Arbrealettres

Poésie

Posts Tagged ‘mystérieux’

LA BLANCHEUR (António Ramos Rosa)

Posted by arbrealettres sur 22 octobre 2021




    
LA BLANCHEUR

Elle a connu les visages et la beauté nuptiale.
Elle a mûri dans l’espace, construit le sens
mystérieux et connu le cri
de la nuit. La main inscrit les signes
dans la pierre, et l’ocre et la cendre
s’exhalent dans le silence, s’effacent dans la blancheur.
Elle ne sait pas et elle sait, car elle est devenue le centre
où elle respire : poisson, colombe, serpent.
Le songe s’est fait espace et son flanc
retient le soleil sous la voûte des arbres.

(António Ramos Rosa)

 

Recueil: Le cycle du cheval
Traduction: du portugais par Michel Chandeigne
Editions: Gallimard

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE (Casimiro de Brito)

Posted by arbrealettres sur 29 juillet 2021



Illustration: schilderij van J. Gardien
    
Poem in French, Spanish, Dutch, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Icelandic, Kurdisch, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Bangla, Irish, Serbian, Macedonian, Indonesian, Malay, Catalan

Detail, schilderij van J. Gardien, Belgium

Poem of the Week Ithaca 688 “I CARELESSLY TAKE THE SHELL”
Casimiro de Brito, Portugal (1938)

From « En la Vía del Maestro », Un viaje con Laozi
Ediciones Olifante, Tarazona, España

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

NÉGLIGEMMENT JE PRENDS LA COQUILLE …

Négligemment je prends la coquille
de rosée / la brise de la personne que j’aime
comme si ces choses
contenaient la vertu mystérieuse. L’ombre ─
la paix intérieure de celui qui laisse passer
celui qui passe ; le feu tranquille
le film le plus délicat
de l’insondable substance féminine.

(Casimiro de Brito)

Traduction Elisabeth Gerlache

***

TOMO, DESCUIDADAMENTE, LA CÁSCARA

TOMO, descuidadamente, la cáscara
del rocío
la brisa de quien amo
como si estas cosas contuviesen
la misteriosa virtud. Contienen. La sombra ─
la paz interior de quien deja pasar
a quien pasa: el fuego lento que celebra
la película más fina de la oscura sustancia femenina.

Traducción Montserrat Gilbert – Rafael Carcelén

***

ONACHTZAAM NEEM IK DE SCHELP …

Onachtzaam neem ik de schelp
van de ochtenddauw / de bries van wie ik bemin
alsof die dingen
de mysterieuze deugd zouden bevatten. De schaduw ─
de innerlijke vrede van diegene die voorbij laat gaan
wie voorbijgaat; het langzame vuur
de delicaatste film
van de ondoorgrondelijke vrouwelijke materie.

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

I CARELESSLY TAKE THE SHELL …

I carelessly take the shell
of the dew, the breeze of the one I love
as if these things contain
all mysterious virtue. They do. The shadow—
the inner peace of the one who lets pass
who passes: the sluggish fire that celebrates
the finest film
of the hidden female essence.

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

***

PRENDO CON NONCURANZA IL GUSCIO …

Prendo con noncuranza il guscio
della rugiada, la brezza di chi amo
come se tutto questo contenesse
ogni misteriosa virtù. Ed è vero. L’ombra—
la pace interiore di chi lascia andar via
chi passa: il lento fuoco che celebra
la pellicola più sottile
della nascosta femminile essenza.

Traduzione di Luca Benassi

***

UNACHTSAM NEHME ICH DIE SCHALE …

Unachtsam nehme ich die Schale
des Taus / eine Brise desjenigen, den ich liebe,
als ob diese Dinge
die geheimnisvolle Tugend erhalten würden. Ein Schatten ─
eine innere Ruhe desjenigen, der den, der vorbeigeht,
vorbeigehen lässt: ein langsames Feuer,
das der schönste Film
der obskuren weiblichen Substanz feiert.

Übersetzung: Germain Droogenbroodt – Margaret Saine

***

TOMO, DESCUIDADO, A CONCHA …

Tomo, descuidado, a concha
do orvalho / a brisa de quem amo
como se estas coisas contivessem
a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─
a paz interior de quem deixa passar
quem passa: o fogo lento que celebra
a película mais fina
da obscura substância feminina.

CASIMIRO DE BRITO

***

PIGGHIU, SDISATTENTU, LU FILU …

Pigghiu, sdisattentu, lu filu
di l’acquazzina, la boria di chidda ca jo amu
comu si sti cosi pussidissiru
tutti na virtuti mistiriusa. E ci l’hannu. L’ummira—
Paci nterna di chidda ca lassa passari
a chiddi ca passanu: lu focu lentu ca celebra
la pillicula chiù fina
di la scura essenza fimminili.

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

ADUN, DISTRAT, COCHILIILE …

ADUN, distrat, cochiliile
de rouă / briza celei pe care o iubesc
de parcă aceste lucruri ar conține
virtutea tainică. Cuprins. Umbra ─
pacea lăuntrică a celui ce îngăduie întâmplării
să treacă: focul lent care sărbătorește
cel mai subțire film
de întunecată substanță feminină.

Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

****

NIEDBALE PODNOSZĘ MUSZLĘ …

Niedbale podnoszę muszlę
pełną rosy, przypomina tę, którą kocham
jakby obie zawierały
coś tajemniczo cennego. I zawierają. W cieniu—
wewnętrzny spokój tej, która dopuszcza
to, co przenika: subtelny ogień, uświęcający
najdelikatniejszą osłonkę
tajemnej istoty kobiecości.

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΠΙΑΝΩ ΤΟ ΚΟΧΥΛΙ ΤΗΣ ΔΡΟΣΙΑΣ …

Πιάνω το κοχύλι της δροσιάς
με προσοχή,
την αύρα της αγαπημένης
σαν να περιέχουν μια μυστήρια αγνότητα.
Την περιέχουν. Ο ίσκιος,
η εσωτερική γαλήνη εκείνου που αφήνει
ότι είναι να περάσει, να περάσει: την σιγανή
φωτιά που υποδαυλίζει
την κρύφια γυναίκεια φύση.

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
Translated by Manolis Aligizakis

***

我粗心地取下外壳

我粗心地取下露珠
的外壳,这我爱之人的柔和之风
好像这些东西包含了
所有神秘的美德。它们的确是。影子——
放别人过的人内心的

平静:迟缓的火,它庆祝
隐藏女性
本质的最好电影。

原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-6-16
Translation into Chinese by William Zhou

***

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ

मैं लापरवाही से खोल लेता हूँ
ओस की हवा, जिससे मैं प्यार करता हूँ
मानो इन चीजों में शामिल हों
सभी रहस्यमय गुण। वे करते हैं। परछाई-
जो पास होने देता है उसकी आंतरिक शांति
कौन गुजरता है: सुस्त आग जो जश्न मनाती है
बेहतरीन फिल्म
छिपे हुए महिला सार की।

Translation into Hindi by Jyotirmaya Thakur

***

わたしはぞんざいに涙のしずくの殻と
愛する人のそよ風をとる
これらがすべての不可思議な美徳を持っているかのように
そう、持っているのである
影のようなもの_人を先に通してあげる心の平和や
勢いのない火が
隠れた女性の本質を描いた
すばらしい映画を祝うかのように

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

من بیخیال در شبنم،
و نسیم آنی که دوستش دارم،
پناه میگیرم،

گویی اینها حاوی فضیلتهای مرموز است.
اینها حاوی آن فضیلت مرموزند. سایهی-

آرامش درونی آنکه اجازه عبور به عابران میدهد: آتش کمنوری که لطیفترین غشاء از

عطر پنهان زنانگی را جشن میگیرد.

ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ÉG GRÍP Í HUGSUNARLEYSI HVEL …

Ég gríp í hugsunarleysi hvel
daggarinnar, gustinn frá elskunni minni
eins og þessi efni búi yfir
allri dularfullri dyggð. Þau gera það. Skugginn —
innri friður þess sem hleypir hjá
þeim sem fer hjá: hægur eldur sem fagnar
fíngerðustu himnu
hulda kvenkjarnans.

Þór Stefánsson þýddi

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

BÊ GUHNEDAN EZ SEDEFÊ DIBIM …

Bê guhnedan ez sedefa xunavê dibim ,
sirweya kesê ez jê hezdikim
tu bibêjî ew tişta wergirtina
nihêniya qenciyê ye. Siyeke –
veheseka hundurî ya wî kesî ye,
yê di ber mera dibihure,
dihêle bê bihurtin: Agirekî hêmin
yê bi ciwantirîn fîlm şahînetdike
bi maka veşartiya jinanî.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

НЕБРЕЖНО Я БЕРУ РАКУШКУ …

Небрежно я беру ракушку
из росы и дуновенье ветра той, в кого влюблен,
словно в тех вещах
есть некая таинственная сила. Тень ─
внутренний покой тех, кто пропускает тех,
кто мимо проходил; медленный огонь –
тончайшая пленка
непостижимой женской сущности.

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой

Translation into Macedonian by Daria Mishueva

***

MAHIWAGANG KABUTIHAN

Kinuha ng walang ingat ang kabibi ng hamog,
ang simoy ng hangin ng aking minamahal
na parang ang mga bagay na ito ay nagtataglay
ng lahat ng mahiwagang kabutihan. Ginagawa nila. Ang anino-
ng payapang kalooban na s’yang hinahayaang dumaan
ang siyang daraan: ang marahang apoy na nagdiriwang
sa nababanaag na pinakamainam
na nakakubling kakanyahan ng babae.

Translation into Filipino by-Eden Soriano Trinidad

***

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת

אֲנִי לוֹקֵחַ בְּהֶסַּח הַדַּעַת אֶת מַעֲטֶפֶת
הַטַּל, הַמַּשָּׁב הַקַּל שֶׁל זוֹ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב
כְּאִלּוּ דְּבָרִים אֵלּוּ מְכִילִים
אֶת הַמַּעֲלָה הַמִּסְתּוֹרִית. הֵם כֵּן. הַצֵּל –
הַשַּׁלְוָה הַפְּנִימִית שֶׁל הָאֶחָד שֶׁנּוֹתֵן לַעֲבֹר
שֶׁעוֹבֵר: הָאֵשׁ הַמְּדַשְׁדֶּשֶׁת שֶׁחוֹגֶגֶת
הַשִּׁכְבָה הַמְּעֻדֶּנֶת בְּיוֹתֵר
שֶׁל הַמַּהוּת הַנָּשִׁית הָאֲפֵלָה.

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום לעברית: דורית ויסמן
בתמונה: פרט מתוך ציור של
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

கவனமற்றபனிக்கட்டியின் மேலோட்டை
எடுக்கிறேன்; நான் விரும்பும் தென்றல்
மறைவடக்கமான நற்குணங்கள்
இதில் அடங்கியுள்ளதாக எண்ணி! ஆம்!
ஒருவர் ஒருவரது உள்ளமைதிகடந்து செல்பவர்
கடக்கவிடும் நிழல் கடக்கிறது,
சோம்பேரி நெருப்பு
மறைக்கப்பட்டுள்ள பெண்மையின்
அருமையான படத்தை கடக்கிறது!
ஆக்கம்

Translation into Tamil by NV Subbaraman

***

রহস্যময় অন্তর্নিহিত শক্তি

আমি এলোমেলো ভাবে শিশিরের আবরণ নেই
শিশির বিন্দু যাকে আমি ভালোবাসি তার
মৃদু বাতাস ধারণ করে
যেন তা গ্রহণ করে সমস্ত রহস্যময় পূর্ণ । তারা করে । ছায়া –
অন্তরের শান্তি যেতে দেয় তাদের
যারা চলে যায়: মন্থর আগুন
যা উদযাপন করে
নারীর লুকানো সত্তা ।

Bangla Translation: – Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

PIOCAIM SUAS AN SLIOGÁN DRÚCHTA …

Piocaim suas an sliogán drúchta
go neamhaireach, cloisim macalla
sa rinse ina bhfuil bua
na rúndiamhra. Feicim scáth—
suaimhneas anama an té a scaoileann
tharais é: dúil mharbhánta
mar bhrat gan lorg
de dhú-eisint na mná.

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach

***

BEZBRIŽNO UZMEM ROSINU ŠKOLJKU …

Bezbrižno uzmem rosinu školjku
i povetarac onoga koga volim,
kao da te stvari sadrže
svu tajanstvenu vrlinu. Sadrže. Senka-
unutrašnji mir onoga ko dozvoljava
prolazniku da prođe je: vatra koja tinja i slavi
skrivenu, najfiniju žensku suštinu.

Sa engleskog prevelar S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

БЕЗГРИЖНО ЈА ЗЕМАМ ЛУШПАТА …

Безгрижно ја земам лушпата
на росата, ветрето на таа што ја љубам
како овие нешта да ја содржат сета
мистериозна доблест. И ја содржат. Сенката – внатрешниот мир на таа која ги пропушта да поминат тие што поминуваат: слабиот оган што го слави најтенкиот слој на скриената женска суштина.

Превод од англиски на македонски: Даниела Андоновска-Трајковска
Translation from English into Macedonian: Daniela Andonovska-Trajkovska

***

TANPA BERHATI-HATI KUKUTIP SELUBUNG

Tanpa berhati-hati kukutip selubung
dari embun, bayu yang kukasihi berembus
ini semua bagai mengandung
semua kebaikan yang misterius. Laku Mereka.Bayangan—
kalbu yang syahdu dari individu yang berlalu
yang melalui: kelambanan semangat memuji
film paling terpuji
dari esensi wanita yang tersembunyi.

Translation into Indonesian by Lily Siti Multatuliana

***

DENGAN CUAI KUAMBIL KELOPAK

Dengan cuai kuambil kelopak
embun, bayu bagi yang kucintai
seolah-olah semuanya mengandungi
segala kebaikan bermisteri. Memang dikandungnya. Bayangan —
kedamaian dalaman bagi seorang yang melepaskan
sesiapa yang merentasi: api lembap yang meraikan
filem terbaik
bagi intipati tersembunyi wanita.

Translation into Malay by Dr Irwan Abu Bakar

***

PRENC, SENSE CURA, LA PELL

Prenc, sense cura, la pell
de la rosada / la brisa de la que estimo
com si aquestes coses continguessin
la misteriosa virtut. Contenen. L’ombra ─
la pau interior de qui deixa passar
que passa: el foc lent que celebra
la millor pel·lícula
de la fosca substància femenina.

Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

 

Recueil: ITHACA 691
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Le portrait (Jules Supervielle)

Posted by arbrealettres sur 26 mai 2021



Le portrait

Elle passa comme un parfum de fleur d’automne.
J’espérais la revoir et ne la voyais plus,
Mon cœur était lassé de ne trouver personne,
Mes yeux étaient lassés d’avoir été déçus.

Je me souvins un jour que de notre amour brève,
Il me restait un vieux portrait que je baisais.
Sous les baisers brûlants de larmes arrosés,
L’image s’effaça et s’enfuit comme un rêve.

Et je désespérais quand je vis apparaître
Sur l’image effacée l’azur pur de ses yeux,
Quand je vis la pâleur de ses lèvres renaître
Avec un éclat tendrement mystérieux.

Le souvenir avait refait l’image pure.
Sur le papier vieilli je remis un baiser ;
Ses lèvres vinrent sur les miennes se poser
Et je sentis au cœur une vague brûlure.

(Jules Supervielle)

Illustration

 

 

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment »

RÉSIDU (Ida Vitale)

Posted by arbrealettres sur 12 avril 2021



Illustration: Rachel Ostrow

www.rachelostrow.com

Poem in French, Dutch, Spanish, English, Italian, German, Portuguese, Sicilian, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Filipino, Hebrew, Tamil, Kurdish, Bangla, Irish, Serbian, Armenian

Poem of the Week Ithaca 677 « Residue », Ida Vitale, Uruguay 1923

from: “Riduzione dell’Infinito”, Editorial Tusquets, 2002.

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

RÉSIDU

Vie brève ou longue, tout
ce que nous vivons est réduit
à un résidu gris dans la mémoire.
Des voyages anciens subsistent
de mystérieuses monnaies
affichant de fausses valeurs.
De la mémoire ne s’élèvent
qu’une vague poussière et un parfum.
Peut-être est-ce de la poésie ?

Traduction Elisabeth Gerlache

(Ida Vitale)

***

RESIDU

Kort of lang leven, alles
wat we leven wordt gereduceerd
tot een grijs residu in het geheugen.
van de oude reizen blijven
de mysterieuze munten
die valse waarden voorwenden.
uit het geheugen stijgt alleen
een vaag stof en een parfum op.
misschien is het poëzie?

Vertaling: Germain Droogenbroodt

***

RESIDUAL

Corta la vida o larga, todo
lo que vivimos se reduce
a un gris residuo en la memoria.
De los antiguos viajes quedan
las enigmáticas monedas
que pretenden valores falsos.
De la memoria sólo sube
un vago polvo y un perfume.
¿Acaso sea la poesía?

Ida Vitale

***

RESIDUE

Short or long life
everything what we live is reduced
to a gray residue in our memory.
From the old journeys remain
the enigmatic coins
pretending false values.
From our memory rise only
a vague dust and a perfume.
Maybe it’s poetry?

Translation: Stanley Barkan

***

RESIDUO

Che sia breve o lunga la vita—
tutto ciò che viviamo è ridotto
a un grigio residuo nella nostra memoria.
Dei vecchi viaggi,
restano le monete enigmatiche,
che rivendicano falsi valori.
Dalla nostra memoria,
affiora solo una polvere vaga e profumo.
È forse poesia?

Traduzione Luca Benassi

***

RÜCKSTAND

Kurzes oder langes Leben, alles
was wir leben, verkümmert
zu einem grauen Rest in der Erinnerung.
Von den alten Reisen bleiben
rätselhafte Münzen,
die einen falschen Wert vorgeben.
Aus der Erinnerung steigt auf
nur vager Staub und ein Parfüm:
Vielleicht ist es Poesie?

Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

***

RESIDUAL

Curta a vida ou longa, tudo
o que vivemos se reduz
a um resíduo cinzento na memória.
Das viagens antigas restam
as enigmáticas moedas
que fingem valores falsos.
Da memoria, só a poalha vaga
e um perfume sobem no ar.
Será poesia?

Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

***

RISIDUU

Curta la vita o longa
tuttu chiddu ca vivemu si ridduci
a un risiduu grigiu nna la mimoria.
Di li antichi viaggi
restanu muneti enigmatichi
ca pritennunu valuri fausi.
Di la mimoria nchiana sulu
na purviri vaga e un prufumu.
È forsi la puisia?

Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

***

REZIDUAL

Scurtă sau lungă viața, tot
ce trăim, se condensează
în griul rezidual al amintirii.
Din vechi călătorii ne alegem
cu enigmatice monede
de valori presupuse.
Din amintiri se înalță numai
un praf difuz și un parfum:
Să fie oare aceasta poezia?

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg

***

RESZTKA

Życie krótkie, czy długie —
Wszystko co przeżywamy, sprowadza się
do bladej resztki w naszej pamięci.
Z dawnych podróży ,
pozostają zagadkowe monety,
wyglądające na fałszywe.
Z naszej pamięci,
unosi się tylko niewidoczny pył i zapach
Czy to może poezja?

Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

***

ΚΑΤΑΛΟΙΠΑ

Μακρόχρονη ζωή ή σύντομη
όλα που ζούμε μένουν
μικροσκοπικά κατάλοιπα μνήμης
από ταξίδια που άφησαν
τα αινιγματικά ψευδοαξιών τους
λάφυρα
Μόνο ένα θαμπό άρωμα παραμένει
που μπορεί να `ναι κι η ποίηση

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Translaion by Manolis Aligizakis

***

残 留

命短或命长我们生存的一切都在减少
为我们记忆里的一个灰色残留物。

从古老的旅程留下
自诩人文
价值的神秘硬币。

从我们的记忆只升起
模糊的灰尘和香水。
也许这就是诗歌?

英 译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2021-3-29
Translation into Chinese by William Zhou

***

بقايا

،إن تكن الحياة قصيرة أو طويلة
فكل ما نعيشه فيها
.يصير بقايا من رماد
،في الذاكرة
،األسفا ر القديمة
تحتفظ بالقيمة الزائفة
.لعمالت غريبة
،من الذاكرة
،ال تتصاعد سوى موجة غبار

..وعطر

أيمك ن أن يكون هو ال ّشعر؟
إيدا فيتالي، أوروغواي 1923

ترجمته عن اإلنجليزية سارة سليم
Translation into Arab by Sarah Slim

***

अवशेष
छोटा या लंबा जीवन

हम जो कुछ भी जीते हैं वह कम हो जाता है
हमारी स्मृति में एक ग्रे अवशेष के लिए।

पुरानी यात्राओं से रहे
गूढ़ सिक्के

झूठे मूल्यों का दिखावा करना।
हमारी स्मृति से ही उठते हैं
एक अस्पष्ट धूल और एक इत्र।
शायद यह कविता है?
इडा विटले, उरुग्वे 1923.
Ida Vitale, Uruguay 1923

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur

***

燃え残り

人生は長くても短くても
すべての存在は記憶の中で
灰色の燃えかすとなる

大昔の旅から残ったものは
まるで価値があるかのように見せる
謎めいた硬貨である

私たちの記憶からは
ぼやけた埃とかすかな香り
もしかしたらそれが詩なのだろうか

Translation into Japanese by Manabu Kitawaki

***

پس مانده
زندگی کوتاه یا بلند

همه آنچه ما زندگی میکنیم تقلیل مییابد
به ته نشینی خاکستری در خاطره
از سفرهای قدیمی باقیماندهست
سکههایی مرموز
تنها از خاطرات ما برمىخیزد
یک غبار مبهم و عطری
شاید این همان شاعری باشد؟
ايدا ويتال، اروگوئه ١٩٢٣
ترجمه: سپیده زمانی

Translation into Farsi by Sepideh Zamani

***

ОСТАТЪК

Дълъг или кратък живот –
всичко което преживяваме се свежда
до блед остатък в нашата памет.
От старите пътувания остават
загадъчните монети,
претендиращи за фалшиви ценности.
От нашата памет се издига само
неясен прах и парфюм.
Това е поезията, може би?

превод от английски: Иван Христов
Translation into Bulgarian by Ivan Hristov

***

LEIFAR

Stutt eða löng ævi
allt sem við lifum verður aðeins
gráar leifar í minninu.
Af gömlum ferðalögum eru aðeins eftir
óskiljanlegir smápeningar
á upplognu gengi.
Úr minni okkar rís aðeins
óljóst ryk og ilmur.
Er það kannski skáldskapur?

Translation into Icelandic by Þór Stefánsson

***

ОСАДОК

Будем жить много или мало –
любая жизнь осядет
серым цветом в памяти.
От старых путешествий останутся
загадочные монеты
фальшивой ценности.
Поднимутся из памяти лишь
смутная пыль и запахи духов:
может быть, это и есть стихи?

Перевод Гермайна Дрогенбродта
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
Translation into Russian by Daria Mishueva

***

NALALABI

Maigsi o mahaba man ang buhay
lahat ng ating naging buhay ay nabawasan
sa isang kulay-abong nalalabi sa aming mga alaala.
Mula sa nakaraang mga paglalakbay
ang mahalagang mga barya na
nagkukunwaring maling mga pagpapahalaga.
Mula sa ating mga alaala ay nangingibabaw lamang
ang malabong alikabok at ang halimuyak.
Marahil ito ay isang tula?

Translation into Filipino by Eden Soriano Trinidad

***

שיירים / אידָה ויטָלֶה

חַיִּים קְצָרִים אוֹ אֲרֻכִּים
כָּל מָה שֶׁאָנוּ חַיִּים מִצְטַמְצֵם
לִשְׁיָרִים אֲפֹרִים בְּזִכְרוֹנֵנוּ.

מֵהַמַּסָּעוֹת הַיְּשָׁנִים נִשְׁאָרִים
הַמַּטְבְּעוֹת הַמִּסְתּוֹרִיִּים
שֶׁמַּעֲמִידִים פָּנִים שֶׁל עֲרָכִים כּוֹזְבִים.

בְּזִכְרוֹנֵנוּ עוֹלִים רַק
אָבָק מְעֻרְפָּל וּבֹשֶׂם.
הַיִתָּכֵן שֶׁזּוֹ שִׁירָה?

תרגום לאנגלית: ג’רמיין דרוגנברודט וסטנלי ברקן
תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן
Translation into Hebrew by Dorit Weisman

***

எஞ்சியுள்ளது

கூறுகிய வாழ்வோ நீண்ட வாழ்வோ
நாம் வாழ்வது எப்படியிருப்பினும்
நமது நினைவில் பழுப்பு நிற
மிச்சமாக குறைகிறது!பழம் பயணங்களிலிருந்து
புதிரான நாணயங்கள்
தவறான மதிப்பாக பாசாங்கு செய்துகொண்டு!
குழப்பும் துகளும், நறுமணமும்
நமது நினைவிலிருந்து எழுகிறது!
அதுதான் கவிதையோ!!!!

Translation NV Subbaraman

***

DERENGÎ

Jiyan eger dirêj be yan kurt be, em di
çi de dijîn, her kêm dibe
çawa derengiyeke gewr di mêjî de.
Ji geştên kevn perçediravên
mamikî dimînin
ewên nirxên nerast kêmnirx dixuyînin.
Ji bîranînê her bagereke vala
ji tûzê radibe û lewanteyek:
Belkî ew helbestvanî ye.

Translation into Kurdish by Hussein Habasch

***

অবশিষ্টাংশ
জীবন সংক্ষিপ্ত বা দীর্ঘ
যেখানেই আমরা বসবাস করি না কেন তা

হ্রাস পায়

আমাদের স্মৃতির ধূসর অবশিষ্টাংশে ।
আমাদের পুরনো জীবনযাত্রার অবশিষ্টাংশ
থেকে প্রহেলিকা মুদ্রাগুলি
ভান করে মিথ্যে মূল্যবোধ এর ।
আমাদের স্মৃতি থেকে জাগরিত হয় শুধু
একটি অসার ধুলো আরেকটি সুগন্ধি
হয়তোবা এটি একটি কবিতা?
ইদা ভিটালে, উরুগুয়ে

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

***

IARMHAR

Fada nó gearr an saol
caolaíonn gach aon ní
ina mhearchuimhne liath.
De na seanaistir
níl ann anois ach na seanbhoinn
thruaillithe, dhíblí.
Ón gcuimhne éiríonn
cumhra lagbhrí.
An fhilíocht, b’fhéidir?

Aistrithe go Gaeilge ag Rua Breathnach
Translation into Irish by Rua Breathnach

***

TALOG

Dug ili kratak život
sve što preživljavamo je svedeno
na sivi talog u našem pamćenju.
Od bivših putešestvija ostaju
zagonetni novčići
koji glume lažnu vrednost.
Iz našeg sećanja vaskrsavaju samo
jedva primetna prašina i miris.
Možda je to poezija?

Sa engleskog prevela: S. Piksiades
Translation into Serbian by S. Piksiades

***

ՆՍՏՎԱԾՔ

Կարճ կամ երկար կյանք.
ողջ մեր ապրածը
հիշողության մեջ
վերածվում է գորշ նստվածքի:
Հին ճամփորդություններից մնում են
հանելուկային մետաղադրամները՝
իբրև կեղծ արժեքներ:
Մեր հուշերից հառնում է միայն
աղոտ փոշի և բուրմունք:
Գուցե դա պոե՞զիան է:

Translation into Armenian by Armenuhi Sisyan

(Ida Vitale)

Recueil: Ithaca 677
Editions: POINT
Site: http://www.point-editions.com/en/

FRIENDS ITHACA
Holland: https://boekenplan.nl
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
France: https://arbrealettres.wordpress.com
Poland: http://www.poetrybridges.com.pl
Romania: http://www.logossiagape.ro; http://la-gamba.net/ro; http://climate.literare.ro; http://www.curteadelaarges.ro.; https://cetatealuibucur.wordpress.com
Spain: https://www.point-editions.com; https://www.luzcultural.com
India: https://nvsr.wordpress.com; https://ourpoetryarchive.blogspot.com>
USA-Romania: http://www.iwj-magazine.com/journal02

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

L’ETRANGERE (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 11 avril 2021



Belle étrangère
tu m’apparais
en rêve
dans mon sommeil
et mes lèvres
cherchent les tiennes
mais au réveil
la tristesse m’oppresse
car tu me laisses
solitaire sur la terre
de mes ancêtres
dans cette chaumière
perdue au milieu
des fougères et des bruyères
d’un lieu mystérieux.

(Jean-Baptiste Besnard)

Illustration: Jean-Michel Pucci

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Après l’hiver (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 6 janvier 2021



    

Après l’hiver

Tout revit, ma bien aimée !
Le ciel gris perd sa pâleur ;
Quand la terre est embaumée,
Le coeur de l’homme est meilleur.

En haut, d’où l’amour ruiselle,
En bas, où meurt la douleur,
La même immense étincelle
Allume l’astre et la fleur.

L’hiver fuit, saison d’alarmes,
Noir avril mystérieux
Où l’âpre sève des larmes
Coule, et du coeur monte aux yeux.

O douce désuétude
De souffrir et de pleurer !
Veux-tu, dans la solitude,
Nous mettre à nous adorer ?

La branche au soleil se dore
Et penche, pour l’abriter,
Ses boutons qui vont éclore
Sur l’oiseau qui va chanter.

L’aurore où nous nous aimâmes
Semble renaître à nos yeux ;
Et mai sourit dans nos âmes
Comme il sourit dans les cieux.

On entend rire, on voit luire
Tous les êtres tour à tour,
La nuit les astres bruire,
Et les abeilles le jour.

Et partout nos regards lisent,
Et, dans l’herbe et dans les nids,
De petites voix nous disent :
« Les aimants sont les bénis ! »

L’air enivre ; tu reposes
A mon cou tes bras vainqueurs.
Sur les rosiers que de roses !
Que de soupirs dans nos coeurs !

Comme l’aube, tu me charmes ;
Ta bouche et tes yeux chéris
Ont, quand tu pleures, ses larmes,
Et ses perles quand tu ris.

La nature, soeur jumelle
D’Eve et d’Adam et du jour,
Nous aime, nous berce et mêle
Son mystère à notre amour.

Il Suffit que tu paraisses
Pour que le ciel, t’adorant,
Te contemple ; et, nos caresses,
Toute l’ombre nous les rend !

Clartés et parfums nous-mêmes,
Nous baignons nos coeurs heureux
Dans les effluves suprêmes
Des éléments amoureux.

Et, sans qu’un souci t’oppresse,
Sans que ce soit mon tourment,
J’ai l’étoile pour maîtresse ;
Le soleil est ton amant ;

Et nous donnons notre fièvre
Aux fleurs où nous appuyons
Nos bouches, et notre lèvre
Sent le baiser des rayons.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose (Victor Hugo)

Posted by arbrealettres sur 5 janvier 2021



    
Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose

Je ne vois pas pourquoi je ferais autre chose
Que de rêver sous l’arbre où le ramier se pose ;
Les chars passent, j’entends grincer les durs essieux ;

Quand les filles s’en vont laver à la fontaine,
Elles prêtent l’oreille à ma chanson lointaine,
Et moi je reste au fond des bois mystérieux,

Parce que le hallier m’offre des fleurs sans nombre,
Parce qu’il me suffit de voir voler dans l’ombre
Mon chant vers les esprits et l’oiseau vers les cieux.

(Victor Hugo)

 

Recueil: Cent poèmes de Vivtor Hugo
Traduction:
Editions: Omnibus

Posted in haïku, poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Je me rappelle fort bien une autre jeune fille (Hugo von Hofmannsthal)

Posted by arbrealettres sur 28 décembre 2020



    

Je me rappelle fort bien une autre jeune fille
[…]
Mais il me paraît si invraisemblable
que j’aie pu être cette petite Resi
et que je serai un jour une vieille femme.
[…]
Comment ces choses-là arrivent-elles ?
Comment le bon Dieu peut-Il faire cela ?
Alors que moi, je reste toujours la même.
Et s’il faut qu’il agisse ainsi, pourquoi me laisse-t-Il le voir en spectatrice,
avec une aussi nette perception ? Pourquoi ne me le cache-t-Il pas ?
Tout cela est mystérieux, si profondément mystérieux
[…]
Je suis d’une humeur où je ressens très fortement
la fragilité de toutes les choses de ce monde.
Je sens jusqu’au fond du coeur, que l’on ne doit rien garder,
que l’on ne peut rien saisir, que tout nous coule entre les doigts,
que tout ce que nous cherchons à prendre se dissout,
que tout s’évanouit comme une vapeur ou un rêve.
[…]
Le temps, c’est une chose étrange.
Tant qu’on se laisse vivre, il ne signifie absolument rien du tout.
Et puis, brusquement,
on n’est plus conscient de rien d’autre.
Il est tout autour de nous. Il est même en nous.
Il ruisselle sur nos visages, il ruisselle sur le miroir,
il coule entre mes tempes.
Et, entre toi et moi,
il coule encore, sans bruit, comme un sablier.
Oh, Quinquin ! Parfois, je l’entends qui coule— irrémédiablement.
Parfois, je me lève, au milieu de la nuit
et j’arrête toutes les pendules, toutes.

(Hugo von Hofmannsthal)

    

Recueil: Le chevalier à la rose
Traduction:
Editions:

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

ECHO (Sultan Catto)

Posted by arbrealettres sur 28 septembre 2020



Illustration: Tineke Storteboom 
    
ECHO

Regarder dans sa mémoire, âme qui défie la gravité,
chercher la lumière, rêvant de fleurs de lavande bleue,
contempler les gouttes de pluie qui filent flottant dans l’air
et de l’autre côté conquièrent et reflètent l’univers.

Pouvons-nous faire un saut de quantum,
avancer d’un pas,
ensemble observer l’avenir et revenir,
jeter un coup d’œil sur la théorie de toutes choses ?

Aujourd’hui nous avons tous deux besoin de quelques ficelles,
d’une poignée de rêves agréables, mystérieux, algébriques,
de sentiers minuscules le long d’un espace poétique
et d’un petit trou noir pour nous y emmener

***

ECHO

peer into its memory, soul defying gravity,
visit light dreaming on blue petaled lavender,
watch the spinning raindrops suspended in air
capturing and reflecting the universe beyond.

Can we make a quantum jump,
take a step forward,
observe the future together and return,
have a glimpse at theory of everything?

What we both need today is a few strings,
some sweet, mysterious algebraic dreams,
miniature pathways along poetics of space
and a tiny black hole to give us a ride.

***

ECHO

En su memoria, desafiando el alma la gravedad,
visitar la luz, soñando sobre pétalos azules de lavanda,
ver las gotas de lluvia girando suspendidas en el aire
capturando y reflejando el universo más allá.

¿Podemos dar un salto cuántico,
ir un paso por delante,
observar el futuro juntos y regresar,
vislumbrar la teoría de todo?

Lo que ambos necesitamos hoy son unas cuerdas,
algunos dulces, misteriosos sueños algebraicos,
mínimas sendas surcando la poética del espacio
y un pequeño agujero negro que nos lleve.

***

ECHO

in haar geheugen kijken, de ziel die de zwaartekracht tart,
licht zoeken, dromend op blauwe lavendelbloesems,
kijken naar de spinnende regendruppels zwevend in de lucht
die het universum aan gene zijde veroveren en weerspiegelen.

Kunnen we een kwantumsprong maken,
een stap voorwaarts doen,
samen de toekomst observeren en terugkeren,
een kijkje nemen in de theorie van alle dingen?

Wat we vandaag allebei nodig hebben zijn een paar touwtjes,
een handvol lieve, mysterieuze, algebraïsche dromen,
kleine paadjes langs een poëtische ruimte
en een klein zwart gat om ons een lift te geven.

***

ECO

Scruta la sua memoria, anima che si oppone alla gravità,
visita il sogno della luce su petali blu di lavanda,
osserva il girare delle gocce di pioggia sospese nell’aria
catturare e riflettere l’universo remoto.

Possiamo fare un salto quantico,
avanzare di un passo,
osservare il futuro tutto insieme e ritornare,
intravedere la teoria del tutto?

Ciò di cui entrambi abbiamo bisogno è qualche stringa,
dolci, misteriosi sogni algebrici,
sentieri in miniatura attreverso le poetiche dello spazio
e un piccolo buco nero per darci un passaggio.

***

ECO

Entrevia na memória o desafio à gravidade,
visita à luz dos sonhos, pétalas azuis,
a alfazema, vendo a gota girar no ar
capturando o reflexo do mundo além.

Nós podemos fazer um salto quântico,
um passo à frente.
observando o futuro juntos, que retorna,
tendo a iluminação da teoria e tudo?

O que nós precisamos hoje são as linhas,
algum suave e misterioso sonho algébrico,
pequenas vias sobre a poética do espaço
e um buraco negro ínfimo que nos leve adiante.

***

ECOU

Să explorezi a gravitației memorie, de spirit sfidătoare,
cătând după visata lumină azurie a florii de lavandă
și contemplând învolburații stropi de ploaie
să vezi cum prind și oglindesc spațiul de dincolo.

De-am izbândi să întreprindem saltul cuantic,
menitul pas departe să ne poarte,
afla-vom împreună viitorul, dar ne-am putea întoarce oare
având astfel știință de teoria întregii noastre firi?

Doar ceva corzi azi nouă ne lipsesc,
și-algebrice, din dulci visări mistere,
spre poezia spațiului, subțirile cărări
și-o neagră gaură infimă, să ne deschidă drum.

***

回 声


窥视它的记忆, 灵魂抗拒地心引力,
访光梦蓝瓣薰衣草上,
观察雨丝悬挂空气中
获并反射宇宙之外


我们能否做到突飞猛进,
向前迈一步,
一起观察未来并回归,
看一眼万物的理论?


今天我们都需要的是几根弦
一些甜蜜、神秘的代数梦想,
沿着空
间诗学和一个小黑洞
微型
通道以送我们一程
***

***

ΗΧΩ

Ψάξε μες στη μνήμη, ψυχή που αψηφεί βαρύτητα
φως που ονειρεύεται το γαλάζια πέταλα λεβάντας
πρόσεξε τις σταγόνες που στροβιλίζονται στον αέρα
κι αντανακλούν την οικουμένη συλλαμβάνοντας

θα μπορούσαμε άραγε να κάνουμε το κβαντικό άλμα
ένα βήμα προς τα μπρος
να παρατηρήσουμε το μέλλον επιστρέφοντας
μια ματιά να ρίξουμε στν θεωρία του όλου;

Αυτό που χρειαζόμαστε σημερα είναι μερικά
γλυκά μυστηριώδη μαθηματικά όνειρα
μικροσκοπικά μονοπάτια στον ποιητικό χώρο
και μια μικρή οπή να μας παρει μαζί της

(Sultan Catto)

 

Recueil: ITHACA 603
Traduction: Français Germain Droogenbroodt Elisabeth Gerlache / USA / Espagnol Rafael Carcelén / Néerlandais Germain Droogenbroodt / Italien Luca Benassi / Portugais José Eduardo Degrazia / Roumain Gabriela Căluțiu Sonnenberg / Chinois William Zhou / Hébreu Dorit Wiseman / Grec Manolis
Aligizakis /
Editions: POINT

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

Jeux de lumière (Jean-Baptiste Besnard)

Posted by arbrealettres sur 24 juillet 2020



Jeux de lumière

Quand la lumière varie dans son intensité
Qu’on exprime en ampères
Tantôt elle perd du terrain
Devant les ténèbres
Tantôt elle en gagne
Et fait de nouveau surgir
De vastes pans d’espace
Qui resplendissent de gloire

Les couleurs tournent autour des formes
Avant de s’y déposer
Attention ! une métaphore peut en cacher une autre

La matière se morcelle
Et s’éparpille
Et des œufs de feu
Où germent des étoiles
Parcourent l’univers

La nuit s’allonge
Et des lueurs rapides
Survolent la mer tiède
Au pied de jardins mystérieux
Où commencent des chemins de lumière

(Jean-Baptiste Besnard)

Posted in poésie | Tagué: , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a Comment »

 
%d blogueurs aiment cette page :