Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mot’

C’est en butinant les mots (Frédéric Jacques Temple)

Posted by arbrealettres sur 10 septembre 2021



    

C’est en butinant les mots,
Oublieux de ses origines,
que le poète fait son miel.

(Frédéric Jacques Temple)

 

Recueil: Par le sextant du soleil
Traduction:
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , | Leave a Comment »

Toute la journée (Santoka)

Posted by arbrealettres sur 4 septembre 2021




    
toute la journée
sans un mot
le bruit des vagues

***

(Santoka)

Recueil: Santoka Zen Saké Haïku
Traduction: Cheng Wing fun & Hervé Collet
Editions: Moundarren

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , | Leave a Comment »

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ (Germain Droogenbroodt)

Posted by arbrealettres sur 21 août 2021



Lake Como, Italy, picture by Germain Droogenbroodt
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

 

Poem of the Week Ithaca 694 “WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN”, GERMAIN DROOGENBROODT, Belgium/Spain

from: “The Unrest of the Word”
POINT Editions – Boekenplan 2021

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
   
***

CE QUI EST CACHÉ, RESTE CACHÉ

Les nuages là-haut sont-ils signes
– mots
ou silence infini ?

la rivière qui s’écoule
vers la mer devient-elle mer
ou reste-t-elle rivière ?

ce qui est visible
reste visible

ce qui s’étend plus loin que la vue
reste caché
replié sur soi.

(Germain Droogenbroodt)

Traduction de Elisabeth Gerlache

***

LO QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

¿Son las nubes de ahí arriba signos
─ palabras
o silencio infinito?

¿Se hace el río,
que al mar discurre, mar
o sigue siendo agua?

Lo que se percibe
permanece perceptible

lo que trasciende la vista
permanece oculto
e introvertido.

Traducción de Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

***

WAT VERBORGEN IS, BLIJFT VERBORGEN

Zijn de wolken daarboven tekens
─ woorden
of eindeloze stilte?

wordt de stroom
die naar zee vliedt zee
of blijft hij rivier?

wat zichtbaar is
blijft zichtbaar

wat verder reikt dan het oog
blijft verborgen
en in zichzelf gekeerd.

Germain Droogenbroodt

***

WHAT IS HIDDEN REMAINS HIDDEN

Are the clouds up there signs
─words
or endless silence?

Does the river
flowing to the sea become sea
or does it remain river?

What is perceptible
remains perceptible.

What reaches beyond vision
remains introverted.
and hidden.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

CIÒ CHE È NASCOSTO RIMANE NASCOSTO

Le nubi lassù sono segni
─parole
o un infinito silenzio?
Il fiume
che si getta nel mare diventa mare
o rimane fiume?

Ciò che è percepibile
rimane percepibile.
Ciò che va oltre la visione
rimane chiuso.
E nascosto.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

WAS VERBORGEN IST, BLEIBT VERBORGEN

Sind die Wolken dort oben Zeichen
─ Wörter
oder endlose Stille?
wird der Fluss
der zum Meer fließt Meer
oder bleibt er Fluss?

was sichtbar ist
bleibt sichtbar

was über das Auge hinausgeht
bleibt verborgen
und in sich gekehrt.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

O QUE SE OCULTA PERMANECE OCULTO

Serão as nuvens lá de cima, sinais
─ palavras
ou silêncio infinito?

Torna-se em rio
que corre para o mar? É mar
ou continua a ser água?

O que se apreende
mantém-se apreensível,

o que transcende o olhar
permanece oculto
e voltado para dentro de si.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

ZOCCU È MMUCCIATU RESTA AMMUCCIATU

Li neuli ntô celu sunnu signali
–palori
o silenziu nfinitu?

U çiumi ca si jetta
dintrô mari’
diventa mari
o resta çiumi?

Zoccu si po’ pircipiri
resta pircipibbili.
Zoccu va chiù luntanu di la nostra visioni
resta ntroversu.
e ammucciatu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

CE E ASCUNS, RĂMÂNE NEATINS

Sunt norii din tării însemne
─ cuvinte
sau tăcere infinită?
râul ce se revarsă
în mare
rămâne râu?

tot ce se vede
va rămâne de văzut

ce ochilor se-ascunde
rămâne tăinuit sau se întoarce
spre sine.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

CO JEST UKRYTE, POZOSTAJE UKRYTE

Czy chmury tam w górze są znakami
─ słowami
a może milczeniem bez końca?

Czy rzeka
płynąca do morza staje się morzem
czy pozostaje rzeką ?

Co jest dostrzegalne,
pozostaje dostrzegalne.

Co pozostaje poza zasięgiem wzroku
pozostaje zamknięte w sobie
i skryte.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień ꟷ Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΤΟ ΚΡΥΜΕΝΟ ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΚΡΥΜΕΝΟ

Είναι άραγε τα σύννεφα
σήματα
ή ατέλειωτη σιωπή;

Ο ποταμός
που χύνεται στη θάλασσα
γίνεται θάλασσα
ή παραμένει ποταμός;

Ό,τι είναι αντιληπτό
παραμένει αντιληπτό.

Ό,τι φτάνει πέραν της όρασης
παραμένει εσωστρεφές
και κρυμένο.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

隐藏的,仍然隐藏

上面的云是征兆吗
——词语
或是无尽的沉默?

流向大海
的河流是变成大海
还是残留河水?

已可感知的
持续可感知

超出眼睛(眼睛的视野?)的
保持隐秘和内向。

原作:比利时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-24
Translation into Chinese by William Zhou

***

ما هُو مَخْفِيٌ يَبْقَى مَخْفِيا

هَلِ الغُيُوم الُمتُرَاكِمَة عَلَامَاتٍ
– كَلِمَاتٍ
أَمْ هِي صَمْتٌ لَا حُدُودَ لَهُ؟

هَل يَتَدَفَّقُ النَّهْرُ إلى البَحْرِ
لِكَي يُصْبِحَ بَحْرًا
أَمْ لِيبْقَى نَهْرً؟

مَا هُو مُدْرَكٌ
يَبْقَى مُدْرَكًا
مَا يَتَجَاوَزُ الرُؤيَة
يَبْقَى مُنْطَوٍ وَمَخْفِيًا

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

क्या जो छुपा रहता है छुपा रहता है

जो छुपा हुआ है
क्या बादल ऊपर हैं संकेत
शब्द
या अंतहीन चुप्पी?
क्या नदी जो समुद्र में बहती है
समुद्र बन जाता है
या नदी रहती है?
क्या जो बोधगम्य है
बोधगम्य रहता है।
दृष्टि से परे क्या जो
पहुँचता है
अंतर्मुखी रहता है
और छिपा हुआ।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

隠れたものはそのままに

空に浮かぶ雲は
言葉を発するか?
それともずっと黙すのか?

海に流れ着く河は
海になるのか
それとも河のままか?

目に見えるものは
そのままに

視覚を超えて届くものは
内に向かい
隠れている

ジャーマン・ドローゲンブロート

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

آنچه پنهان است پنهان می‌ماند

آیا ابرها در آسمان نشانه‌اند
یا سکوت بی‌پایان؟

آیا رودها
که به دریا می ریزند دریا می‌شوند
یا رودخانه می‌مانند؟
آنچه محسوس است
محسوس‌ می‌‌ماند.
و آنچه ورای دید ماست
به سوی درون کشیده می‌شود
و پنهان می‌ماند.

ترجمه: سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÞAÐ SEM ER DULIÐ VERÐUR DULIÐ

Eru skýin þarna uppi tákn
─ orð
eða endalaus þögn?

Verður áin að sjó
þegar hún streymir í sjóinn
eða verður hún áfram á?

Það sem er sjáanlegt
verður áfram sjáanlegt.

Það sem er handan sjónarinnar
verður innhverft.

Og dulið.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ЧТО СПРЯТАНО, ТО ОСТАНЕТСЯ СКРЫТЫМ

Те облака над знаками
─ слова
или бескрайнее молчание?
река, впадающая в море,
морем станет
или останется рекой?

Что видно,
то и позже будет видно

что скрыто дальше глаз,
невидимым останется
внутри.

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

ANG NAKATAGO AY MANANATILING NAKATAGO

Ang mga ulap ba don sa itaas ay senyales
– na mga salita
o walang hanggang katahimikan?

Ang mga ilog ba
na dumadaloy sa dagat ay nagiging dagat
o nanatili itong ilog?

Ano man ang nararamdaman
nananatiling nararamdaman.

Kung ano ang inabot nang lampas sa pananaw
nananatiling nakapaloob
at nakatago.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

מה שנסתר נשאר נסתר / ג’רמיין דרוגנברודט

הַאִם הָעֲנָנִים שָׁם לְמַעְלָה מְסַמְּלִים
מִלִּים
אוֹ דְּמָמָה אֵינְסוֹפִית?

הַאִם הַנָּהָר
הַזּוֹרֵם אֶל הַיָּם הוֹפֵךְ לְיָם
אוֹ נִשְׁאָר נָהָר?

מָה שֶׁמַּמָּשִׁי
נִשְׁאָר מַמָּשִׁי.

מָה שֶׁמַּגִּיעַ מֵעֵבֶר לֶחָזוֹן
נִשְׁאָר חָבוּי.
וְנִסְתָּר.

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

மறைக்கப்பட்டது மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது

மேலே இருக்கும் மேகங்களுக்கு அடையாளம் இருக்கிறதா
-சொற்கள்
அல்லது முடிவில்லா அமைதி?
நதி
கடலுக்குள் விழுவது கடலாகி விடுகிறதா
அல்லது நதியாகவே இருக்கிறதா?
புலன்களால் உணரத்தக்கது
உணரத்தக்கதாகவே இருக்கிறது.
பார்வைக்கு அப்பாற்பட்டது
தற்சோதனை செய்துகொண்டு
மறைக்கப் பட்டே இருக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

যা লুকায়িত আছে তা লুকায়িতই থাকে

আকাশে ভাসমান মেঘ মালা কি কোন কিছুর প্রতীক বহন করে
— শব্দমালা
বা শব্দহীন নীরবতা?
নদী কি বয়ে চলে
সাগর পানে আর তখন পরিণত হয় সাগরে
অথবা নদী কি নদীই থেকে যায়?
যা অনুভবনীয় তা
অনুভবনীয়ই থেকে যায় ।

যা দৃষ্টিসীমার বাইরে চলে যায়
তা কি মনের ইচ্ছে মাঝারে থেকে যায় ।
আর থাকে লুকায়িত ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN RUD ATÁ FAOI RÚD BEIDH SÉ FAOI RÚN

An comharthaí na néalta os ár gcionn
─focail
nó ciúnas síoraí?

An abhann fós an abhann
a sreabhann isteach sa muir
nó an muir anois í?

An rud atá follasach
beidh sé follasach.

An rud nach bhfeicimid
ceilfear orainn é
Beidh sé ina rún.

Aistriúchán Gaeilge le Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

ŠTA JE SKRIVENO OSTAJE SKRIVENO

Jesu li ti oblaci nagoveštaj
-reči
ili beskrajnog ćutanja?

Da li reka
koja teče prema moru
postaje more
ili ostaje samo reka?

To što je uočljivo
ostaje primetno.

Ono što se prosipa izvan vidika
ostaje tajno
skriveno.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ШТО Е СКРИЕНО ОСТАНУВА СКРИЕНО

Знаци ли се облаците таму горе
─ зборови ли се
или бескрајна тишина?

Станува ли море
реката што плови кон морето
или останува река?

Тоа што е забележливо
останува забележливо.

Тоа што се протега зад видливото
останува затворено
останува скриено.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՔՈՂԱՐԿՎԱԾԸ ՄՆՈՒՄ Է ՔՈՂԱՐԿՎԱԾ

Ամպերը, որ բարձրում են,
նշան են բառերի՞,ՙ
թե՞ անվերջ լռության:

Դեպի ծովը հոսող գետը
ծո՞վ է դառնում,
թե՞ մնում է գետ:

Այն, ինչ տեսանելի է,
տեսանելի է մնում:

Տեսանելիից անդին՝
ներփակ է ու քողարկված:

Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

APA YANG TERSEMBUNYI TETAP TERSEMBUNYI

Apakah Awan diatas sana suatu pertanda
─kata-kata
atau keheningan tampa akhir?

Sungai yang
mengalir ke laut menjadi laut
ataukah tetap sungai?

Apa yang terlihat
tetap terlihat.

Apa yang melampaui penglihatan
tetap di dalam.
dan tersembunyi.

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

YANG TERSEMBUNYI KEKAL TERSEMBUNYI

Apakah awan di atas sana melambangi
─kata-kata
atau kesunyian tanpa kesudahan?

Adakah sungai
yang mengalir ke laut menjadi laut
atau kekal sungai?

Apa yang jelas
kekal jelas.

Apa yang berada di luar pandangan
kekal terpendam
dan tersembunyi.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

EL S’OCULTA ROMAN OCULT

Són els núvols d’aquí dalt signes
─ paraules
o silenci infinit?

Es fa el riu,
que a la mar discorre, mar
o segueix sent aigua?

El que es percep
roman perceptible

el que transcendeix la vista
roman ocult
i introvertit.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 694
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

LA POÉSIE (Eugenio Montejo)

Posted by arbrealettres sur 16 août 2021




    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Armenian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Poem of the Week Ithaca 693 “POETRY”, EUGENIO MONTEJO, Venezuela (1938-2008)

La editorial Pre-Textos acaba de publicar Obra Completa I Poesía Eugenio Montejo

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

LA POÉSIE

La poésie sillonne la terre seule,
de sa voix elle partage le mal du monde
elle ne demande rien
pas même des mots.

Elle vient de loin, inattendue, ne s’annonce jamais ;
mais possède la clé de la porte.
En entrant elle s’arrête et nous regarde.
Alors elle ouvre la main et nous donne
une fleur ou un caillou, une chose secrète,
mais si intense que le cœur
bat la chamade. Et nous nous réveillons.

(Eugenio Montejo)

Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

***

LA POESIA

La poesía cruza la tierra sola,
apoya su voz en el dolor del mundo
y nada pide
ni siquiera palabras.

Llega de lejos y sin hora, nunca avisa;
tiene la llave de la puerta.
Al entrar siempre se detiene a mirarnos.
Después abre su mano y nos entrega
una flor o un guijarro, algo secreto,
pero tan intenso que el corazón palpita
demasiado veloz. Y despertamos.

EUGENIO MONTEJO

***

DE POËZIE

De poëzie doorkruist de aarde alleen,
ze deelt met haar stem het leed van de wereld
ze vraagt niets
niet eens om woorden.

Ze komt van ver, onverwachts, meldt zich nooit aan;
maar ze heeft de sleutel van de deur.
Bij het binnenkomen stopt ze en kijkt ons aan.
Dan opent zij haar hand en geeft ons
een bloem of een kiezelsteen, iets geheims,
maar zo intens dat het hart
te snel gaat kloppen. En we ontwaken.

Vertaling Germain Droogenbroodt

***

POETRY

Poetry crosses the earth alone,
gives its voice to the pain of the world
and asks for nothing
not even words.

It comes from far away, unexpected, without notice;
it has the key of the door.
On entering, it always stops to look at us.
Then opens its hand and gives us
a flower or a pebble, something secret,
but so intense that the heart beats
too fast. And we wake up.

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

POESIA

La poesia percorre sola la terra,
dà la sua voce al dolore del mondo
e non chiede nulla
nemmeno parole.

Viene da lontano, inaspettata, senza mai avvisare.
Ha le chiavi della porta.
Entrando, sempre si ferma a guardarci.
Poi apre le mani e ci dona
un fiore o un ciottolo, qualcosa di segreto,
ma così intenso che il cuore batte
troppo forte. E ci destiamo.

Traduzione di Germain Droogenbroodt – Luca Benassi

***

DIE POESIE

Die Poesie durchstreift die Erde allein,
sie legt ihre Stimme auf den Schmerz der Welt
und bittet um nichts
nicht einmal um Worte.

Sie kommt aus der Ferne, unerwartet, sagt sich nie an;
sie hat den Schlüssel zur Tür.
Beim Eintreten bleibt sie stehen und schaut uns an.
Dann öffnet sie ihre Hand und gibt uns
eine Blume oder einen Kieselstein, etwas Geheimnisvolles,
aber so intensiv, dass das Herz
zu schnell klopft. Und wir erwachen.

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

LA POESIA

A poesia atravessa a terra sozinha,
apoia a sua voz na dor do mundo
e nada pede,
nem mesmo palavras.

Chega de longe e sem hora, nunca avisa;
tem a chave da porta.
Quando entra, pára sempre para nos observar.
Depois, abre a mão e dá-nos
uma flor ou um seixo, algo secreto,
mas tão intenso que o coração bate
apressadamente. E despertamos.

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

PUISIA

La puisia viaggia sula nta lu munnu,
Appoya la so vuci supra lu duluri di lu munnu
E non dumanna nenti,
Mancu palori.

Veni di luntanu senza urariu, senza avvisu.
Havi la chiavi di la porta.
Ntrasennu, si ferma e nni talia.
Poi apri la manu e nni duna
un çiuri, na pitrudda, quacchi cosa sicreta,
ma accussì ntenza ca lu cori palpita
chiù forti. E nni svigghiamu.

Traduzioni in siciliano di Gaetano Cipolla

***

POEZIE

Singură, poezia cutreieră pământul,
cu vocea sprijinită în suferința lumii
și nu cere nimic
nu vrea nici un cuvânt.

Vine din depărtări, brusc, neanunțată;
are cheia ce ușa ne-o deschide.
Se oprește întotdeauna la intrare, ca să ne vadă.
Apoi deschide mâna și ne întinde
o floare sau o pietricică, ceva misterios,
dar de-o putere atât de mare, încât inima bate
grăbită. Și atunci, ne deșteptăm.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translation into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

POEZJA

Poezja przemierza ziemię samotnie,
wpisuje swój głos w ból świata
i o nic nie prosi,
choćby nawet o słowa.

Dociera z oddali, niespodziewana, nigdy nie zapowiadana
trzyma klucz do bramy
wchodząc, zawsze zwleka, aby na nas popatrzeć.
Potem otwiera dłoń i podaje nam
kwiat lub kamyk, coś tajemniczego,
lecz tak przejmującego, że aż serce trzepocze
zbyt szybko. I nagle przebudzamy się.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
Translation into Polish by Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΠΟΙΗΣΗ

Η ποίηση διασχίζει τη γη μονάχη
δίνει φωνή στον πόνο του κόσμου
δίχως να ζητά ανταμοιβή
ούτε καν λέξεις.

Έρχεται απρόσμενα κι από μακριά δίχως προειδοποίηση,
Έχει της πόρτας το κλειδί.
Μπαίνοντας μας αντικρύζει
ανοίγει την παλάμη της και μας χαρίζει
ένα λουλουδι ή ένα βότσαλο, κάποιο μυστικό
που τόσο πολύ κάνει την καρδιά μας να χτυπά.
Και τότε ξυπνούμε.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translated by Manolis Aligizakis

***

诗 歌

诗歌独自穿越大地,
向世界的痛苦发出她的声音
而不自求什么
更无话语。

她来自远方,出乎意料,从无征兆。
她拥有开门之匙。
进门时,它总停步看看我们。
然后张开手就递给我们
一朵花或一块卵石,神密物体,
但是激情太浓了导至心跳
过快。而我们就醒来。

原作:委内瑞拉 尤金尼奥·蒙特乔(1938)
英译:比 利 时 杰曼·卓根布鲁特
汉译:中 国 周道模 2021-7-18
Translation into Chinese by William Zhou

***

الشِّعْر

لِوَحْدِهِ: يَعْبُرُ الشِّعْرُ الأَرْضَ…
يُعْطِي صَوْتَهُ لِجَمِيعِ آلَامِ العَالَمِ
وَلاَ يَطْلُبُ شَيْئًا
وَلَا حَتَّى الكَلِمَات.

إِنَّهُ يَأْتِي مِن بَعِيدٍ، غَيْرُ مُتَوَقَعٍ، بِدُونِ سَابِقِ إِنْذَار.
لَدَيِهِ مِفْتَاحُ البَابِ.
عِنْدَ الدُّخُولِ ، يَتَوَقَّفُ دَائِمًا وَيَنْظُرُ إِلَينَا.
ثُمَّ يَفْتَحُ يَدَهُ وَيُعطِينَا
زَهْرَةً أو حَجَرًا صَغِيرًا ، شَيئًا سِرِّيًا
لَكِنَّها – تِلْكَ العَطَايَا- شَدِيدَةً لِدَرَجَةِ أَنَّ القَلْبَ يَنْبُضُ
بِسُرعَةٍ جٍدًا. وَنَسْتَيْقِظ.

ايغوينيــو مونتيخــو، فنزويلا (1938)
ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة

ترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة
Translation into Arab by Mesaoud Abdelkader

***

कविता

कविता अकेले पृथ्वी को पार करती है,
दुनिया के दर्द को आवाज देता है
और कुछ नहीं मांगता
शब्द भी नहीं।

यह दूर से आता है, अप्रत्याशित, कभी चेतावनी नहीं।
उसके पास दरवाजे की चाबी है।
प्रवेश करते ही वह हमेशा हमारी ओर देखना बंद कर देता है।
फिर अपना हाथ खोलता है और हमें देता है
फूल या कंकड़, कुछ रहस्य,
लेकिन इतना तेज कि दिल धड़कता है
बहुत तेज़। और हम जागते हैं।

यूजेनियो मोंटेजो, वेनेज़ुएला (1938)
ज्योतिर्मया ठाकुर का हिंदी अनुवाद

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

***

詩は地球の上を渡り
その声を世界の痛みに届ける
何も求めない
言葉ですらも

それは遠くから来る
期待もせずに
決して予告もなく
それは扉の鍵を持ち
入ると必ず立ち止まって私たちを見る
そして手を広げ
私たちに花や小石、何か秘密のものを与える
それは、とても強いので
心臓は高鳴り
私たちは目を覚ますのだ

エウへニオ・モンテホ(ベネズエラ, 1938 – 2008)

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

شعر

شعر به تنهایی زمین را درمی‌نوردد.
و صدای رنج جهان می‌شود
بی‌ هیچ چشمداشتی
نه حتی چند کلمه.

از دور دست‌ها می‌آید، بی مقدمه، بی اخطار.
کلید در را دارد.
در ورودی همیشه می‌ایستد و به ما نگاه می‌کند.
سپس دست‌هایش را باز می‌کند و به ما
گل می‌دهد و یا ریگی، چیزی نهان،
اما چیزی بسیار قوی که قلب را به تپش می‌اندازد.
و ما بیدارمی‌شویم.

یوجینو مونتیجو، ونزوئل ( ۱۹۳۸)
مترجم : سپیده زمانی
Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

LJOÐIÐ

Ljóðið fer hjálparlaust yfir jörðina,
gefur veraldarkvölinni rödd sína
og krefst einskis
ekki einu sinni orða.

Það kemur langt að, óvænt, fyrirvaralaust.
Það er með útidyralykilinn.
Þegar það kemur inn, stansar það og lítur á okkur.
Opnar síðan lófann og gefur okkur
blóm eða stein, eitthvað dulið,
en svo magnað að hjatað slær
of hratt. Og við vöknum.

Þór Stefánsson þýddi samkvæmt enskri þýðingu Germains DroogenbroodT
Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ПОЭЗИЯ

Одна летит поэзия по миру,
поет про муки мира и утраты,
она у нас не просит ничего,
не просит даже слов.

Она приходит так всегда внезапно,
издалека, без извещений,
откроет дверь своим ключом.
Она зайдет и нас окинет взглядом.
Протянет руку и вручит
цветочек, камешек, какую-то загадку.
Все забурлит, и даже сердце
побежит быстрее. И мы проснемся.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

MGA TULA

Mag-isang tinawid ng tula ang kalupaan,
inihandog ang tinig nito sa mga paghihirap ng mundo
at walang hiningi
kahit na mga salita.

Ito ay nagmumula sa malayo, hindi inaasahan,walang pasabi.
Meron itong susi ng pinto.
Sa pagpasok, palagian itong humihinto upang tayo ay tingnan.
At saka ibubukas ang kanyang mga kamay at saka ibibigay sa atin
ang isang bulaklak o isang maliit na bato, isang bagay na lihim,
ngunit napakatindi na ang puso ay tumibok
ng napakabilis. At kami ay nagising.

Translated into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שירה

שִׁירָה חוֹצָה אֶת הָאֲדָמָה לְבַדָּהּ,
תּוֹמֶכֶת בְּקוֹלָהּ בִּכְאֵב הָעוֹלָם
וְאֵינָהּ מְבַקֶּשֶׁת מְאוּמָה
אֲפִלּוּ לֹא מִלִּים.

הִיא בָּאָה מִמֶּרְחַקִּים, אֵינָהּ צְפוּיָה, לְעוֹלָם אֵינָהּ מַזְהִירָה.

יֵשׁ לָהּ אֶת הַמַּפְתֵּחַ לַדֶּלֶת.
בִּכְנִיסָתָהּ, הִיא תָּמִיד עוֹצֶרֶת לְהִסְתַּכֵּל בָּנוּ.
וְאָז הִיא פּוֹתַחַת אֶת יָדָהּ וְנוֹתֶנֶת לָנוּ
פֶּרַח אוֹ חַלּוּק נַחַל, מַשֶּׁהוּ סוֹדִי,
אַךְ עָצְמָתִי כָּל כָּךְ שֶׁהַלֵּב פּוֹעֵם
מַהֵר מִדַּי. וַאֲנַחְנוּ מִתְעוֹרְרִים.
מספרדית לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவிதை

கவிதை இந்த நிலவுலகை மாத்திரம் கடக்கிறது
இந்த உலகின் வலிகளுக்காக குரல் கொடுக்கிறது
எத்ஜையும் கேட்பதில்லை
சொற்களைக்கூட.
மிகத்துலைவிலிருந்து,எதிர்பாராமல்,
முன் எச்சரிக்கை எதுவுமின்றி அதனிடம் கதவின்
திறவுகோல் இருக்கிறது!
நுழைந்தவுடன், நம்மைப் பார்ப்பதற்காக நிற்கிறது,
பிறகு கைகளைத் திறந்து
மலரை, கூழாங்கல்லை இரகசியமாகத் தருகிறது
ஆனால் அழுத்தமாகத் தருகிறது
நமது இதயம் விரைவாகத் துடிக்கிறது.
நாம் எழுந்திருக்கிறோம்.
ஆக்கம்

Translation into Tamil by DR. N V Subbaraman

***

কবিতা

কবিতা একাকী পারাপার করে বেড়ায় পৃথিবীতে,
তার কণ্ঠ দেয় পৃথিবীর বেদনায়
আর চায় না কিছুই বিনিময়ে
এমনকি নয় শব্দ।

সে আসে বহু দূর হতে, আকস্মিক, কোন আভাস ছাড়াই ।
তার আছে দরজার চাবি ।
প্রবেশ করতেই, সে সব সময় থেমে ফিরে চায় আমাদের পানে ।
তখন বাড়িয়ে দেয় তার হাত আর আমাদের দেয়
একটি ফুল বা একটি নুড়িপাথর, যা কিছুটা রহস্যময়,
কিন্তু তা এতটাই ঐকান্তিক যে হৃদস্পন্দন বেড়ে
যায় দ্রুত ।
আর আমরা জেগে উঠি ।

ইউজেনিয়ো মন্টেজো, ভেনিজুয়েলা (১৯৩৮)
অনুবাদ জার্মেইন ড্রোজেনব্রুড্ট

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

AN FHILÍOCHT

Siúlann an fhilíocht an domhan ina haonar,
cuireann sí in iúl ábhair bhróin an tsaoil
ní hiarrann sí tada ar ais,
moladh ná mileán.

Tagann sí chugainn ó chian, gan choinne, go tobann;
osclaíonn sí an chomhla.
Ag dul thar tairseach, stopann sí chun breathnú orainn.
Osclaíonn sí a lámh go fial chun
Bláth nó cloichín, rud rúndiamhair,
a thabhairt, rud a chuireann fuadach
faoin gcroí. Agus dúisímid.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Gaelic by Rua Breathnach

***

POEZIJA

Poezija krstari zemljom sama,
daje svoj glas bolovima sveta
a ne traži ništa,
čak ni reči.

Dolazi izdaleka, neočekivano, bez upozorenja,
ima ključ od vrata.
Kad uđe, stane i gleda nas.
Onda otvori šaku i pruži nam
cvet, belutak nešto tajno,
ali tako važno da srce počne da kuca
prebrzo.
Onda se probudimo.

Sa engleskog prevela S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ПОЕЗИЈА

Поезијата сама чекори по земјата,
својот глас ѝ го дава на болката што светот ја чувствува
и ништо не бара
не бара ниту зборови.

Од далеку доаѓа, неочекувано без предупредување.
Го има клучот од вратата.
При влегување, секогаш застанува за да нѐ погледне.
Потоа ја отвора дланката и ни подава
цвет или камче, нешто скришно,
но толку интензивно што срцата ни бијат
пребрзо. И тогаш се будиме.

Превод од англиски на македонски јазик: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

ՊՈԵԶԻԱ

Պոեզիան կտրում-անցնում է Երկիրը միայնակ,
իր ձայնը տալիս է աշխարհի ցավին
և ոչինչ չի խնդրում,
նույնիսկ՝ բառեր:

Գալիս է հեռվից, անսպասելի,
առանց նախազգուշացման:
Նա ունի դռան բանալին:
Մտնելուն պես միշտ դադարում է նայել մեզ վրա:
Հետո բացում է իր ձեռքը և տալիս մեզ
ծաղիկ կամ խճաքար, ինչ-որ մի գաղտնիք,
բայց այնպես եռանդուն, որ սիրտը բաբախում է
շատ արագ: Եվ մենք արթնանում ենք:

Եվգենիո Մոնտեյո, Վենեսուելա (1938)

Թարգմանությունը Գերման Դրուգենբրուդտի
Հայերեն թարգմանությունը Արմենուհի Սիսյանի
Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

***

PUISI

Puisi melintasi bumi sendirian,
agih suara pada derita dunia
tidak bertanya apa-apa
bahkan tidak berkata-kata.

Kedatangan dari jauh, tak terduga, tampa informasi
kunci pintu dia miliki.
Saat hadir, dia berhenti dan melirik kami.
Membuka telapak tangan dan memberi kami
sekuntum bunga atau biji-bijian, yang tersembunyi
tapi begitu kuat sehingga jantung berdetak
terlalu cepat. Kami bangun dan bergerak

Translated into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

PUISI

Puisi merentasi alam sendirian,
bersuara tentang keperitan dunia.
dan tidak meminta suatu apa pun
walau kata-kata pun.

Datangnya dari kejauhan, tanpa dijangka, tiada amaran
ia memiliki kunci ke pintu.
Apabila masuk, ia sentiasa memandang ke kita.
Kemudian membuka tangannya dan memberi kita
sekuntum bunga atau seketul batu, sesuatu yang rahsia,
namun sungguh hebat membuat jantung berdegup
amat laju. Dan kita tersedar.

Malayan translation by Dr. Irwan Abu Bakar

***

LA POESIA

La poesia creua la terra sola,
recolza la seva veu al dolor del món
i res demana
ni tan sols paraules.

Arriba de lluny i sense hora, mai avisa;
té la clau de la porta.
Entrant sempre s’atura a mirar-nos.
Després obre la seva mà i ens lliura
una flor o un còdol, quelcom secret,
però tan intens que el cor batega
massa veloç. I despertem.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
Translation into Catalan by Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 693
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Chanson (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 22 juillet 2021



Chanson

Tu me donnes des mots
Pour que je t’invente
Des mots usés et sourds
D’avoir longtemps servi
Ce sont toujours les mêmes
Des mots qui n’ont plus rien
Que leur air de toujours
Et leurs mains bleues pourtant
S’agrippent à des rocailles
Machinalement
Et trouvent des oiseaux
A jeter dans le vent
Toujours le même vent
Et les mêmes oiseaux
Pour faire une musique
Chaque fois différente

(Robert Momeux)

Illustration

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

Un mot encore (Robert Momeux)

Posted by arbrealettres sur 21 juillet 2021



Un mot encore

Je t’aime.

Ce matin il n’y a plus de fleurs.
Le ciel s’est renversé.
Les statues sont mortes une seconde fois.
O destin !
Malheureux destin !

Il me reste tes mains que je ne puis baiser.
Je marche vers cet horizon qui bouge,
on dirait des rameurs.
Le vent qui s’est levé fait battre des coeurs
dans le frémissement des arbres.
Mais personne ne sait que je t’ai attendue.
Pourtant j’ai patienté si longtemps, les rues étaient très sombres.
Au couchant les peupliers devenaient roses
et mon enfance s’est toute entière
passée derrière ces meules de froid dures et noires.
C’est comme des vendanges qu’on n’oserait plus faire.
A présent, tu es là pour quelques instants encore.

Ensuite, ce sera à nouveau cette angoisse
qui pèse plus lourd que toutes les tristesses.
Des fenêtres s’allumeront encore
mais nous savons bien qu’il reste peu d’espoir.

Je t’aime.

Il me reste tes mains que je voudrais briser.
La vie ce serait d’être autre chose que ce fantôme malhabile.
Ces bulles légères qui éclatent sont des rêves qui n’ont pas su.
En avons-nous rencontré de ces errants splendides !
Des nappes de musique déferlent
et rien ne reste qu’une petite lampe qui clignote dans la brume.

Des enfants marchent dans les sentiers pleins d’ombre.
On sait bien qu’ils n’atteindront pas le but, pourtant une ardente nostalgie les mène.
Peut-être qu’ils iront où nous n’avons pas su aller.

(Robert Momeux)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Si nous mettions les mots au soleil (Pierre Albert-Birot)

Posted by arbrealettres sur 16 juillet 2021



Peut-être ferions-nous de plus beaux poèmes
Si nous mettions les mots au soleil
Avant de nous en servir
Il deviennent dorés
Et chauds

(Pierre Albert-Birot)


Illustration: Vincent Van Gogh

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , | 2 Comments »

Désirs en combustion (Madhu)

Posted by arbrealettres sur 2 juillet 2021



Illustration
    
Désirs en combustion

Lorsque je regarde les enfants qui étudient
Me reviennent en mémoire ces rêves de lire, d’écrire
Ces désirs de devenir quelqu’un en étudiant

Tant que Père était en vie
J’allais même à l’école avec lui
Sur le sol en terre battue de la maison
J’écrivais j’effaçais les lettres
Je répétais par coeur plusieurs poèmes
Comme ça, pour jouer
Afin de comprendre un mot
Je posais des milliers de questions.
Mais… Père alors…

À présent…
À présent, j’ai vu Maman pétrir la terre des heures durant
J’ai vu des traces de terre se former sur son front
Puis dégouliner
Alors qu’elle repoussait les mèches de ses cheveux
Avec ses mains couvertes de terre
Parfois j’ai vu dans cette terre
Le sel de ses larmes
Se muer spontanément en terre
Alors les pages de mes livres
Ont commencé à allumer le feu
De branches humides dans le foyer
Ces pages où étaient écrites
Les poésies qu’en rythme
J’avais l’habitude de réciter à Père!

***

(Madhu)

 

Recueil: Pour une poignée de ciel Poèmes au nom des femmes dalit (Intouchable)
Traduction: Traduit du Hindi par Jiliane Cardey
Editions: Bruno Doucey

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

L’IMAGE VAGABONDE (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    
L’IMAGE VAGABONDE

En quelle bouche boit la lumière, en quel lieu brille
le monde ? Il n’y a pas de portes dérobées
et le rêve est autant dehors que dedans, une image
évanescente qui laisse une ligne fine
sur la peau du temps. Comme si j’entendais
un arc très blanc tendu sur un feuillage rougeoyant.
Aimer cette lumière d’herbes, cette ombre de la terre ?
Mon doigt effleure une tige sous des cendres,
et ce n’est pas un oeil qui roule au centre d’un cratère,
mais le sang d’un bois, un incendie vagabond
de mots et de cris parmi les étoiles du vent.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

DANS L’ÉGALITÉ DU TORRENT (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 21 juin 2021




    
DANS L’ÉGALITÉ DU TORRENT

Dans l’égalité du torrent, un seul arbre,
des mots et des pierres accueillant un
visage au rythme des vagues, et une
ombre ovale sur les épaules, respirant
lentement le cercle d’air, les reflets
dans les branches, semblants de
souffle, les anneaux du jour, sans bord
ni centre l’arche inachevée, errante, qui
sur la mer est la permanence.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :