
Illustration: Vincent Van Gogh
Dutch, English, Spanish, French, Italian, German, Portuguese, Romanian, Polish, Greek, Chinese, Arab, Hindi, Japanese, Farsi, Bulgarian, Icelandic, Russian, Malaysia
VOLG VAN DE NACHT niet de sterren
maar stroomopwaarts de duisternis
die aards en tastbaar is
spaar de aalmoes niet
deel met de nachtnomaden
het brood en de wijn
werp rozen in de dageraad.
GERMAIN DROOGENBROODT
Uit “Tegenlicht – Contraluz”
Uitgeverij POINT 2004
***
Don’t follow the stars of the night
but upstream the darkness,
which is earthly and palpable.
Don’t spare the alms —
share bread and wine
with the nomads of the night.
Throw roses at the break of day.
GERMAIN DROOGENBROODT
From “Counterlight”
POINT Editions 2004
***
NO SIGAS DE LA NOCHE las estrellas
sino río arriba la oscuridad
terrestre y palpable
no ahorres la limosna
comparte con los nómadas de la noche
el pan y el vino
arroja rosas en el alba.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducción de Rafael Carcelén en colaboración con el autor
de “el Camino – Contraluz”
Calima Ediciones 2004, Palma de Mallorca &
Editorial POINT 2004, Bélgica-España
***
NE SUIVEZ PAS LES ÉTOILES de la nuit
mais à contre-courant
l’obscurité
terrestre et perceptible
n’épargnez pas l’aumône
partagez avec les nomades de nuit
le pain et le vin
jetez des roses
dans l’aube.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduction de Elisabeth Gerlache
de “Contre-lumière”
***
Non inseguire le stelle notturne
ma controcorrente l’oscurità
terrestre e palpabile
non risparmiare l’elemosina
spartisci con i nomadi della notte
il pane e il vino
getta rose nell’alba.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traduzione di Tiziana Orrù
di “Controluce”
Edizione puntoacapo, Novi Ligure, Italia
***
FOLGE DER NACHT, nicht den Sternen
sondern stromaufwärts der Finsternis
die irdisch und greifbar ist
spare an den Almosen nicht
teile mit den Nachtnomaden
das Brot und den Wein
wirf Rosen in die Morgenröte.
GERMAIN DROOGENBROODT
Nachdichtung in Zusammenarbeit mit dem Autor von
Charlotte Karner und Roman Baumgartner
Aus “Gegenlicht ─ Contraluz »
***
NÃO SIGAS AS ESTRELAS da noite
mas rio acima a escuridão
terrestre e palpável
não poupes a esmola
divida-a com os nómades da noite
o pão e o vinho
arroja rosas no amanhecer.
GERMAIN DROOGENBROODT
Tradução ao português: José Eduardo Degrazia
***
NU TE CĂLĂUZI după stelele nopții
ci după întunecimea din susul râului
terestră și palpabilă
nu cruța ce-i al tău
împarte pâinea și vinul
cu nomazii nopții
întâmpină cu trandafiri revărsatul zorilor.
GERMAIN DROOGENBROODT
Traducere: Daniela Andronache
Din „Counterlight ─ Contralumină”, Ed. Ex Ponto, Constanța 2004
***
Nie podążaj za gwiazdami nocy
ale pod prąd ciemności,
która jest taka realna i namacalna.
Nie skąp jałmużny —
dziel chleb i wino
z nomadami nocy.
Rzucaj róże u progu dnia.
GERMAIN DROOGENBROODT
Przekład na polski: Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka
[z:] “Counterlight”[‘Przeciwświatło’]
Wyd. POINT Editions 2004 r.
***
ΜΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣ
Μην ακολουθείς τ’ άστρα της νύχτας
σκοτάδι μόνο αντίθετα στο ρεύμα
μα γήινο και χειροπιαστό
δώσε αφειδώς ελεημοσύνη
μοιράσου το ψωμί και το κρασί
με τους νομάδες της νυχτιάς
μες στο ξημέρωμα πέταξε ρόδα.
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated in Greek by Manolis Aligizakis
From “Counterlight”
POINT Editions 2004
***
别跟夜晚的星星走
但走向黑暗的上游
黑暗就是人间的和可触的
不要吝啬施舍
与夜晚的游牧人
分享面包和葡萄酒
在天破晓时抛玫瑰。
原 作:西班牙 乔曼·卓根布鲁特
汉 译:中 国 周道模 2020-6-5
GERMAIN DROOGENBROODT
Chinese translation: William Zhou
From “Counterlight”, POINT Editions 2004
***
لا تهتدوا بنجوم الليل وأحرى لكم
أن تمخروا عباب الظلام،
فأنتم أدرى به وهو الأقرب إليكم.
لا تبذروا خبزكم الشهي ـ
ونبيذكم
مع من ترتحلون في الليل.
أنثروا الزهور مع إشراقة النهار.
جيرمان دروغنبروت
ترجمة عن الانجليزية: سارة سليم
من “Counterlight”
POINT Editions 2004
***
के तारों के
पीछे मत जाओ
लेकिन अंधेरे के ऊपर,
जो सांसारिकऔर गूढ़ है।
भिक्षा देना मत छोड़ो-
रोटी और शराब बांटे
रात के खानाबदोशों
के साथ।
दिन की भोर में
गुलाब फेंकते हैं।
जर्मेन ड्रोजेनोब्रोड्ट
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
***
夜の明るい星々につき従うのではない
暗闇の流れに逆らって歩むのだ
そのほうが土のようにたくましく生きることができる
施しを惜しんではいけない
パンとワインを分かち合うのだ
夜の遊牧民たちとともに
夜明けにバラの花をまくがいい
ジャーマン・ドローゲンブロート(2004)
「Counterlight(逆光)」より
POINT Editions 2004
***
در شب ستاره ها را دنبال نکن
اما بالادست تاریکی
که زمینی و قابل لمس است
خوبی ها را صرفه جویی نکن
نان و شراب را قسمت کن
با خانه به دوشانی از شب
گلهای رز رادر سحرگاه پرتاب کن.
جرمین دروگنبرودت
ترجمه سپیده زمانی
***
Не следвай звездите на нощта,
но тръгни срещу тъмнината,
която е суетна и осезаема.
Не пести милостинята –
споделяй хляб и вино
с номадите на мрака.
Хвърляй рози с началото на деня.
Из „Контрасветлина”
И-во POINT 2004
ПРЕВОД ОТ АНГЛИЙСКИ: ИВАН ХРИСТОВ
***
Eltið ekki stjörnur næturinnar
heldur á móti straumnum
jarðneskt og áþreifanlegt myrkrið.
Sparið ekki ölmusu —
gefið flækingum næturinnar
af brauðinu og víninu.
Varpið rósum í morgunroðann.
GERMAIN DROOGENBROODT
Þór Stefánsson þýddi
Úr “Counterlight”
POINT Editions 2004
***
Ходи не за ночными звездами,
ходи против течения
земной и зримой тьмы.
Не жалей милосердия,
с ночными странниками
дели вино и хлеб,
Разбрасывай розы на рассвете.
ГЕРМАЙН ДРОГЕНБРОДТ
ПЕРЕВОД ДАРЬИ МИШУЕВОЙ
Из: «Подсветка» – “Tegenlicht – Contraluz”
Издательство POINT 2004
***
USAH IKUT BINTANG malam
tapi mudiklah kegelapan
yang lebih duniawi dan ada kewujudan
Usah hulurkan sedekah
sebaliknya agihkanlah makanan dan minuman
kepada nomad malam.
Taburkan bunga mawar pada waktu subuh.
GERMAIN DROOGENBROODT, SEPANYOL
Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Sumber: “Counterlight”
POINT Editions 2004
(Germain Droogenbroodt)