Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘moi’

En quelque vague aurore… (Sri Aurobindo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



Illustration: Greg Spalenka

    

En quelque vague aurore…

En quelque vague aurore,
en quelque pâle soir,
comme un geste de Lumière,
comme un rêve de délice,
tu viens de plus en plus près de moi.

(Sri Aurobindo)

 

Recueil: Poésie
Traduction: Français Cristof Alward-Pitoëff
Editions: Sri Aurobindo Ashram Trust

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Depuis mon admission à l’hôpital (Ishikawa Takuboku)

Posted by arbrealettres sur 31 décembre 2020




    
Depuis mon admission à l’hôpital,
je suis revenu à mon véritable moi
qui chérit femme et enfant.

***

(Ishikawa Takuboku)

 

Recueil: Le jouet triste
Traduction: Jérôme Barbosa et Alain Gouvret
Editions: Arfuyen

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , | Leave a Comment »

De cette feuille (Abdellatif Laâbi)

Posted by arbrealettres sur 22 décembre 2020



    
De cette feuille
dite vierge
que sortira-t-il
Un bouton de seringa
ou une fleur carnivore ?
C’est moi qui tremble

(Abdellatif Laâbi)
Extraits de « Poèmes périssables »
Découvert ici: http://laboucheaoreilles.wordpress.com/

 

Recueil: L’arbre à poèmes Anthologie personnelle 1992-2012
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Quand j’imagine un tournesol (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 13 décembre 2020




    
Quand j’imagine un tournesol
Il est toujours tourné vers moi.
Pour qui donc
Est-ce que je me prends ?

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Ouvrir
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne demande qu’à rester (Eugène Guillevic)

Posted by arbrealettres sur 8 décembre 2020




Illustration: ArbreaPhotos
    
Je ne demande qu’à rester
À cet endroit où je me trouve.

Je cherche à le posséder

Dans son tout et dans ses détails
Jusqu’à me confondre avec lui

Ou, mieux, le confondre avec moi.

(Eugène Guillevic)

 

Recueil: Art poétique précédé de Paroi et suivi de Le Chant
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Aujourd’hui c’est dimanche (Nâzim Hikmet)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



 

Illustration: Oscar Bento
    
Aujourd’hui c’est dimanche.
Aujourd’hui pour la première fois ils m’ont laissé sortir dehors au soleil.
Pour la première fois de ma vie j’ai été étonné
que le ciel soit si éloigné
et si bleu
et si démesuré.
Plein de respect je me suis assis par terre
et j’ai appuyé mon dos contre le mur blanc.
Qui se soucie des vagues dans lesquelles j’aime me plonger
ou de lutte, ou de liberté, ou de ma femme en ce moment.
La terre, le soleil et moi…
Je me sens heureux.

***

Azi e duminică.
E prima zi în care îmi e permis să ies la soare.
Și tot pentru întâia oară în viața mea mă minunez
de depărtarea
și de albastrul
înaltului zenit.
Mă așez smerit
cu spatele la zid.
Gust clipa fără de avântări prin valuri,
o clipă fără lupte, chiar și fără soție.
Numai pământul, soarele și eu…
Sunt fericit…

***

***

Hoy es domingo.
Por primera vez me han dejado salir a tomar el sol.
Y, por primera vez en mi vida,
me sorprende contemplar el cielo
tan lejano,
tan azul,
tan inmenso.
Me he sentado en el suelo con respeto,
apoyando mi espalda sobre la pared blanca.
Qué importan ahora las olas en las que sumergirme,
no poder luchar, no estar libre o no tener mujer.
La tierra, el sol y yo…
soy un hombre dichoso…

***

***

Oggi è domenica.
Oggi mi hanno lasciato uscire al sole, ed è la prima volta.
E per la prima volta nella vita sono rimasto immobile
sorpreso di quanto il cielo sia lontano,
e blu
e immenso.
Poi mi sono seduto sulla terra con rispetto,
la schiena contro il muro.
Adesso niente scherzi,
né lotta e libertà, e non mia moglie.
La terra, il sole ed io…
Sono un uomo felice…

***

Today is Sunday.
They took me out for the first time into the sun today.
And for the first time in my life I was amazed
That the sky is so far away
And so blue
And so vast
I stood there without a motion.
Then I sat on the ground with respectful devotion
Leaning against the white wall.
Who cares about the waves with which I yearn to roll?
Or about strife or freedom or my wife right now.
The earth, the sun and me…
I feel happy.

***

Vandaag is het zondag.
Vandaag hebben ze mij voor de eerste keer naar buiten in de zon laten gaan.
Voor de eerste keer in mijn leven was ik erover verbaasd
dat de hemel zo veraf is
en zo blauw
en zo immens.
Vol ontzag ging ik op de grond zitten,
en leunde mijn rug tegen de witte muur.
Wie geeft om de golven waarin ik mij graag onderdompel,
of om strijd, of om vrijheid, of om mijn vrouw op dit moment
De aarde, de zon en ik…
Ik voel mij gelukkig.

***

Μ’ έβγαλαν για πρώτη φορά έξω στον ήλιο
Και πρώτη φορά στη ζωή μου κατάλαβα
πως ο ουρανός είναι τόσο μακρινός
και τόσο γαλάζιος
κι απέραντος.
Έμεινα ακίνητος σαν μαρμαρωμένος.
Μετά έκατσα στο χώμα με σχετική ευλάβεια
κι ακούμπησα την πλάτη μου στον λευκό τοίχο.
Τότε γιατί αναζητώ να παίξω με τα κύματα;
Γιατί τότε ν’ ανησυχώ για την ελευθερία
ή για πώς είναι η γυναίκα μου αυτή τη στιγμή;
Τώρα μόνο η γη,
ο ήλιος κι εγώ
Ευτυχία.

***

***

今天是星期天。
今天他们第一次带我出去晒太阳。
我这辈子第一次感到惊讶
天空如此遥远
那么蓝
如此辽阔
我站在那里一动不动。
然后我虔诚地坐在地上
靠在白色的墙上。
谁现在还在乎我渴望翻滚的海浪?
还在意冲突、自由或我的妻子。
地球、太阳和我…
我感到快乐。

(Nâzim Hikmet)

Recueil: ITHACA 597
Traduction: Français Germain Droogenbroodt et Elisabeth Gerlache / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Arabe / Espagnol Rafael Carcelén / Hébreu Dorit Wiseman / Italien Fabrizio Beltrami – Francesco Boraldo / Anglais Germain Droogenbroodt / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Grec Manolis Aligizakis / Hindi Jyotirmaya Thakur / Chinois William Zhou
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Acéphale (Georges Bataille)

Posted by arbrealettres sur 9 septembre 2020



    

Acéphale

Ô OBJET
que tu es vide
de moi

Ô OBJET
serais-tu vide
de toi

es tu
le fantôme immensément vide
des imaginations calmes

le fantôme décrète
d’une voix fausse

MALHEUR À
QUI ENTEND DES VOIX

(Georges Bataille)

 

Recueil: L’Archangélique et autres poèmes
Traduction:
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NOUS NOUS REVERRONS … (Victoria Milescu)

Posted by arbrealettres sur 24 août 2020



Illustration: Martin Raabe    
    
Poem in French, Dutch Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaya, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish

Poem of the Week Ithaca 641
by Victoria Milescu, Romania

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NOUS NOUS REVERRONS …

Tu disais, nous nous reverrons après la fin du monde
Quand il n’y aura plus que toi et moi, soleil levant et soleil couchant

Nous nous reverrons après la fin du monde, exactement
Quand il n’y aura plus que toi et moi, abîme appelant l’abîme

Nous nous reverrons quand tout est passé par le feu
Et que nous serons cendres ou n’existerons plus

Nous nous reverrons quand tout est sensé
Sans comprendre pourquoi j’étais ce que j’étais.

Traduction Elisabeth Gerlache
Translation into French by Elisabeth Gerlache

***

WE ZULLEN ELKAAR WEERZIEN …

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, zei je
Als er alleen nog jij en ik zullen zijn, zonsopgang en zonsondergang

We zullen elkaar weerzien na het einde van de wereld, precies
Als alleen jij en ik er nog zullen zijn, afgrond die de afgrond roept

We zullen elkaar weerzien als alles door het vuur is gegaan
En we as zullen zijn of niet meer zullen bestaan

We zullen elkaar weerzien als alles zinvol is
Zonder te begrijpen waarom ik was wat ik was.

Vertaling Germain Droogenbroodt samen met de auteur
Translation into Dutch by Germain Droogenbroodt in cooperation with the author

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos después del fin del mundo, me dijiste
Cuando estemos solos los dos, amanecer y atardecer

Nos encontraremos después del fin del mundo, precisamente
Cuando estemos solo nosotros dos, abismo clamando abismo

Nos encontraremos cuando todo haya sido calcinado
Y seamos cenizas o en absoluto seamos

Nos encontraremos de nuevo cuando todo tenga sentido
Sin entender por qué tenía que ser así.

Traducción Rafael Carcelén
Translation into Spanish by Rafael Carcelén

***

WE SHALL MEET …

We shall meet after the end of world, you told me
When we’ll be just you and me, sunrise and sunset.

We shall meet after the end of the world, precisely
When we’ll be just we two, abyss within abyss.

We shall meet when all will pass through fire
And we’ll be ashes or we’ll be no more.

We shall meet again when everything makes sense
Without understanding why I was what I was.

Translation into English by Stanley Barkan in cooperation with the author

***

CI INCONTREREMO …

Ci incontreremo dopo la fine del mondo, mi hai detto
quando saremo solo io e te, l’alba e il tramonto.

ci incontreremo dopo la fine del mondo, esattamente
quando saremo rimasti noi due soli, abisso dentro abisso.

Ci incontreremo quando ogni cosa sarà passata attraverso il fuoco
e noi saremo cenere o nulla più.

Ci incontreremo di nuovo quando tutto avrà preso un senso
senza comprendere perché io ero ciò che ero.

Traduzione Luca Benassi
Translation into Italian by Luca Benassi

***

WIR WERDEN UNS WIEDERSEHEN …

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, sagtest du zu mir
Wenn wir nur noch zu zweit sind, Sonnenaufgang und Sonnenuntergang

Wir werden uns wiedersehen nach dem Ende der Welt, genau
Wenn wir nur noch zu zweit sind, der Abgrund nach dem Abgrund ruft

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles durchs Feuer gegangen ist
Und wir Asche geworden sind oder nicht mehr bestehen

Wir werden uns wiedersehen, wenn alles Sinn macht
Ohne zu verstehen, warum ich war, was ich war.

Übersetzung Germain Droogenbroodt
Translation into German by Germain Droogenbroodt

***

NOS ENCONTRAREMOS …

Nos encontraremos depois do fim do mundo, me disseste
Quando seremos apenas você e eu, amanhecer e pôr do sol.

Nos encontraremos depois do fim do mundo, precisamente
Quando seremos apenas nós dois, abismo chamando abismo.

Nos encontraremos quando todas as coisas passarem pelo fogo
E seremos cinzas ou não seremos mais

Nos encontraremos novamente quando tudo fizer sentido
Sem entender por que eu fui o que deveria ter sido.

Tradução ao português, José Eduardo Degrazia
Translation into Portuguese by José Eduardo Degrazia

***

NNI VIDEMU …

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, mi dicisti
Quannu semu sulu tu e yo. arba e tramuntu

Nni videmu dopu ca lu munnu spedda, pricisamenti
Quannu ristamu sulu tu e yo, abissu ca chiama abissi.

Nni videmu quannu tutti li cosi passanu ntô focu
E nui divintamu cinniri e nun esistemu chiù

Nni videmu di novu quannu ogni cosa è chiara
Senza cumprenniri pirchì yo era zoccu era.

Traduzioni di Gaetano Cipolla
Translation into Sicilian by Gaetano Cipolla

***

NE VOM VEDEA …

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, mi-ai spus
Când vom fi doar noi doi, răsărit şi apus

Ne vom vedea după sfârşitul lumii, precis
Când vom fi doar noi doi, abis clamând abis

Ne vom vedea când toate vor fi trecut prin foc
Iar noi vom fi cenuşă sau nu vom fi deloc

Ne vom vedea când totul va căpăta alt rost
Fără să înţelegem de ce am fost ce-am fost.

Victoria Milescu, România

***

SPOTKAMY SIĘ …

Musimy się spotkać po końcu świata, powiedziałeś mi
Gdy zostaniemy tylko ty i ja, wschód i zachód słońca.

Musimy się spotkać po końcu świata, właśnie wtedy
Gdy będziemy tylko my dwoje, otchłań przyzywająca otchłanie

Musimy się spotkać, gdy wszystko przejdzie przez ogień
I staniemy się popiołem albo nas wcale nie będzie

Musimy się spotkać znowu, gdy wszystko nabierze sensu
Poza rozumieniem, dlaczego byłam, kim byłam.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΘΑ ΣΜΙΞΟΥΜΕ ΞΑΝΑ

Θα ξανασυνατηθούμε μετά το τέλος του κόσμου, μου είπες,
όταν θα `μαστε μόνο οι δυο μας, ξημέρωμα και δύση.

θα ξανασυναντηθούμε μετά το τέλος του κόσμου
όταν θα `χουμε μείνει οι δυο μας άβυσσος φωνάζοντας σε άβυσσο.

θα ξανασμίξουμεμε όταν όλα θα έχουν πια καεί
και θα `μαστε στάχτη ή τίποτα.

θα ξανασμίξουμε όταν όλα θα έχουν εξηγηθεί
δίχως να καταλαβαίνουμε γιατί υπήρξα αυτός που υπήρξα.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis

***

我们一定相会……

我们会在世界末日后相会,你告诉我的
当世界只剩你和我,日出和日落。

我们定在世界末日后相会,确切地说
当世界只剩我俩,深渊喧啸深渊。

当万物穿越火焰后我们会相会的
而我们将成为灰烬,或将不存

等万物有了意识:不明白我为什么
是这样的我时,我们定能再次相会。

汉 译:中 国 周道模
Translation into Chinese by William Zhou

***

سنلتقي

أخبرتني أننا سنلتقي بعدما ينتهي العالم
عندئذ، سنكون أنا وأنت لا غير نشاهد شروق الشمس وغروبها.

يقينا أننا سنلتقي عندما يتوارى العالم، تماما
عندها سنكون نحن الاثنين بمفردنا، نخرج من دوامة لنقع في متاهة أخرى

سنلتقي عندما تأتي النار على كل الأشياء
فنغدوا رمادا، أو نسيا منسيا

سنلتقي مرة أخرى عندما تكون كل الأشياء ذات جدوى
دون الحاجة كي استوعب السبب وراء وجودي على هذا النحو

ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Selim

***

世界が終わった後に

世界が終わった後に私たちは会いましょう、あなたは言った
あなたと私だけになるときに、朝日と夕日のように

世界が終わった後に私たちは会いましょう、ちょうどその時に
私たちだけになる時に、混沌とした深い淵で

すべてが火の中を通り抜けた後に、私たちは会いましょう
その時、私たちは灰になり、またはもはや存在しないものとして

すべてが意味をなす時に、私たちはもう一度会いましょう
自分が過去に何者であったかを理解することなしに

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

ما ملاقات خواهیم کرد

به من گفتی، بعد از پایان جهان ملاقات خواهی کرد
وقتی ما تنها من و تو خواهیم بود، طلوع و غروب خورشید.

ما بعد از پایان جهان ملاقات خواهیم کرد، دقیقاً
وقتی تنها ما خواهیم بود، در قعر مغاک.

ما ملاقات خواهیم کرد وقتی همه چیز از میان آتش گذشت
و ما خاکستری خواهیم شد یا هیچ.

وقتی همه چیز قابل فهم شد دوباره ملاقات خواهیم کرد
بدون درک اینکه چرا من همان چیزی بودم که بودم.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ЩЕ СЕ СРЕЩНЕМ …

Ще се срещнем след края на света, ти ми каза
Когато ще бъдем само ти и аз, изгрев и залез.

Ще се срещнем след края на света, точно
Когато ще бъдем само двама, бездна викаща бездната.

Ще се срещнем когато всичко ще премине през огън
И ние ще станем на пепел или несъществуващи.

Ще се срещнем отново когато всичко има значение
Без да разбирам защо аз бях това което бях.

превод от английски: Иван Христов
картина: Мартин Рабе, „Любовници”

Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

VIÐ MUNUM HITTAST …

Við munum hittast eftir heimsendi, sagðir þú
Þegar við verðum bara tvö ein, sólarupprás og sólsetur.

Við munum hittast eftir heimsendi, einmitt
Þegar við verðum bara tvö, hyldýpi að heimta hyldýpi.

Við munum hittast þegar allt breytist með eldi
Og við verðum aska en annars ekkert

Við munum hittast þegar allt fær merkingu
Án þess að skilja hvers vegna ég var það sem ég var.

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

Мы снова встретимся …

Ты говорил, мы снова встретимся после конца света.
Лишь только ты и я, рассвет солнца и закат.

Мы снова встретимся после конца света, точно
лишь только ты и я, две пропасти, зовущие друг друга.

Мы снова встретимся, когда огонь все поглотит,
мы станем пеплом или навсегда умрем.

Мы снова встретимся, когда все станет ясно,
Не понимая, почему я тот, кем раньше был.

Перевод Гермайна Дрогенбродта при помощи автора
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

Kita akan bertemu …

Kata kau kita akan bertemu selepas hari kiamat
Hanya kau dan aku, tatkala terbit dan terbenam mentari

Kita akan bertemu tepat selepas hari kiamat,
Hanya kita berdua, dalam neraka jahanam yang riuh-rendah

Kita akan bertemu pabila semua benda telah melalui api
dan kita akan jadi abu atau arang

Kita akan bertemu semula pabila semua berada dalam pertimbangan yang waras
tanpa memahami sebab apa aku jadi begitu.

Penterjemah: Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation into Malay Dr.Raja Rajeswari Seetha Raman

***

MAGKIKITA PA RIN TAYO …

Sabi mo sa akin, magkikita pa rin tayo pagkatapos magtapos ang mundo
Kung saan ikaw na lang at ako, mula pagsikat ng araw hanggang sa apaglubog nito

Panigurado magkikita pa rin tayo, pagkatapos ng katapusan ng mundo
Kung saan dalawa na lamang tayo, ang kalaliman naghuhumiyaw sa kailaliman

Magkikita tayo kung ang lahat ng mga bagay ay magdaraan sa apoy
At naging ganap ng abo o kaya’y wala na

Magkikita tayong muli kapag ang lahat ay mayron ng katuturan
Ng walang pag-unawa kung bakit ako ay ako noon.

Isinalin sa wikang Filipino ni Eden Soriano Trinidad – Pilipinas
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

עוד ניפגש …

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, ָאמַרְ תָּ לִי
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק אַתָּה וַאֲנִי , זְרִ יחָּה ּוׁשְקִיעָּה.

נִפָּגֵׁש ַאחֲרֵ י סֹוף הָּעֹולָּם, בְדִ ּיּוק
כְׁשֶׁנִהְיֶׁה רַ ק ׁשְנֵינּו, תְהֹום זֹועֶׁקֶׁת לִתְהֹומֹות.

נִפָּגֵׁש כְׁשֶׁכָּל הַדְבָּרִ ים יַעַבְרּו דֶׁרֶׁ ְך אֵׁש
וְנִהְיֶׁה לְאֵפֶׁר אֹו ׁשֶׁנֶׁחְדַל לִהְיֹות

נִפָּגֵׁש ׁשּוב כְׁשֶׁהַכ ֹּל יִהְיֶׁה הֶׁגְיֹונִי
מִבְלִי לְהָּבִין לָּמָּה אֲנִי מָּה אֲנִי .

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

உலகத்தின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், நீங்கள் என்னிடம்
கூறினீர்கள்

அப்பொழுது நாம் சாதாரண நீங்களும் நானுமாக இருப்போம்
கதிரவன் உதயம் மறைதல் போல.
உலகின் இறுதிக்குப் பிறகு நாம் சந்திப்போம், சரியாக

ஆழமான பள்ளம், ஆழமான பள்ளங்கள் என ஆரவாரம் செய்யும்
எல்லாமும் நெருப்பின் ஊடே கடந்தபின் நாம் சந்திப்போம்
நாம் கருகிச் சாம்பலாகி, இருக்கவே மாட்டோம்

நாம் மீண்டும் சந்திப்போம், எல்லாமே புரியும்
நான் எதற்கு, நான் என்ன என்பதை அறிந்து கொள்ளாமலேயே!

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை
Translation into Tamil by Dr. N.V. Subbaraman

***

EMÊ HEVDI JI NÛ VE BIBÎNIN

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, tu ji min re dibêjî
eger em herdu hîn bi hev re ne, li jojhilat û rojavayê

Emê hevdi ji nû ve piştî dawîhatina cîhanê bibînin, erê weha
eger em herdu hîn bi hev re ne, ku çal bang çalê dike

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt di nav agir re derbazbûbe
û em bûne arî yan em her bêtir nemînin

Emê hevdi ji nû ve bibînin, eger hertişt havildar be
bê ku têgihêştin, çima ez weha bûm, ez çi bûm.

Translation into Kurdish by Husse

(Victoria Milescu)

 

Recueil: ITHACA 641
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

RONDEAU DU MOI SECRET (André Berry)

Posted by arbrealettres sur 19 août 2020



Illustration: Fanny Verne
    
RONDEAU DU MOI SECRET

For de mon for, tréfonds le plus intime
De mon bas être à l’erreur condamné,
Secrètement t’habite un Moi sublime,
Clos au dehors, du dedans gouverné.
Indifférente aux intérêts du monde,
Sans vanité, sans soif de chair ni d’or,
Ainsi tiens-tu ma Personne Seconde,
For de mon for.

Pour quel haut fait, quelle oeuvre magnanime
Ce Moi de Moi dans ton antre est-il né?
Pilier du ciel, rédimeur du vieux crime,
Quel abdal est-ce, ou Christ prédestiné
Tel du magnan sous la quenouille blonde
Le papillon qui vit sans aile encor,
Prêt à briser sa coquille féconde,
For de mon for,

Ainsi végète, ainsi déjà s’anime
Dans ton cocon de soie environné,
Le grain vivant, la chrysalide infime
De l’ange immense en ma chair confiné.
Mais, de l’abîme où n’atteint point la sonde,
Pour prendre aux cieux un droit et libre essor,
Comment sortir de ta geôle profonde,
For de mon for

(André Berry)

 

Recueil: Poèmes involontaires suivi du Petit Ecclésiaste
Traduction:
Editions: René Julliard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

La voie du dehors (Serge Pey)

Posted by arbrealettres sur 23 juillet 2020



 

Natalia Syuzeva 391c88

La voie du dehors est un espace
où Toi et Moi se regardent
La voix du dedans est un espace
où toi et moi se rencontrent

Toi et moi font Lui
même si Lui ne le sait pas
en ne sachant qui est Toi et qui est Moi

Toi et Moi font Nous
et pourtant Lui n’est pas le Nous

Les pronoms personnels
sont des réponses à nos verbes
Mais le verbe est le mystère
de ce qui nous conjugue
dire par exemple
je Vous Tutoie
est impossible
et pourtant nous le disons
comme je Te Vouvoie

La destruction
des pronoms personnels
est la condition
de la conjugaison du Verbe

(Serge Pey)

Illustration: Natalia Syuzeva

 

Posted in méditations, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :