RETOUCHE AU MÉCHANT
On lui doit
le pain, l’air,
le couteau dont il encoche le bois,
tout, jusqu’à la chair aux paroles de lait,
jusqu’aux yeux qui servent de monnaie.
(Daniel Boulanger)
Posted by arbrealettres sur 27 mars 2023
RETOUCHE AU MÉCHANT
On lui doit
le pain, l’air,
le couteau dont il encoche le bois,
tout, jusqu’à la chair aux paroles de lait,
jusqu’aux yeux qui servent de monnaie.
(Daniel Boulanger)
Posted in poésie | Tagué: (Daniel Boulanger), air, bois, chair, couteau, encocher, lait, méchant, monnaie, pain, parole, servir, yeux | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 28 juillet 2022
POESIE DE L’IMPOSTURE
« Gardez la monnaie »
dit l’un qui sondait les murs
à l’autre qui prétendait se mettre en marche
et tous deux semblaient soucieux
« Gardez la monnaie »
dit la poussière à l’or
et tout le monde dans la rue se retourna
comme s’il était arrivé quelque chose d’irrémédiable
« Gardez la monnaie »
dit la patrouille en rentrant
car il était tard
il y avait eu beaucoup de morts
et c’était le mot de passe
il faudrait mutiler les corolles qui s’ouvrent
fixer à pleine face
le bégaiement de la misère interrompue
il faudrait…
et cela me rappelle un nom d’emprunt
valable pour toute une vie
et ce brouillard tiré par un bateau d’esclaves
et le sentiment que seule la chute est possible
et qu’en elle
pour la première fois
les amants s’observent sans frémir.
(Georges Henein)
Posted in poésie | Tagué: (Georges Henein), amant, bateau, brouillard, chute, corolle, emprunt, esclave, fixer, frémir, imposture, monnaie, mort, mot de passe, mur, or, poésie, poussière, rentrer, s'observer, s'ouvrir, sonder, soucieux, tard, vie | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 janvier 2022
Illustration: Ho Huai-sho
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Romanian, Greek, Chinese, Japanese, Farsi, Serbian
Poem of the Week Ithaca 664 « CROSSING »
Germain Droogenbroodt, Belgium/Spain
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
***
PASSAGE
L’hiver répand sa froidure
cingle avec la grêle et le vent du nord
d’un décembre glacé
les branches dégarnies des arbres
blafarde et sans couleur
est suspendue à la cloison de la nuit
la lune miroir du temps
œil fatigué
entre l’argenterie négligée des étoiles
monnaie d’échange pour le passage
d’une année vers la suivante.
(Germain Droogenbroodt)
***
Avec mes meilleurs voeux pour la nouvelle année
Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache et … Christian alias Arbrealettres
***
Met mijn wensen voor een nieuw en gelukkig jaar
Germain Droogenbroodt
OVERTOCHT
De winter draagt zijn koude uit
geselt met hagelslag en noordenwind
van een verijsd december
het kaalgetak der bomen
vaal en uitgebleekt
hangt aan de wand van de nacht
de tijdspiegel maan
vermoeid oog
tussen het verwaarloosd zilverwerk
der sterren:
pasmunt voor de overtocht
van jaar tot jaar
Germain Droogenbroodt
***
Feliz Año Nuevo
Germain Droogenbroodt & Rafael Carcelén
PASO
El invierno predica su frío
fustiga con pedrisco y viento nórdico
del glacial diciembre
las ramas desnudas de los árboles
pálida y desteñida
cuelga como espejo del tiempo
en la pared de la noche, la luna
ojo cansado
entre la descuidada plata
de las estrellas:
calderilla para el paso
de año a año
Translation into Spanish by Rafael Carcelén
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Stanley H. Barkan
CROSSING
Winter carries out its cold,
lashes with hail and northerly wind
the bare branches
of a frosty December.
Pale and bleached,
hangs the moon on the dome of the night
a mirror of time, tired eye,
between the neglected silverware
of the stars:
Change for the crossing
from year to year.
Translation into English by Stanley H. Barkan
***
Un augurio per un felice anno nuovo
Germain Droogenbroodt & Luca Benassi
PASSAGGIO
L’inverno porta il suo freddo,
flagella con la grandine e il vento del nord
le braccia nude
di un gelido dicembre.
Pallida e slavata,
come uno specchio del tempo alla volta della notte
è appesa la luna,
occhio stanco,
tra l’argenteria dimenticata
delle stelle:
Cambio per il passaggio
di anno in anno.
Translation into Italian by Luca Benassi
***
Mit unseren besten Wünschen für ein glückliches
Neues Jahr
Germain Droogenbroodt & Wolfgang Klinck
ÜBERFAHRT
Der Winter breitet seine Kälte aus
geißelt mit Hagelschlag und Nordwind
des eisigen Dezember
das kahle Geäst der Bäume
fahl und ausgebleicht
hängt an der Wand der Nacht
der Mond, Spiegel der Zeit
müden Auges
zwischen dem verwahrlosten Silber
der Sterne:
Kleingeld für die Überfahrt
vom einen zum anderen Jahr.
Translation into German by Wolfgang Klinck
***
Cu cele mai calde urări de An Nou fericit
Germain Droogenbroodt & Gabriela Căluțiu Sonnenberg
TRAVERSARE
Iarna își așterne frigul
biciuind crivăț și piatră
și decembrie înghețat
se strecoară printre ramuri
luna palidă, albită
agățată în zidul nopții
pare oglinda unui timp
licărind din ochi sleiți
de argint abandonat
printre aștri:
creițari de dat arvună
pentru o trecere de an.
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manolis Aligizakis
ΑΛΛΑΓΗ
Ο χειμώνας φέρνει κρύο,
χιόνια και το χαλάζι βοριά
στα γυμνά κλαδιά
του παγωμένου Δεκέμβρη
Ωχρό κι άχρωμο
κρέμεται το φεγγάρι
απ’ της νύχτας τον τρούλο
καθρέφτης του χρόνου
με κουρασμένο μάτι που φέρνει
ανάμεσα στα παρατημένα μαχαιροπήρουνα
των αστεριών
την αλλαγή από χρόνο
σε χρόνο
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translation into Greek by Manolis Aligizakis
***
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt, William Zhou, Anna Keiko
祝你新年快乐!
杰曼·卓根布鲁特和斯坦利·巴坎
十字路口
冬天带来它的寒冷,
用冰雹和北风鞭挞
一个霜寒十二月的
光秃秃的树枝。
苍白和褪色,
月亮挂在夜的苍穹上
时间之镜,疲惫之眼,
在被忽视的星星的
银器间:
十字路口的转变
一年又一年。
原 作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模2020-12-31
Translation into Chinese by William Zhou
***
謹賀新年
ジャーマン・ドローゲンブロート & スタンリー・H・バラカン
Wishing you a Happy New Year
Germain Droogenbroodt & Manabu Kitawaki
交差路
冬は寒さを運び出し
あられや北風とともに
凍った12月の枯れ枝に叩きつける
月は淡く青ざめて
夜の天蓋にかかる
それは忘れられた星々の銀器のあいだの
時の鏡
つかれた眼
年から年へ
渡るために
変化するのだ
ジャーマン・ドローゲンブロート
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
***
கடந்துவெற்றிகொள்!+
குளிர்காலம் தனது குளிர் தனது
ஆலங்கட்டி மழையோடும், வடக்குக் காற்றோடும்
சுாட்டையடி தருகிறது!
டிசம்பர் மாத பனிக்கிளைகளையுடன்!
வெளுத்தும், வெளிறிய மங்கலோடும்
இரவின் கவிகை மாடத்தில் நிலவை, சந்திரனை
நிற்க வைக்கிறது! அமரச் செய்கிறது!
காலத்தின் கண்ணாடி, களைப்படைந்த கண்ணாய்
புறக்கணிக்கப்பட்ட வெள்ளிச் சாமான்கள் போன்ற
விண்மீன்களுக்கும் மிடையே!
கடந்து வெற்றிகொள்ள
ஒவ்வொரு ஆண்டும்!!
Translation into Tamil by N V Subbaraman,
***
СРЕТНА НОВА ГОДИНА
Germain Droogenbroodt
ПРЕЛАЗ
Зима дише хладноћу,
шиба ледом и северним ветром
голе гране
леденог децембра.
Пребледео
виси месец на своду ноћи
огледало времена, уморно око,
између запуштеног сребрног сјаја
звезда:
Промена је за прелаз
из године у годину.
С енглеског превела С.Пиксиадес
Translation into Serbian by S. Piksiades
(Germain Droogenbroodt)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Germain Droogenbroodt), année, arbre, argenterie, échange, étoile, blafard, branche, cingler, cloison, couleur, décembre, dégarnir, fatiguer, froidure, glacer, grêle, hiver, lune, miroir, monnaie, négliger, nord, nuit, oeil, passage, répandre, suivant, susoendre, temps, Traduction: Elisabeth Gerlache, vent | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 6 juin 2021
TRISTESSE EN MAI
C’est la douceur fondue du soir
Transparent vers dix-sept heures au mois de Mai.
Et monte le parfum des roses.
Comme pièces de monnaie au fond de l’eau en zigzaguant
Tombe le compte lourd de ma journée.
Des cris — qui sait si c’est de haine ? —
Des mots de fronde sur des visages d’adolescents.
Poussière et dos ruisselants, enthousiasmes, essoufflements.
Des enveloppes douloureuses avec paysages de baobabs,
Corvées en file indienne et charognards sur fond d’azur.
Bien des confidences encore.
Et pour relever mes épaules,
Pour donner le courage d’un sourire à mes lèvres défaites,
Pas un rire d’enfants fusant comme bouquet de bambous,
Pas une jeune femme à la peau fraîche, puis douce et chaude,
Pas un livre pour accompagner la solitude du soir, Pas même un livre !
(Léopold Sédar Senghor)
Extrait de Poèmes perdus (1984)
Posted in poésie | Tagué: (Léopold Sédar Senghor), accompagner, adolescent, azur, épaule, bambou, baobab, bouquet, charognard, chaud, compte, confidence, corvée, courage, cri, défaire, donner, douceur, douloureux, doux, eau, enfant, enthousiasme, enveloppe, essouflement, file, fond, fondre, frais, fronde, fuser, haine, jeune femme, journée, lèvres, livre, lourd, mai, monnaie, monter, mot, parfum, paysage, peau, pièce, poussière, relever, rire, rose, ruisseler, soir, solitude, sourire, tomber, transparent, tristesse, visage, zigzaguer | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021
Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Armenian
Poem of the Week Ithaca 677 « Residue », Ida Vitale, Uruguay 1923
from: “Riduzione dell’Infinito”, Editorial Tusquets, 2002.
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
RÉSIDU
Vie brève ou longue, tout
ce que nous vivons est réduit
à un résidu gris dans la mémoire.
Des voyages anciens subsistent
de mystérieuses monnaies
affichant de fausses valeurs.
De la mémoire ne s’élèvent
qu’une vague poussière et un parfum.
Peut-être est-ce de la poésie ?
Traduction Elisabeth Gerlache
(Ida Vitale)
***
RESIDU
Kort of lang leven, alles
wat we leven wordt gereduceerd
tot een grijs residu in het geheugen.
van de oude reizen blijven
de mysterieuze munten
die valse waarden voorwenden.
uit het geheugen stijgt alleen
een vaag stof en een parfum op.
misschien is het poëzie?
Vertaling: Germain Droogenbroodt
***
RESIDUAL
Corta la vida o larga, todo
lo que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
De los antiguos viajes quedan
las enigmáticas monedas
que pretenden valores falsos.
De la memoria sólo sube
un vago polvo y un perfume.
¿Acaso sea la poesía?
Ida Vitale
***
RESIDUE
Short or long life
everything what we live is reduced
to a gray residue in our memory.
From the old journeys remain
the enigmatic coins
pretending false values.
From our memory rise only
a vague dust and a perfume.
Maybe it’s poetry?
Translation: Stanley Barkan
***
RESIDUO
Che sia breve o lunga la vita—
tutto ciò che viviamo è ridotto
a un grigio residuo nella nostra memoria.
Dei vecchi viaggi,
restano le monete enigmatiche,
che rivendicano falsi valori.
Dalla nostra memoria,
affiora solo una polvere vaga e profumo.
È forse poesia?
Traduzione Luca Benassi
***
RÜCKSTAND
Kurzes oder langes Leben, alles
was wir leben, verkümmert
zu einem grauen Rest in der Erinnerung.
Von den alten Reisen bleiben
rätselhafte Münzen,
die einen falschen Wert vorgeben.
Aus der Erinnerung steigt auf
nur vager Staub und ein Parfüm:
Vielleicht ist es Poesie?
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
***
RESIDUAL
Curta a vida ou longa, tudo
o que vivemos se reduz
a um resíduo cinzento na memória.
Das viagens antigas restam
as enigmáticas moedas
que fingem valores falsos.
Da memoria, só a poalha vaga
e um perfume sobem no ar.
Será poesia?
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
***
RISIDUU
Curta la vita o longa
tuttu chiddu ca vivemu si ridduci
a un risiduu grigiu nna la mimoria.
Di li antichi viaggi
restanu muneti enigmatichi
ca pritennunu valuri fausi.
Di la mimoria nchiana sulu
na purviri vaga e un prufumu.
È forsi la puisia?
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
***
REZIDUAL
Scurtă sau lungă viața, tot
ce trăim, se condensează
în griul rezidual al amintirii.
Din vechi călătorii ne alegem
cu enigmatice monede
de valori presupuse.
Din amintiri se înalță numai
un praf difuz și un parfum:
Să fie oare aceasta poezia?
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
***
RESZTKA
Życie krótkie, czy długie —
Wszystko co przeżywamy, sprowadza się
do bladej resztki w naszej pamięci.
Z dawnych podróży ,
pozostają zagadkowe monety,
wyglądające na fałszywe.
Z naszej pamięci,
unosi się tylko niewidoczny pył i zapach
Czy to może poezja?
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
***
ΚΑΤΑΛΟΙΠΑ
Μακρόχρονη ζωή ή σύντομη
όλα που ζούμε μένουν
μικροσκοπικά κατάλοιπα μνήμης
από ταξίδια που άφησαν
τα αινιγματικά ψευδοαξιών τους
λάφυρα
Μόνο ένα θαμπό άρωμα παραμένει
που μπορεί να `ναι κι η ποίηση
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translaion by Manolis Aligizakis
***
残 留
命短或命长我们生存的一切都在减少
为我们记忆里的一个灰色残留物。
从古老的旅程留下
自诩人文
价值的神秘硬币。
从我们的记忆只升起
模糊的灰尘和香水。
也许这就是诗歌?
英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2021-3-29
Translation into Chinese by William Zhou
***
بقايا
،إن تكن الحياة قصيرة أو طويلة
فكل ما نعيشه فيها
.يصير بقايا من رماد
،في الذاكرة
،األسفا ر القديمة
تحتفظ بالقيمة الزائفة
.لعمالت غريبة
،من الذاكرة
،ال تتصاعد سوى موجة غبار
..وعطر
أيمك ن أن يكون هو ال ّشعر؟
إيدا فيتالي، أوروغواي 1923
ترجمته عن اإلنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim
***
अवशेष
छोटा या लंबा जीवन
हम जो कुछ भी जीते हैं वह कम हो जाता है
हमारी स्मृति में एक ग्रे अवशेष के लिए।
पुरानी यात्राओं से रहे
गूढ़ सिक्के
झूठे मूल्यों का दिखावा करना।
हमारी स्मृति से ही उठते हैं
एक अस्पष्ट धूल और एक इत्र।
शायद यह कविता है?
इडा विटले, उरुग्वे 1923.
Ida Vitale, Uruguay 1923
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur
***
燃え残り
人生は長くても短くても
すべての存在は記憶の中で
灰色の燃えかすとなる
大昔の旅から残ったものは
まるで価値があるかのように見せる
謎めいた硬貨である
私たちの記憶からは
ぼやけた埃とかすかな香り
もしかしたらそれが詩なのだろうか
Translation into Japanese by Manabu Kitawaki
***
پس مانده
زندگی کوتاه یا بلند
همه آنچه ما زندگی میکنیم تقلیل مییابد
به ته نشینی خاکستری در خاطره
از سفرهای قدیمی باقیماندهست
سکههایی مرموز
تنها از خاطرات ما برمىخیزد
یک غبار مبهم و عطری
شاید این همان شاعری باشد؟
ايدا ويتال، اروگوئه ١٩٢٣
ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani
***
ОСТАТЪК
Дълъг или кратък живот –
всичко което преживяваме се свежда
до блед остатък в нашата памет.
От старите пътувания остават
загадъчните монети,
претендиращи за фалшиви ценности.
От нашата памет се издига само
неясен прах и парфюм.
Това е поезията, може би?
превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov
***
LEIFAR
Stutt eða löng ævi
allt sem við lifum verður aðeins
gráar leifar í minninu.
Af gömlum ferðalögum eru aðeins eftir
óskiljanlegir smápeningar
á upplognu gengi.
Úr minni okkar rís aðeins
óljóst ryk og ilmur.
Er það kannski skáldskapur?
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson
***
ОСАДОК
Будем жить много или мало –
любая жизнь осядет
серым цветом в памяти.
От старых путешествий останутся
загадочные монеты
фальшивой ценности.
Поднимутся из памяти лишь
смутная пыль и запахи духов:
может быть, это и есть стихи?
Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva
***
NALALABI
Maigsi o mahaba man ang buhay
lahat ng ating naging buhay ay nabawasan
sa isang kulay-abong nalalabi sa aming mga alaala.
Mula sa nakaraang mga paglalakbay
ang mahalagang mga barya na
nagkukunwaring maling mga pagpapahalaga.
Mula sa ating mga alaala ay nangingibabaw lamang
ang malabong alikabok at ang halimuyak.
Marahil ito ay isang tula?
Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad
***
שיירים / אידָה ויטָלֶה
חַיִּים קְצָרִים אוֹ אֲרֻכִּים
כָּל מָה שֶׁאָנוּ חַיִּים מִצְטַמְצֵם
לִשְׁיָרִים אֲפֹרִים בְּזִכְרוֹנֵנוּ.
מֵהַמַּסָּעוֹת הַיְּשָׁנִים נִשְׁאָרִים
הַמַּטְבְּעוֹת הַמִּסְתּוֹרִיִּים
שֶׁמַּעֲמִידִים פָּנִים שֶׁל עֲרָכִים כּוֹזְבִים.
בְּזִכְרוֹנֵנוּ עוֹלִים רַק
אָבָק מְעֻרְפָּל וּבֹשֶׂם.
הַיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ שִׁירָה?
תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman
***
எஞ்சியுள்ளது
கூறுகிய வாழ்வோ நீண்ட வாழ்வோ
நாம் வாழ்வது எப்படியிருப்பினும்
நமது நினைவில் பழுப்பு நிற
மிச்சமாக குறைகிறது!பழம் பயணங்களிலிருந்து
புதிரான நாணயங்கள்
தவறான மதிப்பாக பாசாங்கு செய்துகொண்டு!
குழப்பும் துகளும், நறுமணமும்
நமது நினைவிலிருந்து எழுகிறது!
அதுதான் கவிதையோ!!!!
Translation NV Subbaraman
***
DERENGÎ
Jiyan eger dirêj be yan kurt be, em di
çi de dijîn, her kêm dibe
çawa derengiyeke gewr di mêjî de.
Ji geştên kevn perçediravên
mamikî dimînin
ewên nirxên nerast kêmnirx dixuyînin.
Ji bîranînê her bagereke vala
ji tûzê radibe û lewanteyek:
Belkî ew helbestvanî ye.
Translation into Kurdish by Hussein Habasch
***
অবশিষ্টাংশ
জীবন সংক্ষিপ্ত বা দীর্ঘ
যেখানেই আমরা বসবাস করি না কেন তা
হ্রাস পায়
আমাদের স্মৃতির ধূসর অবশিষ্টাংশে ।
আমাদের পুরনো জীবনযাত্রার অবশিষ্টাংশ
থেকে প্রহেলিকা মুদ্রাগুলি
ভান করে মিথ্যে মূল্যবোধ এর ।
আমাদের স্মৃতি থেকে জাগরিত হয় শুধু
একটি অসার ধুলো আরেকটি সুগন্ধি
হয়তোবা এটি একটি কবিতা?
ইদা ভিটালে, উরুগুয়ে
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
***
IARMHAR
Fada nó gearr an saol
caolaíonn gach aon ní
ina mhearchuimhne liath.
De na seanaistir
níl ann anois ach na seanbhoinn
thruaillithe, dhíblí.
Ón gcuimhne éiríonn
cumhra lagbhrí.
An fhilíocht, b’fhéidir?
Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach
***
TALOG
Dug ili kratak život
sve što preživljavamo je svedeno
na sivi talog u našem pamćenju.
Od bivših putešestvija ostaju
zagonetni novčići
koji glume lažnu vrednost.
Iz našeg sećanja vaskrsavaju samo
jedva primetna prašina i miris.
Možda je to poezija?
Sa engleskog prevela: S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades
***
ՆՍՏՎԱԾՔ
Կարճ կամ երկար կյանք.
ողջ մեր ապրածը
հիշողության մեջ
վերածվում է գորշ նստվածքի:
Հին ճամփորդություններից մնում են
հանելուկային մետաղադրամները՝
իբրև կեղծ արժեքներ:
Մեր հուշերից հառնում է միայն
աղոտ փոշի և բուրմունք:
Գուցե դա պոե՞զիան է:
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan
(Ida Vitale)
FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02
Posted in poésie | Tagué: (Ida Vitale), afficher, ancien, bref, faux, long, mémoire, monnaie, mystérieux, parfum, peut-être, poésie, poussière, réduire, résidu, rgris, s'élever, subsister, vague, valeur, vie, vivre, voyage | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 5 mars 2021
… mais ainsi soit-il.
Un éclat de trompette
dialogue avec les essaims de la chênaie.
Dans la coquille où le soir se reflète
un volcan peint fume gaiement.
La monnaie enchâssée dans la lave
brille elle aussi sur la table et retient
quelques feuillets. La vie qui semblait vaste
est plus brève que ton mouchoir.
***
… ma cosi sia. Un suono di cornetta
dialoga con gli sciami del querceto.
Nella valva che il vespero riflette
un vulcano dipinto fuma lieto.
La moneta incassata nella lava
brilla anch’essa sul tavolo e trattiene
pochi fogli. La vita che sembrava
vasta è più breve del tuo fazzoletto.
(Eugenio Montale)
Posted in poésie | Tagué: brève, briller, chênaie, coquille, dialogue, essaim, feuillet, fumer, gaiement, lave, monnaie, mouchoir, refléter, soir, vaste, vie, volcan | 5 Comments »
Posted by arbrealettres sur 19 avril 2020
LE TEMPS
Le temps est prisonnier d’une épine, on entend
La fleur rêver sans fin l’énigme de sa pourpre ;
C’est toujours le moment de dire ce qui veille
Sous la paupière close de l’automne.
On ajoute le rire à l’aigu des fontaines,
Une monnaie usée comme l’âme est le prix
De cette solitude aux portes de la rose.
(Marc Alyn)
Posted in poésie | Tagué: (Marc Alyn), aigu, ajouter, automne, âme, énigme, épine, clos, entendre, fleur, fontaine, monnaie, paupière, porte, pourpre, prisonnier, prix, rêver, rire, rose, solitude, temps, usé, veiller | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 10 mars 2020
L’écorce du bouleau
Comme l’écorce du bouleau
tu es argent, tu es parfum,
et je dois emprunter tes yeux
lorsque je décris le printemps.
J’ignore ton nom mais il n’est
de premier volume sans femme:
on écrit avec des baisers
(et je réclame le silence
pour laisser la pluie s’approcher)
[…]
Tu es celle que tu seras,
la femme innée de mon amour,
celle qui fut faite d’argile
ou de plumes, la femme-oiseau,
ou la femme territoriale,
chevelure dans le feuillage,
ou bien la femme concentrique
tombée comme une monnaie nue
dans le bassin d’une topaze
ou celle d’à présent qui soigne
mon incorrecte indiscipline
ou celle qui n’est jamais née
et que je continue d’attendre.
Car la lumière du bouleau
est la peau même du printemps.
(Pablo Neruda)
Posted in poésie | Tagué: (Pablo Neruda), amour, attendre, écorce, bouleau, celle, chevelure, emprunter, femme, femme-oiseau, lumière, monnaie, nom, nue, peau, pluie, plume, printemps, s'approcher, soigner, territoriale, topaze | Leave a Comment »
Posted by arbrealettres sur 2 mars 2020
« Gardez la monnaie »
dit la poussière à l’or
et tout le monde dans la rue se retourna
comme s’il était arrivé quelque chose d’irrémédiable
(Georges Henein)
Posted in poésie | Tagué: (Georges Henein), garder, irrémédiable, monnaie, se retourner | Leave a Comment »