Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘misérable’

COMMUNICATION (Manfred Chobot)

Posted by arbrealettres sur 18 mai 2023



    

Poem in French, English, Spanish, Dutch and in Albanian, Arabic, Armenian, Catalan, Chinese, Farsi, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil, Urdu

Poetry without Borders Ithaca 759
COMMUNICATION, Manfred Chobot, Austria

from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

COMMUNICATION

Depuis longtemps je n’envoie plus ni mails ni
messages quand je me sens bien
cela ne nous réjouit pas
répondent mes amis quand tu
te dores au soleil, te baignes dans la piscine
tandis que grelottants nous sommes noyés sous la pluie

si tu es en chemin misérable
nous avons au moins la chance
d’avoir pitié de toi et du coup
nous nous sentons mieux.

(Manfred Chobot)

, Autriche
Traduction Elisabeth Gerlache

***

COMMUNICATION

Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.

Manfred Chobot, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

COMMUNICACIÓN

Hace tiempo que no envío correos ni
sms cuando estoy bien
no nos gusta, dicen
mis amigos, cuando tú estás
en cuclillas al sol, nadando en la piscina
mientras nos ahogamos congelados en la lluvia.
Cuando te sientes miserable en la carretera
al menos tenemos la oportunidad
de sentir lástima por ti e inmediatamente
nos sentimos mejor de un plumazo.

Manfred Chobot, Austria
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

COMMUNICATIE

Sinds lange tijd stuur ik geen mails of
berichtjes als ik mij goed voel
we zijn er niet blij mee
antwoorden mijn vrienden als je
in de zon zit, in het zwembad zwemt
terwijl wij bibberend in de regen verdrinken
als jij miserabel onderweg bent
hebben we tenminste de kans
om medelijden met je te hebben en meteen
voelen we ons op slag beter.

Manfred Chobot, Oostenrijk
Vertaling Germain Droogenbroodt

***

KOMUNIKIMI

Ka shumë kohë
që nuk dërgoj as e-maile dhe as
mesazhe kur ndihem mirë.
Ne nuk jemi të kënaqur me këtë.
Përgjigjen miqtë e mi – kur ti
shtrihesh në diell ose noton në pishinë
ndërsa ne ngrijmë dhe mbytemi në shi.
Kur ndihesh e mjerë në rrugë,
ne të paktën kemi mundësi
të ndjejmë keqardhje për ty, dhe me një goditje,
menjëherë ndihemi shumë më mirë.

Manfred Chobot, Austri
Translated into Albanian by IRMA KURTI

***

تواصل

فِي رَجعةٍ طويلةٍ من الزَّمَن
لَم أُرسل أَيَّ رسَائلَ كَانَت إلكترُونية أمْ غَيرُها
عِندَما أَشعُر أَنني بِخير.
لَسنَا سُعَداء بِذلك أَبدًا
أُجيبُ على أصْدِقائي
عِندمَا تَستَلقونَ في الشَّمسِ
أَو تَسبحُون في المِسبح
بينما نَتَجمَّد ونَغرق في المَطر.
عِندمَا تكونون باَئسين عَلى الطَّريق،
على الأقَل لدينا فُرصَة بِأن نشعر بالأسى اتِّجَاهَكُم،
ونشعر أننا نشعر بتحسن مفاجئ.
مانفرد شوبوت (MANFRED CHOBOT)، االنمسا
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (abdelkadir kechida)
Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

ՀԱՂՈՐԴԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ

Երկար ժամանակ է՝ երբ ինձ լավ եմ զգում,
ոչ նամակ, ոչ հաղորդագրություն եմ ուղարկում:
Մենք դրանից երջանիկ չենք:
Ընկերներս ասում են՝
դու պառկում ես արևի տակ
կամ լողում լողավազանում,
մինդեռ մենք սառչում ենք
կամ թրջվում անձրևի տակ:
Երբ դու թշվառանում ես ճանապարհին,
մենք հնարավորություն ենք ունենում գոնե խղճալու քեզ
ու իսկույն մեզ ավելի լավ ենք զգում:

Translated into Armenian by Armenuhi Sisyan
Հայերեն թարգմանեց Արմենուհի Սիսյանը

***

COMUNICACIÓ

Des de fa molt de temps no envio correus ni
missatges quan estic bé
no estem contents
contesten els meus amics quan
t’ajups al sol, nedes a la piscina
mentre nosaltres congelats ens ofeguem en la pluja
quan et sents miserable a la carretera
almenys tenim l’oportunitat
de sentir llàstima per tu i immediatament
ens sentim millor d’un tret.

Manfred Chobot, Àustria
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

***

交 流

相当长的时间以来,
当我感觉好的时候
我既不发邮件也不发信息。
我们对你这样并不满意。
我的朋友们答到当你
躺在阳光下或在游泳池里游泳
而我们却冻僵并浸泡在雨中。
当你在路上痛苦的时候,
至少我们有机会
为你感到难过,而这一下,
我们立刻感觉好多了。

原 作:奥地利 曼弗雷德·乔伯特
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2023-3-27
Translated into Chinese by Willam Zhou

***

ارتباط

از آنجایی که برای مدتی طولانی،
نه نامه‌‌ای می‌فرستم، نه پیامی
وقتی حالم خوب است.
ما از اينكارت خوشحال نيستيم.
دوستانم جواب می‌دهند
وقتی تو زیر آفتاب دراز می‌کشی
یا در استخر شنا می‌کنی
ما بخ می‌زنیم و غرق در بارانیم.
اگر در جاده گرفتار شوی
حداقل ما شانس این را خواهیم داشت که برایت متاسف شویم،
و با یک سکته ما احساس بهتری داریم.

مانفرد چوبوت، اتریش
ترجمه: سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamani

***

KOMMUNIKATION

Längst sende ich weder mails noch
es-em-ese wenn es mir gut geht
wir freuen uns nicht darüber
antworten meine freunde wenn du
in der sonne hockst im pool schwimmst
derweil wir frierend im regen ersaufen
bist du miserabel unterwegs
bleibt uns die chance wenigstens
dich zu bemitleiden und gleich fühlen wir
wie es uns besser geht mit einem schlag.

MANFRED CHOBOT, Österreich

***

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ

Τώρα και καιρό έχω
σταματήσει να στέλνω μηνύματα
όταν νιώθω ωραία.
Όμως αυτό δεν μας αρέσει.
Οι φίλοι μου απαντούν
καθώς εσύ λιάζεσαι ή κολυμπάς
στην πισίνα, ενώ εμείς παγώνουμε
και μας κατακλύζει η βροχή.
Όταν όμως νιώθεις χάλια στο δρόμο σου
τουλάχιστον έχουμε την ευκαιρία
να αισθανθούμε κάποια λύπη σχετικά
και μεμιάς όλοι μας νιώθουμε καλύτερα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated into Greek by Manolis Aligizakis

***

שיר השבוע 759
תקשורת / מנפרד חובוט
Manfred Chobot, Austria

כְּבָר זְמַן מָה,
כְּשֶׁאֲנִי מַרְגִּישׁ טוֹב,
אֲנִי לֹא שׁוֹלֵחַ מֵיְלִים אוֹ הוֹדָעוֹת.
אֲנַחְנוּ לֹא מְרֻצִּים מִזֶּה.
חֲבֵרַי עוֹנִים כְּשֶׁאַתָּה
שׁוֹכֵב בַּשֶּׁמֶשׁ אוֹ שׂוֹחֶה בַּבְּרֵכָה
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ קוֹפְאִים וְטוֹבְעִים בַּגֶּשֶׁם.
כְּשֶׁאַתָּה אֻמְלָל בַּדֶּרֶךְ,
לְפָחוֹת יֵשׁ לָנוּ הִזְדַּמְּנוּת
לְרַחֵם עָלֶיךָ, וּמִיָּד
אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים הַרְבֵּה יוֹתֵר טוֹב.

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translated into Hebrew by Dorit Weisman

***

बातचीत

चूंकि काफी समय से,
मैं न तो मेल भेजता हूं और न ही
संदेश जब मैं ठीक महसूस करता हूँ।
हम इससे खुश नहीं हैं।
मेरे दोस्त जवाब देते हैं जब
धूप में लेटें या पूल में तैरते समय l
जबकि हम जम जाते हैं और बारिश में डूब जाते हैं
जब आप सड़क पर दुखी होते हैं,
कम से कम हमारे पास मौका है
आप के लिए खेद महसूस करने के लिए, और एक झटके के साथ,
हम तुरंत बहुत बेहतर महसूस करते हैं।

मैनफ्रेड चोबोट, ऑस्ट्रिया
ज्योतिर्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद l
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

SAMSKIPTI

Í talsverðan tíma
hef ég hvorki sent meil né
SMS þegar mér líður vel.
Við erum ekki ánægð með að
vinir mínir svari þegar maður
liggur í sólinni eða syndir í lauginni
meðan manni er kalt eða að drukkna í rigningu.
Þegar maður er vesæll á leiðinni
á maður að minnsta kosti séns á því
að vorkenna sjálfum sér, og allt í einu
líður okkur miklu betur.

Manfred Chobot, Austurríki
Þór Stefánsson þýddi
Translated into Icelandic by Thor Stefansson

***

KOMUNIKASI

Telah lama aku tak mengirim,
email dan pesan
tika aku rasa baik-baik saja.
Kami rasa tidak nyaman akan hal itu.
Temanku menanggapi ketika kau
terbaring di bawah sinar matahari atau renang di kolam
saat kami kedinginan di tengah hujan.
Ketika kamu sengsara dalam perjalanan,
setidaknya kami memiliki kesempatan
untuk kasihan padamu, segera terasa,
tetiba kami rasa lebih baik.

Manfred Chobot, Austria
Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

CUMARSÁID

Os rud é le tamall anois nach seolaim
ríomhphoist ná teachtaireachtaí ar bith
nuair nach mothaím go maith,
ní thaitníonn sé sin leo.
Freagraíonn mo chairde go réidh
agus iad ag déanamh bolg le gréin
fad is atá mé féin focain préachta anseo.
Ar a laghad nuair a bhíonn tú dearóil
bíonn deis ag daoine trua a dhéanamh duit—
ag an bomaite sin, mar a bheadh draíocht ann,
is iontach an t-ardú meanman dóibh é.

Manfred Chobot, an Ostair
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

COMUNICAZIONE

Ormai da molto tempo,
non mando email
né sms quando sto bene.
non siamo contenti di questo.
I miei amici rispondono
quando sei sdraiato al sole oppure nuoti in piscina
mentre noi stiamo gelando sotto la pioggia.
quando sei depresso e triste per strada,
almeno abbiamo l’opportunità
di avere dispiacere per te, e con un solo colpo,
di sentirci subito meglio.

Manfred Chobot, Austria
Traduzione di Luca Benassi

***

通信

もうしばらくの間
気分の良い時はメールやメッセージを送っていない
嫌なのだ
太陽の下で寝そべっているときや
プールで泳いでいるときに友が連絡してくる
わたしたちが寒さでこごえたり、
雨の中で溺れようとするとき
あなたが路上で惨めに思えるとき
少なくともわたしたちは同情する
そして言葉の一撃があることで
すぐに気分が良くなるのだ

マンフレッド・ショボット(オーストトリア)
Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

MAWASILIANO

Tangu kwa muda kiasi,
Situmi barua pepe wala
ujumbe ninapojisikia vizuri.
Hatufurahishwi na hayo.
Marafiki zangu hujibu wakati wewe
unalala kwenye jua au kuogelea kwenye bwawa
huku tukiganda na kuzama kwenye mvua.
Ukiwa mnyonge barabarani,
angalau tunayo nafasi
kukuhurumia, na kwa mpigo mmoja,
mara moja tunajisikia vizuri.

Manfred Chobot, Austria
Shairi limetafsiriwa na Bob Mwangi Kihara
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara

***

RAGEYÎŞTIN

Ji zû de ez mailan û ne jî
ês-êm-êsan naşînim eger rewşa min baş be
em bi wê yekê şanabin
dostên min dinivîsin
gava tu xwe didî ber tavê û avjeniyê dikî
lê em diqerimin diniqumin di bin baranê de
tu bi şepirzeyî li gerê yî
bikêmanî şansa me heye
li ber te kevin û weha jî em hestdikin
ku ji nişkava rewşa me baştir e.

Manfred Chobot, Nemsa
Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

КОМУНИКАЦИЈА

Од пред некое време,
ниту испраќам електронска пошта
ниту пораки кога се чувствувам добро.
Едноставно не ни се прави тоа.
Моите пријатели одговараат кога
ти лежиш на сонце или пливаш во базенот
додека ние се смрзнуваме и се давиме на дождот.
Кога ти ужасно се чувствуваш на пат,
ние барем ја имаме таа можност
да те сожалуваме, и со еден потег,
веднаш се чувствуваме подобро.

Манфред Чобот, Aвстрија
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

COMUNICAÇÃO

Há muito tempo que não envío mensagens
por emails nem sms quando estou bem
não nos agrada, dizem os meus amigos,
quando estás a apanhar sol, nadando na piscina
enquanto nos afogamos congelados na chuva.
Quando andas por aí e te sentes infeliz
pelo menos temos a oportunidade
de sentir pena de ti e imediatamente
percebemos como nos sentimos melhor.

Manfred Chobot, Áustria
Tradução portuguesa : Maria do sameiro Barroso

***

COMUNICARE

Nu mai trimit de mult nici e-mailuri
nici se-me-seuri când mă simt bine
căci ele niciodată nu ne pot bucura
așa îmi scriu prietenii înapoi
ce folos dacă tu stai tolănit la soare sau înoți în bazin
iar nouă ne e frig și ploile ne îneacă
măcar un pic mai rău de ți-ar merge și ție
atunci am avea șansa să te compătimim
și ne-am simți mai bine
cu toții dintr-o dată.

Manfred Chobot, Austria
Traducere: și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

КОММУНИКАЦИЯ

Я давно не посылаю писем и
сообщений когда мне хорошо
нам нехорошо
отвечают мои друзья когда ты
загораешь и плаваешь в бассейне
а мы дрожим под дождем и тонем
когда ты отчаянно куда-то бежишь
у нас хотя бы есть шанс
с тобой разделить страдания и сразу
нам лучше.

Манфред Хобот, Австрия
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translated into Russian by Daria Mishueva

***

KOMUNIKACIJA

Već odavno
niti šaljem poštu, niti poruke
kad sam dobro.
Nisu zadovoljni time.
Moji prijatelji ti odgovaraju
kad ti ležiš na suncu, ili plivaš u bazenu
dok se oni smrzavaju i tope u kiši.
Kad su na putu i neraspoloženi,
bar imamo priliku
da ih sažalimo i
oni se odmah osećaju bolje.

MANFRED CHOBOT, AUSTRIJA
S engleskog prevela S. Piksiades

***

CUMUNICAZIONI

Havi assai tempu chi
non mannu missaggi elettronici
o cartulini quannu mi sentu bonu.
Chistu non ni piaci,
i me amici rispunnunu
ca tu sì stinnicchiatu ô suli
o a natari nta na piscina
Mentri niautri ccs muremu dû friddu
e dâ pioggia.
Quannu nveci sì scuntentu dû viaggiu
pi lu menu avemu l’opportunità
di diriti ca nni dispiaci, e cu sta batuta
nni sintemu megghiu subitu.

Manfred Chobot, Austria
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

தகவல் தொடர்பு

சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

MANFRED CHOBOT, Austria
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

مواصلات

چونکہ کافی عرصے سے،
میں نہ تو خط بھیجتا ہوں اور نہ ہی
پیغامات جب میں ٹھیک محسوس کرتا ہوں۔
ہم اس سے خوش نہیں ہیں۔
میرے دوست جواب دیتے ہیں جب آپ
دھوپ میں لیٹے ہوں
یا تالاب میں تیرتے ہیں
جب کہ ہم بارش میں جم کر ڈوب جاتے ہیں۔
جب آپ سڑک پر دکھی ہوں،
کم از کم ہمارے پاس موقع ہے
آپ کے لئے افسوس محسوس کرنے کا،
اور ایک جھٹکے کے ساتھ،
ہم فوری طور پر بہت بہتر محسوس کرتے ہیں.
مینفریڈ چوبوٹ، آسٹریا
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
ترجمہ جرمین ڈروجن بروڈٹ – اسٹینلے بارکان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

Recueil: ITHACA 759
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

LAMENTO (Gabriela Mistral)

Posted by arbrealettres sur 26 février 2023



Illustration: Marianne Clouzot
    
LAMENTO

Tout prend, dans ma bouche,
un goût persistant de larmes :
le pain de chaque jour, le chant
et jusqu’à la prière.

Je n’ai point d’autre office,
après celui de t’aimer en silence,
que cet office de larmes, dur,
que tu m’as laissé.

Yeux gonflés
de chaudes larmes!
Bouche triste et tremblante
où tout devient prière!

J’ai honte de vivre
dans cette lâcheté,
sans aller à ta recherche
ni réussir à t’oublier!

Un remords me fait saigner
de voir un ciel
que ne voient plus tes yeux,
de caresser des roses
nourries de tes os!

Chair misérable,
pulpe piteuse, accablée de lassitude
qui ne descend pas dormir à ton côté,
mais s’accroche, tremblante,
au sein impur de la vie!

(Gabriela Mistral)

Recueil: Poèmes choisis Prix Nobel de littérature 1945
Editions: Rombaldi

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Sonnet en retard (José Saramago)

Posted by arbrealettres sur 21 mai 2022




    
Sonnet en retard

De Marília les signes ici sont restés,
Car tout est signe d’avoir été :
Si de fleurs je vois le sol tapissé,
C’est que du sol ses pieds les ont soulevées.

Du rire de Marília se sont formés
Les chants que j’écoute enchanté
Et les eaux courantes dans cette prairie
C’est des yeux de Marília qu’elles ont jailli.

Suivant sa trace, je vais de l’avant,
Sentant ou la douleur, ou la joie,
Entre l’une et l’autre la vie partageant :

Mais quand le soleil se cache, la nuit froide
Sur moi descend, et puis, misérable,
Après Marília je cours, après le jour.

***

Soneto atrasado

De Marília os sinais aqui ficaram,
Que tudo são sinais de ter passado:
Se de flores vejo o chão atapetado,
Foi que do chão seus pés as levantaram.

Do riso de Marília se formaram
Os cantos que escuto deleitado,
E as águas correntes neste prado
Dos olhos de Marília é que brotaram.

O seu rasto seguindo, vou andando,
Ora sentindo dor, ora alegria,
Entre urna e outra a vida partilhando:

Mas quando o sol se esconde, a noite fria
Sobre mim desce, e logo, miserando,
Após Marília corro, após o dia.

(José Saramago)

Recueil: Les poèmes possibles
Traduction: Nicole Siganos
Editions: Jacques Brémond

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Dans une hôtellerie, le dernier soir d’une année qui s’accomplit (Taï-Cho-Lun)

Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022




    
Dans une hôtellerie, le dernier soir d’une année qui s’accomplit

Qui s’intéresse à moi dans cette hôtellerie ?
Avec qui pourrais-je échanger quelques mots ?
Une lampe froide, voilà mon unique compagnie.
Cette nuit même, une année de plus doit s’accomplir,
Et j’ai parcouru mille lieues,
et je ne revois pas encore mon pays.

Seul avec mes soucis,
je passe en revue ma vie entière ;
N’est-il pas risible et attristant tout à la fois
que notre misérable corps ne puisse tenir en place ?

Mon visage est chagrin,
les cheveux de mes tempes grisonnent,
Et demain commence la nouvelle année,
et c’est ainsi que je vais accueillir
le nouveau printemps.

Bien des années déjà se sont écoulées,
sans me laisser le cœur satisfait.
Que faut-il espérer de celle qui commence ?

Parmi les anciens compagnons
de ma jeunesse et de mes loisirs,
Quelques-uns ont atteint ce qu’ils poursuivaient :
mais combien la mort en a-t-elle surpris !

Désormais, je veux que le repos soit le but
vers lequel tous mes désirs se concentrent ;
Je veux renoncer aux fatigues vaines,
pour obtenir du moins la longévité.

La beauté du printemps n’a point d’âge ;
elle est, elle sera toujours la même ;
J’en jouirai dans ma pauvre demeure,
autant qu’un prince dans son palais.

(Taï-Cho-Lun)

 

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Machine inutile (André Frénaud)

Posted by arbrealettres sur 19 octobre 2021



 

8034

Machine inutile
Il n’y a pas de paradis
Je ne peux entendre la musique de l’être.
Je n’ai reçu le pouvoir de l’imaginer.
Mon amour s’alimente à un non-amour.
Je n’avance qu’attisé par son refus.
Il m’emporte dans ses grands bras de rien.
Son silence me sépare de la vie.

Être sereinement brûlant que j’assiège.
Quand enfin je vais l’atteindre dans les yeux,
sa flamme a déjà creusé les miens, m’a fait des cendres.
Qu’importe après, le murmure misérable du poème.
C’est néant cela, non le paradis.

(André Frénaud)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments »

Elle est en fleur (Issei)

Posted by arbrealettres sur 27 septembre 2020



Illustration
    

Elle est en fleur
du misérable monastère
la pivoine rouge

(Issei)

 

Recueil: Friches
Traduction: René Sieffert
Editions: Verdier poche

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

A celle qui est voilée (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 29 juin 2020



    

A celle qui est voilée

Tu me parles du fond d’un rêve
Comme une âme parle aux vivants.
Comme l’écume de la grève,
Ta robe flotte dans les vents.

Je suis l’algue des flots sans nombre,
Le captif du destin vainqueur ;
Je suis celui que toute l’ombre
Couvre sans éteindre son coeur.

Mon esprit ressemble à cette île,
Et mon sort à cet océan ;
Et je suis l’habitant tranquille
De la foudre et de l’ouragan.

Je suis le proscrit qui se voile,
Qui songe, et chante, loin du bruit,
Avec la chouette et l’étoile,
La sombre chanson de la nuit.

Toi, n’es-tu pas, comme moi-même,
Flambeau dans ce monde âpre et vil,
Ame, c’est-à-dire problème,
Et femme, c’est-à-dire exil ?

Sors du nuage, ombre charmante.
O fantôme, laisse-toi voir !
Sois un phare dans ma tourmente,
Sois un regard dans mon ciel noir !

Cherche-moi parmi les mouettes !
Dresse un rayon sur mon récif,
Et, dans mes profondeurs muettes,
La blancheur de l’ange pensif !

Sois l’aile qui passe et se mêle
Aux grandes vagues en courroux.
Oh, viens ! tu dois être bien belle,
Car ton chant lointain est bien doux ;

Car la nuit engendre l’aurore ;
C’est peut-être une loi des cieux
Que mon noir destin fasse éclore
Ton sourire mystérieux !

Dans ce ténébreux monde où j’erre,
Nous devons nous apercevoir,
Toi, toute faite de lumière,
Moi, tout composé de devoir !

Tu me dis de loin que tu m’aimes,
Et que, la nuit, à l’horizon,
Tu viens voir sur les grèves blêmes
Le spectre blanc de ma maison.

Là, méditant sous le grand dôme,
Près du flot sans trêve agité,
Surprise de trouver l’atome
Ressemblant à l’immensité,

Tu compares, sans me connaître,
L’onde à l’homme, l’ombre au banni,
Ma lampe étoilant ma fenêtre
A l’astre étoilant l’infini !

Parfois, comme au fond d’une tombe,
Je te sens sur mon front fatal,
Bouche de l’Inconnu d’où tombe
Le pur baiser de l’Idéal.

A ton souffle, vers Dieu poussées,
Je sens en moi, douce frayeur,
Frissonner toutes mes pensées,
Feuilles de l’arbre intérieur.

Mais tu ne veux pas qu’on te voie ;
Tu viens et tu fuis tour à tour ;
Tu ne veux pas te nommer joie,
Ayant dit : Je m’appelle amour.

Oh ! fais un pas de plus ! Viens, entre,
Si nul devoir ne le défend ;
Viens voir mon âme dans son antre,
L’esprit lion, le coeur enfant ;

Viens voir le désert où j’habite
Seul sous mon plafond effrayant ;
Sois l’ange chez le cénobite,
Sois la clarté chez le voyant.

Change en perles dans mes décombres
Toutes mes gouttes de sueur !
Viens poser sur mes oeuvres sombres
Ton doigt d’où sort une lueur !

Du bord des sinistres ravines
Du rêve et de la vision,
J’entrevois les choses divines… –
Complète l’apparition !

Viens voir le songeur qui s’enflamme
A mesure qu’il se détruit,
Et, de jour en jour, dans son âme
A plus de mort et moins de nuit !

Viens ! viens dans ma brume hagarde,
Où naît la foi, d’où l’esprit sort,
Où confusément je regarde
Les formes obscures du sort.

Tout s’éclaire aux lueurs funèbres ;
Dieu, pour le penseur attristé,
Ouvre toujours dans les ténèbres
De brusques gouffres de clarté.

Avant d’être sur cette terre,
Je sens que jadis j’ai plané ;
J’étais l’archange solitaire,
Et mon malheur, c’est d’être né.

Sur mon âme, qui fut colombe,
Viens, toi qui des cieux as le sceau.
Quelquefois une plume tombe
Sur le cadavre d’un oiseau.

Oui, mon malheur irréparable,
C’est de pendre aux deux éléments,
C’est d’avoir en moi, misérable,
De la fange et des firmaments !

Hélas ! hélas ! c’est d’être un homme ;
C’est de songer que j’étais beau,
D’ignorer comment je me nomme,
D’être un ciel et d’être un tombeau !

C’est d’être un forçat qui promène
Son vil labeur sous le ciel bleu ;
C’est de porter la hotte humaine
Où j’avais vos ailes, mon Dieu !

C’est de traîner de la matière ;
C’est d’être plein, moi, fils du jour,
De la terre du cimetière,
Même quand je m’écrie : Amour !

(Victor Hugo)

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 Comments »

JE VOUS Al REJOINTS (Pierre Morhange)

Posted by arbrealettres sur 19 avril 2020



Je vous ai rejoints
les plus nombreux
les plus misérables des hommes
qui ne sont pas aimés
qui ne sont pas aidés
voie lactée des solitudes.

(Pierre Morhange)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

Durga Stotra (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 19 mars 2020




    
Durga Stotra

Mère Durga ! Chevalière au lion, donneuse de tous les pouvoirs, Mère,
bien-aimée de Shiva! Nous, la jeunesse du Bengale, nés de ta Puissance,
sommes réunis dans ton temple pour t’adresser notre prière.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! D’âge en âge, naissance après naissance, nous venons ici-bas
dans un corps humain, accomplissons ton oeuvre et regagnons le foyer de Ta Félicité.
Cette fois encore, en cette naissance, nous voici, consacrés à ton oeuvre.
Écoute, ô Mère ! Descends sur notre terre du Bengale ! Sois avec nous, notre Sauveuse !

Mère Durga! Chevalière au lion, trident en main, ton corps de beauté
couvert d’une armure, Mère, donneuse de victoire ! L’Inde attend ta venue,
impatiente de te voir sous ta forme de Grâce et de Bonté. Écoute, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Donneuse de force, d’amour, de connaissance !
Toi qui dans l’essence de ta nature es la Shakti-de-Puissance ! Ô Redoutable,
au double visage de Douceur et de Violence ! Dans la bataille de la vie,
dans la bataille de l’Inde, c’est toi qui nous as envoyés comme tes guerriers.

Ô Mère, accorde à nos coeurs et nos esprits l’énergie du Titan,
l’audace et la hardiesse du Titan dans toutes nos actions. Accorde, ô Mère,
à notre coeur et notre intelligence la force de caractère et la connaissance d’un dieu !

Mère Durga ! Le peuple de l’Inde, noble entre tous, était englouti dans d’épaisses
ténèbres. Mais voici que peu à peu, ô Mère, tu te lèves à l’extrême horizon
et l’Aurore resplendit dans le rougeoiement de ton corps-de-ciel qui dissipe l’obscurité.
Que l’immense lumière se répande, ô Mère, et disperse les ténèbres !

Mère Durga ! Parée de profonde verdure, ornée de la Toute-Beauté, toi qui maintiens,
toi en qui reposent la connaissance, l’amour et la force, c’est sur la terre du Bengale
que tu t’incarnes aujourd’hui; cachée jusqu’ à présent, repliée sur elle-même,
elle concentrait ses énergies. Mais l’âge est venu, le jour est venu et déjà
elle se redresse, notre Mère du Bengale, portant l’Inde entière sur ses épaules.
Viens, ô Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga! Nous, tes enfants, que par ta grâce, sous ton empire,
nous puissions accomplir la grande oeuvre, le grand idéal. Anéantis en nous
la petitesse, anéantis l’égoïsme, anéantis la peur !

Mère Durga! Toi qui revêts le visage de Kâlî, portant à ton cou une guirlande de crânes,
vêtue d’espace, brandissant l’épée, ô Déesse, triomphatrice de l’Asura!
De ton rugissement féroce et impitoyable, fais périr les passions-ennemies de l’âme,
qu’il n’en reste plus une seule vivante au fond de nous.

Que nous devenions purs et sans souillure. Telle est notre prière, ô Mère !
Manifeste-toi!

Mère Durga! L’Inde moribonde est abîmée dans l’égoïsme, la peur, la petitesse.
Rends-nous grands et dignes des plus hautes tentatives, rends-nous magnanimes
et sincères dans notre volonté inflexible d’atteindre la Vérité.
Chasse tout misérable désir, toute impuissance, toute paresse,
que plus jamais nous ne soyons paralysés par la peur !

Mère Durga! Shakti-du-Yoga! Que ton pouvoir immense s’étende partout !
Nous sommes tes enfants bien-aimés. Fais largement briller parmi nous
l’enseignement perdu, la fermeté, la puissance de la pensée,
la dévotion et la foi, l’austérité et la chasteté, la connaissance de la Vérité,
et à travers nous répands-les sur le monde. Pour aider et secourir l’humanité,
toi, Durga, annihilatrice de toute adversité,
ô Mère-du-monde ! Manifeste-toi !

Durga Mère ! Extermine en nous les vices-ennemis, puis extirpe au-dehors
tous les dangers, tous les obstacles ! Que plein de force, valeureux et noble,
le peuple de l’Inde vive à jamais dans ses forêts sacrées et dans ses champs fertiles,
au pied de ses montagnes amies du ciel, le long des rives de ses fleuves
aux eaux saintes et purifiantes. Peuple suprême par son amour et son unité,
sa vigueur et sa droiture, son art et sa littérature, son héroïsme et sa connaissance !
Telle est notre prière aux pieds de la Mère ! Manifeste-toi !

Mère Durga ! Que ta Force, la Force du Yoga, inonde et emplisse notre corps !
Nous deviendrons tes instruments, ton épée qui abat le mal, ta lampe qui dissipe
l’ignorance. Exauce cette aspiration de la jeunesse du Bengale. Toi, notre Souveraine,
guide-nous ; toi qui détruis le mal et brandis ferme l’épée ;
toi, lumière resplendissante de la connaissance, tiens haut la lampe !
Manifeste-toi !

Mère Durga! Quand nous te posséderons, nous ne déferons plus tes liens :
nous t’attacherons à nous avec la triple corde de la foi, de la dévotion et de l’amour.
Viens, Mère ! Manifeste-toi dans notre esprit, notre vie, notre corps !
Viens, révélatrice de la Voie des Héros ! Plus jamais nous ne te rejetterons !
Que notre vie entière devienne une adoration sans fin de Durga!
Que toutes nos actions soient pour toujours sacrées, pleines d’amour et d’énergie,
vouées au service de la Mère ! Telle est notre prière, ô Mère !
Descends sur notre terre du Bengale ! Manifeste-toi !

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le pauvre pion (Francis Jammes)

Posted by arbrealettres sur 15 novembre 2019



pion

Le pauvre pion

Le pauvre pion doux si sale m’a dit : j’ai
bien mal aux yeux et le bras droit paralysé.

Bien sûr que le pauvre diable n’a pas de mère
pour le consoler doucement de sa misère.

Il vit comme cela, pion dans une boîte,
et passe parfois sur son front froid sa main moite.

Avec ses bras il fait un coussin sur un banc
et s’assoupit un peu comme un petit enfant.

Mais au lieu de traversin bien blanc, sa vareuse
se mêle à sa barbe dure, grise et crasseuse.

Il économise pour se faire soigner.
Il a des douleurs. C’est trop cher de se doucher.

Alors il enveloppe dans un pauvre linge
tout son pauvre corps misérable de grand singe.

Le pauvre pion doux si sale m’a dit : j’ai
bien mal aux yeux et le bras droit paralysé.

(Francis Jammes)

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :