Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘minute’

Seul (Jean Cocteau)

Posted by arbrealettres sur 8 avril 2022




    
Seul

Seul debout.
Seul assis.
Seul couché.
Seul sur the gril.
Seul écartelé par les chevaux de labour
dont il ne voyait que les croupes.
Seul pendu et son sperme devint mandragore.
Seul dans la vitesse qui n’est pas,
dans la minute qui n’est pas,
dans l’espace qui n’est pas,
dans le temps qui n’est pas,
dans l’éternité qui n’est pas,
dans l rien qui ne l’est pas,
dans le vide plein de boue.

Seul dans un bloc de quartz ignoble,
dans un iceberg en voyage.
Seul avec la solitude qui n’en est pas une.
Avec la lune qui fut sans être.
Avec ses pas qui n’en sont pas.
Avec ce tison qui se croûte et qui brûle au milieu
et se croûte et brûle dans un songe qui n’est même pas un songe.
Seul avec le sommeil du condamné à mort.

***

Alone

Alone standing.
Alone sitting.
Alone lying down.
Alone on the grille.
Alone drawn and quartered by workhorses,
seeing only their rumps.
Alone hanging, ejaculating a mandrake.
Alone in the quickness that isn’t,
in the minute that isn’t,
in the space that isn’t,
in time that isn’t,
in eternity that isn’t,
in the nothing that isn’t,
in an emptiness full of mud.
Alone in a corrupted chunk of quartz,
in an iceberg floating by.
Alone in solitude that isn’t.
With a moon that was without being.
With his footsteps that aren’t footsteps.
With this ember that crusts over and burns at its center,
and crusts and burns in a dream that isn’t even a dream.
Alone in the sleep of the condemned to death

Translated by Mary-Sherman Willis

(Jean Cocteau)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Tu récites pour toi seul (Lionel Ray)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022



Illustration
    
Tu récites pour toi seul des vers anciens
et tout en toi-même est plus proche et plus nu.

sous le masque du dormeur le temps doucement va
les années les minutes les semaines les mois.

il te souvient des femmes dans la rue l’une
aux maigres épaules portant des choses lourdes.

l’autre passait avec des gestes d’adieu belle
comme une île ou une phrase inachevée.

celle-ci qui riait aux éclats dans le feuillage
obscur et dont le nom était imprononçable.

et celle-là voyageuse aux couleurs du monde
avec ses énormes bagages et ses robes lyriques.

à l’autre bout de ta nuit ceux que nul ne connaît
qui ne font aucun détour posant cartes sur table.

et ceux qui emportent dans leur coeur leur ordure
et leur toit des chiens morts des rouleaux secrets des fleurs nouvelles.

ta mère aux bras flottants qui ne pouvait comprendre
toute ronde si petite et les yeux couleur d’encre.

tu as pris dans ses yeux le goût de l’être et des iris
mais tout s’éloigne ainsi qu’un vol d’oiseaux. le ciel

se déplace. et ça n’en finit pas les errances
à travers nuits et jours au gré des vents, la vie

ses mornes champs ses gares ses travaux ses villages
ses grimaces, la tristesse sur la face des gens.

et l’infini désert recommence au matin :
tu récites pour toi seul des vers anciens.

(Lionel Ray)

 

Recueil: Le nom perdu
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quel flamboiement inattendu (Fiodor Tiouttchev)

Posted by arbrealettres sur 17 décembre 2021



    
Quel flamboiement inattendu,
Que cet arc dans les hauteurs,
Qui s’élance à travers les nues
Dans son éphémère splendeur !

Un bout fiché dans les feuillages,
Il embrasse le ciel à demi,
Il se perd dans les nuages,
Et tout là-haut s’évanouit.

Oh, cette brève vision irisée,
Quel délice pour les yeux !
C’est un cadeau qui t’est donné,
Saisis-le, vite, saisis-le !

Regarde, il pâlit déjà,
Encore une minute — eh oui !
Il s’en est allé
comme s’en ira
Tout ce qui fait notre vie.

(Fiodor Tiouttchev)

Recueil: POÈMES
Traduction: traduit du russe par Sophie Benech
Editions: Interférences

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TONIGHT QUINTET (West Side Story)

Posted by arbrealettres sur 16 décembre 2021




    
WEST SIDE STORY – TONIGHT QUINTET

Les Jets vont vivre leur heure de gloire
Cette nuit.

Les Sharks vont avoir leur revanche
Cette nuit.

Les Portoricains ne cessent de geindre : « Combat loyal ».
Mais si ils cherchent la bagarre,
On va se battre sans ménagement.

On leur réserve une surprise
Cette nuit.

On va les écraser
Cette nuit.

On s’est mis d’accord :« Ok, pas de bazar,
Pas de pièges. »
Mais juste au cas où ils nous tomberaient sur le râble,
On est prêts à mettre le feu
Cette nuit.

On va tout déchirer cette nuit,
On va s’éclater, ça va swinguer !
Ils vont comprendre, cette nuit ;
Plus ils nous chaufferont, plus on leur fera mal !

Ce sont eux qui ont commencé !

Ce sont eux qui ont commencé !

Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Cette nuit !

Anita va bien prendre son pied
Cette nuit.
Nous allons nous retrouver, seuls tous les deux

Cette nuit.
Il va rentrer tout suant et harassé,
Eh bien ?
Qu’importe la fatigue,
Du moment qu’il sent la sueur
Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.
Cette nuit, ce soir, je verrai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel
Aujourd’hui
Les minutes semblent des heures,
Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore…

Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin !

J’espère que tu ne nous feras pas faux bond
Cette nuit.
Lorsque Diesel gagnera à la loyale
Cette nuit.
Ces minables de Portoricain
Vont perdre.
Et quand il braillera « Mon oncle ! »
Nous brûlerons leur quartier !

Alors, je peux compter sur toi, mon gars ?

D’accord.

On va vraiment s’en payer une tranche.

D’accord.

Du ventre à la tombe !

Du sperme aux vers !

Je te verrai là-bas vers 8h.

Cette nuit…

Cette nuit, ce soir
Ce ne sera pas n’importe quelle nuit,
Cette nuit il n’y aura pas d’étoile du matin.

On va tout déchirer cette nuit !
Ils vont comprendre, cette nuit,

Ils ont commencé,
Ils ont commencé,
Ils ont commencé.
Et nous allons les bouter une bonne fois pour toutes,
Les Sharks vont avoir leur revanche,
Les Sharks vont connaître leur heure de gloire,
On va tout déchirer cette nuit.
Cette nuit !

Cette nuit, ça va swinguer !
Cette nuit !
Ils ont commencé,
Et c’est nous qui allons les arrêter une bonne fois pour toutes !
Les Jets vont avoir leur revanche,
Les Jets vont connaître leur heure de gloire.
On va tout déchirer cette nuit.

Cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Tard dans la nuit,
Nous allons nous retrouver cette nuit.
Anita va se régaler,
Anita va se régaler,
Bernardo va bien profiter
Cette nuit, ce soir,
Cette nuit, c’est cette nuit,
Nous allons nous éclater cette nuit !

Cette nuit, ce soir,
Je retrouverai mon amour ce soir.
Et pour nous les étoiles se figeront dans le ciel.

Aujourd’hui les minutes semblent des heures.

Les heures s’écoulent lentement,
Et le soleil brille encore.
Ô lune, réveille-toi,
Et change ce jour interminable en une nuit sans fin,

Cette nuit !

***

Tonight.

The Sharks are gonna have their way
Tonight.

The Puerto Ricans grumble: « Fair fight. »
But if they start a rumble,
We’ll rumble ’em right.

We’re gonna hand ’em a surprise
Tonight.

We’re gonna cut ’em down to size
Tonight.

We said, « O.K., no rumpus,
No tricks. »
But just in case they jump us,
We’re ready to mix
Tonight.

We’re gonna rock it tonight,

We’re gonna jazz it up and have us a ball!
They’re gonna get it tonight;
The more they turn it on the harder they’ll fall!

Well, they began it!

Well, they began it!

And we’re the ones to stop ’em once and for all,
Tonight!

Anita’s gonna get her kicks
Tonight.
We’ll have our private little mix
Tonight.
He’ll walk in hot and tired,
So what?

Don’t matter if he’s tired,
As long as he’s hot
Tonight!

Tonight, tonight,
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star.
Tonight, tonight, I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.
Today
The minutes seem like hours,
The hours go so slowly,
And still the sky is light . . .
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night!

I’m counting on you to be there
Tonight.

When Diesel wins it fair and square
Tonight.
That Puerto Rican punk’ll
Go down.
And when he’s hollered « Uncle »
We’ll tear up the town!

So I can count on you, boy?

All right.

We’re gonna have us a ball.

All right.

Womb to tomb!

Sperm to worm!

I’ll see you there about eight.

Tonight . . .

Tonight, tonight
Won’t be just any night,
Tonight there will be no morning star,

We’re gonna rock it tonight!
They’re gonna get it tonight,
They began it,
They began it,
The began it.
We’ll stop ’em once and for all.
The Sharks are gonna have their way,
The Sharks are gonna have their day,
We’re gonna rock it tonight.

Tonight!

We’re gonna jazz it tonight!
Tonight!
They began it,
And we’re the ones to stop ’em once and for all!
The Jets are gonna have their way,
The Jets are gonna have their day.
We’re gonna rock it tonight.
Tonight!

Tonight, tonight,
Late tonight,
We’re gonna mix it tonight.
Anita’s gonna have her day,
Anita’s gonna have her day,
Bernardo’s gonna have his way
Tonight, tonight,

Tonight, this very night,
We’re gonna rock it tonight!

Tonight, tonight,
I’ll see my love tonight.
And for us, stars will stop where they are.

Today the minutes seem like hours.
The hours go so slowly,
And still the skiy is light.
Oh moon, grow bright,
And make this endless day endless night,

Tonight!

(West Side Story)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

TOUS LES MATINS DU MONDE … (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 25 novembre 2021




    
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil

Foto: Germain Droogenbroodt

Poem of the Week Ithaca 702 “Tous les matins du monde …”,
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain

de: “De onrust van het woord – La Inquietud de la palabra”
POINT – Boekenplan, 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour

Aucune aurore ne connaît une aurore passée
ou à venir
qui soit identique

chaque minute
la vie se dépouille
de sa propre essence

une fleur éphémère
qui ne connaît pas de retour.

(Germain Droogenbroodt)
Traduction de Elisabeth Gerlache

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.

All the mornings of the world
are alone at their return

There is no sunrise that knows
a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

GERMAIN DROOGENBROODT

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
están solas en el regreso

No hay amanecer que sea un pasado
o un futuro amanecer
que se reconozca igual

Minuto a minuto
se deshace la vida
de su propio ser

una efímera flor
que no conoce regreso

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelen

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls sans retour

Er is geen dageraad die een voorbije
of een toekomstige dageraad
als gelijke kent

minuutgewijs
ontdoet het leven zich
van zijn eigen zijn

een efemere bloem
die geen wederkeer kent.

Germain Droogenbroodt

***

كل صباح في العالم…..

كل صباح في العالم يغدو وحيدا عند الغروب
لا يوجد شروق شمس عرف أو سيعرف:
كيف تغدو عليه الشمس في المستقبل
قدما بقدم.

دقيقة بدقيقة
الحياة تجرد نفسها من كيانها ،
زهرة سريعة الزوال لا تعرف العودة.

جرماين دروجنبرودت
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ԱՇԽԱՐՀԻ ԲՈԼՈՐ ԱՌԱՎՈՏՆԵՐԸ…

Աշխարհի բոլոր առավոտները
վերադարձին միայնակ են լինում

Չկա արևածագ, որն իմանա անցյալը
կամ արևածագ ապագայում
որպես իր համարժեքը:
Րոպե առ րոպե
կյանքն ինքն իրեն ջնջում է
իր իսկ գոյությունից,

մի անցողիկ ծաղիկ,
որ վերադարձ չի ճանաչում:

Գերման Դրուգենբրուդտ

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

পৃথিবীর সব সুপ্রভাত …

যেখানে নেই কোন সূর্যোদয় সেথায় জানা যায় না কোন অতীতকে
অথবা ভবিষ্যতের সূর্যোদয়
যেন এর বরাবর ।

প্রতি মুহূর্ত থেকে মুহূর্তে
জীবন যেথায় বিচ্যুত করে নিজের
নিজ সত্তাকে,

একটি ক্ষণজীবী ফুল
যে জানেনা কিভাবে হয় ফিরতে ।

জার্মান ড্রাগেনব্রুড
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

TOTS ELS MATINS DEL MÓN

Tots els matins del món
están sols en el seu retorn…

No hi ha alba que sigui un alba pasada
o futura
que es reconegui igual

Minut a minut
es desfà la vida
del seu propi ésser

una efímera flor
que no coneix retorn

Germain Droogenbroodt
Traducció: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

世界的所有早晨

世界的所有早晨
都是独自返程

没有日出知道过去的
或未来的日出
因为它的相同性。

分分秒秒
生命扒光了
它存在的本身,

一朵短暂的花朵
知道没有回程。

原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2021-10-15
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont sans retour.
همه صبح‌ها در جهان
هنگام بازگشت تنهایند

هیچ طلوع خورشیدی گذشته‌ را نمی‌داند
یا طلوع‌های آینده را
چنانکه یکسانند.

دقیقه بعد از دقیقه
زندگی خودش را جدا می‌کند
از هستی خودش،

گلی با عمری کوتاه،
که بازگشت را نمی‌داند.

جرمین دروگنبرودت
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepedih Zamani

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Alle Morgen der Welt
sind bei der Wiederkehr allein

Es gibt keinen Tagesanbruch, ob ein vergangener
oder ein zukünftiger,
den man als Gleichen erkennt

Minute für Minute
entledigt sich das Leben
des eigenen Seins

eine vergängliche Blume
die keine Wiederkehr kennt.

Germain Droogenbroodt
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

ΟΛΑ ΤΑ ΠΡΩΙΝΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

‘Ολα τα πρωινά του κόσμου
επιστρέφουν μοναδικά
όλα τα πρωινά του κόσμου

έχουν μία επιστροφή
Δεν υπάρχει ανατολή που γνωρίζει το παρελθόν της
ή μελλοντική ανατολή
ίδια με την προηγούμενη

Λεπτό με λεπτό
η ζωή αφαιρεί
την ύπαρξη της

εφήμερο λουλούδι που
ποτέ δεν επιστρέφει

Germain Droogenbroodt

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

כל בקרי העולם / ג’רמיין דרוגנברודט

כל הבקרים בעולם בודדים בדרכם

אֵין זְרִיחָה שֶׁמַּכִּירָה זְרִיחָה בְּעָבָר
אוֹ בְּעָתִיד
שֶׁשָּׁוָה לָהּ.

דַּקָּה אַחַר דַּקָּה
הַחַיִּים מְעַרְטְלִים עַצְמָם
מֵעֶצֶם הֱיוֹתָם,

פֶּרַח בֶּן-חֲלוֹף
שֶׁיּוֹדֵעַ שֶׁאֵין חֲזָרָה.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

दुनिया की सारी सुबह
उनकी वापसी पर अकेले हैं

कोई सूर्योदय नहीं है जो अतीत को जानता हो
या भविष्य का सूर्योदय
इसके बराबर के रूप में।

मिनट दर मिनट
जिंदगी खुद ही ढल जाती है
अपने होने का,

एक क्षणिक फूल
जो कोई वापसी नहीं जानता।

जर्मेन ड्रोजेनब्रूड l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

ALLIR HEIMSINS MORGNAR …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Allir heimsins morgnar
koma einir til baka.

Engin sólarupprás kannast við liðna
eða ókomna sólarupprás
sem jafningja.

Andartak fyrir andartak
losar lífið sig
við eigin tilvist,

skammlíft blóm
sem kemur aldrei aftur.

Germain Droogenbroodt
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Di alam semesta setiap pagi hari
sunyi ketika mereka kembali

Tak ada yang tahu sang surya masa lalu
atau sang surya masa datang
karena sama saja.
Detik demi detik
jalur kehidupan itu sendiri
dari keberadaan,
bunga abadi
yang paham untuk tidak kembali.

Germain Droogenbroodt
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

FILLEANN GACH MAIDIN DEN TSAOL …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Filleann gach maidin den tsaol
lom is gan mhaisiú

Níl scéal le hinsint ag éirí na gréine,
ní dhéanfaidh sí tuar
ná tairngreacht.

Nóiméad i ndiaidh nóiméid
sceitheann an saol
a bheatha féin.

Níl sa saol ach seal,
turas gan filleadh, bláth aonlae.

Germain Droogenbroodt
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
tutte le mattine del mondo
sono sole sulla via del ritorno

Non c’è alba passata
o futura
che si riconosca uguale.

Minuto dopo minuto
la vita si spoglia
del suo stesso essere,

un effimero fiore
che non conosce ritorno.

Germain Droogenbroodt
Traduzione di Luca Benassi

***

世界のすべての朝は

世界のすべての朝は
戻ってくるときは孤独である

日の出は過去を知らない
また同じものとして
未来の日の出も知らない

刻一刻と
生命は自らの存在を
明らかにする

うたかたの花は
戻ることを知らない

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ASUBUHI ZOTE ZA ULIMWENGU …

Asubuhi zote za dunia zipo pekee zinaporejea tena.

Hakuna jua linalo chomoka lijuapo yaliyopita ama jua litakalo chomoka kwa hali ya usawa.
Dakika kwa dakika maisha hujivua hali yake ya uhai,
ua la maisha mafupi, lisilo na wakati wa kurudi.

Germain Droogenbroodt
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …
HEMÎ BEYANIYÊN CÎHANÊ …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Hemî beyaniyên cîhanê
li dema vegerê bitenyayî ne

Tu berbeyaniya borî nîn e
û ne berbeyaniya pêşerojê
ku wekhev zanabin

Xule bi xule
jiyan heyîna xwe
bixwe kindike

Kurtvebûna Kulîkekê
tucaran vergerê nizane.

Germain Droogenbroodt
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

TOUS LES MATINS DU MONDE…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Сите утра на светот
се сами кога се враќаат

Не постои изгрејсонце кое знае за некое минато
или идно изгрејсонце
нему рамно.
Минута по минута
животот се соблекува
од својата сопствена сушност,
безначаен цвет
кој не знае за враќање.

Жермен Дрогенброт
Germain Droogenbroodt
Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska Trajkovska

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tiada terbitan mentari yang mengetahui terbitan masa lalu
atau masa depan
sebagai kesamaannya.

Detik demi detik
kehidupan menanggalkan dirinya
dari keadaannya,

sekuntum bunga fana
yang tidak akan kembali.

GERMAIN DROOGENBROODT
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Wszystkie poranki świata
są jedyne w swoich powrotach.

Nie ma świtu, który zna taki sam
świt miniony
albo mający nadejść.

Minuta po minucie
życie ogołaca się
ze swojej istoty,

ulotny kwiat
który nie zna powrotu.

Germain Droogenbroodt, belgia ꟷ hiszpania
Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Anna Maria Stępień

***

TODAS AS MANHÃS DO MUNDO …

Todas as manhãs do mundo
são solitárias quando regressam

Não há amanhecer que seja um passado
ou um futuro amanhecer
que se reconheça igual

Minuto a minuto
a vida desfaz-se
do seu próprio ser

uma efémera flor
que não conhece regresso

Germain Droogenbroodt
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

TOATE DIMINEȚILE LUMII …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour
Toate diminețile lumii
sunt singure la întoarcere

Nu-i răsărit care
să semene cu un altul
din cele care au fost sau vor veni

Minut după minut
viața se desprinde
de propria ei ființă

o floare efemeră
ce nu cunoaște reîntruparea.

Germain Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

***

ВСЕ РАССВЕТЫ МИРА …

Все рассветы мира одиноко бредут назад

Ни один в мире рассвет
не похож на вчера
и сегодня

поминутно
жизнь
утекает

как хрупкий цветок
уже не будет цвести.

Гермайн Дрогенбродт
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world(Sva jutra sveta)
are alone at their return(su sama u povratku)

Ne postoji izlazak sunca koji zna prethodnu
ili buduću zoru
sebi ravnu.

Minut po minut
život svlači sa sebe
svoje postojanje,

krhki cvet koji
ne zna za povratak.

GERMAIN DROOGENBROODT
Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades

***

TUTTI LI MATINATI DÛ MUNNU …

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
Tutti li matinati dû munnu
Sunnu suli a lu ritornu

Non c’è arba ca canusci lu passatu
O n’arba futura
Uguali a idda

Minutu pi minutu
La vita si strazza
Parti d’idda stissa,

Un çiuri di passaggiu
Ca non canusci ritornu.

GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

TOUS LES MATINS DU MONDE …

Todas las mañanas del mundo
/están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை
கடந்த கால
வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான
அறிந்த
சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்
தானாகவே

தனது வாழ்வை
உரித்துக் கொள்கிறது.
தற்காலிக மலர்
திரும்பி வருவதை அறியாது!
ஆக்கம்
ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்
அவரது

Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

 

Recueil: ITHACA 702
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ARRÊT D’UNE MINUTE… (Serge Lardans)

Posted by arbrealettres sur 3 novembre 2021




ARRÊT D’UNE MINUTE…

Parce que c’est important,
de temps en temps,
je m’offre une minute de silence…
En hommage, bien sûr,
à ma mémoire future !
Mais aussi,
cet instant précis,
pour comprendre que je vis.

Toucher et caresser un objet,
goûter et savourer un bruit,
écouter le bruit de la rue,
regarder les nuages qui passent,
sentir cette odeur de terre mouillée
laquelle s’ajoute
celles de l’herbe et des feuilles, mêlées,
ah ! respirer, respirer profondément,
et intensément, comprendre que je vis,
une fois, une seule fois,
quel que soit le décor,
mais seul dépositaire de ce cadeau :
ma vie, ce trésor
perdu dans le temps…

Quand vous m’accorderez
la minute de silence
qui est due
à ceux qui ne sont plus,
quand vous vous souviendrez de moi,
vous penserez à tout cela…

(Serge Lardans)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

PLAGE (Pierre de Massot)

Posted by arbrealettres sur 21 octobre 2021



PLAGE

Minute glorieuse où la brise marine
en pénétrant dans une conque coralline
faire rire le soleil de ton sommeil Corine

(Pierre de Massot)

Illustration: Bruno Di Maio

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

RECUEILLEMENT (Nikiforos Vrettakos)

Posted by arbrealettres sur 30 mai 2021



Illustration: Castanheira Amilcar
    

RECUEILLEMENT

Mes biens, c’est le monde entier.
Je les rassemble dans ce livre comme
le berger ses moutons quand le crépuscule tombe
sur le pré. Non pas qu’il fasse nuit, mais
nos jours sont divins, ainsi que les heures, divines
les minutes, leurs secondes. Quant à moi,
je ne me souviens pas bien, j’ai pourtant
je ne sais pas,
toujours l’impression
que quelqu’un m’a demandé
d’embellir le monde.

(Nikiforos Vrettakos)

 

Recueil: Mon soleil
Traduction: Traduit du grec par Ioannis Dimitriadis
Editions: ainigma.net

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Voilà de la pervenche en fleurs (François Coppée)

Posted by arbrealettres sur 10 janvier 2021




    
De même que Rousseau jadis fondait en pleurs
À ces seuls mots : « Voilà de la pervenche en fleurs, »
Je sais tout le plaisir qu’un souvenir peut faire.
Un rien, l’heure qu’il est, l’état de l’atmosphère,
Un battement de cœur, un parfum retrouvé,
Me rendent un bonheur autrefois éprouvé.
C’est fugitif, pourtant la minute est exquise.
Et c’est pourquoi je suis très heureux à ma guise
Lorsque, dans le quartier que je sais, je puis voir
Un calme ciel d’octobre, à cinq heures du soir.

(François Coppée)

 

Recueil: Promenades et interieurs
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

LE TEMPS (Claude Roy)

Posted by arbrealettres sur 23 juin 2020



Illustration: Gilbert Garcin
    
LE TEMPS

Bête comme un moteur, bête comme un alexandrin,
le temps piétine et bouge et marche tout le temps.
Il ne peut pas rester en place, et son chemin
déroule son tricot de vers à soie bavant.

Le temps n’a pas le temps de perdre ses minutes,
ni de trouver jolies les choses ni les gens.
Il a toujours à faire, et s’il trébuche et bute
il repart tout de suite et rattrape le temps.

Mon échelle à monter aux grand’places d’aurore,
ma douce, ma songeuse, et mon seul passe-temps,
dans le chaud mélangé de notre double corps
nous n’entendons plus les gros sabots du temps.

Il n’est pourtant pas loin, bête comme un ruisseau,
il fait bouger le sang et le tic-tac du coeur,
les onze ou douze pieds de mes vers pas très beaux,
bête comme une rime qu’on saurait par coeur.

(Claude Roy)

 

Recueil: Claude Roy un poète
Traduction:
Editions: Gallimard Jeunesse

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :