
Dans ce lieu pur
du soir au matin vont
des bêtes sans pensée
les arbres tremblent
stagne un étang à reflets
les déserts poursuivent leurs mirages
Passent ceux de la race humaine.
Tout n’est pas dit clame
la plus belle.
(Jean Follain)
Posted by arbrealettres sur 27 décembre 2022
Dans ce lieu pur
du soir au matin vont
des bêtes sans pensée
les arbres tremblent
stagne un étang à reflets
les déserts poursuivent leurs mirages
Passent ceux de la race humaine.
Tout n’est pas dit clame
la plus belle.
(Jean Follain)
Posted in poésie | Tagué: (Jean Follain), arbre, étang, bête, belle, clamer, désert, lieu, matin, mirage, pur, soir | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 29 novembre 2022
Dire : cette vie est un jardin de roses, c’est mentir.
Dire : cette vie est un champ de ruines, c’est mentir.
Dire : je sais les horreurs de cette vie
et je ne m’en lasserai jamais d’en débusquer les merveilles,
c’est faire son travail d’homme et vous le savez bien :
ce genre de travail n’est jamais fini,
c’est comme les images,
elles continuent à trembler après le bain,
bien après la magie des révélations.
Vos images ne sont pas des mirages.
Vos images sont des points d’eau dans le désert.
(Christian Bobin)
Posted in méditations, poésie | Tagué: (Christian Bobin), débusquer, désert, dire, eau, homme, horreur, image, jardin, magie, mentir, merveille, mirage, révélation, rose, ruine, travail, trembler, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 août 2022
Illustration: Aron Mizrahi
SEL
Les choses étaient-elles bonnes alors ?
Oui. Elles étaient bonnes.
Le savais-tu qu’elles étaient bonnes ?
À l’époque ? À ton époque ?
Non, parce que je m’inquiétais
ou peut-être j’avais faim
ou j’étais endormie, la moitié du temps.
Parfois, il y avait une poire ou une prune
ou une tasse avec quelque chose dedans,
ou un rideau blanc, ondulant.
C’était joyeux.
Ou alors une main.
Imaginez : lumière tamisée,
tente orientale,
canopée, beauté, plénitude,
corps lovés et chéris,
effervescences, puis plus rien.
Mirages, à vous de décider.
Tout, jamais.
Bien que par-dessus ton épaule, le voici,
ton propre temps disposé comme un pique-nique
au soleil, toujours rayonnant
bien que ce soit la nuit.
Ne regardez pas derrière vous, disent-ils :
Vous transformerez tout en sel.
Mais pourquoi pas ? Pourquoi ne pas regarder ?
N’est-ce pas scintillant ?
N’est-ce pas joli, là derrière soi ?
(Margaret Atwood)
Posted in poésie | Tagué: (Margaret Atwood), épaule, époque, beauté, blanc, bon, canopée, chérir, chose, corps, décider, dedans, derrière, disposer, effervescence, endormi, faim, imaginer, jamais, joli, joyeux, love, lumière, main, mirage, moitié, nuit, onduler, oriental, par-dessus, parfois, pique-nique, plénitude, poire, pourquoi, propre, prune, quelque chose, rayonner, regarder, rideau, rien, s'inquiéter, savoir, scintiller, sel, soleil, tamiser, tasse, temps, tente, tout, transformer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 27 juillet 2022
Miracle ou mirage du désert?
Quand sous la foudre du silence
fond le fusible de la langue,
ô merveille:
le désert s’illumine de lui-même
(Michel Camus)
Posted in méditations | Tagué: (Michel Camus), désert, fondre, foudre, fusible, merveille, miracle, mirage, s'illuminer, silence | 2 Comments »
Posted by arbrealettres sur 17 juin 2022
Illustration: Gabriel Lefebvre
Désert vivant
Écoute ce silence
Le désert est à nos portes
Voici que s’avance
La muette cohorte
Poids figé des dunes
Crêtes miragées
Ce soir sous la lune
Fleurit l’apogée
La caravane évanouie
Dans ce sable opulent
Trace l’inouï
(Claude Haller)
Posted in poésie | Tagué: (Claude Haller), apogée, écouter, évanoui, caravane, cohorte, crête, désert, dune, figer, fleurir, inouï, lune, mirage, muet, opulent, poids, porte, s'avancer, sable, silence, soir, tracer, vivant | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022
Encore une fois des fruits, des roses encore une fois
Mais si mes mains en coquille n’ont pas moulé
Les roses que tu portes dans ton sein,
Si ma bouche ne mord pas dans ta bouche
Le miel de la fleur, transformé en fruit,
Que mes mains tombent, mes lèvres se clouent,
Car des mirages de vie je n’en veux pas
De ce côté-ci de ton verger,
Devant le jardin tout muré.
***
Outra vez frutos, rosa soutra vez
Mas se estas mãos em concha não moldarem
As rosas que levantas no teu seio,
Se a boca não morder na tua boca
O mel da flor, em fruto transformado,
Caiam as mãos, os lábios se me preguem,
Que miragens de vida não as quero
Deste lado de cá do teu pomar,
Diante do jardim todo murado.
(José Saramago)
Posted in poésie | Tagué: (José Saramago), bouche, côte, coquille, encore, fleur, fruit, jardin, lèvres, main, miel, mirage, mordre, mouler, murer, porter, rose, se clouer, sein, tomber, transformer, verger, vie, vouloir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 7 février 2022
Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Arabic, Armenian, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil
Poem of the Week Ithaca 713,
Eeva-Liisa Manner, Finnland, (1921–1995)
From „Die Welt ist eine Dichtung meiner Stimme“
Editura Heiderhoff
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
La frontière entre ciel et mer disparut
tout était une même brume transparente
givre blanc ou perles mates
dans l’air un bateau flottait aux voiles brillantes
figé comme un mirage né de la neige par magie
figé comme la lumière dans un décor sans vent
telle une hostie de lumière
sur le plateau du vent qui s’apaise.
(Eeva-Liisa Manner)
, Finlande, (1921-1995)
Traduction de Germain Droogenbroodt & Elisabeth Gerlache
***
The boundary between sky and sea disappeared,
everything was the same transparent haze,
white frost or gray-gleaming pearls.
A boat floated in the air with a shining sail,
silent as a mirage conjured by the snow,
silent as light in a windless region
like a eucharist of light
on the tray of reposing wind.
EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
***
El límite entre el cielo y el mar desapareció
todo era la misma bruma transparente,
escarcha blanca o perlas de brillo mate.
En el aire, flotaba un barco con una vela reluciente,
tan silencioso como un espejismo que la nieve crea,
tan silencioso como la luz en una región sin viento,
como una hostia de luz
en la bandeja del viento sosegado.
EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
***
De grens tussen de hemel en de zee verdween
alles was dezelfde doorzichtige nevel,
witte rijm of matglanzende parels.
In de lucht dreef een boot met stralend zeil
stil als een door de sneeuw getoverde luchtspiegeling
stil als licht in een windstille omgeving,
zoals een hostie van licht
op het dienblad van de rustende wind.
EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Vertaling Germain Droogenbroodt
***
لاَ حُدُودَ بَينَ السَّمَاءِ والبَحْر
…. كُلُّ شَيءٍ أَضْحَى ضَبَابًا شَفَافًا.
صَقِيعٌ أَبْيَضٌ أَمْ لَآلِيءَ خَافَتَةٌ
قَارِبٌ ذٌو أَشْرِعَةٍ لَامِعَةٍ
يَطفُو
فَي السَّمَاءِ
مُجَمَّدٌ مِثْلَ السَّرَابِ وُلِدَ مِنَ الثَّلْجِ بِالسِّحْر
مُجَمَّدَةٌ مِثْلَ الضَّوءِ فِي هُدُوءِ الرِّيَاحِ
مِثْلَ مَجْمُوعَةٍ مِن الضَّوْءِ عَلَى هَضَبَةِ الرِّيحِ الهَادِئَة
إيفا – ليزامانر، فينلندا، (1921-1995)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
***
Երկնքի և ծովի միջև սահմանն անհետացավ,
ամեն ինչ նույն թափանցիկ մշուշը դարձավ
սպիտակ սառնամանիք կամ
մոխրագույն փայլող մարգարիտներ:
Օդում մի նավ էր լողում փայլող առագաստով,
լուռ՝ որպես ձյունով հմայված տեսիլք,
լուռ՝ որպես լույս՝ անքամի միջավայրում
ինչես լույսի հաորդություն՝
քամու հանգստացող սկուտեղի վրա:
Էվա Լիիզա Մաններ, Ֆինլանդիա (1921–1995)
Translated into Armenian Armenuhi Sisyan
***
অদৃশ্য হয়েছে সীমানা আকাশ আর সমুদ্রের মাঝখানে,
সবকিছুই ছিল একরকম স্বচ্ছ আবছায়া,
সাদা তুষারপাত অথবা ধূসর -উজ্জ্বল মুক্তমালা ।
একটি নৌকা ভেসে বেরিয়েছিল বাতাসে সাথে নিয়ে দীপ্তময় পাল,
মরীচিকার মতো নীরব তুষারের সনির্বন্ধ অনুরোধে,
আলোর মত নির্বাক একটি বাতাসবিহীন এলাকায়
যেন যীশুর একটি নৈশ ভোজের আলোর
মতো শান্ত বাতাসের বারকোশ
ইইভা-লিসা ম্যানার, ফিনল্যান্ড (১৯২১-১৯৯৫)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলি বারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
La frontera entre el cel i el mar va desaparèixer,
tot era la mateixa boira transparent,
gelades blanques o perles lluents.
A l’aire flotava un vaixell amb una vela brillant
silenciós com un miratge evocat per la neu,
silenciós com la llum en una regió sense vent,
com una hòstia/eucaristia de llum
a la safata del vent en repòs.
EEVA-LIISA MANNER, Finlàndia, (1921-1995)
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
***
天与海的分界限消失了,
万物都是一样的透明薄雾,
白霜或灰色闪烁的珍珠。
一只船扬起闪亮的帆在空气中漂浮,
寂静如一个由雪幻化的海市蜃楼,
寂静如一个无风环境中的光亮
就像静风的托盘
上的一个光的圣餐。
原作:芬 兰 依娃-里萨· 曼纳 (1921–1995)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2022-01-01
Translated into Chinese by Willam Zhou
***
مرز میان آسمان و دریا ناپدید میشود،
همه چیز مانند مه شفاف بود،
شبنم یخ بسته یا یا مرواریدهای درخشان خاکستری.
کشتی،
خاموش مانند سرابى كه برف تداعى مىکند،
خاموش مانند منطقهیی بدون باد
مانند مراسم عشای ربانی نور
در طبق بادی در خواب.
اوا-لیزا مانر، فنلاند، ( ۱۹۹۵-۱۹۲۱)
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani
***
Die Grenze zwischen Himmel und Meer verschwand,
alles war der gleiche durchsichtige Dunst,
weisser Reif oder mattglänzende Perle.
In der Luft schwamm ein Boot mit strahlendem Segel
still wie eine vom Schnee gezauberte Luftspiegelung,
still wie Licht in windloser Gegend,
wie eine Hostie des Lichtes
auf dem Tablett des ruhenden Windes.
EEVA-LIISA MANNER, Finnland, (1921–1995)
Übersetzung Ingrid Schellbach-Kopra und Stefan Moster
***
Έσβησε η γραμμή ανάμεσα σε θάλασσα και ουρανό
όλα μεταμορφώθηκαν σε μια διάφανη αχλή
λευκή παγωνιά ή λαμπερά μαργαριτάρια
με λαμπερό πανί μια βάρκα έπλεε στον αέρα
σιωπή οφθαλμαπάτη από το χιόνι ξεπηδά
φως σιωπηλό στ’ απάνεμο λειβάδι
Ευχαριστία του φωτός
στο δίσκο του ξεκούραστου ανέμου
EEVA-LIISA MANNER
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis
***
• / אווה-ליסה מנר, פינלנד
EEVA-LIISA MANNER, (1921–1995)
הַגְּבוּל בֵּין שָׁמַיִם וְיָם נֶעֱלַם,
הַכֹּל הָיָה אוֹתוֹ אֵד שָׁקוּף
כְּפוֹר לָבָן אוֹ פְּנִינִים בּוֹהֲקוֹת בְּאָפֹר.
סִירָה רִחֲפָה בָּאֲוִיר כְּשֶׁמִּפְרְשָׂהּ זוֹהֵר,
דּוֹמֶמֶת כְּמוֹ תַּעְתּוּעַ שֶׁעָלָה בָּאוֹב בַּשֶּׁלֶג,
דּוֹמֶמֶת כְּאוֹר בִּסְבִיבָה לְלֹא רוּחַ
כְּמוֹ טֶקֶס הוֹדָיָה שֶׁל אוֹר
עַל טַס שֶׁל רוּחַ רְגוּעָה.
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט, סטנלי ברקן,
אינגריד שניילבאך-קופרה וסטפן מוסטר
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman
***
आकाश और समुद्र के बीच की सीमा गायब हो गई,
सब कुछ वही पारदर्शी धुंध था,
सफेद ठंढ या धुमैला-चमकदार मोती।
एक चमकदार पाल के साथ हवा में तैरती एक नाव,
बर्फ से घिरी एक मृगतृष्णा के रूप में मौन,
हवा रहित वातावरण में प्रकाश की तरह मौन
प्रकाश के कृतज्ञता की तरह
हवा को रोकने की थाल पर।
ईवा-लिइसा मैनर, फ़िनलैंड, (1921-1995)
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
Skilin hurfu milli himins og hafs,
allt var eins í gagnsærri móðu,
hvítt frost eða gráglitrandi perlur.
Bátur sveif undir skínandi seglum,
þögull eins og tíbrá sem snjórinn töfrar fram,
þögull eins og birta á lygnu landi
eins og heilög birtukvöldmáltíð
á bakka vinds sem lægir.
EEVA-LIISA MANNER, Finnlandi, (1921–1995)
Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu
Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Icelandic by Thor Stefansson
***
Batas antara langit dan laut menghilang,
segalanya nampak sama kabut transparan,
embun beku putih atau mutiara abu-abu berkilau.
Perahu melayang di udara dengan layar bersinar,
hening bagai fatamorgana disulap oleh salju,
hening bagai pendar alam tak ada bayu
seperti nur ekaristi
di atas nampan menyimpan angin.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana
***
Théaltaigh an teorainn idir muir is spéir
b’ionann an domhan agus brat uige
Bád faoi sheol ar snámh san aer
mearú súl ar sneachta lom
solas sochair ar chlár na farraige
Abhlann úr ar bharr na dtonn.
EEVA-LIISA MANNER, an Fhionlainn, (1921–1995)
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Irish (Gaelic) by Rua Breathnach
***
Il confine fra terra e cielo scomparve,
ogni cosa era della stessa chiara foschia,
brina gelata o perle di grigio scintillante.
Una barca galleggiava nell’aria con una vela luccicante,
silenziosa come un miraggio evocato dalla neve,
silenziosa come un luce in quel luogo senza vento
come un’eucarestia di luce
come un vassoio di vento che riposa .
EEVA-LIISA MANNER, Finlandia, (1921–1995)
Traduzione di Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan -Ingrid Schnellbach-Kopra – Stefan Moster – Luca Benassi
***
空と海の境目が消え
すべては同じ透明のもや
白い霜あるいは鈍く光る真珠
空中には光る帆の船が浮かび
雪に呼び起こされる蜃気楼のように
また風のない土地の光のように静かだった
まるで休止する風のお盆の上
光の聖餐の主人のように
エーヴァ・リーサ・マナー(フィンランド, 1921-1995)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
Mpaka kati ya anga na bahari ukatoweka,
kila kitu kilikuwa sawa na ukungu wa uwazi,
theluji nyeupe au lulu zinazometa kwa kijivu.
Mashua ilielea angani ikiwa na tanga linalong’aa,
kimya kama sage iliyochongwa na theluji,
kimya kama mwanga katika mazingira yasiyo na upepo
kama Ekaristi ya nuru kwenye trei ya kurudisha upepo.
EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Na pia Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
***
Sînor di navbera esmên û zeryayê de hindabû
hemî wekhev zelal di nav temê de xavêdihatin,
qeşaya sipî yan mirariya teysok,
li banî naweyekê avjenîdikir bi tirêja babirekê,
hêmin e wek leylaneke cadûyî tibê ji berfê peydabûyî,
hêmin e wek ronahiyê li hevêrka bêbayî,
wek şahîneteke ronahiyê
li ser tepsiya bayê hêmin.
EEVA-LIISA MANNER, 1921 – 1995, Fînlenda
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
Sempadan di antara langit dengan laut menghilang
semuanya ialah jerebu telus yang sama,
bekuan putih atau mutiara berkilauan kelabu.
Sebuah sampan terapung di udara dengan layar bersinar,
sunyi bak fatamorgana ditenung salji,
sunyi bak cahaya dalam suasana tanpa angin
bak eucaris cahaya
di atas dulang angin yang tenang.
EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921–1995)
Terjemahan Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar
***
Zatarła się granica między niebem i morzem,
wszystko było tą samą przejrzystą mgłą,
szronem czy też perłami pobłyskującymi szarością.
W powietrzu unosiła się łódź z jaśniejącym żaglem,
cicha jak ułuda, którą wyczarował śnieg,
cicha jak światło w bezwietrznej atmosferze
jak świetlista eucharystia
na patenie zasypiającego wiatru.
EEVA-LIISA MANNER, Finlandia (1921–1995)
Przekład na angielski: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
***
A fronteira entre o céu e o mar esfumou-se,
tudo era a mesma névoa transparente,
orvalho branco ou pérolas de brilho fosco.
Um barco flutuava no ar com uma vela brilhante,
silencioso como uma miragem convocada pela neve,
silencioso como a luz num lugar sem vento
como uma hóstia de luz
na bandeja do levíssimo vento.
EEVA-LIISA MANNER, Finlândia, (1921–1995)
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
***
Se șterse granița dintre văzduh și mare,
totul se înfășură în aburul acela transparent
de brumă neîntinată, de perlă satinată.
Plutea în aer barca sub pânze sclipitoare,
tăcută oglindire de nea în cleștar vrăjit
ca liniștea luminii în țara fără vânt,
azimă din lumină
pe tava brizei netezite.
EEVA-LIISA MANNER, Finlanda, (1921–1995)
Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Исчезла грань между небом и морем
все стало одним прозрачным туманом
белым инеем, сверкающим жемчугом.
В воздухе плыла лодка с ослепительным парусом
тихо, как мираж, заколдованный снегом
тихо, как свет в полнейшем безветрии
как гостия* света
на подносе утихающего ветра.
*Гостия – хлеб в виде маленькой лепёшки в католицизме, используемый для таинства причастия
ЭЭВА ЛИИСА МАННЕР, Финляндия, (1921-1995)
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva
***
Nestade granica između neba i mora,
sve beše samo providna magla,
belo inje prigušenog sjaja bisera.
U vazduhu lebdeše brod sa sjajnim jedrom
besčujan kao fatamorgana izazvana snegom,
besčujan kao svetlo u oblasti bez vetra,
kao pričešće napravljeno od svetla
na poslužavniku odmarajućeg vetra.
EEVA-LIISA MANNER, Finland, (1921-1995)
Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translated into Serbian by S. Piksiades
***
Lu cunfini tra celu e mari scumparìu,
tuttu era cummugghiatu di la stissa negghia trasparenti,
risinu biancu o perli grigi lucenti.
Na barca cu na vila brillanti galliggiau nta l’aria,
silinziusa comu un miraggiu richiamatu di la nivi
silinziusa comu na luci ntôn postu senza ventu
comu n‘eucaristia di luci
supra la guantera dû ventu ripusatu.
Eeva-Liisa Manner, Finland, (1921–1995)
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
ஆகாயத்திற்லும், கடலிற்கும் உள்ள எல்லை மறைந்து விட்டது
எல்லாமே அதே ஒளிமறைவற்ற மூடுபனி
வெள்ளைப் பனி-உறைப்பனி அல்லது சாம்பல் பளக்கும் முத்துக்கள்
காற்றில் ஒரு படகு பளபளக்கும் ஒரு மிதந்தது-பாய்மரத்தோடு
பனியுடன் மாயத்தோற்றத்தின் நிசப்தமாக
காற்றற்ற சூழ்நிலையில் உள்ள விளக்கின் நிசப்தத்துடன்
ஒளியின் நற்கருணை போல
நம்பிய காற்றின் டட்டினைப்போல.
ஆக்கம், மொழிமாற்றம்
ஈவா லிஸா மான்னர்-ஃபின்லண்ட் (1921- 1995)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Ingrid Schnellbach-Kopra & Stefan Moster
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
Recueil: ITHACA 713
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Eeva-liisa Manner), air, bateau, blanc, briller, brume, ciel, décor, disparaître, figer, flotter, frontière, givre, hostie, lumière, magie, mât, mer, mirage, naître, neige, perle, plateau, s'apaiser, transparent, vent, voile | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 15 janvier 2022
Un jardin descend vers la mer
immobile et tendre un mirage
tant de soirs ton nom murmuré
dans l’odeur des fontaines
(Bernard Delvaille)
Posted in poésie | Tagué: (Bernard Delvaille), fontaine, immobile, jardin, mer, mirage, murmuré, nom, odeur, tendre | 4 Comments »
Posted by arbrealettres sur 28 novembre 2021
Vois comme sur la vaste rivière,
Portés par les eaux réveillées,
Vers l’immense infini de la mer,
Les blocs de glace voguent d’affilée.
Qu’ils s’irisent au soleil éclatant,
Ou bien la nuit, dans les ténèbres,
Tous, fondant inexorablement,
Ils voguent vers un même terme.
Tous ensemble, petits et grands,
Perdant la forme qu’ils avaient jadis
Tous, insensibles et indifférents,
S’en vont rejoindre les fatals abysses.
Ô toi, mirage de notre esprit,
Toi, notre petit
Moi humain,
N’est-ce point là le sens de ta vie,
N’est-ce point là ton vrai destin ?
(Fiodor Tiouttchev)
Posted in poésie | Tagué: (Fiodor Tiouttchev), abysse, affilée, éclater, bloc, destin, eau, ensemble, esprit, fatal, fondre, forme, glace, grand, humain, immense, indifférent, inexorable, infini, insensible, iriser, jadis, mer, mirage, nuit, perdre, petit, porter, réveiller, rejoindre, rivière, sens, soleil, ténèbres, terme, vaste, vie, voguer, voir | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 19 juillet 2021
SOLITUDE
LORSQUE la peine au coeur mord trop cruellement,
S’en aller et mendier un peu de solitude
A l’ombre qui prend en pitié,
Même s’il est faible, est un soulagement.
Mais l’être le plus doux sera prompt à la haine
Pour peu qu’une présence intruse
Vienne fêler sa quête solitaire :
Celui qui est la bête en sang qui se tapit
Ne supporte pas son semblable.
Mais alors, ô mirage unique de salut,
Nirvana entrevu!
Autour des lents siècles des troncs,
Comme sur un fond de bonheur
Ignorant les bornes des dates,
Les heures oscillaient, légères, dans les lianes,
En dansant leurs jeux élastiques
De jouvencelles excitées par les épices.
Des calices étranges proposaient des philtres,
Promesses de béatitudes.
Et déjà l’humain se dissolvait, et l’angoisse
Cédait à cette nature clémente
Où nulle empreinte
Ne venait déflorer l’humus intact et vierge.
Le silence m’était la flûte qui subjugue
Les serpents de la peine, ils ne mordaient plus.
Là, enfin, vaste et absolue
Comme la nuit qui cache et qui console,
Enfin pure ainsi que le vide
Qui attire et donne l’oubli,
Je découvrais la face de la solitude.
(Lionello Fiumi)
Posted in poésie | Tagué: (Lionello Fiumi), absolu, angoisse, béatitude, bonheur, cacher, calice, consoler, cruellement, découvrir, déflorer, dissoudre, doux, empreinte, flûte, haine, heure, humus, intact, intruse, jeu, jouvencelle, mirage, mordre, nirvana, nuit, peine, philtre, promesse, proposer, pur, quête, solitude, soulagement, tronc, vide | Leave a Comment »