par les temps noirs,
pour les pauvres gens qui sont sur les routes.

On n’a plus peur; on voit de loin la lampe, on dit:
« C’est la lampe de Marianne,
elle est à coudre dans sa chambre avec sa mère »;
et on va vers la lumière,
parce qu’on sait que la porte s’ouvrira.

C’est comme une étoile, celle
qui guidait les bergers dans la nuit de Noël
et ils ont été amenés par elle
dans l’étable chaude où était la crèche
entre le boeuf et l’âne.

Là où la lampe brille, là aussi il fait chaud.
Celui qui vient pousse la porte et dit bonsoir.
On ne voit pas ses yeux sous son grand chapeau.
Sa moustache est givrée, il se fait déjà tard,
et il tient à la main un gros bâton d’épine.

Moi, je suis comme un papillon de nuit
qui tourne autour de la lumière.
Je me glisse le long des murs comme un voleur
pour te voir par la fenêtre.

Je n’ose pas entrer; je n’ose pas heurter;
je regarde de loin
le linge que tu tiens.
Je reste ainsi longtemps sans bouger de mon coin,
les yeux tendus vers toi,
mais c’est mon coeur qui va pour moi.

Il va vers toi, il se tient bien tranquille;
il est dans l’ombre de tes rideaux
il est dans l’aiguille qui brille,
il est dans le fil que tu casses
de temps en temps entre tes dents.

A quoi songes-tu? Sais-tu que je suis là?
Quand je te vois rêver, je pense que c’est à moi;
je ris ensuite de ma sottise.
Mais j’attends quand même
et sans savoir quoi,
jusqu’à ce que ta lampe s’éteigne.

VII

Le dimanche matin, elle va à l’église.
Le clocher a l’air d’un peu se pencher
pour mieux voir les fleurs dans les prés
comme ferait une petite fille
qui cueille un bouquet en chantant;
et la cloche dans le clocher
sonne d’abord un long moment.

Les femmes passent deux par deux;
elles sont en noir par respect pour le bon Dieu,
elles ont leur psautier dans la main.

Les hommes attendent qu’elles soient entrées
devant le porche en causant du beau temps,
du prix du bétail, des travaux des champs;
et il y a tant d’oiseaux dans les haies
que les branches se balancent
comme quand il fait du vent.

Alors, elle aussi, elle vient, elle a des gants blancs,
une robe bleue, un chapeau de paille;
elle traverse la place,
elle entre, je ne la vois plus.

La cloche se tait, le sonneur descend,
ses gros souliers dans l’escalier
font un bruit comme quand on bat en grange;
les gens dans l’église attendent en silence;
le pasteur, avec sa robe noire,
son chapeau de soie et son rabat blanc,
approche d’un air grave dans l’ombre des arbres.
Et je me sens si seul que je voudrais pleurer…

Je serais sur le banc, assis à côté d’elle;
quand elle chanterait, j’écouterais sa voix
et elle pencherait la tête pour prier.

VIII

Comme tu es jolie sur le petit sentier,
où tu vas, portant ton panier
avec le pain et le café
pour les quatre-heures.
L’ombre des cerisiers glisse sur tes épaules,
il fait chaud, les gens se reposent,
assis dans l’herbe, tout en causant,
et, te voyant venir, ils disent:

« Voilà Marianne avec son panier. »
Ils sont contents, parce qu’ils ont faim,
ayant travaillé qu’ils n’en peuvent plus
et le foin qui sèche sent fort au soleil.

Ils te disent: «Vous avez fait
la paresseuse! »
Tu dis: « Mais non, il n’est pas quatre heures. »
Un des ouvriers regarde à sa montre,
il dit: « Que si! il est quatre heures et cinq! »
Et tout le monde
éclate de rire sans savoir pourquoi.

C’est peut-être que le café
est meilleur quand tu le verses.
Tu fais plaisir à regarder
avec ton gros jupon d’indienne;
tu fais plaisir avec cette façon que tu as
de sourire en tendant la miche
et d’avoir soin qu’on soit toujours servi.

IX

Elle est venue un soir pour la première fois.
Il faisait nuit, elle est venue sans bruit.
Je regardais partout, je ne voyais personne
et j’entendais mon coeur battre dans le silence.
Mais, quand je l’ai vue, j’ai eu presque peur
et j’aurais voulu me sauver.

Elle venait entre les saules,
elle allait lentement, est-ce qu’elle avait peur aussi ?
Ou bien est-ce que c’était de l’ombre ?

Je suis allé vers elle, je lui ai dit bonjour.
« Alors, comme ça, ça va bien? »
« Oui, merci. » Nous n’avons plus su que dire.
Il y avait un arbre, l’étang était tout près,
le vent a passé dans les roseaux
et j’ai senti sa main trembler.
« Écoute, est-ce qu’on fait un petit tour? »
« On nous verrait, non, j’aime mieux… »
« On pourrait s’asseoir. » « Ce n’est pas la peine. »
J’ai voulu parler, mais je n’ai pas pu
et elle était déjà partie.

X

Elle m’a dit: «J’ai bien senti
tout de suite
que tu serais mon bon ami
N’est-ce pas? la première fois
qu’on se voit,
on ne s’aime pas,
pour bien dire, encore,
mais çа vient tout tranquillement
avec le temps.
Parce que, tu sais, ma mère est bien bonne
et je l’aime bien aussi,
mais ce n’est pas tout dans la vie.
On peut travailler du matin au soir
et être bien sage, çа n’empêche pas
qu’on pense parfois à des choses.

On se dit: «Il y en a qui ont des enfants,
il y en a qui se sont fait
des trousseaux d’une beauté
qu’on ne peut pas s’imaginer,
et on rêve à se marier
quand même. »

Elle m’a dit: «Je t’aime tellement
qu’il me faudrait bien venir à cent ans
pour t’aimer jusqu’au bout
et que je ne sais pas si j’y arriverais. »
Elle m’a dit: «Et toi, est-ce que tu m’aimes autant? »
« Ah! lui ai-je dit, qu’est-ce que tu penses? »
Et je lui ai serré la main
tellement fort qu’elle a crié.

XI

J’ai été au soleil et je pensais à toi.
Tu es toujours avec moi,
comme avant, mais avec un sourire,
à présent que je sais que, moi aussi, je vais
à tes côtés dans ta pensée.

Des oiseaux tombaient des branches,
l’herbe était fleurie, les foins mûrissaient;
j’avais ma faux, j’ai fauché,
ma faux allait toute seule.

Je suis revenu chercher la charrette,
j’ai chargé mon herbe; la roue grinçait
comme quand tu chantes pour le plaisir
ou pour te tenir compagnie.

Et puis le soir venu, j’ai pensé : « Que fait-elle? »
Je m’étais assis sur un banc,
j’avais mis mes mains dans mes poches;
je fumais ma pipe, je te voyais venir;
et tu étais dans la fumée
comme un de ces anges avec des ailes bleues
qui sont dans les livres.

XII

Je ne sais pas pourquoi
d’autres fois je suis triste
et je n’ai de coeur à rien faire.
Il faudrait faucher, il faudrait semer,
mais je dis: «Tant pis!» qu’il pleuve ou qu’il grêle,
ça m’est bien égal.
C’est ainsi quelquefois sans raison,
à cause d’une manière qu’elle a eue de me parler,
à cause d’un air qu’elle a eu de me regarder,
à cause de son rire,
à cause de sa voix qui était changée et de ses yeux
qui se sont baissés devant les miens,
comme si elle me cachait quelque chose.

Et pourtant je suis heureux quand même.
Je l’accuse à tort parce que je l’aime.
C’est pour me faire mal, et puis je me repens.
J’ai honte de moi, je me dis: «Tout va bien»;
et le bonheur me revient
comme quand la lune sort
de derrière un gros nuage.

XIII

Si ta mère savait pourtant que nous nous aimons,
et que le soir je viens t’accompagner
jusque tout près de la maison,
si elle savait que nous nous fréquentons
et que, cette fois, c’est pour de bon,
que dirait-elle ?

Elle qui a un front ridé,
des mains noires toutes tremblantes,
elle qui ne se souvient plus
de sa jeunesse;
elle qui a oublié le temps où elle allait danser,
et qui ne sait plus ce que c’est
tout le bonheur qu’on a d’aimer,
ta mère, qu’est-ce qu’elle penserait?

Nous ne parlons pas de ces choses
pour ne pas gâter notre bonheur;
nous nous regardons seulement
pour nous redonner du courage.
Car nous ne faisons rien de mal,
n’est-ce pas? il est naturel
d’être amoureux comme nous sommes;
ils ont tous été comme nous.
Et je dis: «Vois-tu, il faudra s’aimer d’autant plus,
d’autant plus fort, d’autant plus doux;
alors peut-être que ta mère aura pitié,
et elle nous laissera nous aimer. »

XIV

Marianne a pleuré, il faisait du soleil,
la cuisine était rose.
Ses larmes coulaient sur ses joues.
Elle a pris son mouchoir, elle a pleuré dedans,
elle s’est assise, n’ayant plus de force.

«Est-ce que c’est vrai que tu l’aimes tant? »
Marianne n’a rien répondu.
«J’aurais voulu pour toi quelqu’un d’autre. »

Marianne a secoué la tête.
«J’ai la raison que tu n’as pas,
j’ai connu la vie, je suis vieille.
Il n’y a pas que l’amour,
l’amour est beau, mais l’amour passe,
tandis que l’argent, ça dure une vie
et qu’on en laisse à ses enfants.»

Marianne a pleuré si fort
qu’on l’entendait depuis dehors.

« Mais maintenant que je t’ai dit ce que je pensais,
je ne voudrais pas te faire de la peine.
Prends ton amoureux si tu l’aimes… »

Marianne a levé la tête
et elle a cessé de pleurer.
« Je crois que c’est un bon garçon,
il aura soin de la maison,
il ne boit pas, il est sérieux,
eh bien, puisque tu le veux,
mariez-vous et soyez heureux. »

Elle a embrassé sa mère sur le front,
elle l’a prise par le cou:
«Tu permettras que je te l’amène?…
Tu verras que j’avais raison. »

XV

Le jour de notre noce, j’y pense tout le temps,
il fera un soleil comme on n’a jamais vu;
il fera bon aller en char
à cause du vent frais qui vous souffle au visage,
quand la bonne jument va trottant sur la route
et qu’on claque du fouet pour qu’elle aille plus fort.
On lui donnera de l’avoine,
en veux-tu, en voilà;
on l’étrillera bien qu’elle ait l’air d’un cheval
comme ceux de la ville;
et trotte! et tu auras ton voile qui s’envole,

et tu souriras au travers
parce qu’il aura l’air
de faire signe aux arbres
comme quand on agite un mouchoir au départ.

On se regardera, on dira: « On s’en va,
on commence le grand voyage;
heureusement qu’il n’y a pas
des océans à traverser. »
Et quand nous serons arrivés,
la cloche sonnera, la porte s’ouvrira,
l’orgue se mettra à jouer;
tu diras oui, je dirai oui;
et nos voix trembleront un peu
et hésiteront à cause du monde
et parce qu’on n’aime à se dire ces choses
que tout doucement à l’oreille.

XVI

Notre maison est blanche, elle est sous les noyers,
ta mère tricote près de la fenêtre;
iI fait chaud, on va moissonner,
mais, comme les foins sont rentrés,
on a un moment pour se reposer.

Tu mets les verres sur la table pour le dîner.
Du rucher, je te vois passer dans la cuisine,
et ta chanson me vient parmi
le bourdonnement des abeilles.

Ta mère s’est levée, elle a mis son tricot
et ses aiguilles dans la corbeille;
elle a l’air heureux de vivre avec nous,
nous sommes heureux de vivre avec elle.

Ne sommes-nous pas heureux de nous aimer,
d’être ensemble, de travailler,
de voir mûrir les foins, les moissons se dorer,
et, plus tard, vers l’automne,
les arbres plus lourds du poids de leurs fruits
jusqu’à terre se pencher?

Tu vas dans la maison, faisant un petit bruit,
et, du matin au soir, c’est toi qui veilles à tout;
pendant que, moi, je vais faucher
et que les chars rentrent grinçants,
hauts et carrés,
comme des petites maisons roulantes.

VII

Un jour je te verrai venir un peu plus lasse
et lourde d’un fardeau que tu n’as pas connu,
tandis que s’épaissit ta taille,
marchant dans le jardin où les roses fleurissent
et je t’aimerai encore un peu plus.

Je songe que tu portes deux vies
et qu’il me faut donc t’aimer doublement
pour toi-même et puis pour celui
qui va naître de tes souffrances.

Je sens que j’ai grandi vers de nouveaux aspects
d’où le monde paraît avec des tristesses,
mais missi avec des joies accrues en nombre;

et, quand je sens ta main s’appuyer sur mon bras,
et l’ombre de ton front se poser sur ma joue,
il me semble avancer sûrement avec toi
vers la réalisation d’une promesse.

XVIII

L’enfant que nous aurons ne nous quittera pas.
Il grandira dans la campagne.
Il sera paysan comme nous.
Il portera la blouse comme son père a fait,
et, comme son père, il traira les vaches;
il fera les moissons, il fera les regains,
il fauchera les foins;
il étendra peu à peu son domaine;
et, lorsque nous serons trop vieux,
quand l’heure du repos sera pour nous venue,
il nous remplacera, maître de la maison.

Il aimera comme nous avons aimé;
les jeux de nos petits-enfants
entoureront notre vieillesse.

Ce sera une après-midi de beau temps;
je serai assis au soleil,
j’aurai joint les mains sur ma canne,
il fera clair sur la campagne;
et toi, utile encore avec tes vieilles mains,
tu iras et viendras, tout près, dans le jardin,
nous acheminant ainsi ensemble
vers l’autre repos, qui est sans fin.

Nos derniers jours seront paisibles,
nous aurons fait ce que nous devions faire;
il y a une tranquillité qui vient,
une grande paix descend sur la terre.

Nous nous parlerons du passé:
te souviens-tu du jour où tu avais pleuré,
te souviens-tu du jour de nos noces?
on avait sonné les deux cloches
qu’on voyait bouger en haut du clocher.

Te souviens-tu du temps des cerises
et on se faisait avec des boucles d’oreilles,
et du vieux prunier qu’on secouait
pour en faire tomber les prunes?

Le cadet des garçons arrive alors et dit:
«Grand’mère, la poule chante,
elle a fait l’oeuf. »
«Va voir dans la paille, mon ami.»
Et nous sourions de le voir qui court
tant qu’il peut, à travers la cour,
sur ses grosses jambes trop courtes.

(Charles-Ferdinand Ramuz)

Recueil: Le Petit Village
Traduction:
Editions: Héros-Limite

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

COMPLAINTE DE LA PETITE MORT DANS L’ÂME (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 26 juin 2020



Illustration: Frédéric Martin
    
COMPLAINTE DE LA PETITE MORT DANS L’ÂME

La petite mort dans l’âme, à force de tourner elle
s’était perdue.
Peut-être l’avez-vous rencontrée à l’Armée du Salut
ou au coin de la rue ?

La petite mort dans l’âme si fatiguée, si sale et si
grelottante,
le faux sommeil de trois heures du matin dans les salles
d’attente.

Son tablier percé, ses mains gercées, ses lèvres crevassées,
ses souliers très usés, ses bras très reprisés, ses épaules très
méprisées.

Maintenant je suis sûr de l’avoir déjà aperçue en mil neuf cent
quarante.
au Mesnil les Trois Chemins, sous une pluie battante.

La petite mort dans l’âme ce jour-là était devenue folle.
On lui avait tué son mari, il était si gentil, un si bon homme,
et il s’appelait Paul.

Elle était restée toute seule dans le village.
L’église ouverte en deux, les saints de Saint-Sulpice pleuraient
leur plâtre peint sous l’orage.

Mais la petite mort dans l’âme a bien fini par reprendre la
route.
Je l’ai revue dans les Ardennes, sa charrette arrêtée, elle cassait
la croûte.

Elle avait emporté un matelas, un édredon, les douze
casseroles de cuivre,
le panier à salade, l’horloge de grand’mère, la cage de l’oiseau
et le chien Pataud à pied pour la suivre.

La petite mort dans l’âme marchait tout le temps et ne dis
rien :
il faudra bien que ça finisse, tout a une fin, il faudra bien.

La petite mort dans l’âme, on lui a fait voir du pays
Amsterdam, Varsovie, Coventry, Cologne, Oradour,
Hiroshima, Paris.

Les voyages forment la jeunesse, et la petite mort dans l’âme
à force d’aller partout et d’en voir de toutes les couleurs
devint une vraie dame.

La petite mort dans l’âme en mil neuf cent quarante-trois
s’était mariée en Pologne au coin d’un bois l’hiver, il faisait
très grand froid.

Elle avait épousé le nommé Juif Errant Isaac Laaquedem,
mais il est mort en déportation pauvre petite, et elle n’était
pas au bout de ses peines.

(Elle n’a pas pu toucher sa pension : les papiers n’étaient pas
en ordre.
Et la petite mort dans l’âme a dû chercher du travail, ah ! ce
n’est pas commode).

Dans les ruines d’Aix-la-Chapelle que les Allemands
nomment Aachen,
la petite mort dans l’âme m’a parlé en allemand Ich nicht
spricht deutsch, nichtfertig, alors à quoi bon ta rengaine ?

La petite mort dans l’âme a été voir sa grand’mère Mort Dans
l’Âme pour lui porter, acheté au marché noir, un quart de beurre.
Mais sa grand’mère était morte de froid rue Mouffetard, et
c’est bien du malheur.

(Elle habitait au huitième dans une chambre sous les toits.
Les employés des Pompes funèbres ont eu du mal avec leur
caisse, l’escalier est étroit).

J’ai rencontré la petite mort dans l’âme, ses yeux bleus pleins
de larmes, et comme elle était belle !
parmi ce qui reste d’une maison blitzée, dans une rue triste de Whitechapel !

Mais plus tard, c’était encore elle, je ne m’y suis pas trompé,
qui disait cigarette, cigarette, à Oslo,
aux matelots anglais sur le port avec son odeur de goudron et
d’eau.

Elle avait perdu son bébé quand elle avait treize ans, il était
mort en couches,

à cause des privations, du temps des Allemands, avec qui il
avait bien fallu qu’à la fin elle couche.
La petite mort dans l’âme a été putain à Naples et à Rome,

marchande de croissants au métro Réaumur, et de piles
électriques entre Villiers et Rome.

On lui a tondu les cheveux en août 1944 et c’était une erreur,
elle n’aurait jamais cru qu’elle avait de quoi tant pleurer dans
le coeur.

Elle est toujours ici, parmi nous, au noir de notre coeur,
Et quand tu te crois seul, d’Athènes, de Madrid, de France, de
Chine ou d’Amérique,

de tous les coins de ce monde bête et triste,
voilà qu’elle est en toi, la petite mort dans l’âme, à
l’improviste.

(Claude Roy)

 

Recueil: Claude Roy un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Encore Un Matin (Jean-Jacques Goldman)

Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2019




Encore Un Matin

Encore un matin
Un matin pour rien
Une argile au creux de mes mains
Encore un matin
Sans raison ni fin
Si rien ne trace son chemin

Matin pour donner ou bien
matin pour prendre
Pour oublier ou pour apprendre
Matin pour aimer, maudire ou mépriser
Laisser tomber ou résister

Encore un matin
Qui cherche et qui doute
Matin perdu cherche une route
Encore un matin
Du pire ou du mieux
A éteindre ou mettre le feu

Un matin, ça ne sert à rien
Un matin
sans un coup de main
Ce matin
C’est le mien, c’est le tien
Un matin de rien
Pour en faire
Un rêve plus loin

Encore un matin
Ou juge ou coupable
Ou bien victime ou bien coupable
Encore un matin, ami, ennemi
Entre la raison et l’envie
Matin pour agir ou attendre la chance
Ou bousculer les évidences
Matin innocence, matin intelligence
C’est toi qui décide du sens

Un matin, ça ne sert à rien…

(Jean-Jacques Goldman)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Les larmes (René Char)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2019



Les larmes
méprisent
leur confident.

(René Char)

Posted in poésie | Tagué: , , , | Leave a Comment »

LA PAYSANNE (Gaston Couté)

Posted by arbrealettres sur 1 août 2018



Illustration: Paula Modersohn-Becker
    
LA PAYSANNE

Paysans dont la simple histoire
Chante en nos cœurs et nos cerveaux
L’exquise douceur de la Loire
Et la bonté -des vins nouveaux, (bis)
Allons-nous, esclaves placides,
Dans un sillon où le sang luit
Rester à piétiner au bruit
Des Marseillaises fratricides ?…

Refrain
En route! Allons les gâs ! Jetons nos vieux sabots
Marchons,
Marchons,
En des sillons plus larges et plus beaux !

A la clarté des soirs sans voiles,
Regardons en face les cieux ;
Cimetière fleuri d’étoiles
Où nous enterrerons les dieux. (bis)
Car il faudra qu’on les enterre
Ces dieux féroces et maudits
Qui, sous espoir de Paradis,
Firent de l’enfer sur la « Terre » !…

Ne déversons plus l’anathème
En gestes grotesques et fous.
Sur tous ceux qui disent : « Je t’aime »
Dans un autre patois que nous ; (bis)
Et méprisons la gloire immonde
Des héros couverts de lauriers :
Ces assassins, ces flibustiers
Qui terrorisèrent le monde !

Plus -de morales hypocrites
Dont les barrières, chaque jour,
Dans le sentier des marguerites,
Arrêtent les pas de l’amour !… (bis)
Et que la fille-mère quitte
Ce maintien de honte et de deuil
Pour étaler avec orgueil
Son ventre où l’avenir palpite !…

Semons nos blés, soignons nos souches !
Que l’or nourricier du soleil
Emplisse pour toutes nos bouches
L’épi blond, le raisin vermeil !… (bis)
Et, seule guerre nécessaire
Faisons la guerre au Capital,
Puisque son Or : soleil du mal,
Ne fait germer que la misère.

(Gaston Couté)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

EST-CE DE L’AMOUR (Attila József)

Posted by arbrealettres sur 14 juin 2018



Illustration: Bernard Fideler
    
EST-CE DE L’AMOUR

Qu’on te regarde… et de fureur,
Mes rudes poings veulent s’abattre.
Je hais le goût du miel douceâtre.
Seul ton visage est baigné de splendeur.

Que me vaut le vent de la vie, infâme peste !
Je méprise des yeux tout l’horizon céleste.
Et quand il faut pleurer… tarde, tarde mon pleur.
Et tout sentiment m’abandonne.
Suis-je amoureux?… je ne sais plus vraiment.
Mais je sais bien que je deviens dément.
Ma lèvre de bronze frissonne,
Implore un baiser… quelques riens,
Ma lèvre s’évertue,
Mendiante et têtue.
Mais toi, sauve-toi de mes mains !
Ou je te traînerai partout, gare à ma pogne !
Youpi! je tue ! je cogne !

Orgueilleuse, regarde un peu
Ces lâches poings qui laissent des blessures.
Sur les restes des morts tout noircis par le feu,
Baise-moi follement! Et que, de mes mains dures,
J’enroule ton cheveu.
Je veux goûter ta lèvre si pulpeuse.
Qui doutait, je te prie, que tu tiendrais, heureuse,
La vie entre tes bras ? J’en suis le jeune dieu!

(Attila József)

 

Recueil: Aimez-moi – L’oeuvre poétique
Traduction: Georges Kassaï
Editions: Phébus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

CANTIQUES SPIRITUELS DE L’ÂME (Saint Jean de la Croix)

Posted by arbrealettres sur 20 mai 2018



Illustration: Marc Chagall
    
CANTIQUES SPIRITUELS DE L’ÂME

I
Où vous étes-vous caché, mon bien-aimé ?
Vous m’avez abandonnée dans les gémissements ;

Vous avez pris la fuite comme un cerf,
Après m’avoir blessée;
Je suis sortie après vous en criant ;
mais déjà vous vous en étiez allé.

II
Pasteurs, autant que vous êtes qui irez
Par les cabanes à la colline,
Si par hasard vous voyez
Celui que je chéris plus que tout le monde,
Dites-lui que je languis,
que je suis tourmentée, que je me meurs.

III
En cherchant mes amours,
J’irai par ces montagnes et par ces rivages ;
Je ne cueillerai point de fleurs,
Je ne craindrai pas les bêtes sauvages,
Et je passerai par les forts et par les frontières.

IV
O forêts, ô épaisseurs,
Plantées par la main de mon bien-aimé !
O pré toujours vert,
Émaillé de fleurs!
Dites si mon amant a passé par vos campagnes.

V
En répandant mille grâces,
Il a passé à la hâte par ces forêts,
Et en les regardant
De sa seule figure,
Il les a laissées revêtues de sa beauté.

VI
Hélas qui me pourra guérir?
Ah! donnez-vous véritablement tout à moi;

Ne m’envoyez plus
D’ici en avant des messagers,
Qui ne peuvent dire ce que je souhaite.

VII
Et tous autant qu’ils sont qui s’appliquent à vous connaître,
Me parlent de mille grâces qui viennent de vous ;

Mais alors ils me blessent davantage,
Et me laissent toute mourante;
Ils disent je ne sais quoi en bégayant,
Mais ils ne s’expliquent pas clairement.

VIII
Mais comment subsistez-vous,
O vie, ne vivant pas où vous vivez,
Puisque les traits qui vous viennent des choses
que vous connaissez en votre bien-aimé,
vous donnent la mort?

IX
Pourquoi donc avez-vous blessé ce coeur,
Et pourquoi ne l’avez-vous pas guéri?
Et puisque vous l’avez dérobé,
Pourquoi l’avez-vous laissé?
Pourquoi ne prenez-vous pas la proie que
vous avez faite ?

X
Éteignez mes ennuis,
Que personne que vous ne peut adoucir ;
Que mes yeux vous voient,
Puisque vous êtes leur lumière ;
Je ne désire les avoir que pour vous.

XI
Faites voir votre présence,
Et que votre beauté me fasse mourir :
Considérez que la maladie d’amour ne se guérit bien
que par la présence et par la figure.

XII
O fontaine cristalline,
Si dans vos surfaces argentées
Vous formiez promptement les yeux que je désire,
Et que j’ai ébauchés dans mes entrailles !

XIII
Détournez vos yeux,mon bien-aimé,
Parce que je m’envole.
Revenez, ma colombe;
Car le cerf qui est blessé paraît sur le haut de la colline,
Et le vent de votre vol le rafraîchit…

XIV
Mon bien-aimé est comme les montagnes,
Comme les vallées solitaires et pleines de bois,

Comme les îles étrangères,
Comme les fleuves qui coulent avec bruit,
Comme le souffle des doux zéphyrs.

XV
Il est comme une nuit tranquille
Qui approche de l’aurore naissante ;
Comme une musique sans bruit,
Comme une solitude harmonieuse,
Comme un souper qui recrée et qui attire l’amour.

XVI
Notre lit est couvert de fleurs,
Entrelacé de cavernes de lions,
Teint de pourpre,
Fait sur la paix,
Couronné de mille boucliers d’or.

XVII
Après vos vestiges,
Les jeunes filles courent au chemin,
Au toucher d’une étincelle,
Au vin mixtionné,
Aux odeurs d’un baume divin.

XVIII

J’ai bu dans la cave intérieure de mon bien-aimé;
Et quand je suis sortie
Par toute cette plaine,
Je ne connaissais plus rien,
Et j’ai perdu le troupeau que je suivais auparavant.

XIX
Là il m’a donné ses mamelles,
Là il m’a enseigné une science très-savoureuse ;

Et je me suis donnée effectivement toute à lui,
sans réserver aucune chose ;
Là je lui ai promis d’être son épouse.

XX
Mon âme et toute ma substance s’emploient à son service;
Je ne garde plus mon troupeau, et je ne fais plus d’autre office,
Car tout mon exercice est d’aimer.

XXI
Si donc d’ici en avant
on ne me voit plus dans les prés,
et si on ne m’y trouve plus,

Dites que je me suis perdue;
car, étant tout enflammée d’amour,
je me suis volontairement perdue;
mais ensuite on m’a recouvrée.

XXII
De fleurs et d’émeraudes
Choisies dès le grand matin,
Nous ferons des bouquets.
Fleuris en votre amour,
Et liés de l’un de mes cheveux.

XXIII
Dans ce seul cheveu
Que vous avez considéré volant sur mon cou,

Et que vous avez regardé sur mon cou,
Vous avez été lié,
Et vous avez été blessé par l’un de mes yeux.

XXIV
Lorsque vous me regardiez,
Vos yeux m’imprimaient votre grâce ;
C’est pourquoi vous m’aimez.
En cela mes veux méritaient d’adorer ce qu’ils voyaient en vous.

XXV
Ne me méprisez pas ;
Car si vous avez trouvé en moi une couleur noire,

Vous pouvez maintenant me regarder.
Après que vous m’avez déjà regardée,
Car vous m’avez laissé de la grâce et de la beauté.

XXVI
Prenez-nous les renards,
Car notre vigne est déjà fleurie,
Pendant que nous faisons un bouquet de roses,

En forme de pomme de pin,
Et qu’aucun ne paraisse dans nos collines.

XXVII
Arrête-toi, vent du septentrion, qui donnes la mort;

Viens, vent du midi, qui réveilles les amours ;

Souffle par mon jardin,
Et que ses odeurs se répandent,
Et que mon bien-aimé se repaisse entre les fleurs.

XXVII
L’épouse est maintenant entrée
Dans l’agréable jardin qu’elle désirait,
Et elle repose à son gré,
Le cou penché,
Sur les doux bras de son bien-aimé.

XXIX
Sous un pommier
Je vous ai épousée ;
Là je vous ai donné la main,
Et vous avez été réparée
Où votre mère avait été violée.

XXX
Oiseaux, qui avez les ailes légères,
Lions, cerfs, daims sautants,
Montagnes, vallées, rivages,
Eaux, vents, ardeurs,
Craintes, gardes de nuit,

XXXI
Par les lyres agréables,
Et par le chant des syrènes, je vous conjure
D’apaiser votre colère,
Et de ne point toucher la muraille,
Afin que l’épouse dorme plus sûrement.

XXXII
O nymphes de Judée,
Pendant qu’entre les fleurs et les rosiers
L’ambre gris répand son parfum,
Demeurez dans les faubourgs,
Et ne touchez pas le seuil de nos portes.

XXXIII
Cachez-vous, mon bien-aimé,
Et tournez le visage pour regarder les montagnes,

Et ne le dites à personne ;
Mais, au contraire, voyez les campagnes
De celle qui va par les îles étrangères.

XXXIV
La colombe blanche
Revint dans l’arche avec une branche d’olivier;

Et la chaste tourterelle
Trouve sa compagne qu’elle désire
Dans les rivages verts.

XXXV
Elle vivait dans la solitude;
Et elle a mis son nid dans la solitude :
Et son bien-aimé seul
La conduit dans la solitude;
Il est ainsi blessé d’amour dans la solitude.

XXXVI
Réjouissons-nous, mon bien-aimé;
Allons nous regarder dans votre beauté.
Sur la montagne ou sur la colline,
D’où coule une eau pure;
Entrons plus avant dans l’épaisseur.

XXXVII
Et incontinent nous irons ensemble
Aux sublimes cavernes de la pierre,
Qui sont fort cachées,
Et nous entrerons là,
Et nous y goûterons le jus des grenades.

XXXVIII
Là vous me montreriez
Ce que mon âme prétendait ;
Et là même vous me donneriez encore aussitôt,

O ma vie, ce que vous m’aviez donné l’autre jour.

XXXIX
L’agréable souffle du vent,
Le doux chant du rossignol,
Le bois et son agrément,
Pendant la nuit sereine,
Avec la flamme qui consume et qui n’est pas fâcheuse.

XXXX
Aminadab n’était vu de personne,
Et il ne paraissait pas ;
Le siège s’adoucissait,
Et la cavalerie descendait
A la vue des eaux.

***

I
Adonte te eseondiste,
Amado, y me dexaste con gemido ?

Como ciervo huiste,
Aviéndome herido;
Sali iras ti clamando, y eras ido.

II
Pastores, los que fuerdes
Allá por las majadas al otero,
Si por ventura vierdes
Aquel que yo mas quiero,
Dezidle que adolezco, peno, y muero.

III
Buscando mis amores
Iré por essos montes y riberas;
Ni cogeré las flores,
Ni temeré las fieras,
Y passaré las fuertes, y fronteras.

IV
O bosques y espessuras,
Plantadas por la mano de mi amado !
O prado de verduras !
De flores esmaltado,
Dezid si por vosotras ha passade

V
Mil gracias derramando
Passó por estos sotos con presura,
Y yéndolos mirando
Con sola su figura
Vestidos los dexó de su hermosura.

VI
Ay quien podrá sanarme !
Acaba de entregarte va de vero,

No quieras embiarme
De oy mas ya mensagero,
Que no saben dezirme lo que quiero

VII
Y todos quantos vagan

De li me van mil gracias referiendo,

Y todas mas me liagan,
Y déxame muriendo
Un no se que, que
Queda balbuciendo.

VIII
Mas como perseveras,
O vida, no viviendo donde vives,
Y haziendo porque mueras,
Las flechas que recibes,
De lo que del amado en ti concibes?

IX
Porqué pues has Ilagado
Aqueste corazon , no le sanaste ?
Y pues me le lias robado,
Porqué asi le dexaste,
Y no tomas et robo que robaste ?

X
Apaga mis enojos,
Pues que ninguno basta à dehazellos,
Y véante mis ojos,
Pues qu’ ere lumbre dellos,
Y solo para ti quiero tenellos.

XI
Descubre tu presencia,
Y máterne tu vista y hermosura ;
Mira que la dolencia
De amor no bien se cura,
Sino con la presencia y la figura.

XII
O cristalina fuente,
Si en essos tus semblantes plateados,
Formasses de repente los ojos deseados,

Que tengo en mis entrañas dibuxados.

XIII
Apartaos, amado,
Que voy de buelo.
Buelete, paloma,
Que el ciervo vulnerado
Por el otero assoma,
Y el ayre de tu buelo fresco toma.

XIV
Mi amado, las montañas,
Los valles solitarios nemorosos,

Las insulas estranas,
Los rios sonorosos
El silvo de ios ayres amorosos.

XV
La noche sossegada,
En par de los levantes del aurora,
La musica callada,
La soledad sonora,
La cena que recrea, y enamora.

XVI
Nuestro lecho florido,
De cuevas de leones enlaçado ;
En purpura teñido,
De paz edificado,
Con mil escudos de oro coronado.

XVII
A zaga de tu huella,
Las jovenes discurren al camino,
Al toque de centella,
Al adobado vino,
Emissiones de bàlsamo divino.

XVIII
En la interior bodega de mi amado bebi,
Y quando salla,
Por toda aquesla vega,
Ya cosa no sabia,
Y el ganado perdi, que antes seguia.

XIX
Alli me dió su pecho,
Alli me enseñó ciencia muy sabrosa :

Vo le di de hecho ;
A mi, sin dexar cosa,
Alli le prometi de ser su esposa.

XX
Mi alma se ha empleado, y todo mi caudal en su servicio;
Ya no guardo ganado, ni ya tengo otro oficio,
Que ya solo en amares mi exercicio.

XXI
Pues ya si en et exido de oy
mas no fuere vista ni hallada;

Direis, que me he perdido;
que andando enamorada,
mehize perdedizà, y fui ganada.

XXII
De flores y esmeraldas
En las frescas mañanas escogidas
Haremos las guirnaldas,
En tu amor florezidas,
Y en un cabello mio entretexidas.

XXIII
En solo aquel cabello,
Que en mi cuello volar consideraste,

Mirastele en mi cuello,
Y en él preso quedaste,
Y en uno de mis ojos te Ilagaste.

XXIV
Quando tu me mirabas,
Tu gracia en mi tus ojos imprimian ;
Por esso me amabas,
Y en esso merecian,
Los mios adorar lo que en ti vian.

XXV
No quieras despreciarme ;
Que si color moreno en mi hallaste,

Ya bien puedes mirarme,
Despues que me miraste,
Que gracia, y hermosura en mi dexaste.

XXVI
Cogédnos las eaposas,
Que está ya florecida nuestra viña,
En tanto que de rosas,

Hazemos una piña,
Y no paresca nadie en la montiña.

XXVII
Detente cierço muerto,

Ven austro que recuerdas los amores ;

Aspira por mi huerto,
Y corran sus odores,
Y pacerá et amado entre las flores.

XXVII
Entrado se ha la esposa,
En el ameno huerto deseado,
Ya su sabor reposa,
El cuello reclinado,
Sobre los dulzes braços del amado.

XXIX
Debaxo del mançano
Alli con migo fuiste desposada ;
Alli te di la mano,
Y fuiste reparada
Donde tu madre fuera violada

XXX
A las aves ligeras,
Leones, ciervos, gamos saltadores,
Montes, valles, riberas,
Aguas, ayres, aidores,
Y miedos de la noche veladores,

XXXI
Por las amenas liras,
Y cantos de syrenas os conjuro,
Que cessen vuestras iras,
Y no toqueis al muro,
Porque la esposa duerma mas seguro.

XXXII
O ninfas de Judea,
En tanto que en las flores y rosales
El ambar parfumea,
Morad en los arrabales,
Y no querais locar nuestros umbrales.

XXXIII
Escóndete, carillo,
Y mira con tu haz á las montañas,

Y no quieras dexillo;
Mas mira las campañas,
De la que va por insulas extrañas.

XXXIV
La blanca palomica
A la arca con el ramo se ha tornado;

Y ya la tortolilla,
Al socio deseado,
En las rilteras verdes ha hallado.

XXXV
En soledad vivia ;
Y en soledad ha puesto ya su nido :
Y en soledad la guia,
A solas su querido,
Tambien en soledad de amor herido.

XXXVI
Gozémonos, amado,
Ya vámonos á ver en tu hermosura,
Al monte ó al collado,
Do mana et agua pura ;
Entremos mas adentro en la espesura.

XXXVII
Y luego alas subidas
Cabernas de la piedra nos iremos,
Que estan bien escondidas,
Y alii nos entraremos,
Y el mosto de granadas gustaremos.

XXXVIII
Alli me mostrarias,
Aquello que mi alma prelendia,
Y luego me darias

Alli tu, vida mia, aquello que me diste el otro dia.

XXXIX
El aspirar del ayre
El canto de la dulce filomela,
El soto y su donayre,
En la noche serena,
Con llama que consume, y no da pena.

XXXX
Que nadie lo miraba Aminadab,
Tam poco parecia,
Y el cerco sossegava,
Y la caballeria,
A vista de las aguas descendia.

(Saint Jean de la Croix)

http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/carmel/jeandelacroix/jeandelacroix08.htm#_Toc134006116

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu fixes ces visages (Yang Lian)

Posted by arbrealettres sur 5 mai 2018



 

tu fixes ces visages s’incrustant dans le bois
noirs les coins des yeux putréfiés
volent en éclats

tu fixes
les visages qui s’entrechoquent
sur le mur fissuré
te méprisent toi devant le miroir

(Yang Lian)

Illustration: Zdzislaw Beksinski

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :